At the A1 level, the verb 合わせる (awaseru) is introduced in its most basic, physical sense. Beginners first encounter this word when learning simple actions involving the body or everyday objects. The most common phrase taught at this stage is 手を合わせる (te o awaseru), which means 'to put one's hands together.' This is a highly visual and easy-to-understand concept. You put your left hand and right hand together. This action is frequently seen in Japan before eating a meal when saying 'Itadakimasu' (I humbly receive), or when praying at a temple or shrine. Another very common A1 usage is with clocks and time. 時計を合わせる (tokei o awaseru) means 'to set the clock' or 'to adjust the time.' If your watch is fast or slow, you must 'match' it to the correct time. At this level, the grammar is kept simple: [Noun] を 合わせる. The focus is on recognizing the verb as an action of bringing two things together or making something correct. Students practice using the polite form, 合わせます (awasemasu), and the negative form, 合わせません (awasemasen). They might also learn simple commands like 合わせてください (awasetekudasai - please put together). The concept is concrete, and the examples are drawn from immediate, daily life situations that a beginner would encounter in Japan or in a Japanese classroom setting.
Moving to the A2 level, the usage of 合わせる expands from simple physical actions to coordinating things in daily life, particularly in the realms of fashion, scheduling, and basic social interactions. Learners at this stage start using the structure [Noun A] を [Noun B] に 合わせる, which means 'to match A to B.' A classic A2 example is clothing coordination. If you have a red shirt, you might want to match black pants to it: 赤いシャツに黒いズボンを合わせる. This introduces the idea of aesthetic matching. Another critical A2 concept is scheduling. When making plans with friends, learners use 時間を合わせる (jikan o awaseru - to coordinate the time) or 予定を合わせる (yotei o awaseru - to coordinate plans). This requires understanding how to adjust one's own schedule to fit someone else's, a fundamental skill for social interaction. Furthermore, learners encounter the phrase 答え合わせ (kotae-awase), which means 'checking answers' against an answer key, a very common activity in language classes. The focus at A2 is on practical, everyday coordination. Students practice expressing their ability to match things (合わせることができます) and their desire to match things (合わせたいです). The abstract concept of 'adjusting to fit' begins to take root, moving beyond just putting hands together.
At the B1 level, 合わせる becomes a tool for expressing more complex social dynamics, teamwork, and abstract adjustments. This is where the word truly shines as a versatile verb. Learners are introduced to phrases that emphasize cooperation and harmony, which are central to Japanese culture. A key phrase is 力を合わせる (chikara o awaseru), meaning 'to combine strength' or 'to work together.' This is used in contexts of group projects, sports, or overcoming challenges. Another important concept is adjusting to other people: 相手のペースに合わせる (to adjust to the other person's pace) or 話を合わせる (to play along with a story/conversation). These usages require a deeper understanding of interpersonal relationships and the necessity of compromise. B1 learners also start using 合わせる in compound verbs, such as 待ち合わせる (machiawaseru - to meet up at an arranged time and place) and 問い合わせる (toiawaseru - to make an inquiry). The grammar becomes more sophisticated, utilizing passive forms (合わせられる - to be adjusted) and conditional forms (合わせれば - if we match). The focus shifts from merely matching physical objects to harmonizing actions, thoughts, and efforts with others. This level requires learners to grasp the cultural nuance of 'wa' (harmony) that underpins many uses of 合わせる.
At the B2 level, learners are expected to use 合わせる in more formal, professional, and nuanced contexts. The vocabulary expands to include business terminology and idiomatic expressions. In a business setting, 合わせる is used for aligning strategies, standardizing procedures, and negotiating. Phrases like 足並みを合わせる (ashinami o awaseru - to keep in step/to align actions) and 基準を合わせる (kijun o awaseru - to standardize) become common. Learners must distinguish between 合わせる and its more formal synonyms like 調整する (chousei suru - to adjust) or 統合する (tougou suru - to integrate), knowing when to use the native Japanese word versus the Sino-Japanese equivalent. Idiomatic usage also increases. For example, 顔を合わせる (kao o awaseru) is used not just literally, but to mean 'to run into someone' or 'to have a meeting.' 目を合わせる (me o awaseru - to make eye contact) is discussed in the context of non-verbal communication and cultural differences. B2 learners are also expected to understand the subtle negative connotations of certain phrases, such as 口裏を合わせる (kuchiura o awaseru - to get one's stories straight/to collude). The mastery of 合わせる at this level involves understanding its role in facilitating smooth communication and managing complex social and professional interactions.
At the C1 level, the comprehension and application of 合わせる reach an advanced, near-native proficiency. Learners encounter the word in complex literary texts, academic discussions, and high-level professional negotiations. The usage becomes highly abstract and metaphorical. For instance, 照らし合わせる (terashiawaseru - to check against/to verify) is used in legal or investigative contexts. 持ち合わせる (mochiawaseru) is used to describe possessing abstract qualities, such as 勇気を持ち合わせている (to happen to possess courage). C1 learners understand the deep cultural implications of 合わせる in traditional arts, such as the concept of matching breathing (呼吸を合わせる) in martial arts or matching the 'ma' (timing/space) in traditional theater. They can effortlessly navigate the nuances between 合わせる and highly specific synonyms, understanding that while 合わせる is the root concept, a more precise word might be required in a specialized field. Furthermore, they can manipulate the grammar flawlessly, using causative-passive forms (合わせさせられる - to be made to adjust) to express complex power dynamics in social situations. At this level, 合わせる is not just a vocabulary word; it is recognized as a fundamental conceptual metaphor in the Japanese language, representing the continuous effort to create harmony and alignment in a complex world.
At the C2 level, the mastery of 合わせる is absolute, characterized by an intuitive grasp of its deepest cultural resonances, historical usage, and subtle stylistic variations. C2 users can employ the word in creative writing, poetry, and highly persuasive rhetoric. They understand archaic or classical derivations of the word and how they influence modern usage. For example, they might recognize the nuance of 合わせる in classical Japanese poetry (waka), where combining elements of nature reflects emotional states. In contemporary usage, they can play with the word's meaning to create humor, irony, or profound observations about society. They are acutely aware of the sociolinguistic aspects of 合わせる, knowing exactly how its usage shifts depending on the region, the generation of the speaker, and the specific micro-culture (e.g., corporate vs. artistic). They can seamlessly integrate highly specific idioms like 帳尻を合わせる (choujiri o awaseru - to balance the books/to make things look consistent at the end) into complex arguments. At this pinnacle of proficiency, 合わせる is utilized with the same effortless precision and cultural depth as a highly educated native speaker, reflecting a complete internalization of the Japanese mindset regarding harmony, adaptation, and unity.

