通訳
通訳 en 30 segundos
- Tsūyaku refers to spoken interpretation and the person who performs it.
- It is distinct from 'honyaku,' which is specifically for written translation.
- Common types include simultaneous (dōji) and consecutive (chikuji) interpretation.
- It is used as a noun or a suru-verb in business, travel, and medical contexts.
The Japanese word 通訳 (つうやく - tsūyaku) is a vital term for anyone navigating cross-cultural communication. At its core, it refers to the act of interpretation—specifically, the real-time conversion of spoken language from one tongue to another. Unlike its sibling term honyaku (translation), which focuses on the written word, tsūyaku is all about the spoken medium, the heat of the moment, and the fluid exchange of ideas between people who do not share a common language.
- The Professional Role
- In a professional context, a tsūyaku is the person standing between two diplomats, medical professionals, or business executives. This individual must possess not only linguistic fluency but also deep cultural empathy and the ability to process information at lightning speed. When you say 'I am an interpreter,' you use this word: Watashi wa tsūyaku desu.
- The Action of Interpreting
- As a verb, typically used with suru (to do), it describes the actual labor of interpreting. Whether it is consecutive interpretation (where the speaker pauses) or simultaneous interpretation (where the interpreter speaks while the original speaker continues), the term remains the foundation of the description.
彼は国際会議で素晴らしい通訳を披露した。
(He delivered a wonderful interpretation at the international conference.)
Understanding tsūyaku requires recognizing that it isn't just about swapping words; it is about conveying intent. In Japanese culture, where much is left unsaid (kuuki wo yomu or reading the air), a skilled interpreter must bridge the gap between high-context Japanese communication and often lower-context Western communication styles. This makes the word carry a weight of responsibility and skill that goes beyond simple bilingualism.
旅行中、友人に通訳を頼みました。
(During the trip, I asked my friend to interpret for me.)
The word consists of two kanji: 通 (tsū), meaning to pass through, commute, or communicate, and 訳 (yaku), meaning translation, reason, or meaning. Together, they literally imply 'passing the meaning through.' This imagery is perfect for the role of an interpreter who acts as a conduit or a bridge between two distinct worlds of thought and expression.
- Simultaneous vs. Consecutive
- In Japanese, simultaneous interpretation is called dōji-tsūyaku (同時通訳), and consecutive interpretation is chikuji-tsūyaku (逐次通訳). Knowing these variations is crucial for professional settings.
専門的な内容なので、通訳が必要です。
(Since the content is technical, an interpreter is necessary.)
In modern Japan, you will see this word at airports (tsūyaku-sentā or interpretation centers), in volunteer groups (tsūyaku-borantia), and in business contracts. It is a word that commands respect, as the path to becoming a professional tsūyaku involves rigorous training and a deep understanding of multiple domains, from law to medicine to technology.
彼女はボランティアで通訳をしています。
(She is doing interpretation as a volunteer.)
- Common Collocations
- You will often hear tsūyaku wo kaishite (through an interpreter) or tsūyaku wo yato'u (to hire an interpreter). These are standard phrases used in business and travel contexts.
通訳を介して交渉を進めた。
(We proceeded with negotiations through an interpreter.)
Using 通訳 (tsūyaku) correctly involves understanding its grammatical versatility. It functions primarily as a noun, but by adding the auxiliary verb suru, it transforms into a verb meaning 'to interpret.' This dual nature allows it to fit into various sentence structures, from simple descriptions of a profession to complex explanations of a communicative process.
- As a Subject or Object
- When used as a noun, tsūyaku can be the subject of a sentence (e.g., 'The interpreter arrived') or the object (e.g., 'I need an interpreter'). In these cases, it often refers to the person performing the job.
この会議には英語の通訳が二人います。
(There are two English interpreters at this meeting.)
When you want to describe the action of interpreting, you use the suru form. This is common in professional contexts or when describing someone's skills. For example, 'I will interpret for you' would be Watashi ga tsūyaku shimasu. Notice how the particle ga identifies the person taking the action.
社長の言葉を英語に通訳してください。
(Please interpret the president's words into English.)
In more formal or academic settings, you might encounter tsūyaku in compound nouns. For instance, tsūyaku-sha (interpreter person) is sometimes used to be explicitly clear that you are referring to the human, though tsūyaku alone is much more common. Another common compound is tsūyaku-gyō (the interpretation business/profession).
- Describing Skill Levels
- To describe someone's ability, you can use adjectives like umai (skilled) or senmon-teki na (professional/technical). Kare wa tsūyaku ga umai means 'He is good at interpreting.'
彼女は通訳としての経験が豊富だ。
(She has abundant experience as an interpreter.)
