保証
保証 in 30 Sekunden
- Hoshō means 'guarantee' or 'warranty' in Japanese.
- It is used for products, financial debts, and vouching for people.
- The kanji represent 'preserving' (保) and 'proof' (証).
- It is a formal word often involving a written document (保証書).
The Japanese word 保証 (ほしょう - hoshō) is a cornerstone of Japanese commercial and social trust. At its most fundamental level, it represents a formal commitment that a certain fact is true, a product will function as intended, or a debt will be paid. The term is composed of two kanji: 保 (ho) meaning 'to preserve, protect, or keep' and 証 (shō) meaning 'evidence, proof, or certificate.' Together, they literally translate to 'preserving the proof,' which perfectly encapsulates the Japanese approach to quality and reliability. In a society where 'Anshin' (peace of mind) is highly valued, hoshō serves as the institutionalized mechanism for that peace of mind.
- Product Context
- In the world of electronics and manufacturing, this refers to the 'warranty.' It is the manufacturer's promise to repair or replace a faulty item within a specific timeframe.
- Financial Context
- It refers to a 'guarantee' or 'suretyship,' where a person (保証人 - hoshōnin) or company takes responsibility for another's debt or contractual obligations.
- Abstract Context
- It can mean a general assurance of quality or performance, such as 'guaranteeing' that a certain result will be achieved through a specific method.
このカメラには一年間のメーカー保証がついています。
— Translation: This camera comes with a one-year manufacturer's warranty.
Historically, the concept of hoshō in Japan evolved alongside the modernization of the legal system during the Meiji era, blending traditional concepts of mutual responsibility with Western contract law. Unlike the English word 'guarantee,' which can sometimes be used casually, hoshō in Japanese often implies a formal, written document (保証書 - hoshōsho). This document is treated with significant respect; losing it often means losing the right to service. This reflects the broader Japanese cultural emphasis on documentation and formal procedures as the basis for trust.
品質を保証するために、厳格な検査を行っています。
— Translation: We conduct strict inspections to guarantee quality.
Furthermore, hoshō is distinct from its homophones. While 保障 (also hoshō) refers to security or safeguarding (like social security), and 補償 (also hoshō) refers to compensation for loss, 保証 specifically targets the 'truth' or 'performance' of a thing or person. This linguistic precision is vital for navigating Japanese business environments where a single kanji change can alter the legal implications of a contract. The word is frequently paired with duration, such as 'three-year guarantee' (3年保証), emphasizing the temporal commitment of the provider.
- The 'Proof' Aspect
- The use of 証 (shō) implies that there is tangible evidence or a certificate involved. It is not just a verbal promise.
- The 'Preservation' Aspect
- The use of 保 (ho) implies that the current state or value will be maintained or 'kept' by the guarantor.
彼の身元は私が保証します。
— Translation: I will vouch for (guarantee) his identity/background.
返金保証制度を利用して、返品した。
— Translation: I returned the item using the money-back guarantee system.
In the digital age, hoshō has expanded to include 'Service Level Agreements' (SLA) and data integrity guarantees. Even in software, where bugs are common, a company might hoshō the uptime of their servers. This demonstrates the word's versatility—from physical rice cookers to invisible cloud infrastructure, hoshō remains the linguistic anchor for reliability in the Japanese market.
Using 保証 (hoshō) correctly requires understanding its role as both a noun and a Suru-verb. It functions as a formal declaration of certainty. In daily Japanese, you will encounter it most frequently in commercial transactions, but its grammatical application extends to legal, interpersonal, and technical domains. The most common structure is [Noun] + を + 保証する (to guarantee [Noun]).
- As a Noun
- Used to describe the concept or the physical document. Example: '保証期間' (hoshō kikan - warranty period).
- As a Verb (保証する)
- The action of providing a guarantee. Example: '成功を保証する' (seikō o hoshō suru - to guarantee success).
- Compound Nouns
- It frequently combines with other words: 保証書 (warranty card), 保証人 (guarantor), 保証金 (security deposit/bond).
この中古車には半年間の走行保証があります。
— Translation: This used car has a six-month driving (mechanical) guarantee.
When discussing product warranties, the duration is usually placed before the word. For example, '1年保証' (ichinen hoshō) means a one-year warranty. If you are the one making the promise, using hoshō suru adds a layer of formal commitment that simple verbs like 'yakusoku suru' (to promise) lack. Hoshō implies that there are consequences or a system in place if the promise is broken.