合わせる en 30 segundos

  • To combine or join things together physically, like putting hands together in prayer.
  • To adjust or set something to a standard, like setting a clock to the correct time.
  • To match or coordinate items, like choosing clothes that look good together.
  • To synchronize or align abstract concepts, like schedules, opinions, or musical rhythm.

The Japanese verb 合わせる (awaseru) is a fundamental and highly versatile word that primarily means 'to combine,' 'to match,' 'to fit,' or 'to adjust.' It is the transitive counterpart to the intransitive verb 合う (au, to fit/match). When you use 合わせる, you are actively taking two or more distinct entities and bringing them into a state of harmony, alignment, or physical connection. This action can be physical, such as putting your hands together in prayer, or abstract, such as adjusting your schedule to match someone else's. Understanding the core concept of 'bringing things into alignment' is crucial for mastering this word.

Physical Alignment
Bringing physical objects together, such as hands, puzzle pieces, or aligning a clock's hands to the correct time.
Abstract Alignment
Adjusting non-physical elements like schedules, opinions, focus, or musical rhythm to ensure they are synchronized.
Combining Elements
Mixing ingredients together or pooling resources, such as combining strength (力を合わせる) to achieve a common goal.

In daily Japanese life, you will hear this word constantly. For example, when people visit a shrine, they are told to put their hands together. When a meeting is being planned, colleagues must adjust their schedules. When playing in a band, musicians must match their timing. The underlying thread is always the intentional act of creating harmony or synchronization.

時計の時間を合わせる

Translation: To set/adjust the time on the clock.

Another common usage is in the context of fashion. When you are choosing what to wear, you might match a specific shirt with a pair of trousers. In this case, 合わせる implies coordinating items so that they look good together. It is an active choice made by the speaker, highlighting the transitive nature of the verb.

このシャツに黒いパンツを合わせるといいですよ。

Translation: It would be good to match black pants with this shirt.

Furthermore, 合わせる is frequently used in idiomatic expressions. For instance, '顔を合わせる' (kao o awaseru) literally means 'to match faces,' but it translates to 'to meet face-to-face' or 'to run into someone.' '目を合わせる' (me o awaseru) means 'to make eye contact.' These expressions vividly illustrate how the concept of physical alignment translates into social interactions.

彼とはよく駅で顔を合わせる

Translation: I often run into him at the station.

In business contexts, '予定を合わせる' (yotei o awaseru) is essential for scheduling. It shows a willingness to accommodate another person's availability, reflecting the cultural value of harmony (和 - wa) in Japanese society. By adjusting your schedule to fit someone else's, you are demonstrating respect and cooperation.

会議のためにスケジュールを合わせる必要があります。

Translation: We need to coordinate our schedules for the meeting.

Finally, the concept of combining forces is expressed through '力を合わせる' (chikara o awaseru). This phrase is commonly used in teamwork scenarios, sports, and community efforts. It emphasizes that individual strengths are being brought together to form a more powerful, unified whole. Whether you are physically joining items, adjusting abstract concepts, or uniting people, 合わせる is the verb that bridges the gap.

みんなで力を合わせることが大切だ。

Translation: It is important for everyone to combine their strength.

Using 合わせる correctly in sentences requires a solid understanding of Japanese particles, specifically を (o) and に (ni). Because 合わせる is a transitive verb, it almost always takes a direct object marked by the particle を. This object is the thing that is being moved, adjusted, or combined. The particle に indicates the target, standard, or the other entity that the object is being matched with. Mastering this [Noun A] を [Noun B] に 合わせる structure is the key to fluency with this word.

Basic Structure
[Object] を 合わせる (To match/adjust the object).
Target Structure
[Object] を [Target] に 合わせる (To adjust the object to match the target).
Mutual Structure
[Person A] と [Person B] が [Object] を 合わせる (Person A and Person B match their objects together).

Let us examine the basic structure first. When you simply say '手を合わせる' (te o awaseru), the direct object is 'hands.' You are bringing your own hands together. There is no external target, so the particle に is not needed. This is common for actions involving parts of one's own body or items that inherently belong together.

神社の前で手を合わせる

Translation: To put one's hands together in front of the shrine.

When you introduce a target or a standard, the particle に becomes essential. For example, if you are playing a musical instrument and need to match your pitch to a piano, the piano is the standard. You adjust your pitch (the object) to the piano (the target). The sentence becomes: ピアノに音を合わせる (piano ni oto o awaseru).

音楽に合わせてダンスを合わせる

Translation: To match the dance to the music.

Another very common grammatical pattern is using the te-form of a verb followed by 合わせる. This creates a compound verb that means 'to do [verb] together' or 'to do [verb] in coordination.' For example, 話す (to speak) becomes 話し合わせる (to discuss together), though 話し合う is more common. A better example is 持ち合わせる (mochiawaseru), meaning 'to happen to have on hand' (combining 'to hold' and 'to bring together').

あいにく、名刺を待ち合わせるておりません。

Translation: Unfortunately, I do not happen to have a business card on me.

You will also frequently see 合わせる used in the passive form, 合わせられる (awaserareru), meaning 'to be matched' or 'to be adjusted,' and the potential form, 合わせられる (awaserareru - same form, different meaning based on context), meaning 'can match' or 'can adjust.' For instance, if someone asks if you can make a 3 PM meeting, you might say '時間を合わせられます' (I can adjust my time).

