At the A1 level, you should learn 揺れる (yureru) as a word to describe simple physical movements of things around you. Think of a swing at a park going back and forth, or a toy moving. At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Just remember the pattern: [Thing] ga yureru. For example, 'The boat shakes' or 'The tree moves.' You might also hear this word if you live in Japan during a small earthquake. Teachers will use it to explain basic physics or nature. Focus on the most literal meaning: something moving back and forth. It's often paired with simple adverbs like 'slowly' (yukkuri) or 'a lot' (takusan). Even at this basic level, knowing this word helps you describe the world's movements and respond to safety warnings on trains where they tell you the carriage might 'yuremasu' (shake). Try to visualize a pendulum or a branch in the wind whenever you say it.
At the A2 level, you can start using 揺れる (yureru) to describe natural phenomena and daily experiences in more detail. You should be able to explain *why* something is shaking using the particle で (de). For example, Kaze de hana ga yureru (The flowers are swaying because of the wind). You should also become familiar with the continuous form yurete iru to describe something that is currently in motion. This level also introduces the difference between yureru and furueru (to shiver). You might use yureru to describe the feeling of being on a bus or a train. It is also the time to learn the noun form yure (a shake/tremor), which is very common in weather reports. You'll start to notice the word in children's stories and basic news articles about the weather. Understanding that this is an intransitive verb is crucial now so you don't accidentally use the particle wo with it.
At the B1 level, you should master the figurative and emotional uses of 揺れる (yureru). This is where the word becomes really interesting. You can use it to describe being 'torn' between two decisions or having your feelings 'shaken' by someone's words. For instance, Kimochi ga yureru (My feelings are swaying/uncertain). You should also be comfortable with the passive-like construction yurarete, such as being rocked by waves on a boat. At this stage, you're expected to understand more complex sentences in news broadcasts, especially those concerning social instability or minor political shifts where yureru describes a lack of stability. You should also start using onomatopoeia like yurayura or guragura to give more flavor to your descriptions. This is the level where you move from just 'describing things' to 'expressing nuances' of movement and feeling.
At the B2 level, 揺れる (yureru) should be used fluently in both formal and informal contexts. You should be able to distinguish it from more advanced synonyms like yuragu (to waver/be shaken in foundation). You will encounter yureru in literature and more sophisticated media, describing things like 'the flickering light of a candle' or 'the wavering resolve of a protagonist.' You should understand the grammatical nuances of how yureru interacts with various particles to show cause, manner, and effect. You'll also see it used in economic contexts, such as shijou ga yureru (the market is volatile/shaken). At this level, you should be able to write detailed descriptions of scenes where movement plays a key role, using yureru to set a specific mood or atmosphere, whether it's the peaceful swaying of a field of wheat or the chaotic shaking of a disaster zone.
At the C1 level, your understanding of 揺れる (yureru) should encompass its historical and poetic nuances. You should be able to appreciate how it is used in classical-style modern poetry to evoke a sense of 'impermanence' (mujou). You will recognize the word in high-level political discourse, where it might describe the 'swaying' of public opinion or the 'instability' of international relations. You should be able to use the word in complex metaphorical ways, such as describing a person's identity or sense of self 'swaying' in the face of cultural change. At this level, you are expected to understand the subtle difference between yureru and other verbs of motion in various registers, including technical, legal, and artistic. Your usage should be precise, choosing yureru only when the specific back-and-forth or unstable quality of the motion is what you intend to highlight, rather than a more general movement.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 揺れる (yureru). You can use it to discuss philosophical concepts, such as the inherent instability of human existence or the 'swaying' of time itself in a metaphysical sense. You are familiar with its use in the most challenging literary texts, where it might be used to create a specific rhythm in the prose or to symbolize deep psychological shifts that are never explicitly stated. You can identify and use rare, archaic, or highly specialized forms and compounds related to yureru. Your ability to translate the word into English or other languages is nuanced, recognizing that 'shake,' 'sway,' 'swing,' 'waver,' and 'rock' are all potential translations depending on the micro-context. You can also critique the use of the word in media, noticing when it's used to sensationalize news or when it's used to provide a sense of calm in a travelogue.

