揺れる
When something shakes by itself, or sways back and forth, you can use 揺れる (yureru). Think about a tree swaying in the wind, or a building shaking during an earthquake. This verb is for things that move on their own, not when someone else makes them move. It's often used for gentle, repetitive movements, but can also describe more vigorous shaking. You'll hear it a lot in daily conversation.
When something shakes, sways, or swings by itself, you use 揺れる (yureru). This word is an intransitive verb, meaning it doesn't take a direct object. Think of it as describing the movement of something naturally moving back and forth, or shaking due to an external force like an earthquake or wind.
For example, a tree sways in the wind, a building shakes during an earthquake, or a boat rocks on the waves. All these situations use 揺れる. It's a very common verb for describing these kinds of movements.
When something 揺れる (yureru), it moves back and forth, or from side to side. Think of a tree swaying in the wind, a boat rocking on the water, or a building shaking during an earthquake. It's an intransitive verb, meaning it describes an action that the subject performs without directly acting on an object. So, you wouldn't say "I shake the table" with 揺れる; instead, the table itself 揺れる.
When something shakes, sways, or swings on its own, use 揺れる (yureru). This verb is intransitive, meaning it doesn't take a direct object. Think of a tree swaying in the wind, a building shaking during an earthquake, or a boat rocking on the waves.
§ What "Yureru" Means
- Definition
- To shake, to sway, to swing (intransitive).
The Japanese verb 揺れる (yureru) is a really useful word to know, especially for describing things that are moving back and forth or side to side without a specific direction. It's an intransitive verb, which means it doesn't take a direct object. Something itself shakes, sways, or swings.
Think of it this way: if you say 'I shake the table,' that's transitive. But if 'the table shakes,' that's intransitive. 揺れる is always the latter. It describes the natural, often involuntary, movement of an object or a person.
§ Common Uses of "Yureru"
You'll hear 揺れる used in many everyday situations. Here are some of the most common:
- Earthquakes: Japan is prone to earthquakes, so you'll often hear about the ground or buildings 揺れる.
- Vehicles: When a train, bus, or ship moves, it often 揺れる.
- Wind: Things like trees, curtains, or even your hair can 揺れる in the wind.
- Emotions: While it's more metaphorical, your feelings or heart can 揺れる when you're uncertain or emotional.
- Objects: Anything that's not firmly fixed, like a hanging light or a wobbly table, can 揺れる.
§ Examples in Context
Let's look at some examples to solidify your understanding.
地震でビルが大きく揺れた。
This means: "The building shook violently during the earthquake." Here, the building itself is doing the shaking.
風で木の葉が揺れている。
This translates to: "The leaves on the tree are swaying in the wind." The wind causes the leaves to sway, but the leaves are the ones doing the swaying.
ブランコがゆっくりと揺れている。
Meaning: "The swing is swinging slowly." The swing's motion is its own.
彼の心は二つの選択肢の間で揺れていた。
This is a more figurative use: "His heart was wavering between the two choices." His feelings were unstable, like something swaying.
Mastering intransitive verbs like 揺れる is crucial for sounding natural in Japanese. Keep an ear out for it in movies, anime, and conversations. You'll be surprised how often it comes up!
§ Understanding 揺れる (yureru)
The Japanese verb 揺れる (yureru) means 'to shake,' 'to sway,' or 'to swing.' It's an intransitive verb, which means it describes an action the subject performs without directly affecting an object. Think of something moving back and forth, or from side to side, on its own. This word is very common in daily life in Japan, especially when talking about natural phenomena or things that move freely.
§ Common situations for 揺れる (yureru)
You'll hear 揺れる (yureru) in a variety of contexts, from talking about nature to describing personal feelings. Here are some key areas:
- Natural events: Earthquakes, wind, or boat movements.
- Objects: Curtains, branches, streetlights, or even one's hair.
- Figurative expressions: Emotions or opinions that are unstable.
§ At work or school
In a professional or academic setting, you might encounter 揺れる (yureru) when discussing physical stability or changes. For example, during an earthquake, or when observing equipment.
- Definition
- To shake (like during an earthquake).
地震で建物が揺れた。
Hint: The building shook because of the earthquake.
- Definition
- To sway (like a screen or projection).
プロジェクターの画面が少し揺れている。
Hint: The projector screen is swaying a little.
§ In the news
News reports frequently use 揺れる (yureru) to describe natural disasters, market fluctuations, or public opinion. Its nuance conveys instability or movement that is often beyond immediate control.
- Definition
- To shake (in reference to an earthquake's impact).
東北地方で強い地震があり、広範囲で建物が大きく揺れた。
Hint: There was a strong earthquake in the Tohoku region, and buildings across a wide area shook considerably.
- Definition
- To fluctuate (like stock prices or public sentiment).
市場の株価が終日揺れている。
Hint: Stock prices in the market have been fluctuating all day.
§ Everyday conversations
Beyond formal settings, 揺れる (yureru) is a common verb for describing everyday movements, from a hanging lamp to a person's emotions.
- Definition
- To swing (like a hanging object).
風でカーテンが揺れている。
Hint: The curtains are swaying in the wind.
- Definition
- To waver (like emotions or decisions).
彼の気持ちはまだ揺れているようだ。
Hint: His feelings still seem to be wavering.
§ Understanding Intransitive Verbs
Many English speakers learning Japanese sometimes struggle with the difference between transitive and intransitive verbs. This is crucial for words like 揺れる (yureru). 揺れる is an intransitive verb. This means the action happens to the subject itself, and it doesn't directly act upon an object. Think of it as 'something sways on its own' rather than 'someone sways something'.
§ Mistake 1: Using を (o) with 揺れる
A common mistake is trying to use the direct object particle を (o) with 揺れる. You might instinctively want to say something like 「風が木を揺れる」 (kaze ga ki o yureru) to mean "the wind sways the tree." However, this is incorrect because 揺れる is intransitive.
- Incorrect Usage
- 風が木を揺れる。
(Kaze ga ki o yureru.)