あなたの都合に合わせることができます。

Translation: I can adjust to your convenience.

Finally, it is important to note the negative form, 合わせない (awasenai), which means 'not to match' or 'not to adjust.' This can be used to describe a deliberate refusal to conform or a simple statement of fact. For example, '目を合わせない' (me o awasenai) means 'to avoid eye contact,' which can imply shyness, guilt, or dislike depending on the context. Understanding these various sentence structures will greatly enhance your ability to express complex ideas related to coordination and alignment in Japanese.

彼は嘘をついているとき、決して目を合わせるようとしない。

Translation: When he is lying, he never tries to make eye contact.

The verb 合わせる is ubiquitous in Japanese society, appearing in a wide array of contexts ranging from casual daily interactions to formal business environments, traditional arts, and modern technology. Because the concept of harmony and alignment is deeply embedded in Japanese culture, the vocabulary used to describe these actions is naturally prevalent. You will hear 合わせる in situations where coordination, synchronization, and mutual adjustment are required.

Business & Scheduling
Used constantly when arranging meetings, negotiating deadlines, or aligning corporate strategies.
Music & Performance
Essential vocabulary for musicians, dancers, and actors who must synchronize their timing, pitch, and movements.
Daily Life & Fashion
Commonly heard when discussing clothing combinations, adjusting household appliances, or cooking.

In the corporate world, 合わせる is a cornerstone of professional communication. Japanese business culture places a high premium on consensus-building (根回し - nemawashi) and collective action. Therefore, phrases like '意見を合わせる' (to align opinions) or '足並みを合わせる' (to keep in step with each other) are frequently used in meetings. When scheduling, '予定を合わせる' (to coordinate schedules) is the standard phrase used to find a mutually agreeable time.

他部署と足並みを合わせる必要がある。

Translation: We need to keep in step with other departments.

In the realm of music and the performing arts, 合わせる is absolutely vital. During a band rehearsal, the leader might say 'リズムを合わせて' (match the rhythm) or 'ピッチを合わせて' (match the pitch). In traditional Japanese arts like Kabuki or Noh, the concept of 'ma' (間 - timing/space) is crucial, and performers must constantly '間を合わせる' (synchronize their timing) with each other and the musicians. This usage highlights the precision and sensitivity required in these disciplines.

全員で呼吸を合わせる

Translation: Everyone synchronizes their breathing.

In everyday life, you will encounter 合わせる in very practical situations. When shopping for clothes, a store clerk might suggest, 'このジャケットはジーンズに合わせやすいですよ' (This jacket is easy to match with jeans). When cooking, a recipe might instruct you to '調味料を混ぜ合わせる' (mix the seasonings together). When using a camera, you must 'ピントを合わせる' (adjust the focus). These examples demonstrate how the word scales from abstract social concepts down to physical, mechanical adjustments.

カメラのピントを被写体に合わせる

Translation: To adjust the camera's focus on the subject.

Furthermore, 合わせる is deeply embedded in Japanese religious and cultural practices. The act of '手を合わせる' (putting hands together) is the universal gesture of prayer, respect, and gratitude in Buddhism and Shintoism. You do this at shrines, temples, before meals (when saying Itadakimasu), and when apologizing sincerely. This physical act of bringing the hands together is a powerful symbol of unifying the mind and body, and connecting with the spiritual realm or expressing deep sincerity to another person.

仏壇に手を合わせる

Translation: To put one's hands together in prayer at the Buddhist altar.

Finally, in the context of interpersonal relationships, adjusting to someone else's pace or mood is a common theme. '相手のペースに合わせる' (to match the other person's pace) or '話を合わせる' (to play along in a conversation) are skills highly valued in Japanese social dynamics. It shows empathy and a desire to maintain a smooth, frictionless interaction. By paying attention to these various contexts, you will realize that 合わせる is not just a vocabulary word, but a reflection of how Japanese society operates.

子供の歩くスピードに合わせる

Translation: To match the walking speed of the child.

While 合わせる is a common and incredibly useful verb, it is also a frequent source of errors for Japanese learners. The most significant hurdle is understanding the distinction between transitive and intransitive verbs in Japanese, specifically the difference between 合わせる (awaseru) and its intransitive counterpart, 合う (au). Additionally, learners often confuse 合わせる with other verbs that have similar English translations, such as 似合う (niau - to suit) or 混ぜる (mazeru - to mix). Recognizing and avoiding these pitfalls will significantly improve the naturalness of your Japanese.

Transitive vs. Intransitive
Confusing 合わせる (to match something - active) with 合う (to match - state of being).
Matching vs. Suiting
Using 合わせる when you should use 似合う (niau) to say that clothing looks good on someone.
Particle Errors
Using the wrong particle (like が instead of を) when indicating the object being adjusted.

The most prevalent mistake is swapping 合わせる and 合う. Remember that 合わせる is transitive; it requires an active agent doing the action to an object. 'I adjust the clock' is 時計を合わせる (tokei o awaseru). On the other hand, 合う is intransitive; it describes a state where things naturally match or fit together without direct intervention. 'The schedule matches' is 予定が合う (yotei ga au). If you say '予定を合う', it is grammatically incorrect because 合う cannot take the direct object particle を.

❌ 予定を合う。
✅ 予定を合わせる

Translation: To coordinate schedules.

Another common area of confusion is in the context of fashion. In English, we might say 'That shirt matches you' or 'I will match this shirt with those pants.' In Japanese, these require different verbs. If you want to say 'That shirt looks good on you' (it suits you), you must use 似合う (niau): そのシャツはあなたに似合います. If you use 合わせる here (そのシャツはあなたに合わせます), it sounds bizarre, as if you are physically adjusting the shirt to fit the person's body or altering the person to fit the shirt. 合わせる in fashion is strictly for coordinating items: シャツにパンツを合わせる (to match pants to a shirt).