In business settings, hoshō is used to validate claims. If a consultant says, 'I guarantee the results,' they would use '結果を保証します' (kekka o hoshō shimasu). However, be careful: in Japanese culture, over-guaranteeing can sometimes be seen as suspicious or 'too good to be true.' Therefore, hoshō is often accompanied by specific conditions (条件 - jōken).
修理代は保証の範囲内ですか?
— Translation: Are the repair costs within the scope of the warranty?
Another critical usage is the 'Personal Guarantee.' In Japan, when renting an apartment or taking a loan, you often need a 連帯保証人 (rentai hoshōnin)—a joint guarantor. This person is legally 'guaranteeing' your behavior and financial stability. This is a heavy social and legal burden, and the word hoshō here carries much more weight than a simple product warranty.
- Scope of Warranty
- Use '保証の対象' (hoshō no taishō) to refer to what is covered.
- Out of Warranty
- Use '保証対象外' (hoshō taishō-gai) for things not covered.
データの復旧は保証できません。
— Translation: We cannot guarantee data recovery.
Finally, in academic or technical writing, hoshō is used to describe the validity of data or the certainty of a logical conclusion. '論理的保証' (ronriteki hoshō) refers to a logical guarantee or warrant for an argument. This demonstrates the word's transition from a physical 'warranty card' to an abstract 'justification.'
You will encounter 保証 (hoshō) in almost every corner of Japanese daily life, particularly where money, safety, or long-term commitment is involved. It is a 'high-frequency' word in commercial environments, legal documents, and customer service interactions. Understanding where you hear it helps you grasp the level of formality and the stakes involved.
- Electronics Stores (Kaden Masa)
- At places like Yodobashi Camera or Bic Camera, the staff will inevitably ask, '保証はどうされますか?' (What will you do about the warranty?). They often offer 'extended warranties' (延長保証 - enchō hoshō).
- Real Estate Agencies (Fudōsan-ya)
- When looking for a flat, you'll hear about '保証会社' (hoshō gaisha - guarantee companies) which act as your guarantor for a fee.
- Banks and Finance
- In loan discussions, '保証人' (hoshōnin - guarantor) and '保証料' (hoshō-ryō - guarantee fee) are standard terms.
メーカーの保証期間が過ぎていますね。
— Translation: The manufacturer's warranty period has expired, hasn't it?
In the context of customer service, hoshō is a word that provides comfort. When a company says '全額返金保証' (zengaku henkin hoshō - full money-back guarantee), they are using the word to lower the barrier to purchase. You'll see this in TV commercials for supplements, skin care products, or online courses. It signals that the company is confident enough in their product to take a financial risk.
この契約には、第三者の保証が必要です。
— Translation: This contract requires a third-party guarantee.
On the news, hoshō often appears in economic reports. For example, the government might 'guarantee' loans for small businesses during a crisis (政府保証 - seifu hoshō). In these high-level contexts, the word carries the weight of national policy and financial stability. It is also used in international relations, such as 'security guarantees' (though this often shifts to the homophone 保障).
- Used Car Dealers
- They often advertise '保証付き' (with warranty) to distinguish their stock from 'as-is' (現状渡し) sales.
- Online Shopping (Amazon/Rakuten)
- Look for '1年保証' in the product title. This is a major selling point for Japanese consumers.
当店独自の延長保証にご加入いただけます。
— Translation: You can join our store's original extended warranty.
Lastly, in casual conversation, you might hear someone say '絶対保証するよ!' (Zettai hoshō suru yo! - I absolutely guarantee it!). While this is a more colloquial use, it still retains the core meaning of 'I am so sure of this that I would put my reputation on it.' It's a way of adding extreme emphasis to a statement of fact or a recommendation.
The most common mistakes involving 保証 (hoshō) are not grammatical, but rather related to kanji selection and nuance. Because Japanese has several homophones for 'hoshō,' even native speakers sometimes struggle to choose the correct one. For a learner, mastering these distinctions is a sign of advanced proficiency.
- Mistake 1: Confusing 保証 with 保障
- 保証 (The one we are studying) is for quality, debt, or truth. 保障 (Safeguarding) is for rights, security, or the environment (e.g., 社会保障 - Social Security).