If you want to express that something *causes* something else to shake or sway, you need a transitive verb. The transitive counterpart of 揺れる is 揺らす (yurasu). So, the correct way to say "the wind sways the tree" would be:
- Correct Usage with Transitive Verb
- 風が木を揺らす。
(Kaze ga ki o yurasu.)
The wind sways the tree.
風で木が揺れている。
The trees are swaying in the wind.
In this example, 木 (ki - tree) is the subject of 揺れる, and 風で (kaze de - by the wind) indicates the cause, not a direct object.
§ Mistake 2: Confusing it with causative forms
Another pitfall is trying to force 揺れる into a causative meaning by adding ~させる (saseru) when it's not needed or when 揺らす is the better choice. While 揺れさせる (yuresaseru) is grammatically possible, it generally sounds less natural than using the dedicated transitive verb 揺らす, especially for simple 'to make something sway' actions.
- Less natural causative (but grammatically possible)
- 彼がブランコを揺れさせた。
(Kare ga buranko o yuresaseta.)
This sentence means "He made the swing sway." While understandable, it's more common and natural to use 揺らす:
- More natural with transitive verb
- 彼がブランコを揺らした。
(Kare ga buranko o yurashita.)
He swayed the swing.
§ Mistake 3: Overlooking nuanced contexts for 'shake'
While 揺れる means 'to shake,' it specifically implies a movement back and forth, or a vibrating motion. It's not typically used for a violent, destructive shake or a quick, sudden jolt in the same way some English 'shake' synonyms might be. For example, if you want to say a building was severely damaged by an earthquake, you might use different verbs that convey a stronger sense of destruction.
- For a building 'shaking' during an earthquake:
地震でビルが大きく揺れた。
The building shook violently in the earthquake.
Here, 揺れる is appropriate for the general shaking motion. However, if the shaking implies actual collapse or cracking, other verbs would be used to describe the damage.
- For 'shaking hands' as a greeting, you wouldn't use 揺れる. Instead, you'd use 握手する (akushu suru).
- Incorrect for "shake hands"
- 私たちは手を揺れた。
(Watashitachi wa te o yureta.)
- Correct for "shake hands"
- 私たちは握手した。
(Watashitachi wa akushu shita.)
We shook hands.
Always consider the specific type of 'shaking' or 'swaying' and whether it's happening to the subject inherently (揺れる) or if an external force is causing it (揺らす), or if an entirely different verb is needed for the context.
§ Understanding 揺れる (yureru)
You're learning Japanese, and you've come across 揺れる (yureru). It's an important verb, and understanding it well will really help your Japanese sound more natural. Simply put, 揺れる means 'to shake,' 'to sway,' or 'to swing.' It's an intransitive verb, which means it describes something happening to a subject without needing a direct object. Think of things that move on their own or are moved by natural forces.
風で木が揺れている。
- Hint
- The tree is swaying in the wind.
This example clearly shows an object (the tree) moving due to an external force (the wind), but the tree itself isn't *doing* the action to something else. It's just moving.
§ Similar Verbs and Their Nuances
Japanese has several words that can be translated as 'shake' or 'move.' It's easy to get them mixed up, but once you get the hang of the subtle differences, you'll be much more accurate. Let's look at some common alternatives and when to use 揺れる.
動く (ugoku): This is a very general verb for 'to move.' It can be used for almost any kind of movement, from a person walking to a machine operating. It's much broader than 揺れる.
車が動いている。
- Hint
- The car is moving.
Here, the car is simply moving from one place to another. It's not necessarily 'swaying' or 'shaking' in the way 揺れる implies.
震える (furueru): This specifically means 'to tremble,' 'to shiver,' or 'to quake.' It often implies a more rapid, small-scale, and involuntary shaking, often due to cold, fear, or a strong vibration.
寒さで体が震える。
- Hint
- My body is trembling from the cold.
You wouldn't typically use 揺れる for a person shivering. 震える is the correct choice here.
揺さぶる (yusaburu): This is the transitive version of 揺れる, meaning 'to shake (something)' or 'to sway (something).' It implies a deliberate action by an agent.
子供が木を揺さぶった。
- Hint
- The child shook the tree.
Notice the difference: the child *is shaking* the tree, rather than the tree *is swaying* on its own. This is a key distinction between 揺れる and 揺さぶる.
§ When to Use 揺れる
Use 揺れる when you want to describe something that is moving back and forth, side to side, or up and down in a relatively gentle, often continuous motion. It's commonly used for:
- Things moving in the wind (trees, flags, clothes on a line).
- Vehicles moving (trains, boats, cars on a bumpy road).
- Objects that are unstable (a wobbly table, a dangling light).
- Figurative meanings, like emotions or opinions wavering.
電車が大きく揺れた。
- Hint
- The train shook violently.
彼女の心が揺れている。
- Hint
- Her heart/feelings are wavering.
By paying attention to these distinctions, you'll choose the right verb more consistently and sound more like a native speaker. Keep practicing with examples, and soon these differences will become second nature!
How Formal Is It?
"風に揺蕩う木の葉を見て、心を落ち着かせた。(I calmed my mind watching the leaves swaying in the wind.)"
"地震で建物が大きく揺れた。(The building swayed greatly during the earthquake.)"
"ろうそくの炎が風でゆらゆら揺らいでいる。(The candle flame is flickering and swaying in the wind.)"
"赤ちゃんがブランコでゆさゆさ揺れている。(The baby is swinging back and forth on the swing.)"
"この椅子、ぐらついてて危ないよ。(This chair is wobbly and dangerous.)"
Guía de pronunciación
- confusing with similar-sounding verbs
Nivel de dificultad
Common kanji, relatively easy to recognize.
Common kanji, straightforward strokes.
Regular verb conjugation, common pronunciation.
Clear pronunciation, easily distinguishable.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
揺れる is an intransitive verb, meaning it describes something that shakes, sways, or swings on its own, without a direct object. For example, 木が揺れる (The tree sways) or 地面が揺れる (The ground shakes).