One nuance to keep in mind is the use of tsūyaku in legal or medical contexts. In Japan, these are specialized fields. A 'medical interpreter' is iryō-tsūyaku, and a 'court interpreter' is hōtei-tsūyaku. Using these specific terms shows a higher level of Japanese proficiency.
病院で通訳サービスを利用した。
(I used an interpretation service at the hospital.)
Finally, consider the passive voice. If someone is being interpreted for, you might use tsūyaku shite morau (to have someone interpret for you). This is a very natural and polite way to express that you received the benefit of someone's interpreting skills.
- The 'Through' Pattern
- The pattern [Noun] + wo kaishite is very common. Tsūyaku wo kaishite hanasu means 'to speak through an interpreter.' It emphasizes the medium of communication.
私たちは通訳を介して意見を交換した。
(We exchanged opinions through an interpreter.)
In Japan, you will encounter the word 通訳 (tsūyaku) in a variety of real-world settings, ranging from high-stakes international diplomacy to everyday tourist interactions. Understanding these contexts helps you recognize the word's importance in a globalized society.
- International News and Media
- When watching NHK or other Japanese news outlets, you will frequently hear tsūyaku mentioned during reports on summit meetings, G7 conferences, or interviews with foreign athletes. The phrase dōji-tsūyaku de otsutae shimasu (we will bring this to you via simultaneous interpretation) is a staple of live international broadcasts.
ニュース番組で通訳の声が聞こえる。
(You can hear the interpreter's voice on the news program.)
Tourism is another major sector where tsūyaku is omnipresent. At major train stations like Shinjuku or Kyoto, or at popular shrines and temples, you will see signs for tsūyaku-gaido (interpreter-guides). These are licensed professionals who not only translate the language but also provide historical and cultural context to visitors.
観光地で通訳ガイドを雇いました。
(I hired an interpreter-guide at the tourist spot.)
In the business world, tsūyaku is a common line item in meeting agendas. Large corporations like Toyota, Sony, or SoftBank rely heavily on shanaitsu-tsūyaku (in-house interpreters) to facilitate communication between Japanese headquarters and global branches. You might hear a manager say, Tsūyaku no tehai wa dekimashita ka? (Have the arrangements for the interpreter been made?)
- Sports and Entertainment
- Fans of Major League Baseball (MLB) or the J-League will often see interpreters standing next to players during hero interviews. Ippei Mizuhara, for example, became a household name in Japan as Shohei Ohtani's former tsūyaku, highlighting how visible and essential this role is in the sports world.
野球選手の隣に通訳が立っている。
(An interpreter is standing next to the baseball player.)
You will also hear this word in educational settings. Language schools often discuss tsūyaku-yōsei-kōsu (interpreter training courses). Students aspiring to reach the pinnacle of bilingualism often aim for these courses, making tsūyaku a goal and a symbol of high achievement.
最新のスマホには通訳機能がついている。
(The latest smartphones have an interpretation function.)
- Public Services
- City halls (shiyakusho) often provide tsūyaku-mado-guchi (interpretation counters) for foreign residents needing help with paperwork. This is a vital service for the growing international community in Japan.
役所で通訳を頼むことができます。
(You can request an interpreter at the city hall.)
While 通訳 (tsūyaku) is a straightforward concept, learners often trip over its specific usage boundaries and its relationship with similar words. Avoiding these pitfalls will make your Japanese sound much more natural and precise.
- Mistake 1: Confusing Interpretation with Translation
- The most common error is using tsūyaku when you mean honyaku (翻訳). Remember: 通訳 is for the mouth (spoken), 翻訳 is for the hand (written). If you are translating a book, it is honyaku. If you are translating a speech, it is tsūyaku. Using tsūyaku for a book will sound very strange to a native speaker.
❌ この小説の通訳は素晴らしい。
✅ この小説の翻訳は素晴らしい。
(The translation of this novel is wonderful.)
Another common mistake involves the use of particles. When you are interpreting into a language, you should use the particle ni. For example, Eigo ni tsūyaku suru (interpret into English). Using wo in this context (Eigo wo tsūyaku suru) can sometimes be ambiguous—it could mean you are interpreting the English words into another language, or just 'doing English interpretation' in general.
❌ 日本語を英語で通訳する。
✅ 日本語を英語に通訳する。
(Interpret Japanese into English.)
Learners also struggle with the difference between tsūyaku and setsumei (explanation). Sometimes, when someone is explaining a difficult concept in the same language, learners might say 'tsūyaku shite' (interpret it). However, tsūyaku strictly implies a change in language. If you want someone to explain something more simply in the same language, use setsumei shite or yashashiku iikaete (rephrase it simply).