- Mistake 2: Confusing 保証 with 補償
- 補償 (Compensation) is for paying back damages or losses (e.g., 損害補償 - Compensation for damages).
- Mistake 3: Misusing the Particle
- Learners often use 'に' instead of 'を'. It should be '品質を保証する' (Guarantee the quality), not '品質に保証する'.
❌ 社会保証制度 (Incorrect Kanji)
— Note: 'Security' of rights uses 障 (hinder/protect), not 証 (proof).
✅ 社会保障制度 (Correct: Social Security)
Another frequent error is using hoshō when yakusoku (promise) is more appropriate. Hoshō is a heavy word. If you tell a friend, 'I guarantee I'll come to the party,' using hoshō sounds like you are offering them a legal contract or a refund if you fail to show up. Use yakusoku for social plans and hoshō for facts or professional commitments.
❌ この修理は無料で保障されます。
— Note: Repairs are based on a 'warranty' (proof of quality), so use 証.
✅ この修理は無料で保証されます。
In writing, people often forget the 'Suru' when using it as a verb. While '保証あり' (Guarantee included) is a common shorthand in advertisements, in a proper sentence, you must use '保証しています' or '保証があります'. Also, be careful with the word '保証人' (hoshōnin). Using it casually can lead to misunderstandings, as it implies a legal co-signer for a debt.
- The 'Zettai' Trap
- Adding '絶対' (zettai - absolutely) to '保証する' is common in sales, but in formal writing, '保証する' is already absolute. Adding 'zettai' can make it sound like a sales pitch rather than a formal guarantee.
- Warranty vs. Insurance
- Don't confuse 'hoshō' with 'hoken' (insurance). Insurance (保険) covers accidents; a warranty (保証) covers defects in the product itself.
❌ 損害を保証する。
— Note: When paying for damages/loss, use 補償 (compensation).
✅ 損害を補償する。
Finally, learners sometimes confuse hoshō with shōmei (proof/certification). While they are related, shōmei is the act of proving something is true now, while hoshō is a promise that something will remain true or functional in the future. 'Identity proof' is '身分証明' (mibun shōmei), but 'vouching for someone's identity' is '身元保証' (mimoto hoshō).
To truly master 保証 (hoshō), you must understand its relationship with other words that occupy the same semantic space of 'certainty' and 'commitment.' Japanese has a rich vocabulary for different types of promises and proofs, and choosing the right one depends on the context—whether it's legal, commercial, or personal.
- 保障 (Hoshō - Safeguard)
- Focuses on protecting a state or right from being violated. Used for national security (安全保障) or human rights.
- 補償 (Hoshō - Compensation)
- Focuses on making up for a loss. Used when a company pays you back for a mistake or an accident.
- 担保 (Tanpo - Collateral)
- A more technical financial term. It refers to an asset (like a house) pledged to 'guarantee' a loan.
この家を借金の担保に入れる。
— Translation: I will put this house up as collateral (guarantee) for the debt.
Another close relative is 請け負う (ukeau), which means to undertake or take responsibility for a task. While hoshō is about the result or quality, ukeau is about the act of doing the work. For example, a contractor 'ukeau' the construction of a house, but they 'hoshō' the quality of the foundation for ten years. There is also 確約 (kakuyaku), which is a 'firm promise' or 'commitment,' often used in business negotiations where a formal contract hasn't been signed yet.
彼は来月までに支払うと確約した。
— Translation: He gave a firm commitment to pay by next month.
In the realm of proof, we have 証明 (shōmei) and 立証 (risshō). Shōmei is a general word for 'proof' (like a math proof or an ID card). Risshō is more formal and is used in legal contexts to mean 'establishing the facts' or 'proving a case' in court. Hoshō differs from these because it is forward-looking; it is a promise about future performance, whereas proof is about confirming a current or past fact.
- 請保証 (Uke-hoshō)
- An older or more specific term for 'guaranteeing' a debt, often seen in older legal texts.
- 太鼓判 (Taikoban)
- An idiom meaning 'to give a big stamp of approval' or 'to guarantee' something's quality based on personal reputation.
彼の腕前には、師匠が太鼓判を押している。
— Translation: His master has given a 'guarantee' (stamped approval) of his skill.