風でカーテンが揺れている。 (The curtains are swaying in the wind.)
It is often used to describe natural phenomena or things affected by external forces. For example, 地震で建物が揺れた (The building shook in the earthquake).
船が波で大きく揺れた。 (The boat swayed greatly with the waves.)
When used to describe a person, it often implies being emotionally shaken or unsteady. For example, 心が揺れる (One's heart wavers/is shaken).
彼女の言葉に心が揺れた。 (My heart was shaken by her words.)
It can be used in the -te iru form to describe an ongoing action or state. For example, 電車が揺れている (The train is shaking/swaying).
ブランコがゆっくり揺れている。 (The swing is gently swaying.)
The causative form 揺らす (yurasu) means 'to shake/sway something (transitive)'. For example, 子供がブランコを揺らす (The child swings the swing).
赤ちゃんを抱っこして優しく揺らした。 (I held the baby and gently rocked them.)
Ejemplos por nivel
地震で建物が揺れる。
The building shakes in an earthquake.
揺れる is an intransitive verb, meaning it doesn't take a direct object. 'が' marks the subject.
風で木々が揺れる。
The trees sway in the wind.
Here, '風で' indicates the cause or agent of the swaying.
電車が揺れるから気をつけて。
The train is shaking, so be careful.
'から' indicates a reason, similar to 'because'.
ブランコが大きく揺れる。
The swing swings widely.
大きく (oogiku) is an adverb meaning 'widely' or 'largely'.
船が波で揺れる。
The boat sways with the waves.
波で (nami de) indicates the waves are causing the swaying.
風鈴が風でチリンチリンと揺れる。
The wind chime swings 'chirin-chirin' in the wind.
チリンチリン (chirin-chirin) is an onomatopoeia for a light ringing sound.
椅子が少し揺れる。
The chair shakes a little.
少し (sukoshi) means 'a little'.
カーテンが風で揺れる。
The curtain sways in the wind.
カーテン (kāten) is a loanword for 'curtain'.
地震で建物が揺れた。
The building shook because of the earthquake.
Past tense of 揺れる. Particle で indicates cause.
風で木々が大きく揺れている。
The trees are swaying greatly in the wind.
〜ている indicates an ongoing action. Particle で indicates cause.
電車が揺れて、立つのが難しかった。
The train was shaking, so it was difficult to stand.
〜て form for connecting sentences. Particle が marks the subject.
船が波で上下に揺れた。
The boat swayed up and down with the waves.
Particle で indicates cause. 上下に (jouge ni) means 'up and down'.
彼女の心は揺れていた。
Her heart was wavering.
Metaphorical use of 揺れる. 心 (kokoro) means 'heart' or 'mind'.
ブランコに乗って、楽しく揺れた。
I rode on the swing and happily swayed.
〜て form for connecting actions. 楽しく (tanoshiku) is an adverb.
車の振動でカメラが揺れた。
The camera shook due to the car's vibration.
振動 (shindou) means 'vibration'. Particle で indicates cause.
高い塔は少し揺れるように設計されている。
Tall towers are designed to sway a little.
〜ように (you ni) indicates purpose. 設計されている (sekkei sarete iru) means 'is designed'.
地震で建物が大きく揺れた。
The building swayed a lot due to the earthquake.
風で木々が激しく揺れている。
The trees are swaying violently in the wind.
船は波に揺られて進んだ。
The boat moved, rocking with the waves.
「揺られて」is the passive form, indicating it was swayed by something.
彼女の心が揺れるのを感じた。
I felt her heart waver.
Used metaphorically for feelings or decisions.
彼の意見はまだ揺れているようだ。
His opinion still seems to be wavering.
Used metaphorically for opinions or beliefs.
電車が急停車して、体が前に揺れた。
The train stopped suddenly, and my body swayed forward.
ブランコに乗って空高く揺れた。
I swung high in the sky on the swing.
カーテンが風でひらひらと揺れている。
The curtains are fluttering and swaying in the wind.
「ひらひらと」is an onomatopoeic adverb for light fluttering.
地震で建物が大きく揺れた。
The building swayed violently due to the earthquake.
〜で (due to/because of)
風で木の葉が揺れている。
The leaves on the tree are swaying in the wind.
〜で (by means of)
彼の心は不安で揺れ動いていた。
His heart was wavering with anxiety.
揺れ動く (to waver, to fluctuate)
ボートは波に揺られて進んだ。
The boat moved forward, rocked by the waves.
〜に揺られて (being rocked by)
彼女の髪が風になびいて揺れていた。
Her hair was flowing and swaying in the wind.
なびく (to stream, to wave)
吊り橋が人々の重みで大きく揺れた。
The suspension bridge swayed greatly under the weight of the people.
〜の重みで (under the weight of)
信号機が風でグラグラと揺れている。
The traffic light is wobbling and swaying in the wind.
グラグラと (wobbling, shaky)
議論の末、彼の意見は揺るぎないものになった。
After much discussion, his opinion became unshakable.
揺るぎない (unshakable, steadfast)
地震の揺れで建物が大きく揺れた。
The building swayed greatly due to the earthquake's shaking.
風で木の葉がカサカサと音を立てて揺れている。
The leaves are rustling and swaying in the wind.
ブランコに乗った子供たちが楽しそうに揺れていた。
The children on the swing were happily swaying.
彼女の心は、彼の言葉に激しく揺さぶられた。
Her heart was deeply shaken by his words.
満員電車の中で、体のバランスを取るのが難しく、常に揺れていた。
It was difficult to balance in the crowded train, constantly swaying.
ろうそくの炎が微かに揺れるのを見つめていた。
I was staring at the candle flame as it faintly swayed.
波に揺られる小舟が水平線に見えた。
A small boat swaying on the waves was visible on the horizon.
彼の決意は、どんな困難に直面しても揺るぎなかった。
His resolve was unshaken, no matter what difficulties he faced.
Se confunde a menudo con
While both mean 'to shake', '震える' usually implies a finer, more rapid trembling, often due to internal states like fear or cold. '揺れる' is a more general swaying or larger-scale shaking.