- Referring to People
- While tsūyaku can refer to the person, in very formal honorific speech (keigo), you might want to use tsūyaku-sha-sama or refer to them by their title. However, for 95% of situations, tsūyaku-san or just tsūyaku is perfectly acceptable. Avoid calling them a honyaku-ka (translator) if they are interpreting speech!
❌ 彼は有名な翻訳家(ほんやくか)です。
✅ 彼は有名な通訳者(つうやくしゃ)です。
(He is a famous interpreter.)
Finally, don't forget the suru! Because tsūyaku is a noun, you cannot use it alone as a verb. You must say tsūyaku suru or tsūyaku wo suru. Saying Watashi ga tsūyaku... and trailing off is okay in casual speech, but in a complete sentence, the verb is required.
❌ 彼は私のために通訳しました。
✅ 彼は私のために通訳をしてくれました。
(He interpreted for me - adding 'kureta' shows gratitude.)
In Japanese, there are several words related to translation and interpretation. Choosing the right one depends on the medium (speech vs. text), the level of literalness, and the context of the communication. Here is how 通訳 (tsūyaku) compares to its synonyms and related terms.
- 通訳 (Tsūyaku) vs. 翻訳 (Honyaku)
- As established, tsūyaku is for spoken language, while honyaku is for written text. Honyaku involves a slower process, often using dictionaries and multiple drafts. Tsūyaku is immediate and ephemeral. If you are working on a website, you are doing honyaku. If you are at a dinner party helping people talk, you are doing tsūyaku.
- 直訳 (Chokuyaku) - Literal Translation
- This refers to word-for-word translation without much regard for natural phrasing in the target language. While a tsūyaku might use chokuyaku occasionally, it is often criticized for being hard to understand. The opposite is iyaku.
- 意訳 (Iyaku) - Free/Liberal Translation
- Iyaku focuses on conveying the meaning or the spirit of the sentence rather than the exact words. A great tsūyaku (interpreter) often relies on iyaku to ensure the listener truly understands the speaker's intent, especially with idioms or cultural references.
この表現は直訳ではなく、意訳したほうがいい。
(This expression should be interpreted freely rather than literally.)
Other terms include 口訳 (kōyaku), which is an older or more formal term for oral translation, and 対訳 (taiyaku), which refers to text presented in two languages side-by-side (like a bilingual book). You might also hear 誤訳 (goyaku), which means a mistranslation or a mistake in interpretation.
その通訳にはいくつかの誤訳があった。
(There were several mistranslations in that interpretation.)
- Summary Table
- 通訳 (Tsūyaku): Spoken interpretation.
- 翻訳 (Honyaku): Written translation.
- 直訳 (Chokuyaku): Literal (word-for-word).
- 意訳 (Iyaku): Meaning-based (liberal).
- 誤訳 (Goyaku): Error in translation/interpretation.
When you are in a situation where you need to clarify what kind of help you need, being able to distinguish between these words is vital. If you ask for a honyaku-sha at a live meeting, they might bring you a pile of dictionaries and a laptop instead of someone ready to speak!
彼女は通訳も翻訳もできる。
(She can do both interpretation and translation.)
How Formal Is It?
Dato curioso
During the Edo period, interpreters were called 'Tsūji' and were often hereditary positions in Nagasaki, dealing with Dutch and Chinese merchants.
Guía de pronunciación
- Pronouncing 'tsu' like 'su'. The 't' is essential.
- Making the 'u' in 'ku' too long. It is often voiceless/whispered in standard Tokyo Japanese.
- Confusing the pitch accent with Chinese tones.
- Shortening the 'tsū'. The long vowel is crucial for meaning.
- Pronouncing 'ya' like 'ja' (German style).
Nivel de dificultad
The kanji are common but require B1 level knowledge to read 'tsū' and 'yaku' correctly.
Writing the kanji '訳' and '通' requires practice with stroke order.
The pronunciation is straightforward for English speakers.
Easy to recognize in context due to the unique 'tsū' sound.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Suru-verbs
通訳する (to interpret)
~を介して (Through/Via)
通訳を介して話す (to speak through an interpreter)
~てくれる (Doing something for someone)
通訳をしてくれる (to interpret for me)
~になる (To become)
通訳になる (to become an interpreter)
Potential Form
通訳できる (can interpret)
Ejemplos por nivel
通訳をお願いします。
Please interpret for me.
Uses 'wo' to indicate the object and 'onegaishimasu' for a polite request.
ここに通訳はいますか?
Is there an interpreter here?
Uses 'wa' as a topic marker and 'imasu ka' for existence of people.
彼は通訳です。
He is an interpreter.