Finally, consider 裏付け (urazuke), which means 'backing' or 'corroboration.' If a claim has urazuke, it means there is evidence to support it. While hoshō is the promise itself, urazuke is the evidence that makes the promise believable. In a business proposal, you might hoshō the ROI, but you need data as urazuke to convince the investors.
How Formal Is It?
Schwierigkeitsgrad
Wichtige Grammatik
Suru-verbs
Passive voice (~される)
Causative (~させる)
Potential (~できる)
Formal humble (~いたします)
Beispiele nach Niveau
この時計は保証がありますか?
Does this watch have a guarantee?
Noun + があります (There is...)
一年間の保証がついています。
It comes with a one-year warranty.
Duration + の + 保証
保証書をなくさないでください。
Please do not lose the warranty card.
保証書 (hoshōsho) = warranty card
これはメーカー保証です。
This is a manufacturer's warranty.
Maker + 保証
保証期間はいつまでですか?
Until when is the warranty period?
保証期間 (hoshō kikan) = warranty period
安いですが、保証はありません。
It's cheap, but there is no guarantee.
保証はありません = No guarantee
このカメラは保証付きです。
This camera comes with a warranty.
保証付き (hoshō-tsuki) = with warranty
修理は保証で無料になります。
The repair will be free under the warranty.
保証で = by/under the warranty
保証期間がもうすぐ切れます。
The warranty period will expire soon.
切れる (kireru) = to expire/run out
中古品にも保証がつきますか?
Does the warranty apply to used items too?
~にも (also to...)
この店は三年の保証をしています。
This store provides a three-year guarantee.
保証をする (to provide/do a guarantee)
保証書に名前を書いてください。
Please write your name on the warranty card.
~に~を書く
保証金は一万円です。
The security deposit is 10,000 yen.
保証金 (hoshō-kin) = deposit/bond
水没は保証の対象外です。
Water damage is not covered by the warranty.
対象外 (taishō-gai) = outside the scope/not covered
保証を使って修理を頼みました。
I used the warranty to request a repair.
保証を使って (using the warranty)
返金保証があるので安心です。
I feel safe because there is a money-back guarantee.
返金保証 (henkin hoshō) = money-back guarantee
アパートを借りるのに保証人が必要です。
I need a guarantor to rent an apartment.
保証人 (hoshōnin) = guarantor
この商品の品質は私が保証します。
I guarantee the quality of this product.
品質を保証する (to guarantee quality)
保証会社を利用することにしました。
I decided to use a guarantee company.
保証会社 (hoshō gaisha) = guarantee company
契約書の内容をよく保証してください。
Please guarantee (ensure) the contents of the contract.
Formal use of guarantee as 'ensure'
故障の原因によっては保証されません。
It may not be guaranteed depending on the cause of the failure.
~によって (depending on...)
身元保証人を立てるように言われた。
I was told to provide a personal guarantor.
身元保証人 (mimoto hoshōnin) = identity guarantor
その情報の正確性は保証できない。
The accuracy of that information cannot be guaranteed.
正確性 (seikakusei) = accuracy
延長保証に入るメリットは何ですか?
What are the benefits of getting an extended warranty?
延長保証 (enchō hoshō) = extended warranty
弊社は独自の品質保証体制を整えています。
Our company has established its own quality assurance system.
品質保証 (hinshitsu hoshō) = Quality Assurance (QA)
彼は友人の借金の保証人になった。
He became the guarantor for his friend's debt.
借金の保証人 (guarantor for a debt)
この数値が正しいことを保証いたします。
I guarantee that these figures are correct.
~ことを保証する (guarantee that...)
保証の範囲を明確にする必要があります。
It is necessary to clarify the scope of the guarantee.
保証の範囲 (scope of guarantee)
政府が中小企業の融資を保証する。
The government guarantees loans for small and medium-sized enterprises.
融資を保証する (guarantee a loan)
連帯保証人の責任は非常に重い。
The responsibility of a joint guarantor is very heavy.
連帯保証人 (rentai hoshōnin) = joint guarantor
このソフトは動作保証対象外のOSです。
This software is for an OS not covered by the operation guarantee.
動作保証 (dōsa hoshō) = operation guarantee/compatibility
損害が発生しても、当社は保証いたしかねます。
Even if damage occurs, our company cannot provide a guarantee.