揺れる en 30 secondes

  • 揺れる (yureru) means to shake, sway, or swing. It is an intransitive verb used for physical and emotional movement.
  • It is the primary word for describing the motion of earthquakes, swaying trees, rocking boats, and flickering flames.
  • Metaphorically, it describes indecision, wavering resolve, or instability in social and economic systems.
  • Commonly confused with 'yurasu' (to shake something) and 'furueru' (to shiver or tremble from cold/fear).

The Japanese verb 揺れる (yureru) is a quintessential term in the Japanese lexicon, primarily functioning as an intransitive verb (自動詞) that captures the essence of movement that is repetitive, oscillating, or unstable. At its most fundamental physical level, it describes the swaying of a pendulum, the rocking of a boat, the fluttering of leaves in a gentle breeze, or the terrifying tremors of an earthquake. Because Japan is a country intimately familiar with seismic activity, yureru is a word that carries significant weight in daily life, appearing in everything from emergency broadcasts to poetic descriptions of nature.

Physical Oscillation
This refers to any object that moves back and forth or up and down from a fixed point. For example, a swing on a playground (ブランコ) or a hanging lamp during a tremor. It implies that the object remains attached to something but is not stationary.

地震で地面が大きく揺れた。(The ground shook violently due to the earthquake.)

Beyond the physical, yureru extends into the psychological and emotional realms. When a person's heart or mind 'sways,' it indicates a state of indecision, hesitation, or emotional instability. If you are torn between two choices, your heart is said to be 'yureru.' This metaphorical use is incredibly common in Japanese literature, pop songs, and romantic dramas, where characters struggle with conflicting feelings. Unlike the English word 'shake,' which can imply fear (shivering), yureru in an emotional context suggests a lack of a firm foundation or a shift in one's resolve.

Environmental Context
In nature, yureru describes the movement of trees in the wind, waves on the sea, or the flickering of a candle flame. It evokes a sense of rhythm and sometimes a peaceful or melancholic atmosphere depending on the speed of the movement.

風で木の葉が揺れている。(The leaves are swaying in the wind.)

Furthermore, the word is used in abstract settings such as politics or economics. When a government is unstable or the stock market is volatile, the term yureru can be applied to describe that instability. It suggests that the situation is not 'settled' and could tip in any direction. This versatility makes it a high-frequency word that learners must master to understand both literal descriptions and figurative nuances in Japanese conversation.

Visual Instability
If you are looking through heat haze or if a camera is not steady, the image is described as yureru. This covers any visual distortion that involves perceived movement of a subject that should be still.

To summarize, 揺れる is a broad verb covering physical swaying, seismic shaking, emotional doubt, and systemic instability. It is an essential building block for describing the world as a dynamic, moving place rather than a static one. Mastery involves recognizing whether the 'shake' is a gentle sway or a violent tremor based on the adverbs used with it, such as yura-yura (slowly swaying) or gata-gata (rattling/shaking violently).

Using 揺れる (yureru) correctly requires an understanding of its grammar as an intransitive verb. In Japanese, the subject of an intransitive verb is typically marked with the particle が (ga). Because something is shaking or swaying on its own, you are identifying that 'thing' as the performer of the action. For example, 'The boat (fune) is shaking' becomes Fune ga yureru. If you were to use the particle を (wo), it would be grammatically incorrect because yureru cannot take a direct object.

Basic Structure
[Subject] が 揺れる.
Example: 窓が揺れる (The window shakes). This usually happens due to wind or a passing heavy vehicle.

波に揺られて、船酔いしてしまった。(I got seasick from being rocked by the waves.)

A very common construction is the passive form yurarete (being swayed/rocked by). Even though yureru is intransitive, this 'suffering passive' or 'causative-passive' nuance is often used to describe being moved by an external force like waves or a vehicle. In the example above, the speaker isn't the one shaking; the boat is shaking, and the speaker is being affected by that motion. This is a subtle but important distinction in Japanese sentence patterns.

Emotional Usage
心 (kokoro - heart) or 気持ち (kimochi - feelings) are the most common subjects for figurative use.
Example: 彼の言葉に心が揺れた (My heart was moved/shaken by his words).