This is the transitive form. '揺さぶる' means to *shake something else*, while '揺れる' means something *itself shakes*.
This is a very general verb for 'to move'. While something that '揺れる' is '動く', '動く' doesn't specify the type of motion as '揺れる' does (swaying, shaking).
Patrones gramaticales
Fácil de confundir
Many English speakers confuse '揺れる' with other verbs that mean 'to shake' or 'to sway' because English has many nuanced verbs for similar actions. The key is that '揺れる' is intransitive; it means something itself is shaking, not that something is being shaken by an external force.
'揺れる' describes an object or person itself shaking, swaying, or swinging. It does not take a direct object. Think of a tree swaying in the wind or a building shaking during an earthquake.
地震でビルが大きく揺れた。 (The building swayed significantly during the earthquake.)
Both '揺れる' and '震える' can describe shaking, leading to confusion. The distinction lies in the type and scale of the shaking.
'震える' often describes a finer, more rapid trembling or shivering, often due to cold, fear, or excitement. It's more about internal or personal shaking.
寒さで体が震えた。 (My body trembled from the cold.)
This verb is often confused with '揺れる' because it also involves shaking, but it's the transitive counterpart, which is a crucial difference.
'揺さぶる' is transitive, meaning someone or something shakes *something else*. It requires a direct object. Think of shaking a person or shaking a bottle.
子供が母親の腕を揺さぶった。 (The child shook their mother's arm.)
This phrase can sometimes imply a 'swinging' or 'dangling' motion, which overlaps with some meanings of '揺れる', especially in informal contexts.
'ぶらぶらする' often describes something hanging loosely and swinging idly, or a person wandering around aimlessly. While it involves a swinging motion, it carries a nuance of aimlessness or idleness that '揺れる' doesn't always have.
鍵がポケットの中でぶらぶらしている。 (The keys are dangling in my pocket.)
This onomatopoeia also describes an unsteady or wobbly state, which can be similar to something '揺れる' if it's about to fall.
'ぐらぐらする' specifically describes something being wobbly, loose, or unstable, often to the point of nearly falling or collapsing. It's a more specific kind of unsteady motion than the general '揺れる'.
この椅子はぐらぐらするから気をつけて。 (This chair is wobbly, so be careful.)
Patrones de oraciones
[Noun] が 揺れる。
[Place/Time] で [Noun] が 揺れる。
[Noun] が [Adjective] に 揺れる。
[Noun] が 揺れて います。
[Noun] が 揺れる のを 見る/感じる。
[Noun] が 揺れて いる 間に...
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Consejos
Basic Meaning of Yureru
The core meaning of 揺れる (yureru) is to shake, sway, or swing. It's an intransitive verb, meaning it doesn't take a direct object. Something itself shakes.
When a Building Shakes
You'll often hear 揺れる (yureru) when talking about earthquakes. For example, 地震で建物が揺れた (Jishin de tatemono ga yureta) means 'The building shook because of the earthquake.'
Things Swaying in the Wind
Imagine trees or curtains moving in the wind. You can use 揺れる (yureru) for this. 風で木が揺れている (Kaze de ki ga yurete iru) means 'The trees are swaying in the wind.'
Something Swinging Back and Forth
Think of a pendulum or a swing. ブランコが揺れる (Buranko ga yureru) means 'The swing swings.' It describes a back-and-forth motion.
Expressing Emotional Instability
揺れる (yureru) can also be used metaphorically to describe emotional states, like when one's feelings or opinions are unstable or wavering. 心が揺れる (Kokoro ga yureru) means 'My heart wavers' or 'My feelings are shaken.'
Don't Confuse with Yurasu
Be careful not to confuse 揺れる (yureru) with 揺らす (yurasu). 揺れる (yureru) is intransitive (something shakes itself), while 揺らす (yurasu) is transitive (to shake something else). For example, 赤ちゃんを揺らす (Akachan o yurasu) means 'to rock a baby'.
Movement of a Boat or Ship
When a boat or ship moves on the water, it often rocks or sways. 船が波で揺れる (Fune ga nami de yureru) means 'The boat sways with the waves.'
When Your Vision Blurs
If your vision is a bit blurry or unfocused, you can use 揺れる (yureru) to describe it. 視界が揺れる (Shikai ga yureru) means 'My vision blurs' or 'My field of vision sways.'
Common Adverbial Use: Yurayura
You might hear the onomatopoeia ゆらゆら (yurayura) used with 揺れる (yureru) to emphasize a gentle, swaying motion. For example, ろうそくの炎がゆらゆら揺れる (Rōsoku no honoo ga yurayura yureru) means 'The candle flame flickers gently.'
Past Tense Usage
To say something shook or swayed in the past, use the past tense form 揺れた (yureta). 電車が急に揺れた (Densha ga kyū ni yureta) means 'The train suddenly shook.'
Memorízalo
Mnemotecnia
Imagine a **U**FO (ユー/yu) that is **RE**ally (れ/re) **RU**mbly (る/ru) as it shakes and sways. 'Yu-re-ru'.
Asociación visual
Picture a boat on choppy water, constantly swaying back and forth. The waves are making the boat 'yureru'.
Word Web
Desafío
Think about objects around you that might 'yureru'. Describe them in simple Japanese sentences using 'yureru'. For example: '私の椅子が揺れる。' (My chair shakes/wobbles.)
Practica en la vida real
Contextos reales
When talking about an earthquake or tremor.
- 地震でビルが揺れています。
- The building is shaking due to the earthquake.
- 地面が揺れた。
- The ground shook.
- 家が大きく揺れた。
- The house shook violently.
When describing something that is swaying in the wind.
- 風で木が揺れる。
- Trees sway in the wind.
- カーテンが風に揺れている。
- The curtains are swaying in the wind.
- 旗が風に揺らいでいる。
- The flag is fluttering in the wind.
When describing a person or object that is unsteady or rocking.
- 船が波で揺れる。
- The boat rocks with the waves.