❌ この帽子は彼に合わせる。
✅ この帽子は彼に似合う。

Translation: This hat suits him.

Particle mistakes are also frequent. Because 合わせる involves bringing two things together, learners often struggle with which particle to use for which item. The rule of thumb is: The item you are moving or changing takes を (o). The item that serves as the stationary baseline or target takes に (ni). For example, if you are setting your watch to match the station clock, your watch is being changed (時計を), and the station clock is the baseline (駅の時計に). Therefore: 駅の時計に自分の時計を合わせる. Reversing the particles changes the meaning entirely.

❌ 基準をデータに合わせる。
✅ データに基準を合わせる

Translation: To adjust the standard to the data.

Furthermore, learners sometimes misuse 合わせる when they mean 'to mix' in a physical sense, like stirring ingredients. While '混ぜ合わせる' (maze-awaseru) is correct for 'mixing together,' using 合わせる alone for stirring a soup or blending colors is unnatural. For simply mixing, 混ぜる (mazeru) is the correct verb. 合わせる implies a more precise alignment or combination of distinct parts rather than a homogeneous blend.

❌ スープを合わせる。
✅ スープを混ぜる。

Translation: To stir the soup.

Lastly, be careful with the phrase '話を合わせる' (hanashi o awaseru). It does not mean 'to have a conversation' or 'to match stories' in a neutral way. It specifically means 'to play along,' 'to agree for the sake of harmony,' or even 'to corroborate a lie.' If you simply want to say 'we discussed it,' use 話し合う (hanashiau). Misusing '話を合わせる' can make you sound deceptive or insincere when you actually meant to express mutual understanding.

The Japanese language is rich in vocabulary related to harmony, adjustment, and combination. While 合わせる is the most general and versatile verb for these concepts, there are several similar words and alternatives that provide more specific nuances. Choosing the right word depends on whether you are emphasizing the act of adjusting, the act of gathering, the act of comparing, or the state of suiting. Understanding these alternatives will elevate your Japanese from intermediate to advanced.

調整する (Chousei suru)
To adjust or regulate. More formal and objective than 合わせる. Often used for machinery, schedules, or fine-tuning.
揃える (Soroeru)
To align, arrange, or make uniform. Focuses on making multiple things identical or putting them in order.
比べる (Kuraberu)
To compare. Sometimes 合わせる is used to mean 'check against,' but 比べる is the direct word for comparing two things.

Let us look closely at 調整する (chousei suru). This is a Sino-Japanese word (kango) and carries a more formal, professional tone than the native Japanese word (wago) 合わせる. When you are at work and need to fix a schedule conflict, you could say '予定を合わせる' (casual/standard) or 'スケジュールを調整する' (formal/business). 調整 implies a process of fine-tuning or making slight modifications to achieve the desired state, whereas 合わせる is the simple act of matching.

機械の温度を調整する

Translation: To adjust the temperature of the machine.

揃える (soroeru) is another crucial alternative. While 合わせる means bringing things together to fit, 揃える means arranging things so they are uniform, complete, or aligned. For example, if you take off your shoes at a Japanese house, you should '靴を揃える' (align your shoes neatly). You would not say '靴を合わせる'. If a choir is singing, they might '声を合わせる' (combine their voices/sing together), but if they want to ensure everyone is wearing the same uniform, they '制服を揃える' (make the uniforms uniform).

書類の端をきれいに揃える

Translation: To align the edges of the documents neatly.

When it comes to comparing things, learners sometimes use 合わせる because of the English phrase 'to match against.' For instance, checking answers on a test is '答え合わせをする' (kotae-awase o suru - doing answer-matching). However, if you are simply comparing the size, price, or quality of two items, the correct verb is 比べる (kuraberu) or 比較する (hikaku suru). 合わせる in the context of checking implies verifying if things match, not evaluating their differences.

二つの商品の価格を比べる

Translation: To compare the prices of the two products.

Another related concept is 'to unite' or 'to join together.' While '力を合わせる' means to combine strength, if you want to express physically joining two separate pieces into one solid object, you might use 結合する (ketsugou suru - to combine/bond) or 繋ぐ (tsunagu - to connect). 合わせる implies the items are brought together but often retain their individual identities (like hands pressed together), whereas 結合 implies a more permanent fusion.

二つの部品を結合する

Translation: To combine the two parts.

By understanding these nuances, you can select the most precise vocabulary for your intended meaning. 合わせる remains your go-to word for general matching and adjusting, but incorporating 調整する, 揃える, and 比べる will make your Japanese sound much more sophisticated and contextually accurate.

How Formal Is It?

Dato curioso

In traditional Japanese clothing (kimono), the term 'awase' (合わせ) refers to a lined kimono worn in cooler months, literally meaning 'joined together' (the outer fabric and the lining). Unlined summer kimonos are called 'hitoe' (single layer).

Guía de pronunciación

UK /a.wa.se.ɾɯ/
US /a.wa.se.ɾɯ/
Heiban (flat) pitch accent: a-WA-SE-ru.
Rima con
任せる (makaseru - to entrust) 遅らせる (okuraseru - to delay) 知らせる (shiraseru - to inform) 終わらせる (owaraseru - to finish) 泣かせる (nakaseru - to make cry) 働かせる (hatarakaseru - to make work) 食べさせる (tabesaseru - to feed) 見せる (miseru - to show)
Errores comunes
  • Pronouncing 'ru' with a hard English 'r' instead of the Japanese flap.
  • Blending 'wa' and 'se' together too quickly. Japanese is mora-timed, so each syllable gets equal duration.
  • Confusing the pronunciation with the intransitive form 'au' (a-u).
  • Applying English stress patterns instead of Japanese pitch accent.
  • Pronouncing the 'e' in 'se' like the 'ay' in 'say'. It should be a pure, short 'e' like in 'set'.

Nivel de dificultad

Lectura 3/5

The kanji 合 is taught in 2nd grade. It is very common and easy to recognize.

Escritura 3/5

The kanji 合 is simple to write (6 strokes).