A simple A is B sentence structure.
通訳がいります。
I need an interpreter.
Uses 'ga irimasu' to express necessity.
英語の通訳です。
It's an English interpreter.
Uses 'no' to modify the noun 'tsūyaku' with 'Eigo'.
通訳、ありがとう。
Thanks for the interpretation.
Casual way to thank someone for helping with language.
私は通訳ではありません。
I am not an interpreter.
Negative form of 'desu'.
通訳を呼んでください。
Please call an interpreter.
Uses 'yonde kudasai' as a polite command.
友達が通訳をしてくれました。
My friend interpreted for me.
Uses 'shite kureta' to show gratitude for an action.
将来、通訳になりたいです。
I want to be an interpreter in the future.
Uses 'ni naritai' to express a desire to become something.
通訳はとても大変な仕事です。
Interpreting is a very difficult job.
Uses 'taihen na' as a na-adjective modifying 'shigoto'.
会議のために通訳を頼みました。
I asked for an interpreter for the meeting.
Uses 'no tame ni' to show purpose.
彼女は通訳がとても上手です。
She is very good at interpreting.
Uses 'ga umai' to describe skill.
通訳を介して話をしました。
We talked through an interpreter.
Uses 'wo kaishite' meaning 'via' or 'through'.
病院に通訳はいますか?
Is there an interpreter at the hospital?
Locative 'ni' used with 'imasu ka'.
通訳のボランティアをしています。
I am doing volunteer interpretation.
Uses 'shite imasu' for an ongoing state or habit.
同時通訳は高度な技術が必要です。
Simultaneous interpretation requires advanced skills.
Introduces 'dōji-tsūyaku' (simultaneous).
専門用語が多いので、通訳が苦労している。
The interpreter is struggling because there are many technical terms.
Uses 'node' for reason and 'kurō shite iru' for struggling.
通訳を雇う費用はいくらですか?
How much is the cost to hire an interpreter?
Uses 'yato'u' (to hire) and 'hiyō' (cost).
彼は日本語から英語に通訳した。
He interpreted from Japanese into English.
Uses 'kara... ni' to show direction of translation.
通訳の経験がある人を募集しています。
We are recruiting people who have experience in interpretation.
Uses 'keiken ga aru hito' as a noun-modifying clause.
通訳なしではコミュニケーションが取れない。
We cannot communicate without an interpreter.
Uses 'nashi de wa' meaning 'without'.
市長の演説を通訳する予定です。
I plan to interpret the mayor's speech.
Uses 'yotei desu' to express a plan.
通訳者は中立な立場でなければならない。
Interpreters must remain neutral.
Uses 'nakereba naranai' for obligation.
逐次通訳は時間がかかりますが、正確です。
Consecutive interpretation takes time, but it is accurate.
Introduces 'chikuji-tsūyaku' (consecutive).
通訳の質が交渉の成否を分けることもある。
The quality of interpretation can sometimes determine the success or failure of negotiations.
Uses 'seihi wo wakeru' (to divide success and failure).
放送通訳者は、瞬時に言葉を選ぶ必要がある。
Broadcast interpreters need to choose words instantly.
Uses 'shunji ni' (instantly).
通訳ガイドの国家試験に合格した。
I passed the national exam for interpreter-guides.
Uses 'kokka shiken' (national exam).
その通訳は、話し手の意図をうまく汲み取っていた。
That interpreter did a good job of grasping the speaker's intent.
Uses 'ito wo kumitoru' (to grasp intent).
医療通訳には高い倫理観が求められる。
Medical interpretation requires a high sense of ethics.
Uses 'rinrikan' (sense of ethics) and 'motomerareru' (passive: is required).
AIによる自動通訳の精度が上がっている。
The accuracy of automatic interpretation by AI is improving.
Uses 'seido' (accuracy) and 'agatte iru' (is rising).
通訳者は守秘義務を厳守しなければならない。
Interpreters must strictly observe confidentiality obligations.
Uses 'shuhi gimu' (confidentiality obligation).
同時通訳者の脳は、言語処理において非常に特殊な働きをする。
The brains of simultaneous interpreters work in a very specific way during language processing.
Scientific/Academic register.
外交の場では、通訳の一言が国際問題に発展しかねない。
In diplomatic settings, a single word from an interpreter could potentially lead to an international incident.
Uses 'kanenai' (could potentially - negative outcome).
通訳の際に、文化的な背景を補足説明することもある。
When interpreting, one might provide supplementary explanations of cultural backgrounds.
Uses 'hosoku setsumei' (supplementary explanation).
会議通訳の第一線で活躍するためには、絶え間ない努力が必要だ。
To be active on the front lines of conference interpretation, constant effort is required.
