B1 noun Neutral 1 min read

通訳

tsuuyaku /tsɯːjɑkɯ/

An interpreter facilitates communication by converting spoken language between people who speak different languages.

Word in 30 Seconds

  • Acts as a bridge between different languages.
  • Interprets spoken words in real-time.
  • Essential for cross-cultural communication.

Overview

「通訳」は、異なる言語を話す人々の間のコミュニケーションを仲介する専門職またはその行為を指す言葉です。口頭での言語の橋渡し役であり、話された言葉をリアルタイムで、あるいは短い間隔を置いて別の言語に変換します。これには、単語や文法だけでなく、文化的背景やニュアンスの理解も含まれます。通訳の質は、コミュニケーションの正確さと円滑さに直接影響するため、高度な言語能力と専門知識が求められます。

「通訳」は、名詞として、行為そのもの(例:「通訳をする」)や、その役割を担う人(例:「彼は優秀な通訳だ」)を指す場合に使われます。動詞「通訳する」と組み合わせて使われることが一般的です。また、「逐次通訳」「同時通訳」のように、通訳の方法を示す言葉と結びつくことも多いです。会議や交渉の場だけでなく、医療現場や観光案内など、様々な場面で「通訳」が必要とされます。

国際会議、ビジネス交渉、海外からのゲストの案内、国際的なスポーツイベント、病院での外国人患者とのやり取り、裁判所での証言、国際結婚の場面、語学学校の授業など、言語の壁が生じる様々な状況で「通訳」が活躍します。特に、公式な場や専門的な内容を扱う場合には、専門分野に精通した通訳者が起用されることが多いです。

「通訳」と似た言葉に「翻訳(ほんやく)」があります。「翻訳」は、書かれた文章を別の言語に変換する行為を指し、通常は時間をかけて正確性を追求します。一方、「通訳」は主に口頭で行われ、リアルタイム性が求められます。また、「通訳者(つうやくしゃ)」は、通訳という職業に就いている人を具体的に指す言葉です。

Examples

1

会議で、彼は中国語と日本語の通訳を務めた。

everyday

At the meeting, he served as an interpreter between Chinese and Japanese.

2

国際的な学術会議では、高度な専門知識を持つ通訳が不可欠である。

formal

At international academic conferences, interpreters with advanced specialized knowledge are indispensable.

3

友達が海外から来たので、ちょっとした通訳をしてあげたんだ。

informal

My friend came from overseas, so I did a little bit of interpreting for them.

4

この研究では、言語間の意味の伝達における通訳の役割を分析する。

academic

This research analyzes the role of interpretation in the transfer of meaning between languages.

Common Collocations

通訳をする to interpret / to act as an interpreter
通訳を介して through an interpreter
同時通訳 simultaneous interpretation
逐次通訳 consecutive interpretation

Common Phrases

同時通訳をお願いします。

Please provide simultaneous interpretation.

逐次通訳でお願いします。

Please use consecutive interpretation.

通訳を介して話す

to speak through an interpreter

Often Confused With

通訳 vs 翻訳 (hon'yaku)

Translation focuses on written text and is typically done with more time for accuracy. Interpretation deals with spoken language, often in real-time, and requires quick thinking and fluency.

Grammar Patterns

Noun + を + 通訳する (e.g., 英語を日本語に通訳する - to interpret English into Japanese) Noun + の + 通訳 (e.g., 専門分野の通訳 - interpretation in a specialized field) Noun + が +Noun + の + 通訳 + を + 務める (e.g., 彼は会議の通訳を務めた - He served as an interpreter for the meeting)

How to Use It

Usage Notes

The word '通訳' (tsuuyaku) specifically refers to the act of interpreting or the person who interprets. It is distinct from '翻訳' (honyaku), which means translation of written text. When referring to the person, '通訳者' (tsuuyakusha) is more specific, but '通訳' can also be used contextually to mean the interpreter.


Common Mistakes

Learners might confuse '通訳' (interpreting, spoken) with '翻訳' (translating, written). Ensure you use '通訳' for spoken communication and '翻訳' for written documents. Also, remember that '通訳' can refer to both the act and the person.

Tips

💡

Understand the Context

When working as an interpreter, always try to understand the context of the conversation or presentation. This helps in choosing the right words and conveying the intended meaning accurately.

⚠️

Avoid Direct Translation

Do not translate word-for-word. Focus on conveying the meaning and intent, considering cultural nuances and idiomatic expressions.

🌍

Cultural Sensitivity is Key

Interpreters must be aware of cultural differences in communication styles, politeness levels, and taboos to avoid misunderstandings.

Word Origin

The word '通訳' is composed of two kanji: '通' (tsu), meaning 'to pass through' or 'to communicate', and '訳' (yaku), meaning 'to translate' or 'explanation'. Together, they signify the act of communicating by translating.

Cultural Context

In Japan, as in many cultures, skilled interpreters are highly valued for their ability to bridge communication gaps in international business, diplomacy, and cultural exchange. Their role is crucial for fostering mutual understanding.

Memory Tip

Think of '通訳' as 'passing through' language barriers ('通' - pass through, '訳' - translate/explain). An interpreter helps messages pass through from one language to another.

Frequently Asked Questions

4 questions

「通訳」は主に口頭で行われ、話された言葉をリアルタイムで別の言語に変換します。一方、「翻訳」は書かれた文章を対象とし、時間をかけて正確性を追求する作業です。

主な種類として、話者のすぐ後に訳す「逐次通訳」と、特殊な機器を使って話しながら同時に訳す「同時通訳」があります。他に、映像や音声に合わせて訳す「シャドーイング」なども関連技術です。

高度な語学力はもちろん、正確な伝達能力、集中力、そして専門分野に関する知識が求められます。資格制度もありますが、実務経験が重視されることが多いです。

国際会議、ビジネス交渉、海外からの訪問者との交流、医療現場、法廷など、言語の壁があるあらゆる場面で必要とされます。観光や個人的なコミュニケーションでも活用されます。

Test Yourself

fill blank

会議での重要なやり取りをスムーズにするために、彼は優秀な___を務めた。

Correct! Not quite. Correct answer: 通訳

会議での口頭でのやり取りを仲介する役割は「通訳」が適切です。

multiple choice

「今日の商談では、日英間の___が必要です。」

Correct! Not quite. Correct answer: 通訳

商談は口頭でのやり取りが中心となるため、「通訳」が最も適切です。

sentence building

「私たちは」「通訳」「必要だ」「この会議で」

Correct! Not quite. Correct answer: この会議では、私たちに通訳が必要です。

助詞の「は」と「に」を適切に使い、「必要だ」を「が必要です」と丁寧な形にすることで、自然な文になります。

Score: /3

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!