Tense also plays a significant role. Yurete iru (the continuous form) is used to describe an ongoing state, such as a pendant swinging back and forth right now. Yureta (past tense) is used for a completed action, like an earthquake that just happened. If you use the plain form yureru, you are often stating a general fact (e.g., 'This bridge shakes when trucks pass') or a future occurrence.

決心が揺れることはありません。(My determination will not waver.)

In formal settings, you will see the polite form yuremasu. This is ubiquitous in public announcements. In written Japanese or news reports, the stem form yure is often used to connect clauses (e.g., 'The building shook, and people fled'). Understanding these variations allows you to transition from simple observations to complex descriptions of events and emotions.

Adverbial Pairings
To specify the *type* of shaking, use onomatopoeia:
- ガタガタ (gatagata) = rattling loudly.
- ゆらゆら (yurayura) = swaying gently.
- ぐらぐら (guragura) = wobbling unsteadily.

Finally, consider the negative form yurenai. It is often used to describe things that are stable or people who are firm in their convictions. 'An unshakeable faith' could be expressed as yurenai shinkou. This negative form is powerful in building character descriptions in storytelling, contrasting a weak-willed person with someone whose heart never 'sways.'

One of the most frequent places you will encounter 揺れる (yureru) is in the context of Japan's transportation infrastructure. Japan is famous for its trains, and because of the speed and occasional sharp turns or track changes, passengers are frequently warned about movement. On the Shinkansen or local lines, an automated voice will say: 'Tsugi wa yuremasu node, go-chuui kudasai' (It will shake in a moment, so please be careful). This is a vital phrase for commuters to recognize so they can brace themselves or grab a handle.

Disaster Prevention
Earthquake early warnings (J-Alert) and news reports are the most serious contexts. You will hear phrases like 'Tsuyoi yure ni keikai shite kudasai' (Be on alert for strong shaking). Here, the noun form yure (shaking/tremor) is often used, but the verb yureru is used to describe the actual event as it unfolds.

「ただいま、地震による大きな揺れを観測しました。」(We have just observed a large tremor due to an earthquake.)

In the world of entertainment and music, yureru is a staple of romantic lyrics. It often describes the 'swaying' of one's feelings when falling in love or the physical swaying of a couple dancing. Songs like ZARD's 'Yureru Omoi' (Swaying Feelings) have cemented this word in the collective consciousness as a symbol of youthful uncertainty and the excitement of romance. If you listen to J-Pop, you will hear this verb used to describe hair swaying in the wind or hearts fluttering with emotion.

Daily Life & Weather
Weather forecasts often mention yureru when discussing high winds or typhoons. They might warn that signs or trees might sway or fall. In a domestic setting, a parent might tell a child not to rock their chair: 'Isu o yurasanaide' (Don't shake the chair - using the transitive form), but the child might respond 'Isu ga yurete iru' (The chair is shaking/wobbling).

Furthermore, in the business world, yureru is used in news regarding market volatility. If the yen's value is fluctuating wildly, or if a company's stock price is unstable, news anchors will use yureru to describe the state of the market. This application helps learners realize that the word isn't just for physical objects, but for any system experiencing instability or lack of equilibrium.

Maritime Phrases
If you take a ferry or boat trip in Japan, the crew will warn you about the boat rocking. 'Nami de fune ga yureru osore ga arimasu' (There is a risk the boat will rock due to waves). Understanding this ensures your safety and comfort during travel.

In summary, yureru is everywhere—from the literal ground beneath your feet during a quake to the figurative feelings in your heart. It is a word that bridges the gap between the physical environment and the internal human experience, making it one of the most expressive and necessary verbs in the Japanese language.

The most frequent mistake English speakers make when using 揺れる (yureru) is confusing it with its transitive counterpart, 揺らす (yurasu). In English, the word 'shake' can be both intransitive ('the building shook') and transitive ('I shook the building'). In Japanese, these are two distinct verbs. If you say 'Boku wa fune ga yureta' to mean 'I shook the boat,' you are actually saying 'As for me, the boat shook,' which sounds like you were just a bystander. To say you actively did the shaking, you must use 揺らす (yurasu).

Transitive vs. Intransitive
- 揺れる (Yureru): Intransitive. The subject moves. (e.g., The swing sways.)
- 揺らす (Yurasu): Transitive. You move the object. (e.g., I sway the swing.)