Uses 'dai-issen' (front lines).
彼は、直訳を避けて、より自然な日本語に通訳した。
He avoided literal translation and interpreted into more natural Japanese.
Uses 'sakete' (avoiding).
通訳ブースの中では、極度の緊張感が漂っている。
Inside the interpretation booth, there is a sense of extreme tension.
Uses 'tadayotte iru' (to drift/hang in the air).
司法通訳は、被告人の権利を守るために不可欠な役割を担う。
Judicial interpretation plays an indispensable role in protecting the rights of the defendant.
Uses 'fukaketsu na' (indispensable) and 'yakuwari wo ninau' (to bear a role).
通訳学の視点から、この誤訳の原因を分析する。
Analyze the cause of this mistranslation from the perspective of interpretation studies.
Uses 'shiten' (perspective) and 'bunseki suru' (to analyze).
通訳という行為は、単なる言語の変換に留まらず、異文化間のパラダイムの翻訳である。
The act of interpretation is not merely the conversion of language, but the translation of paradigms between different cultures.
Philosophical/Academic register using 'tomodarazu' (not staying at).
同時通訳における「訳出の遅れ」をいかに制御するかが、プロの腕の見せ所だ。
How to control the 'ear-voice span' (lag in output) in simultaneous interpretation is where a professional's skill truly shines.
Uses 'ude no misesokoro' (place to show one's skill).
通訳者は、発言者のレトリックや皮肉までも的確に伝えなければならない。
Interpreters must accurately convey even the speaker's rhetoric and irony.
Uses 'tekikaku ni' (accurately/precisely).
コミュニティ通訳の普及は、多文化共生社会の実現に向けた重要なステップである。
The spread of community interpretation is an important step toward realizing a multicultural symbiotic society.
Uses 'tabunka kyōsei' (multicultural symbiosis).
通訳現場での突発的なトラブルへの対応力が、ベテランの証である。
The ability to handle sudden troubles at the interpretation site is the mark of a veteran.
Uses 'toppatsu-teki' (sudden/unexpected).
ウィスパリング通訳は、聞き手の耳元で囁くように行うため、高い集中力が要求される。
Whispering interpretation requires high concentration because it is done by whispering into the listener's ear.
Introduces 'whispering tsūyaku'.
通訳の歴史を紐解くと、古くはシルクロードの商人たちがその役割を担っていたことがわかる。
Unraveling the history of interpretation reveals that in ancient times, Silk Road merchants performed that role.
Uses 'himotoku' (to unravel/read a book).
記号論的なアプローチで、通訳プロセスにおける情報の欠落と付加を検証する。
Verify the loss and addition of information in the interpretation process using a semiotic approach.
Highly technical academic language.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— Can you interpret for me? A polite request.
すみません、通訳をお願いできますか?
— Interpretation service. Common in hotels or government offices.
24時間対応の通訳サービス。
— Sign language interpretation. Essential for accessibility.
テレビ番組に手話通訳がつく。
— Interpreter (the person). More specific than just 'tsūyaku'.
優秀な通訳者を紹介します。
— Licensed Guide-Interpreter. A specific professional title in Japan.
通訳案内士の試験は難しい。
— Free interpretation. Often provided by NGOs or city halls.
このイベントは無料通訳があります。
— Interpretation machine/device. Like Pocketalk.
最新の通訳機を買った。
— Telephone interpretation. Remote interpretation services.
電話通訳を利用して予約する。
— Interpretation booth. Used in conferences.
通訳ブースは会場の後ろにあります。
— Without interpretation. Meaning you can speak the language yourself.
通訳なしで直接話したい。
Se confunde a menudo con
Translation of written text. The most common confusion.
Commuting to school. Sounds similar due to the 'tsū' kanji.
Explanation. Interpretation involves two languages; explanation is usually within one.
Modismos y expresiones
— To use/arrange for an interpreter. Literally 'to stand an interpreter up'.
重要な商談なので通訳を立てた。
Formal— To interpret with perfect timing/synchronicity with the speaker.
彼らは阿吽の呼吸で通訳をこなした。
Literary— To break down language barriers. Often used describing the goal of tsūyaku.
通訳は言葉の壁を壊す仕事だ。
Metaphorical— To grasp someone's intention. A key skill for any tsūyaku.
通訳は話し手の意を汲むことが大切だ。
Formal— To act as a bridge. Frequently used to describe the role of an interpreter.
彼は日本と世界の橋渡しをしている。
Neutral— To speak ambiguously. An interpreter must decide how to handle this.
話し手が言葉を濁したので、通訳が困った。
Neutral— To speak on behalf of someone. Similar to interpreting in some contexts.