- 体が揺れてバランスを崩した。
- My body swayed and I lost my balance.
- バスが揺れて、私は手すりにつかまった。
- The bus swayed, so I grabbed the handrail.
When referring to emotions or opinions that are wavering or unstable.
- 彼の心は揺れている。
- His heart is wavering.
- 彼女の意見は揺るぎない。
- Her opinion is unwavering.
- 決心が揺らぐ。
- My resolve wavers.
When describing something that is hanging and swinging.
- ブランコが揺れる。
- The swing swings.
- 飾りが風に揺れている。
- The decoration is swinging in the wind.
- 電車のつり革が揺れる。
- The train strap swings.
Inicios de conversación
"最近、何か揺れるような体験をしましたか?"
"風が強い日に、どんなものが揺れるのを見ますか?"
"乗り物に乗っているとき、揺れるのは好きですか、嫌いですか?"
"心が揺れるような出来事がありましたか?"
"地震の時、あなたの周りのものはどう揺れますか?"
Temas para diario
最近、心が揺さぶられた出来事を具体的に書いてみましょう。その時、どのように感じましたか?
もしあなたが風に揺れる木だったら、何を考えますか?
「揺れる」という言葉を使って、短い物語を書いてみましょう。
あなたの住んでいる場所で、地震が起きたら何が揺れるか想像して書いてみましょう。
安定していることと揺れること、どちらがあなたにとって大切ですか?その理由も書いてください。
Ponte a prueba 114 preguntas
電車が大きく(___)います。
The sentence means 'The train is shaking a lot.' '揺れる' (yureru) means to shake or sway. The 'te' form '揺れて' is used here to describe the ongoing action.
風で木が(___)います。
The sentence means 'The trees are swaying in the wind.' '揺れる' (yureru) is the correct verb for objects swaying due to wind.
地震で家が少し(___)。
The sentence means 'The house shook a little in the earthquake.' '揺れた' (yureta) is the past tense of '揺れる' (yureru), indicating an action that has already occurred.
ブランコがゆっくり(___)います。
The sentence means 'The swing is swaying slowly.' '揺れる' (yureru) is the appropriate verb for a swing's motion.
船が波で大きく(___)います。
The sentence means 'The boat is swaying a lot in the waves.' '揺れる' (yureru) describes the movement of a boat on water.
頭が(___)感じがします。
The sentence means 'I feel like my head is swaying.' '揺れる' (yureru) is used here in its dictionary form to describe the sensation.
Imagine you are on a train that suddenly moves. How would you describe the feeling of the train shaking?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
電車が揺れます。少しびっくりしました。
You see a tree swaying in the wind. Describe what you see.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
風で木が揺れています。とてもきれいです。
Your cat is playing with a toy that swings back and forth. Write a short sentence about it.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
猫がおもちゃを揺らして遊んでいます。かわいいです。
何が揺れましたか?
Read this passage:
地震で家が揺れました。少し怖かったです。
何が揺れましたか?
The passage says 「家が揺れました」 (The house shook).
The passage says 「家が揺れました」 (The house shook).
何が大きく揺れますか?
Read this passage:
船に乗りました。波で船が大きく揺れます。
何が大きく揺れますか?
The passage states 「船が大きく揺れます」 (The boat sways a lot).
The passage states 「船が大きく揺れます」 (The boat sways a lot).
何が風で揺れていますか?
Read this passage:
公園のブランコが風で揺れています。子供たちが楽しそうに見ています。
何が風で揺れていますか?
The passage mentions 「ブランコが風で揺れています」 (The swing is swaying in the wind).
The passage mentions 「ブランコが風で揺れています」 (The swing is swaying in the wind).
風で木が大きく___。
The sentence means 'The tree greatly ___ in the wind.' '揺れる' (yureru) means 'to sway' or 'to shake,' which fits the context of a tree in the wind.
電車が急に止まって、体が___。
The sentence means 'The train suddenly stopped, and my body ___.' '揺れた' (yureta) is the past tense of '揺れる' (yureru), meaning 'shook' or 'swayed,' which fits the sudden movement in a train.
船が波でゆっくりと___。
The sentence means 'The boat is slowly ___ with the waves.' '揺れています' (yureteimasu) is the '-te iru' form of '揺れる' (yureru), indicating an ongoing action of 'swaying,' which is appropriate for a boat on waves.
地震で建物が少し___。
The sentence means 'The building ___ a little during the earthquake.' '揺れた' (yureta) is the past tense of '揺れる' (yureru), meaning 'shook,' which is what buildings do during an earthquake.
ブランコに乗ると、体が___。
The sentence means 'When you ride a swing, your body ___.' '揺れる' (yureru) means 'to swing' or 'to sway,' which perfectly describes the motion on a swing.
風鈴が風でチリンと___。
The sentence means 'The wind chimes ___ in the wind and made a 'chirin' sound.' '揺れて' (yurete) is the '-te' form of '揺れる' (yureru), meaning 'swaying,' which is how wind chimes move to make a sound.
Choose the correct particle: 地震で建物が大きく___。
The past tense '揺れました' (yuremashita) is appropriate here to describe an event that already happened due to the earthquake.
Which word best completes the sentence? 風で木が___います。
'揺れています' (yurete imasu) means 'is swaying' and describes an ongoing action.
Which sentence uses '揺れる' correctly?
'揺れる' is an intransitive verb, meaning it doesn't take a direct object. 'ブランコが揺れる' (buranko ga yureru) means 'The swing sways,' which is correct.
The sentence '電車が揺れる' means 'The train shakes.'
Yes, '電車が揺れる' (densha ga yureru) correctly means 'The train shakes.'
'揺れる' can be used to say 'I shook the table.'
'揺れる' (yureru) is intransitive. To say 'I shook the table,' you would need a transitive verb like '揺らす' (yurasu).
A boat can '揺れる' on the water.
Yes, '揺れる' is perfectly suitable to describe a boat swaying or rocking on the water.