~いたしかねます (formal 'cannot do')
この理論の妥当性を保証する証拠はない。
There is no evidence to guarantee the validity of this theory.
妥当性を保証する (guarantee validity)
民法改正により保証人の保護が強化された。
The protection of guarantors was strengthened by the amendment of the Civil Code.
民法 (minpō) = Civil Code
彼は自分の言葉の真実性を命をかけて保証した。
He guaranteed the truth of his words with his life.
真実性を保証する (guarantee truthfulness)
契約の履行を保証するために供託金を入れる。
Put in a deposit to guarantee the performance of the contract.
履行を保証する (guarantee performance/fulfillment)
その投資の利回りを保証することは違法です。
It is illegal to guarantee the yield of that investment.
利回りを保証する (guarantee yield/returns)
彼の成功は、これまでの努力が保証している。
His past efforts guarantee his success (metaphorical).
Metaphorical use of guarantee
第三者による保証が、取引の信頼性を高める。
A guarantee by a third party increases the reliability of the transaction.
第三者による保証 (guarantee by a third party)
この文書が原本であることを保証します。
I guarantee that this document is the original.
原本であることを保証する
形而上学的な真理を保証するものは何か。
What is it that guarantees metaphysical truth?
Philosophical usage
根保証契約においては、極度額の設定が必須である。
In a revolving guarantee contract, setting a maximum amount is mandatory.
根保証 (ne-hoshō) = revolving guarantee
国家による支払保証が、通貨の信用を支えている。
The state's guarantee of payment supports the credibility of the currency.
支払保証 (shiharai hoshō) = payment guarantee
情報の非対称性が、保証という仕組みを必要とする。
Information asymmetry necessitates the mechanism of guarantees.
情報の非対称性 (information asymmetry)
その行為が道徳的であることを何が保証するのか。
What guarantees that the act is moral?
Abstract moral guarantee
包括根保証は、保証人に過大な負担を強いるリスクがある。
Comprehensive revolving guarantees risk imposing an excessive burden on the guarantor.
包括根保証 (hōkatsu ne-hoshō)
論理的帰結の正当性を保証するための厳密な証明。
A rigorous proof to guarantee the validity of a logical consequence.
正当性を保証する (guarantee validity/legitimacy)
市場の流動性を保証するためのセーフティネット。
A safety net to guarantee market liquidity.
流動性を保証する (guarantee liquidity)
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
Wird oft verwechselt mit
Redewendungen & Ausdrücke
Leicht verwechselbar
Satzmuster
Wortfamilie
Verwandt
So verwendest du es
Focuses on liability for debt.
Focuses on vouching for character.
Focuses on repair/replacement.
- Using 保障 for a product warranty.
- Using 補償 for a product warranty.
- Forgetting the 'sho' in 'hoshō-sho' when referring to the physical card.
- Using 'ni' instead of 'o' for the object of guarantee.
- Asking a casual friend to be a 'hoshōnin' (it's too heavy a request).
Tipps
Check the Radical
The 証 in 保証 has the 'speech' radical (言). Think of it as 'speaking' the truth to provide proof.
Keep the Receipt
In Japan, the warranty card is often just a small slip of paper. Keep it with your receipt (レシート) for it to be valid.
Joint Liability
Being a 連帯保証人 means you are just as responsible as the debtor. Be extremely careful with this role.
Scope Matters
When guaranteeing a result, always define the '保証の範囲' (scope) to avoid future legal trouble.
Confidence Level
Using 'hoshō suru' shows high confidence. Use it when you want to sound professional and reliable.
Commercials
Listen for 'Henkin Hoshō' (Money-back guarantee) in late-night TV ads; it's a very common sales tactic.
Homophone Trap
Type 'hoshou' in your IME and look at the kanji carefully. Don't just hit enter on the first option.
Trust Economy
Japan's 'hoshō' culture is based on the idea that someone or something must always be accountable.
Compound Words
Learn 'hoshō' as part of compounds like 'hoshō-sho' or 'hoshō-nin' to understand its practical use faster.
Passive Form
Use 'hoshō sarete iru' to describe products that are currently under warranty.
Einprägen
Wortherkunft
Sino-Japanese (Kango)
Kultureller Kontext
The word 'Hoshō' is a key marketing term in Japan, used to build 'Anshin' (peace of mind).