Expresión oral 4/5

Pronunciation is easy, but mastering the transitive/intransitive distinction and particles takes practice.

Escucha 4/5

Easily recognizable, but can be confused with 'au' in fast speech.

Qué aprender después

Requisitos previos

合う (to fit) 手 (hand) 時間 (time) 予定 (schedule) 同じ (same)

Aprende después

調整する (to adjust) 揃える (to align) 比べる (to compare) 似合う (to suit) 一致する (to agree)

Avanzado

統合する (to integrate) 妥協する (to compromise) 同調する (to conform) 照合する (to collate) すり合わせる (to reconcile)

Gramática que debes saber

Transitive vs. Intransitive Verbs

合わせる (Transitive - to match something) vs. 合う (Intransitive - something matches).

Particle を (o) for Direct Objects

時計を合わせる (The clock is the object receiving the action).

Particle に (ni) for Targets/Standards

駅の時計に合わせる (The station clock is the standard you are matching to).

Te-form for Adverbial Usage

音楽に合わせて踊る (Dancing *in a way that matches* the music).

Compound Verbs (V-masu stem + awaseru)

持ち+合わせる = 持ち合わせる (To happen to have).

Ejemplos por nivel

1

手を合わせます。

I put my hands together.

Basic [Object] を [Verb] structure.

2

時計を合わせました。

I set the clock.

Past tense polite form.

3

ここで手を合わせてください。

Please put your hands together here.

Te-form + kudasai for a polite request.

4

時間を合わせましょう。

Let's coordinate the time.

Volitional form for a suggestion.

5

答えを合わせます。

I will check the answers.

Common classroom phrase.

6

手を合わせません。

I do not put my hands together.

Negative polite form.

7

時計の時間を合わせたいです。

I want to set the time on the clock.

Tai-form expressing desire.

8

みんなで手を合わせましょう。

Let's all put our hands together.

Using 'minna de' (everyone together).

1

このシャツに黒いパンツを合わせます。

I will match black pants with this shirt.

[Noun A] に [Noun B] を 合わせる structure.

2

友達と予定を合わせました。

I coordinated my schedule with my friend.

Using と (with) for mutual action.

3

音楽に合わせて踊ります。

I dance in time with the music.

Te-form used as an adverbial phrase (matching the music).

4

スケジュールを合わせるのが難しいです。

It is difficult to coordinate schedules.

Nominalizing the verb with の (no).

5

靴を服に合わせましたか。

Did you match your shoes to your clothes?

Question form in the past tense.

6

彼と時間を合わせることができません。

I cannot coordinate the time with him.

Potential form using ことができる (koto ga dekiru).

7

味を合わせるために塩を入れます。

I add salt to adjust the flavor.

Using ために (tame ni) for purpose.

8

ネクタイをスーツに合わせて選びます。

I choose a tie to match the suit.

Connecting two verbs with the te-form.

1

みんなで力を合わせて頑張りましょう。

Let's combine our strength and do our best.

Idiomatic phrase 力を合わせる.

2

相手のペースに合わせて歩く。

To walk matching the other person's pace.

Adjusting to an external standard (ペースに).

3

会議の日程を合わせる必要があります。

We need to coordinate the dates for the meeting.

Using 必要があります (hitsuyou ga arimasu - it is necessary).

4

彼とはよく駅で顔を合わせます。

I often run into him at the station.

Idiomatic phrase 顔を合わせる.

5

ピントを合わせて写真を撮る。

To adjust the focus and take a picture.

Technical/mechanical adjustment.

6

話を合わせるのが上手ですね。

You are good at playing along with the conversation.

Idiomatic phrase 話を合わせる.

7

二つのデータを照らし合わせて確認する。

To check by comparing the two sets of data.

Compound verb 照らし合わせる.

8

都合を合わせてくれてありがとう。

Thank you for adjusting your schedule for me.

Te-kureru form indicating a favor received.

1

他部署と足並みを合わせることが重要だ。

It is important to keep in step with other departments.

Idiomatic phrase 足並みを合わせる.

2

彼女はいつも周りに話を合わせている。

She is always agreeing with those around her just to keep the peace.

Nuanced usage of 話を合わせる implying conformity.

3

二人の意見をすり合わせるのに時間がかかった。

It took time to reconcile the opinions of the two people.

Compound verb すり合わせる (to reconcile/iron out differences).

4

予算に合わせて計画を変更せざるを得ない。

We have no choice but to change the plan to match the budget.

Using ざるを得ない (cannot help but).

5

彼らは口裏を合わせて嘘をついた。

They colluded to tell a lie.

Idiomatic phrase 口裏を合わせる (negative connotation).

6

呼吸を合わせて重い荷物を持ち上げた。

We synchronized our breathing and lifted the heavy luggage.

Idiomatic phrase 呼吸を合わせる.

7

国際基準に規格を合わせる方針です。

It is our policy to align our standards with international standards.

Formal business context.

8

あいにく、細かいお金を持ち合わせておりません。

Unfortunately, I do not happen to have any small change on me.

Compound verb 持ち合わせる in formal negative form.

1

両者の主張を照らし合わせると、矛盾点が浮かび上がってくる。

When comparing the claims of both parties, contradictions emerge.

Advanced compound verb usage with conditional と.

2

時代に合わせてビジネスモデルを柔軟に変化させるべきだ。

We should flexibly change our business model to adapt to the times.

Abstract concept of adapting to an era.

3

なんとか帳尻を合わせて決算を乗り切った。

We somehow managed to balance the books and get through the financial closing.

Idiomatic phrase 帳尻を合わせる.

4

彼の発言は、その場の空気に合わせただけの建前だ。

His statement was just a facade, tailored to the atmosphere of the moment.

Complex noun modification (空気に合わせただけの建前).

5

複数のシステムを統合し、インターフェースを合わせる作業が急務だ。

Integrating multiple systems and aligning the interfaces is an urgent task.

Technical IT context.