Imagine you are on a train that suddenly stops. Describe how the train moves. Use '揺れる'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
電車が急に止まったとき、大きく揺れました。
You see a tree in the wind. Describe what the tree is doing. Use '揺れる'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
風が吹いて、木が揺れています。
Describe a boat on waves. Use '揺れる'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
波の上で船が揺れています。
何が揺れましたか?
Read this passage:
地震がありました。棚の上のコップが揺れて、落ちそうになりました。でも、大丈夫でした。
何が揺れましたか?
The passage says 「棚の上のコップが揺れて」, which means 'the cup on the shelf swayed'.
The passage says 「棚の上のコップが揺れて」, which means 'the cup on the shelf swayed'.
何が揺れましたか?
Read this passage:
公園でブランコに乗りました。高く揺れて、とても楽しかったです。友達も笑っていました。
何が揺れましたか?
The passage states 「ブランコに乗りました。高く揺れて」, meaning 'I rode on the swing. It swayed high'.
The passage states 「ブランコに乗りました。高く揺れて」, meaning 'I rode on the swing. It swayed high'.
何が風で揺れますか?
Read this passage:
私の部屋のカーテンは風が吹くといつも揺れます。窓を開けると、カーテンがひらひらと動きます。
何が風で揺れますか?
The passage says 「カーテンは風が吹くといつも揺れます」, which means 'the curtains always sway when the wind blows'.
The passage says 「カーテンは風が吹くといつも揺れます」, which means 'the curtains always sway when the wind blows'.
The train sways. This is a common phrase to describe the movement of a train.
The tree sways in the wind. '風で' indicates the cause of the swaying.
The boat sways on the waves. '波で' shows what makes the boat move.
Describe a time you saw something swaying gently in the wind. Use '揺れる'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
昨日、公園で木が風に優しく揺れているのを見ました。とてもきれいでした。
Imagine you are on a train that is moving. How would you describe the feeling of the train swaying? Use '揺れる'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
電車に乗っている時、電車が左右に揺れるのを感じました。少し眠くなりました。
Write a short sentence about a lamp hanging from the ceiling and moving slightly. Use '揺れる'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
天井の電気が少し揺れています。
何が揺れていましたか?
Read this passage:
地震の後、部屋の物が少し揺れていました。特に棚の上の本が危なかったです。私はすぐに片付けました。
何が揺れていましたか?
文章に「部屋の物が少し揺れていました」とあります。
文章に「部屋の物が少し揺れていました」とあります。
波が高い日、船はどうなりますか?
Read this passage:
船に乗っていると、体が左右に揺れるのを感じます。波が高い日はもっと揺れます。私は船酔いしやすいので、いつも薬を飲みます。
波が高い日、船はどうなりますか?
文章に「波が高い日はもっと揺れます」とあります。
文章に「波が高い日はもっと揺れます」とあります。
子供たちはどこで揺れていましたか?
Read this passage:
公園のブランコで子供たちが楽しそうに揺れていました。笑い声が聞こえてきて、とても和やかな雰囲気でした。
子供たちはどこで揺れていましたか?
文章に「公園のブランコで子供たちが楽しそうに揺れていました」とあります。
文章に「公園のブランコで子供たちが楽しそうに揺れていました」とあります。
This sentence means 'The building swayed due to the earthquake.' The correct order is to start with the cause, then the subject, and finally the verb.
This sentence means 'The trees are swaying greatly in the wind.' Start with the cause, then the subject, the adverb, and finally the verb.
This sentence means 'When the boat sways in the waves, I feel sick.' The first clause describes the condition, and the second describes the result.
風が強く、木の枝が激しく___。
The past tense of 'yureru' (to sway) is appropriate here as the strong wind caused the tree branches to sway.
地震の時、建物が大きく___のを感じた。
The present tense 'yureru' (to shake) is used here to describe the feeling of the building shaking during an earthquake.
ブランコに乗って、空に向かって高く___。
The te-form followed by 'ita' (揺れていた) indicates a continuous action in the past: the swing was swaying high.
彼女の心が喜びで___のを見た。
The te-form followed by 'iru' (揺れている) describes a continuous state, in this case, her heart was trembling with joy.
船は波に___ながら進んだ。
'Yurareru' (to be swayed) is the passive form, indicating the boat was being swayed by the waves.
風鈴が心地よい音を立てて___。
The te-form followed by 'iru' (揺れている) indicates a continuous action: the wind chimes are swaying and making pleasant sounds.
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 電車が急に止まり、乗客が大きく___。
The sentence describes passengers moving suddenly when a train stops. '揺れた' (yureta) means 'swayed' or 'shook', which fits the context of people losing balance in a moving vehicle. '動いた' (ugoita - moved) is too general, '走った' (hashitta - ran) is incorrect, and '倒れた' (taoreta - fell) is too extreme given the context.
Which sentence correctly uses '揺れる'?
Option A, '風で木々が揺れている' (Kaze de kigi ga yurete iru - The trees are swaying in the wind), is a correct usage as '揺れる' is an intransitive verb. '彼は自信が揺れた' (Kare wa jishin ga yureta) is incorrect; it should be '自信が揺らいだ' (jishin ga yuraida - his confidence wavered). '彼女はグラスを揺れた' (Kanojo wa gurasu o yureta) is incorrect; it should be 'グラスを揺らした' (gurasu o yurashita - she shook the glass), using the transitive form. Option D, '地震で建物が揺れた' (Jishin de tatemono ga yureta - The building shook in the earthquake), is also a correct usage of '揺れる'. However, since only one correct answer is allowed, we'll select A as a clear and unambiguous example.
What is the most suitable meaning for '気持ちが揺れる' (kimochi ga yureru)?
'気持ちが揺れる' (kimochi ga yureru) literally means 'feelings sway' and is an idiom used to express a state of emotional indecision, anxiety, or uncertainty. It implies that one's feelings are not stable or firm.
「揺れる」 can be used to describe someone shaking another person.
'揺れる' (yureru) is an intransitive verb, meaning it describes an action done by the subject itself without a direct object. To describe shaking another person, the transitive verb '揺らす' (yurasu) would be used.