私が間に入って口を利きますよ。
Informal— Gestures. Often used alongside tsūyaku to aid understanding.
身振り手振りを交えて通訳した。
Neutral— To listen. Essential for the interpreter.
通訳の言葉に耳を貸してください。
Neutral— Speaking fluently and eloquently. Used for a very skilled interpreter.
彼女の通訳は立て板に水のようだった。
LiteraryFácil de confundir
Both involve changing languages.
Tsūyaku is oral/live; Honyaku is written/delayed.
I interpreted the speech (tsūyaku) but translated the book (honyaku).
Starts with the same kanji '通'.
Tsūgaku means going to school; Tsūyaku means interpreting.
I commute to school (tsūgaku) but I want to be an interpreter (tsūyaku).
Starts with '通'.
Tsūhō means to report to police/authorities.
I reported the accident (tsūhō) through an interpreter (tsūyaku).
It is the second half of the word.
Yaku can mean 'reason' or 'translation' in general. Tsūyaku is specific to interpretation.
There is a reason (yaku) I need a translation (yaku).
Related verb from the same first kanji.
Tsūjiru means 'to be understood' or 'to lead to'.
My English didn't get through (tsūjiru), so I used an interpreter (tsūyaku).
Patrones de oraciones
[Person] wa tsūyaku desu.
Tanaka-san wa tsūyaku desu.
[Person] ni tsūyaku wo tanomu.
Tomodachi ni tsūyaku wo tanonda.
Tsūyaku wo kaishite [Action].
Tsūyaku wo kaishite hanashita.
[Language] wo [Language] ni tsūyaku suru.
Eigo wo Nihongo ni tsūyaku suru.
Tsūyaku toshite [Action].
Tsūyaku toshite hataraku.
Tsūyaku ga hitsuyō da.
Senmon no tsūyaku ga hitsuyō da.
Tsūyaku no sai ni [Action].
Tsūyaku no sai ni chūi suru.
Tsūyaku-gaku no shiten kara [Action].
Tsūyaku-gaku no shiten kara bunseki suru.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Relacionado
Cómo usarlo
Extremely common in international business, travel, and media in Japan.
-
Using 'tsūyaku' for a book translation.
→
小説の翻訳 (Shōsetsu no honyaku)
'Tsūyaku' is only for spoken words. Books are 'honyaku'.
-
Saying 'Eigo de tsūyaku suru' for 'Interpret into English'.
→
英語に通訳する (Eigo ni tsūyaku suru)
The target language takes the particle 'ni'. 'De' would mean 'using English to interpret'.
-
Forgetting 'suru' when using it as a verb.
→
通訳します (Tsūyaku shimasu)
You cannot just say 'Watashi ga tsūyaku' in a formal sentence.
-
Confusing 'tsūyaku' with 'tsūgaku'.
→
通訳の仕事 (Tsūyaku no shigoto)
'Tsūgaku' means going to school. Don't tell your boss you want to 'commute to school' for the meeting!
-
Using 'tsūyaku-ka' for an interpreter.
→
通訳者 (Tsūyaku-sha) or 通訳 (Tsūyaku)
The suffix '-ka' is usually for authors or specialists in written fields (like honyaku-ka). For interpreters, '-sha' or just the word itself is better.
Consejos
Using 'suru'
Remember that 'tsūyaku' is a noun. To use it as a verb, you must add 'suru'. For example, 'I will interpret' is 'Watashi ga tsūyaku shimasu'.
Spoken vs. Written
Never use 'tsūyaku' for books, movies (subtitles), or documents. That is always 'honyaku'. Using the wrong one is a major red flag for your Japanese level.
Simultaneous vs. Consecutive
Memorize 'dōji' (simultaneous) and 'chikuji' (consecutive). These are the two most important adjectives to use with 'tsūyaku' in professional settings.
The 'Invisible' Interpreter
In Japanese culture, a good interpreter is often 'invisible'. They facilitate the conversation without making it about themselves. Keep your 'tsūyaku' concise and accurate.
Practice Shadowing
To improve your 'tsūyaku' skills, try 'shadowing'—repeating what you hear in one language immediately in the other. It's great for your brain!
The Kanji '通'
The kanji '通' means to pass through. Think of yourself as a tube that words pass through to come out in another language.
Search Terms
If you want a job, search for '通訳 募集' (tsūyaku boshū - interpreters wanted). This is the standard way to find interpretation gigs.
Showing Gratitude
When someone interprets for you, say 'Tsūyaku shite kurete arigatō' (Thank you for interpreting). It sounds much better than just 'Arigatō'.
App Usage
When using a translation app for voice, you can call it a 'tsūyaku apuri'. It's a common modern term.