6

相手の力量に合わせて指導方法を変えるのが優れた指導者だ。

An excellent instructor changes their teaching method to match the ability of the student.

Abstract matching of methods to abilities.

7

伝統の技と最新の技術を掛け合わせることで、新たな価値が生まれる。

By combining traditional craftsmanship with the latest technology, new value is created.

Compound verb 掛け合わせる (to cross/combine).

8

周囲の期待に自分を合わせようとして、彼は疲弊してしまった。

He exhausted himself trying to mold himself to the expectations of those around him.

Volitional form + とする (trying to do).

1

利害が複雑に絡み合う中で、全員の思惑を合わせるのは至難の業だ。

With interests intricately intertwined, aligning everyone's ulterior motives is a monumental task.

Highly abstract usage involving psychological motives (思惑).

2

古き良き意匠に現代の感性をすり合わせ、見事な建築を完成させた。

They completed a magnificent building by harmonizing modern sensibilities with good old designs.

Literary/artistic context using すり合わせる.

3

あの二人は、阿吽の呼吸でタイミングを合わせることができる。

Those two can synchronize their timing with perfect, unspoken understanding.

Advanced idiom 阿吽の呼吸 (aun no kokyuu).

4

事実関係を丹念に突き合わせることで、ついに事件の真相に辿り着いた。

By painstakingly cross-referencing the facts, they finally arrived at the truth of the incident.

Compound verb 突き合わせる (to cross-reference/confront).

5

彼の作品は、和洋の要素を絶妙な塩梅で掛け合わせている。

His work combines Japanese and Western elements with an exquisite balance.

Advanced vocabulary (絶妙な塩梅).

6

世間の耳目を集めるために、意図的にスキャンダルの時期を合わせた節がある。

There are indications that they intentionally timed the scandal to gather public attention.

Complex sentence structure indicating suspicion (節がある).

7

己の波長を大自然の営みに合わせることで、真の安らぎが得られる。

True peace is obtained by attuning one's wavelength to the workings of nature.

Philosophical/spiritual context.

8

いかに言葉を飾ろうとも、行動と辻褄が合っていなければ意味がない。(合わせる派生)

No matter how much you decorate your words, it is meaningless if you don't make them consistent with your actions.

Idiom 辻褄を合わせる (to make things consistent).

Colocaciones comunes

手を合わせる
時間を合わせる
予定を合わせる
力を合わせる
顔を合わせる
目を合わせる
話を合わせる
ピントを合わせる
息を合わせる
答え合わせをする

Frases Comunes

スケジュールを合わせる

— To coordinate schedules. Used constantly in business and personal planning.

来週のどこかでスケジュールを合わせましょう。

ペースを合わせる

— To match someone's pace. Can be walking speed or work speed.

初心者のペースに合わせて教える。

タイミングを合わせる

— To synchronize timing. Crucial in sports, music, and comedy.

ジャンプのタイミングを合わせる。

照らし合わせる

— To check against or verify by comparing.

原本とコピーを照らし合わせる。

持ち合わせる

— To happen to have on hand (usually money or items).

あいにく名刺を持ち合わせておりません。

話し合わせる

— To make people discuss something (causative of hanashiau).

両者を話し合わせる機会を作る。

すり合わせる

— To reconcile differences or iron out details.

条件をすり合わせる。

待ち合わせる

— To meet up at a pre-arranged time and place.

駅前で待ち合わせる。

問い合わせる

— To make an inquiry or ask for information.

詳細を窓口に問い合わせる。

詰め合わせる

— To pack an assortment of things together (like a gift box).

お菓子を箱に詰め合わせる。

Se confunde a menudo con

合わせる vs 合う (au)

合う is intransitive (things match on their own). 合わせる is transitive (you make them match).

合わせる vs 似合う (niau)

似合う means 'to suit' (like clothes looking good on a person). 合わせる means 'to coordinate' items together.

合わせる vs 混ぜる (mazeru)

混ぜる is for physically mixing substances (like soup). 合わせる is for aligning or joining distinct parts.

Modismos y expresiones

"力を合わせる"

— To combine strength; to cooperate. Used when a group works towards a single goal.

困難な時こそ、みんなで力を合わせよう。

Neutral
"顔を合わせる"

— To meet face-to-face; to run into someone.

彼とは職場で毎日顔を合わせる。

Neutral
"目を合わせる"

— To make eye contact. Often used in the negative to indicate avoidance.

彼女は恥ずかしがって目を合わせようとしない。

Neutral
"話を合わせる"

— To play along; to agree for the sake of harmony or to corroborate a story.

彼の嘘に話を合わせておいた。

Informal/Neutral
"息を合わせる"

— To synchronize perfectly; to work in perfect harmony (literally: match breathing).

二人は見事に息を合わせて踊った。

Neutral
"足並みを合わせる"

— To keep in step; to align actions or policies with others.

業界全体で足並みを合わせる必要がある。

Formal/Business
"口裏を合わせる"

— To get one's stories straight; to collude in a lie. Has a negative connotation.

容疑者たちは口裏を合わせていた。

Neutral/Negative
"帳尻を合わせる"

— To balance the books; to make things look consistent or resolve a deficit at the end.

なんとか今月の帳尻を合わせた。

Informal/Business
"ピントを合わせる"

— To focus on something (literal or figurative).

議論のピントを合わせるべきだ。

Neutral
"波長を合わせる"

— To get on the same wavelength; to empathize or connect deeply with someone.

相手の波長に合わせて会話を進める。

Neutral

Fácil de confundir

合わせる vs 合う

Same kanji, related meaning.

合う takes 'ga' (予定が合う - schedules match). 合わせる takes 'o' (予定を合わせる - to match schedules).

サイズが合う (The size fits) vs. サイズを合わせる (To adjust the size).

合わせる vs 似合う

Translated as 'to match' in English fashion contexts.

似合う describes a state of suiting someone. 合わせる describes the action of coordinating items.

その服、似合うね (That suits you) vs. 服に靴を合わせる (Match shoes to clothes).