A boat on rough seas would '揺れる'.
'揺れる' is perfectly suited to describe a boat moving back and forth or up and down due to waves, as it's an intransitive verb referring to an object swaying or rocking.
When a person is very nervous, their voice can be said to '揺れる'.
In Japanese, '声が揺れる' (koe ga yureru) is a common expression to describe a voice that is trembling or wavering due to nervousness, emotion, or physical weakness.
The building ____ a lot in the earthquake.
The curtains are ____ slowly in the wind.
I felt her heart ____.
Read this aloud:
ボートが波で激しく揺れています。
Focus: 揺れています
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
そのニュースで彼の決意が揺らいだ。
Focus: 揺らいだ
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
ブランコが楽しそうに揺れている。
Focus: 揺れている
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you're on a boat during a storm. Describe how the boat moves using '揺れる'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
嵐の中、船が激しく揺れた。波が高く、立っているのがやっとだった。
Write a sentence describing a tree's branches moving in the wind, using '揺れる'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
風が強く吹いて、木の枝が大きく揺れている。
Describe a situation where a building or object is shaking slightly. Use '揺れる'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
遠くで地震があったらしく、ビルのシャンデリアがわずかに揺れた。
電車内で何が起こりましたか?
Read this passage:
電車が突然急ブレーキをかけた。立っていた乗客は皆、バランスを崩して体が大きく揺れた。幸い、けが人はいなかったが、一瞬の出来事に車内はざわついた。
電車内で何が起こりましたか?
文章に「体が大きく揺れた」とあるため、電車が揺れたことがわかります。
文章に「体が大きく揺れた」とあるため、電車が揺れたことがわかります。
発表中の彼女の状態について正しいものはどれですか?
Read this passage:
彼女は緊張して発表を始めた。声はわずかに揺れ、手も震えていた。しかし、内容が素晴らしかったため、聴衆はすぐに彼女の話に引き込まれていった。
発表中の彼女の状態について正しいものはどれですか?
「声はわずかに揺れ」と明記されています。
「声はわずかに揺れ」と明記されています。
この状況で花瓶が揺れている理由は何ですか?
Read this passage:
地震の後、棚の上の花瓶がまだゆっくりと揺れているのが見えた。すぐに落ちる心配はなさそうだったが、念のため手で支えた。
この状況で花瓶が揺れている理由は何ですか?
「地震の後、棚の上の花瓶がまだゆっくりと揺れている」とあるので、地震の影響だとわかります。
「地震の後、棚の上の花瓶がまだゆっくりと揺れている」とあるので、地震の影響だとわかります。
This sentence describes how a building swayed significantly due to an earthquake. '地震で' (due to the earthquake) sets the cause, '建物が' (the building) is the subject, '大きく' (greatly) is the adverb, and '揺れた' (swayed) is the verb.
This sentence describes leaves swaying in the wind. '風に' (in the wind) indicates the agent, '木の葉が' (the leaves) is the subject, and '揺れている' (are swaying) is the verb in its continuous form.
This sentence describes getting seasick from the boat swaying due to the waves. '船が' (the boat) is the subject, '波で' (due to the waves) indicates the cause, '揺れて' (swaying) is the te-form of the verb connecting to the next clause, and '気持ち悪くなった' (became nauseous) is the result.
This sentence describes a building swaying significantly due to an earthquake. '地震で' (due to the earthquake) sets the context, followed by the subject '建物が' (the building), the adverb '大きく' (greatly), and finally the verb '揺れた' (swayed).
This sentence describes trees swaying gently in the wind. '風に' (in the wind) indicates the cause, '木々が' (the trees) is the subject, '静かに' (gently/quietly) describes the manner, and '揺れている' (are swaying) is the continuous action.
This sentence means 'My heart was shaken by his words.' '彼の 言葉に' (by his words) is the cause, '心が' (my heart) is the subject, and '揺さぶられた' (was shaken) is the passive form of 'to shake (someone's feelings)'.
社会の根底をなす価値観が、急速な変化の中で大きく___。
この文脈では、「社会の根底をなす価値観が、急速な変化の中で大きく変動している」という意味が適切です。「揺れ動く」は、不安定な状態や変動を表すのに使われます。
国家間の複雑な力関係が国際秩序の均衡を___、新たな対立の火種を生んでいる。
「揺るがす」は、あるものの安定した状態を損なう、という意味で使われます。ここでは国際秩序の均衡が不安定になっている状態を表しています。
長年の信頼関係が、一つの誤解によって容易に___得る。
「揺らぐ」は、確固たるものが不安定になる、という意味で使われます。ここでは信頼関係が損なわれる可能性を示唆しています。
彼の決意はどんな困難に直面しても___ことがなかった。
「揺らぐ」は、決意や信念などが不安定になる、変わる、という意味で使われます。ここでは彼の決意が困難にもかかわらず変わらなかったことを表現しています。
市場経済の変動は、企業の経営戦略を___要因となる。
「揺さぶる」は、あるものに大きな影響を与えて不安定にさせる、という意味で使われます。ここでは市場経済の変動が企業戦略に大きな影響を与えることを示しています。
激しい論争の末、彼の信念は___、ついに自説を撤回した。
「揺るぎ」は、確固たるものが不安定になる、崩れる、という意味で使われます。ここでは激しい論争によって彼の信念が不安定になり、自説を撤回するに至ったことを表しています。
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 「地震で建物が大きく___。」
「揺れる」is the correct verb to describe a building shaking during an earthquake. The other options don't fit the context as well.
Which sentence uses 「揺れる」correctly to describe an emotional state?
「心が揺れる」is a common expression to describe one's emotions being stirred or wavering. The other sentences describe physical shaking.
Select the sentence where 「揺れる」is used metaphorically.
「決意が揺るぐ」is a common metaphorical expression meaning one's resolve wavers or is shaken. The other options describe literal physical movement.
「揺れる」can be used to describe a person's opinion changing.