❌ 窓を揺れる (Mado wo yureru) - Incorrect
✅ 窓が揺れる (Mado ga yureru) - Correct

Another common error is confusing yureru with 震える (furueru). While both involve shaking, furueru is specifically used for shivering from cold, trembling from fear, or vibrating (like a phone). Yureru is for larger, swaying movements. If you say your body is yureru when you are cold, it sounds like you are swinging your whole body back and forth like a pendulum, rather than shivering. Use furueru for small, rapid tremors of the body or electronic devices.

Misuse in Emotional Contexts
Learners sometimes use yureru to mean 'excited' or 'nervous.' While it can mean 'shaken' by news, it specifically refers to the *instability* of your decision or heart. If you are just 'excited,' use wakuwaku suru. If you are 'nervous,' use kinchou suru.

Finally, watch out for the particle usage when describing the *cause* of the shaking. As mentioned before, de is for the cause (wind, earthquake), but ni is used when you are being swayed *by* something in a passive sense. Mixing these up can change the nuance of who is responsible for the motion. For instance, Kaze ni yureru (sway in the wind) is common, but Kaze de yureru (sway because of the wind) is also used; however, Kaze ga yureru would mean 'The wind itself is shaking,' which is nonsensical.

Register Errors
In very formal reports, the word 振動する (shindou suru) is often used for physical vibration. Using yureru in a scientific paper might sound too casual. Conversely, using shindou suru to describe a flower swaying in the wind would sound overly clinical and strange.

By keeping these distinctions in mind—transitive vs. intransitive, swaying vs. shivering, and the correct particles—you will avoid the most common pitfalls and sound much more like a native speaker.

Japanese has a rich variety of words to describe different types of movement. While 揺れる (yureru) is the most general term, choosing a more specific alternative can significantly enhance your expressiveness. Understanding the nuances between yureru and its synonyms is key to reaching an advanced level of Japanese proficiency.

震える (Furueru)
This word is specifically for 'trembling' or 'shivering.' It describes small, fast vibrations.
- Samusa de furueru (Shivering from cold).
- Kyoufu de furueru (Trembling with fear).
揺らぐ (Yuragu)
This is a more literary and abstract version of yureru. It often describes foundations or beliefs becoming unstable.
- Kesshin ga yuragu (One's determination wavers).
- Kiban ga yuragu (The foundation is shaken).

揺れる: General swaying/shaking.
揺らぐ: Deep, abstract instability.
震える: Rapid, small tremors.

Another important set of alternatives are the onomatopoeic expressions which are often used with the verb suru or to modify yureru. ぐらぐら (guragura) is used for something that is about to fall or is very unstable, like a loose tooth or a wobbly table. ゆらゆら (yurayura) is for gentle, rhythmic swaying, like seaweed in the ocean or a hammock. がたがた (gatagata) is for hard, noisy rattling, like an old window in a storm.

動く (Ugoku)
This is the general word for 'to move.' If you aren't sure if something is 'shaking' or just 'moving,' ugoku is the safe, broad choice. However, it lacks the specific back-and-forth nuance of yureru.
たゆたう (Tayutau)
An extremely poetic word meaning to drift or float unsteadily on water or in the air. It is much more beautiful and rare than yureru, used in high-level literature and lyrics.

When choosing between these, consider the *intensity*, *rhythm*, and *context* (literal vs. figurative). For a physical earthquake, yureru is standard. For a shivering person, furueru is mandatory. For a wavering political regime, yuragu is most sophisticated. By categorizing these words in your mind, you can select the perfect tool for the situation.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The kanji 揺 combines the 'hand' radical (扌) with a phonetic component (摇) that suggests movement. Even though 'yureru' is intransitive, its kanji reminds us of the physical action of shaking.

Guide de prononciation

UK /jɯᵝɾe̞ɾɯᵝ/
US /jɯᵝɾe̞ɾɯᵝ/
Heiban (Flat) pitch accent: yu-RE-RU. The pitch starts low and stays high.
Rime avec
れる (reru) 晴れる (hareru) 忘れる (wasureru) 溢れる (afureru) 慣れる (nareru) 離れる (hanareru) 蒸れる (mureru) 濡れる (nureru)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing the 'r' like an English 'r' (curled tongue).
  • Making the 'u' sounds too long or rounded.
  • Incorrect pitch accent (dropping the pitch at the end).