Neutrality
An interpreter (tsūyaku) should not add their own opinions. If you do, use the word 'daigen' (speaking for) or 'setsumei' (explaining) instead.
Memorízalo
Mnemotecnia
Imagine a **SU**per (tsū) **YACHT** (yaku) carrying words across the ocean between two countries. The boat is the interpreter!
Asociación visual
Visualize two people with a bridge made of speech bubbles between them. On the bridge stands a person holding a megaphone.
Word Web
Desafío
Try to explain a simple Japanese sentence in English to a friend, then tell them 'Watashi wa tsūyaku desu' (I am an interpreter)!
Origen de la palabra
Derived from Middle Chinese roots. 'Tsū' (通) means to pass through or communicate, and 'Yaku' (訳) means to translate or explain.
Significado original: To pass the meaning from one person to another through explanation.
Sino-Japanese (Kango)Contexto cultural
Interpreters are expected to remain neutral. In some cultures, interpreters might add their own opinions, but in Japan, 'tsūyaku' are generally expected to be faithful 'conduits' of the original speaker.
In English-speaking countries, the distinction between 'translator' and 'interpreter' is often blurred in casual speech, but in Japanese, using 'honyaku' for a spoken role is a noticeable error.
Practica en la vida real
Contextos reales
Business Meeting
- 通訳を介して話す
- 専門の通訳を雇う
- 同時通訳の設備
- 通訳をお願いする
Hospital Visit
- 医療通訳はいますか?
- 症状を通訳してもらう
- 通訳ボランティア
- 電話通訳を利用する
Tourism
- 通訳ガイドを予約する
- 英語の通訳がいる
- 通訳案内士
- 通訳アプリを使う
International News
- 同時通訳でお送りします
- 通訳の声が重なる
- 首脳会談の通訳
- 誤訳が問題になる
Classroom
- 通訳の練習をする
- 通訳者になりたい
- 通訳の難しさ
- 逐次通訳のノート
Inicios de conversación
"将来、通訳の仕事をしたいですか? (Do you want to work as an interpreter in the future?)"
"通訳がいなくて困ったことはありますか? (Have you ever been in trouble because there was no interpreter?)"
"同時通訳と逐次通訳、どちらが難しいと思いますか? (Which do you think is harder, simultaneous or consecutive interpretation?)"
"AIの通訳機についてどう思いますか? (What do you think about AI interpretation machines?)"
"あなたは誰かのために通訳をしたことがありますか? (Have you ever interpreted for someone?)"
Temas para diario
今日、誰かのために通訳をした経験について書いてください。 (Write about an experience where you interpreted for someone today.)
通訳者に必要な最も重要なスキルは何だと思いますか? (What do you think is the most important skill for an interpreter?)
もし魔法でどんな言語も通訳できるようになったら、どこへ行きたいですか? (If you could magically interpret any language, where would you want to go?)
通訳と翻訳の違いについて、自分の考えをまとめてください。 (Summarize your thoughts on the difference between interpretation and translation.)
あなたが知っている有名な通訳者について調べて書いてください。 (Research and write about a famous interpreter you know.)
Preguntas frecuentes
10 preguntasYes, 'shuwa-tsūyaku' (手話通訳) is the standard term for sign language interpretation. It follows the same logic as spoken language interpretation because it is real-time and 'oral' in its communicative nature.
No, that would be 'honyaku' (翻訳). Since manga is a written/printed medium, 'honyaku' is the correct term. 'Tsūyaku' is strictly for spoken words.
Simultaneous is 'dōji-tsūyaku' (at the same time), and consecutive is 'chikuji-tsūyaku' (speaker pauses, then interpreter speaks). Simultaneous is usually used at big conferences.
You can say 'Watashi wa tsūyaku wo shite orimasu' (humble) or 'Watashi wa tsūyaku desu' (neutral). In a business setting, the former is better.
Yes, it is a highly respected and essential job due to Japan's international trade and the language barrier. Many people work as freelance or in-house interpreters.
The second kanji 'yaku' can mean meaning or reason, but the full word 'tsūyaku' only means interpretation. For 'meaning', use 'imi'.
Use 'wo' for the source language (English wo tsūyaku suru) and 'ni' for the target language (Nihongo ni tsūyaku suru).
Not really. People might just say 'yaku-san' in very casual settings, but 'tsūyaku' is the standard term used by everyone.
For general work, no. But to be a 'Licensed Guide-Interpreter' (tsūyaku-annai-shi), you must pass a difficult national exam.
Yes, 'AI-tsūyaku' is a growing field. However, many believe humans are still better at understanding cultural nuances and 'reading the air'.