Japanese consumers often keep warranty cards for years in organized folders.
Due to the burden of being a personal guarantor, many people now use 'Hoshō-gaisha' (guarantee companies) for a fee.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Gesprächseinstiege
"この製品の保証期間はどのくらいですか?"
"保証書をなくしてしまったのですが、どうすればいいですか?"
"アパートの契約に保証人は必要ですか?"
"延長保証に入るべきだと思いますか?"
"この情報の正確性は保証されていますか?"
Tagebuch-Impulse
最近買ったもので、保証がついているものは何ですか?
誰かの保証人になったことがありますか?その時の気持ちは?
あなたが絶対に保証できる自分のスキルは何ですか?
日本の保証人制度についてどう思いますか?
「保証」と「約束」の違いは何だと思いますか?
Häufig gestellte Fragen
10 Fragen保証 is for quality, truth, or debt (e.g., warranty). 保障 is for security or protecting rights (e.g., social security).
Most new electronics do, but 'as-is' (現状渡し) items or very cheap goods might not. Always check for the 保証書.
Usually, you cannot get free repairs without it. Some stores can look up your purchase history, but it's not guaranteed.
Often yes, but many landlords now accept 'guarantee companies' (保証会社) instead of a personal guarantor.
It is called 延長保証 (enchō hoshō). You usually pay extra for it at the time of purchase.
Yes, 'mimoto hoshō' (身元保証) means vouching for someone's identity and character.
Yes, it is a formal word. In casual speech, people might just say 'zettai' (definitely) or 'yakusoku' (promise).
It's a security deposit. It is used to cover unpaid rent or damages when you move out.
It is 品質保証 (hinshitsu hoshō), often abbreviated as QA in business.
Yes, '動作保証' (dōsa hoshō) refers to the operating systems or environments where the software is guaranteed to work.
Teste dich selbst 180 Fragen
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
保証 (Hoshō) is the essential Japanese term for formal reliability. Whether you are buying a fridge or renting an apartment, this word signifies a legally or socially binding promise of quality and accountability.
- Hoshō means 'guarantee' or 'warranty' in Japanese.
- It is used for products, financial debts, and vouching for people.
- The kanji represent 'preserving' (保) and 'proof' (証).
- It is a formal word often involving a written document (保証書).
Check the Radical
The 証 in 保証 has the 'speech' radical (言). Think of it as 'speaking' the truth to provide proof.
Keep the Receipt
In Japan, the warranty card is often just a small slip of paper. Keep it with your receipt (レシート) for it to be valid.
Joint Liability
Being a 連帯保証人 means you are just as responsible as the debtor. Be extremely careful with this role.
Scope Matters
When guaranteeing a result, always define the '保証の範囲' (scope) to avoid future legal trouble.
Beispiel
品質保証です。
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr Law Wörter
告訴
A1Eine formelle Strafanzeige, die von einem Opfer eingereicht wird. Sie fordert die Bestrafung des Täters.
協定
A1Eine formelle Vereinbarung oder ein Abkommen, das zwischen zwei oder mehr Parteien getroffen wurde.
恩赦
A1Ein formaler Akt der Begnadigung durch den Staat.
上訴
A1Der rechtliche Begriff für die Einlegung eines Rechtsmittels gegen ein Urteil bei einem höheren Gericht. Es umfasst Berufung und Revision.
可決
A1Die offizielle Annahme eines Gesetzentwurfs oder Antrags durch ein Abstimmungsgremium. Beispiel: 'Der Haushaltsplan wurde im Parlament verabschiedet.'
逮捕
A1Die rechtliche Festnahme einer Person durch die Polizei wegen des Verdachts einer Straftat.
放火
A1Brandstiftung; das vorsätzliche Inbrandsetzen von Gebäuden oder Eigentum. In Japan wird dies als schweres Verbrechen angesehen.
暴行
A1Ein Akt physischer Gewalt oder ein tätlicher Angriff auf eine Person. Wird häufig in rechtlichen und nachrichtlichen Kontexten verwendet.
保釈
A1Die Freilassung auf Kaution ermöglicht es einem Angeklagten, bis zum Prozessbeginn in Freiheit zu bleiben. Das japanische Wort dafür ist '保釈'.
背任
A1Untreue. Verstoß gegen die Treuepflicht zum eigenen Vorteil.