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

The kanji is common but has many strokes. Recognizing it is essential for B1.

Écriture 4/5

Writing the kanji '揺' correctly requires practice with the 'hand' radical and the right side.

Expression orale 2/5

Pronunciation is straightforward, but pitch accent needs attention.

Écoute 2/5

Very common in announcements and news; easy to identify once learned.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

動く (ugoku) 風 (kaze) 地震 (jishin) 心 (kokoro) 船 (fune)

Apprends ensuite

揺らす (yurasu) 揺らぐ (yuragu) 震える (furueru) 振動 (shindou) 安定 (antei)

Avancé

たゆたう (tayutau) 戦慄く (ononoku) 戦ぐ (soyogu) 波及する (hakyuu suru)

Grammaire à connaître

Intransitive Verbs (自動詞)

窓が揺れる (The window shakes).

Te-form for Cause

地震で揺れて、怖かった (It shook due to the quake and was scary).

Continuous State (~te iru)

枝が揺れている (The branch is swaying).

Passive of Intransitive (Suffering Passive)

船に揺られて疲れた (I'm tired from being rocked by the boat).

Nominalization with 'no' or 'koto'

揺れるのが見える (I can see the swaying).

Exemples par niveau

1

ブランコが揺れています。

The swing is swaying.

Present continuous form 'yurete iru'.

2

船が揺れました。

The boat shook.

Past tense 'yuremashita'.

3

木が揺れる。

The tree sways.

Plain form 'yureru' used for a general fact.

4

地震で家が揺れた。

The house shook because of the earthquake.

Particle 'de' indicates cause.

5

電車が揺れます。

The train will shake.

Future/habitual polite form.

6

花が風で揺れている。

The flowers are swaying in the wind.

Continuous state.

7

ランプが揺れた。

The lamp swayed.

Simple past tense.

8

ゆっくり揺れる。

It sways slowly.

Adverb 'yukkuri' modifying the verb.

1

強い風で看板が揺れている。

The sign is shaking due to the strong wind.

Using 'tsuyoi kaze de' as a cause.

2

この椅子は少し揺れますね。

This chair wobbles a bit, doesn't it?

Using 'sukoshi' to quantify the shaking.

3

バスが揺れて、本が読めない。

The bus is shaking, so I can't read a book.

Te-form used for cause and effect.

4

カーテンが揺れるのが見えた。

I saw the curtains swaying.

Nominalizing the verb with 'no'.

5

地震の揺れは小さかった。

The earthquake's tremor was small.

Using the noun form 'yure'.

6

赤ちゃんのベッドが揺れている。

The baby's crib is rocking.

Continuous state of a specific object.

7

波でボートが揺れた。

The boat rocked with the waves.

Particle 'de' for the medium/cause.

8

吊り橋が揺れて怖い。

The suspension bridge is swaying and it's scary.

Te-form connecting an action and a feeling.

1

彼の言葉に心が揺れた。

My heart was shaken by his words.

Figurative/emotional use.

2

どちらの大学に行くか、気持ちが揺れている。

I'm torn about which university to go to.

Expressing indecision.

3

船に揺られて、島へ向かった。

Rocked by the boat, we headed to the island.

Passive form 'yurarete' for being moved by transport.

4

ロウソクの炎が静かに揺れている。

The candle flame is swaying quietly.

Describing delicate motion.

5

政治の世界が大きく揺れている。

The world of politics is greatly shaken.

Abstract usage for social situations.

6

自信が揺れるような出来事があった。

Something happened that shook my confidence.

Modifying a noun with a clause.

7

地震で家具がガタガタ揺れた。

The furniture rattled loudly during the earthquake.

Using onomatopoeia 'gatagata'.

8

彼女の長い髪が風に揺れている。

Her long hair is swaying in the wind.

Poetic/descriptive use.

1

不祥事の発覚により、会社全体が揺れている。

Due to the discovery of a scandal, the whole company is in turmoil.

Social/organizational instability.