Ponte a prueba 200 preguntas
Write 'I am an interpreter' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please interpret this meeting into English.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the kanji for 'tsūyaku'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I need an interpreter at the hospital.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is a simultaneous interpreter.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We talked through an interpreter.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Interpreter-guide' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I want to be a professional interpreter.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is there an English interpreter?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The quality of interpretation is important.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I asked my friend to interpret.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Simultaneous interpretation is hard.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am doing volunteer interpretation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please call an interpreter.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'There were mistakes in the interpretation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I used a translation app.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He interpreted from Japanese into English.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Confidentiality is required for interpreters.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I will interpret for you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Interpretation is a bridge between cultures.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Interpreter' in Japanese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will interpret' in Japanese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Simultaneous interpretation' in Japanese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please call an interpreter' in Japanese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I need an interpreter' in Japanese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Interpreter-guide' in Japanese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am an interpreter' in Japanese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Consecutive interpretation' in Japanese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Through an interpreter' in Japanese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sign language interpretation' in Japanese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'English interpreter' in Japanese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to be an interpreter' in Japanese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Medical interpretation' in Japanese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Hire an interpreter' in Japanese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Mistranslation' in Japanese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Literal translation' in Japanese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Free/Liberal translation' in Japanese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Automatic interpretation' in Japanese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Interpreter training' in Japanese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Interpretation booth' in Japanese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: つうやく (What is it?)
Listen and identify: どうじつうやく (What type?)
Listen and identify: ちくじつうやく (What type?)
Listen and identify: つうやくをよんでください (What is the request?)
Listen and identify: わたしがつうやくします (Who is doing it?)
Listen and identify: つうやくがいど (What is the person?)
Listen and identify: しゅわつうやく (Which language?)
Listen and identify: つうやくをかいして (How?)
Listen and identify: えいごのつうやく (Which language?)
Listen and identify: つうやくになりたい (What is the goal?)
Listen and identify: いりょうつうやく (Which field?)
Listen and identify: つうやくをたのむ (What is the action?)
Listen and identify: つうやくのしごと (What is it?)
Listen and identify: ごやくがありました (What happened?)
Listen and identify: つうやくしゃ (Who is it?)
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 通訳 (tsūyaku) is your go-to term for real-time, spoken translation. Whether you're hiring a professional for a business meeting or helping a friend at a restaurant, this word covers the act and the actor. Example: 会議で通訳をする (To interpret at a meeting).
- Tsūyaku refers to spoken interpretation and the person who performs it.
- It is distinct from 'honyaku,' which is specifically for written translation.
- Common types include simultaneous (dōji) and consecutive (chikuji) interpretation.
- It is used as a noun or a suru-verb in business, travel, and medical contexts.
Using 'suru'
Remember that 'tsūyaku' is a noun. To use it as a verb, you must add 'suru'. For example, 'I will interpret' is 'Watashi ga tsūyaku shimasu'.
Spoken vs. Written
Never use 'tsūyaku' for books, movies (subtitles), or documents. That is always 'honyaku'. Using the wrong one is a major red flag for your Japanese level.
Simultaneous vs. Consecutive
Memorize 'dōji' (simultaneous) and 'chikuji' (consecutive). These are the two most important adjectives to use with 'tsūyaku' in professional settings.
The 'Invisible' Interpreter
In Japanese culture, a good interpreter is often 'invisible'. They facilitate the conversation without making it about themselves. Keep your 'tsūyaku' concise and accurate.
Ejemplo
彼は英語と日本語の通訳をしている。
Contenido relacionado
Esta palabra en otros idiomas
Gramática relacionada
Más palabras de academic
絶対的
B2Absoluto; que no depende de nada ni está limitado por ninguna condición. Tiene un poder absoluto.
絶対的に
B1De manera absoluta o incondicional. 'Es absolutamente necesario.'
抽象的だ
B1Abstract; existing in thought or as an idea but not having a physical or concrete existence.
抽象
B2Existente en el pensamiento o como una idea pero sin tener una existencia física o concreta. Se refiere a la generalización o extracción de la esencia de algo, lejos de detalles específicos. (El arte abstracto es un ejemplo común.)
抽象的に
B1De manera abstracta o teórica. Se usa para ideas o conceptos, no para cosas físicas.
学術的な
B1Relacionado con el estudio universitario serio, la investigación o la ciencia; académico.
学術的だ
B1Académico; relativo a la educación y la erudición. Es un enfoque muy académico.
学術的
B2Academic; relating to education and scholarship.
学術
B1Academia, erudición; relativo a las actividades académicas.
学力
B1La capacidad académica es el nivel de conocimiento en materias escolares.