Yes, it can. For example, 「彼の意見はすぐに揺れる」means 'His opinion changes easily,' or 'His opinion is easily swayed.'
「揺れる」is always used for involuntary movements.
While often used for involuntary movements like an earthquake, it can also describe movements that are part of an action, such as a swing (ブランコが揺れる) or a flag waving in the wind (旗が風に揺れる). The key is that the object itself is doing the swaying/shaking, not being shaken by an external force in a transitive way.
You can use 「揺れる」to describe a person physically shaking from cold.
Yes, it's appropriate. For example, 「寒さで体が揺れる」would mean 'My body is shaking from the cold.'
What did they do during the earthquake?
What is firm about him?
What is moving in the wind?
Read this aloud:
彼女の心は、二つの選択肢の間で揺れ動いていた。
Focus: 揺れ動いて (yureugoite)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
ブランコに乗って空高く揺れる子供たちの笑い声が聞こえる。
Focus: ブランコ (buranko), 揺れる (yureru)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
船は波に揺られながら、ゆっくりと港へ向かっていた。
Focus: 揺られながら (yurare nagara)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a time you saw something swaying or shaking, like trees in the wind or a building during an earthquake. Use '揺れる' (yureru) in your description.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
昨日、強い風が吹いていて、公園の木々が激しく揺れていました。まるで踊っているかのようでした。地震の時も建物が大きく揺れる経験がありますが、自然の力は本当にすごいと思います。
Imagine you are describing a boat on rough seas. How would you use '揺れる' to convey its movement? Write a few sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
荒れた海を進む船は、大きな波に揺られ、まるで木の葉のように左右に揺れていました。船内では、その揺れで物が落ちる音があちこちで聞こえました。船酔いしそうなほどの揺れでした。
Write a short paragraph about how your emotions can '揺れる' (fluctuate or waver).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
人の気持ちは、まるで天気のように常に揺れ動くものです。喜びの後に不安が訪れたり、希望の光が見えたかと思えば、すぐに暗闇に包まれたり。そんな感情の揺れが、私たちを人間らしくしているのかもしれません。
風見鶏はなぜ揺れていましたか?
Read this passage:
ある朝、古い時計台の鐘が鳴り響いた。その音は街全体に広がり、鳥たちが一斉に飛び立った。時計台の頂上にある風見鶏は、風に吹かれて絶えず揺れていた。その様子は、まるで時が止まることなく流れていることを示しているかのようだった。
風見鶏はなぜ揺れていましたか?
パッセージに「風に吹かれて絶えず揺れていた」と明記されています。
パッセージに「風に吹かれて絶えず揺れていた」と明記されています。
彼女の心が揺れていた原因は何ですか?
Read this passage:
彼女は、未来への期待と不安の間で心が揺れていた。新しい仕事に挑戦する喜びを感じる一方で、未知の世界への恐れも拭えなかった。友人は「一歩踏み出せば、道は開ける」と励ましたが、その言葉も彼女の心の揺れを完全に止めることはできなかった。
彼女の心が揺れていた原因は何ですか?
パッセージに「未来への期待と不安の間で心が揺れていた。新しい仕事に挑戦する喜びを感じる一方で、未知の世界への恐れも拭えなかった」と書かれています。
パッセージに「未来への期待と不安の間で心が揺れていた。新しい仕事に挑戦する喜びを感じる一方で、未知の世界への恐れも拭えなかった」と書かれています。
この状況で最も激しく揺れているものは何ですか?
Read this passage:
台風が近づくにつれて、窓の外の木々が激しく揺れ始めた。その揺れは次第に強くなり、まるで巨人が怒っているかのように見えた。家の屋根もきしむ音がして、私たちは誰もがその嵐の猛威に怯えていた。
この状況で最も激しく揺れているものは何ですか?
パッセージに「窓の外の木々が激しく揺れ始めた」と明記されています。
パッセージに「窓の外の木々が激しく揺れ始めた」と明記されています。
This sentence describes a building swaying significantly due to an earthquake. '地震で' (due to the earthquake) sets the context, followed by '建物が' (the building) as the subject. '大きく' (greatly/significantly) modifies the verb '揺れた' (swayed).
This sentence describes leaves swaying pleasantly in the wind. '風に' (in the wind) indicates the cause, '木の葉が' (the leaves of the tree) is the subject, and '心地よく' (pleasantly) describes how they are '揺れている' (swaying).
This sentence expresses someone's heart being stirred by both hope and anxiety. '彼女の 心は' (her heart) is the subject, '期待と 不安で' (with hope and anxiety) explains the cause of the emotional state, and '揺れ動いた' (swayed/flickered) describes the movement of her feelings.
/ 114 correct
Perfect score!
Basic Meaning of Yureru
The core meaning of 揺れる (yureru) is to shake, sway, or swing. It's an intransitive verb, meaning it doesn't take a direct object. Something itself shakes.
When a Building Shakes
You'll often hear 揺れる (yureru) when talking about earthquakes. For example, 地震で建物が揺れた (Jishin de tatemono ga yureta) means 'The building shook because of the earthquake.'
Things Swaying in the Wind
Imagine trees or curtains moving in the wind. You can use 揺れる (yureru) for this. 風で木が揺れている (Kaze de ki ga yurete iru) means 'The trees are swaying in the wind.'
Something Swinging Back and Forth
Think of a pendulum or a swing. ブランコが揺れる (Buranko ga yureru) means 'The swing swings.' It describes a back-and-forth motion.
Ejemplo
地震で建物が大きく揺れた。
Contenido relacionado
Más palabras de nature
~上
B1Above; on top of; up.
〜の上
A2On top of, above, upon.
豊か
B1Abundant; rich; plentiful (na-adjective).
〜に従って
B1According to, in conformity with, as (something happens).
酸性雨
B1Acid rain.
営み
B1Activity; daily life; undertaking (e.g., life's activities).
順応する
B1To adapt; to adjust; to conform.
~を背景に
B1Against the backdrop of; with...as background.
空気
A2air
大気汚染
B1Air pollution; the presence of harmful substances in the air.