合わせる vs 調整する

Both mean 'to adjust'.

調整する is a formal, Sino-Japanese word used for technical or professional adjustments. 合わせる is native and broader.

日程を調整する (Formal) vs. 日程を合わせる (Neutral).

合わせる vs 揃える

Both involve bringing things together.

揃える focuses on making things uniform, neat, or complete. 合わせる focuses on connection or matching a standard.

靴を揃える (Align shoes neatly) vs. 手を合わせる (Put hands together).

合わせる vs 比べる

English 'match against' can mean compare.

比べる means to compare differences. 合わせる means to check for alignment or agreement.

値段を比べる (Compare prices) vs. 答えを合わせる (Check answers).

Patrones de oraciones

A1

[Noun] を 合わせる。

手を合わせる。

A2

[Noun A] に [Noun B] を 合わせる。

服に靴を合わせる。

B1

[Noun] に 合わせて [Verb]。

音楽に合わせて踊る。

B1

[Verb-masu stem] + 合わせる。

話し合わせる。

B2

[Noun] を 合わせる必要がある。

スケジュールを合わせる必要がある。

B2

[Noun] を 合わせようとする。

話を合わせようとする。

C1

[Noun] を 合わせざるを得ない。

予算に計画を合わせざるを得ない。

C2

[Noun] と [Noun] を すり合わせる。

両者の意見をすり合わせる。

Familia de palabras

Sustantivos

合わせ (awase - joining/matching)
待ち合わせ (machiawase - meeting up)
問い合わせ (toiawase - inquiry)
組み合わせ (kumiawase - combination)
詰め合わせ (tsumeawase - assortment)

Verbos

合う (au - to fit/match - intransitive)
話し合う (hanashiau - to discuss)
付き合う (tsukiau - to associate/date)
間に合う (maniau - to be in time)
似合う (niau - to suit)

Relacionado

一緒 (issho - together)
同じ (onaji - same)
調和 (chouwa - harmony)
一致 (icchi - agreement)
結合 (ketsugou - combination)

Cómo usarlo

frequency

Extremely High. Top 500 most common verbs in Japanese.

Errores comunes
  • 予定が合わせる。 予定を合わせる。

    合わせる is transitive and requires the direct object particle を. If you want to use が, use the intransitive verb 合う (予定が合う).

  • この帽子は私に合わせます。 この帽子は私に似合います。

    To say something 'suits' or 'looks good on' someone, use 似合う (niau), not 合わせる.

  • スープを合わせる。 スープを混ぜる。

    For physically stirring or mixing a liquid, use 混ぜる (mazeru). 合わせる is for joining or aligning.

  • 基準をデータに合わせる (when meaning 'adjust data to standard'). データに基準を合わせる。

    Particle order matters. [A] に [B] を 合わせる means 'Adjust B to match A'. The thing being changed takes を.

  • 彼と話を合わせた (meaning 'we had a discussion'). 彼と話し合った。

    話を合わせる means 'to play along' or 'agree for the sake of it'. To say 'we discussed', use 話し合う (hanashiau).

Consejos

Particle Rule

Always look for the を. If you see を, use 合わせる. If you see が, use 合う.

Fashion Context

Remember: 似合う (niau) = suits you. 合わせる (awaseru) = coordinate items.

Body Language

手を合わせる (putting hands together) is the ultimate gesture of respect, prayer, and apology in Japan.

Scheduling Magic Word

Using '予定を合わせましょう' is the most natural way to suggest finding a time to meet.

Teamwork

'力を合わせる' is a great phrase to use in speeches or group projects to build morale.

Playing Along

'話を合わせる' is a useful survival skill in Japanese conversations to avoid unnecessary conflict.

Meeting Up

'待ち合わせ' (machiawase) is the standard word for a meetup spot or time.

Catch the Te-form

Listen for '〜に合わせて' (ni awasete) - it means someone is doing something 'in time with' or 'matching' something else.

Formal Alternative

In formal writing, swap 合わせる for 調整する (chousei suru) when talking about schedules or settings.

Pitch Accent

Keep it flat! A-WA-SE-RU. Don't stress the 'se' like in English.

Memorízalo

Mnemotecnia

Imagine you have an AWAward (AWA) for SEwing (SE) things together in a RUoom (RU). AWA-SE-RU = sewing/joining things together.

Asociación visual

Visualize two puzzle pieces being actively pushed together by a pair of hands. The hands represent the transitive nature (you are doing it), and the puzzle pieces represent the matching/combining.

Word Web

合わせる (Center) 手を (Hands) -> Praying 時間を (Time) -> Scheduling 力を (Strength) -> Teamwork 服を (Clothes) -> Fashion ピントを (Focus) -> Camera 話を (Story) -> Agreeing 顔を (Face) -> Meeting

Desafío

Next time you set an alarm or adjust your watch, say '時間を合わせる' out loud. When you put your hands together before eating, say '手を合わせる'.

Origen de la palabra

The verb 合わせる (awaseru) is the transitive form of the verb 合う (au). The root 'au' traces back to Old Japanese, meaning 'to come together,' 'to meet,' or 'to match.' The suffix '-seru' is a causative/transitive marker, transforming the meaning from 'things coming together naturally' to 'making things come together.'

Significado original: To cause to meet; to make things join.

Japonic -> Japanese -> Wago (Native Japanese word).

Contexto cultural

Be cautious with '話を合わせる' (playing along). While useful for harmony, overusing it can make you appear insincere or lacking in personal opinion to Westerners, though it is often expected in Japanese business settings.

In English-speaking cultures, 'standing out' or 'being unique' is often praised. In Japan, while individuality is recognized, 'fitting in' (合わせる) is crucial for smooth societal functioning. The proverb 'The nail that sticks out gets hammered down' exemplifies this.

The phrase '力を合わせる' is a staple in Shonen manga (like Naruto or One Piece) when characters team up to defeat a boss. In traditional tea ceremony (Sado), every movement is meticulously timed to 'match' (合わせる) the guests' breathing and the changing seasons. The concept of 'Aun no kokyuu' (阿吽の呼吸 - matching breathing perfectly) originates from Buddhist statues guarding temples, representing the beginning and end of the universe.

Practica en la vida real

Contextos reales

Scheduling and Meetings

  • 予定を合わせる
  • 時間を合わせる
  • スケジュールを合わせる
  • 都合を合わせる

Fashion and Shopping

  • 服を合わせる
  • 色を合わせる
  • サイズを合わせる
  • 靴に合わせる

Teamwork and Sports

  • 力を合わせる
  • 息を合わせる
  • タイミングを合わせる
  • ペースを合わせる

Communication

  • 話を合わせる
  • 顔を合わせる
  • 目を合わせる
  • 意見を合わせる

Technical Adjustments

  • ピントを合わせる
  • 時計を合わせる
  • 温度を合わせる
  • 基準に合わせる

Inicios de conversación

"来週ランチに行きたいんですが、予定を合わせられませんか? (I'd like to go for lunch next week, can we coordinate our schedules?)"

"このシャツにどんなパンツを合わせたらいいと思いますか? (What kind of pants do you think I should match with this shirt?)"

"みんなで力を合わせて、このプロジェクトを成功させましょう! (Let's combine our strength and make this project a success!)"

"最近、彼と顔を合わせる機会が多いですね。 (I've had many opportunities to run into him recently, haven't I?)"

"相手のペースに合わせるのって、時々疲れませんか? (Don't you sometimes get tired adjusting to other people's pace?)"

Temas para diario

Describe a time when you had to '力を合わせる' (combine strength) with someone to achieve a goal.

Write about your favorite outfit. How do you '合わせる' (coordinate) the colors and items?

Reflect on a situation where you had to '話を合わせる' (play along) even though you disagreed. How did it feel?

Why do you think '予定を合わせる' (coordinating schedules) is sometimes so difficult in modern life?

Write about the cultural importance of '手を合わせる' (putting hands together) in Japan.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, not directly like that. If you mean they look good together, you use 合う (au): このシャツはパンツに合います. 合わせる is the action you take: 私はこのシャツにパンツを合わせます (I will match pants to this shirt).

時間を合わせる means 'to adjust the time' (like setting a clock or coordinating a schedule). 時間に合わせる means 'to adjust [something else] to the time' or 'to be on time' (like rushing to match a deadline).

It is a gesture of gratitude. By putting hands together (手を合わせる), you express thanks to the plants, animals, farmers, and cooks who provided the meal. It is deeply rooted in Buddhist and Shinto traditions.

Not necessarily. It means 'playing along' or 'agreeing to keep the peace.' In Japanese culture, maintaining harmony (wa) is often more important than expressing a dissenting opinion in casual situations. However, it can be seen as insincere if overused.

You use the compound noun '待ち合わせ' (machiawase) or the verb '待ち合わせる' (machiawaseru). For example, '駅で待ち合わせましょう' (Let's meet up at the station).

Yes, but usually only in specific culinary contexts, like '合わせ調味料' (mixed seasonings). For general mixing, like stirring a drink or mixing paint, use 混ぜる (mazeru).

No, it is an idiom that means 'to meet face-to-face' or 'to run into someone.' It implies being in the same physical space and acknowledging each other.

The passive form is 合わせられる (awaserareru). It is used when you are forced to adjust to something, e.g., '彼のペースに合わせられる' (I am made to adjust to his pace). Note that this is the same form as the potential (can adjust).

You can use '〜に合わせて' to mean 'in accordance with' or 'matching with.' For example, '音楽に合わせて' (matching the music) or '季節に合わせて' (in accordance with the season).

It is a noun meaning 'checking answers.' It is very common in schools. After a test, the teacher will say '答え合わせをしましょう' (Let's check the answers together).

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Write a sentence suggesting to a friend that you coordinate your schedules for next week.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

来週、予定を合わせましょう。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence saying 'I set the clock.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

時計の時間を合わせました。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence saying 'Let's combine our strength and do our best.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

みんなで力を合わせて頑張りましょう。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence explaining that you will match black pants to this shirt.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

このシャツに黒いパンツを合わせます。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence saying 'Please put your hands together.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

手を合わせてください。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using the idiom '顔を合わせる' (to run into someone).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

彼とはよく駅で顔を合わせます。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence saying 'I dance in time with the music.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

音楽に合わせて踊ります。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a formal sentence asking to adjust a schedule (using 調整).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

スケジュールの調整をお願いします。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence saying 'I happen to not have a business card on me' using a compound verb.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

名刺を持ち合わせておりません。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence saying 'We need to keep in step with other departments.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

他部署と足並みを合わせる必要があります。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence saying 'Let's check the answers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

答え合わせをしましょう。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence saying 'I adjust to the other person's pace.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

相手のペースに合わせます。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence saying 'I cannot make eye contact.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

目を合わせることができません。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence saying 'Let's meet up at the station.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

駅で待ち合わせましょう。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence saying 'I will inquire at the counter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

窓口に問い合わせます。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence saying 'They colluded to tell a lie.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

彼らは口裏を合わせて嘘をついた。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence saying 'Adjust the camera focus.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

カメラのピントを合わせてください。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence saying 'I somehow balanced the books.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

なんとか帳尻を合わせました。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence saying 'We reconciled our opinions.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

意見をすり合わせました。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence saying 'I verified the data by checking it against the original.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

原本と照らし合わせてデータを確認しました。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What does the speaker want to do regarding next week's meeting?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What action is implied by the phrase and sound?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Why did the speaker buy the tie?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

How did the two people perform?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is the advice given regarding his boasting?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is the speaker's problem?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is the plan?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What needs to be done with the camera?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

When will the test papers be collected?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is not enough to win the competition?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

How can you get details?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

How long did it take to reconcile the opinions?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What happens when the evidence and testimony are compared?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Why is the speaker desperate at the end of the month?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What did the speaker receive as a present?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!