2

水面に揺れる月影が美しい。

The reflection of the moon swaying on the water is beautiful.

Literary description.

3

決心が揺れることは一度もなかった。

My determination never wavered once.

Negative form for stability.

4

経済の先行き不安から、株価が揺れている。

Stock prices are fluctuating due to economic uncertainty.

Economic context.

5

大型トラックが通るたびに、この家は揺れる。

Every time a large truck passes, this house shakes.

Using 'tabi ni' (every time).

6

彼の信念は、どんな困難にも揺れなかった。

His beliefs did not waver despite any difficulties.

Abstract metaphorical use.

7

ファンの声援に、スタジアムが揺れた。

The stadium shook with the cheers of the fans.

Hyperbolic use for atmosphere.

8

陽炎(かげろう)で景色が揺れて見える。

The scenery looks like it's swaying because of the heat haze.

Visual distortion.

1

近代化の波に揺れる伝統芸能の現状。

The current state of traditional arts, shaken by the wave of modernization.

High-level social commentary.

2

揺れる木の葉の合間から、木漏れ日が差し込む。

Sunlight filters through the swaying leaves.

Sophisticated descriptive prose.

3

国家の根幹を揺らすような重大な事態だ。

This is a grave situation that could shake the very foundations of the nation.

Note the use of 'yurasu' (transitive) in a similar context for comparison.

4

アイデンティティの境界で揺れる若者たち。

Young people swaying on the boundaries of identity.

Psychological/Sociological nuance.

5

振り子の揺れが、時間の経過を刻んでいる。

The swinging of the pendulum marks the passage of time.

Scientific/Philosophical observation.

6

彼の詩には、常に揺れる不安が漂っている。

In his poetry, there is always a sense of swaying anxiety.

Artistic critique.

7

震災の記憶に、今も多くの人の心が揺れている。

Even now, many people's hearts are shaken by the memory of the disaster.

Deep emotional/social impact.

8

均衡が破れ、均衡点が揺れ動いている。

The balance has been broken, and the equilibrium point is shifting.

Technical/Scientific usage.

1

万物流転の理(ことわり)の中で、生は常に揺れている。

Within the principle of universal flux, life is constantly swaying.

Philosophical/Metaphysical register.

2

権力の座が揺れるとき、歴史の歯車が回り出す。

When the seat of power wavers, the gears of history begin to turn.

Grand historical narrative style.

3

観測者の視点によって、真実は揺れ、形を変える。

Depending on the observer's perspective, truth sways and changes shape.

Epistemological context.

4

その文体は、静寂と喧騒の間を揺れ動く。

The writing style sways between silence and clamor.

Literary analysis.

5

深海にたゆたう海草のように、思考が揺れる。

Thoughts sway like seaweed drifting in the deep sea.

Extended metaphor.

6

法解釈の揺れが、判決に重大な影響を及ぼした。

The vacillation in legal interpretation had a significant impact on the verdict.

Legal/Technical register.

7

宇宙の膨張とともに、時空そのものが揺れているのかもしれない。

With the expansion of the universe, spacetime itself might be swaying.

Speculative scientific theory.

8

激動の時代にあって、人々の価値観は激しく揺れ動いた。

In an era of upheaval, people's values wavered violently.

Historical/Sociological summary.

Collocations courantes

地震で揺れる
風に揺れる
心が揺れる
波に揺れる
気持ちが揺れる
大きく揺れる
左右に揺れる
激しく揺れる
ゆらゆら揺れる
ガタガタ揺れる

Phrases Courantes

揺れる思い

— Swaying or uncertain feelings. Very common in romantic contexts.

揺れる思いを歌にした。

地面が揺れる

— The ground shakes. Used specifically during earthquakes.

突然、地面が揺れ始めた。

決心が揺れる

— One's determination wavers. Used when someone is reconsidering a choice.

厳しい現実を前に決心が揺れた。

吊り革が揺れる

— The hand straps (on a train) are swaying.

電車が止まると吊り革が揺れた。

炎が揺れる

— A flame flickers or sways.

ロウソクの炎が風で揺れた。

水面が揺れる

— The water surface ripples or sways.

石を投げると水面が揺れた。

影が揺れる

— A shadow sways or flickers.

街灯の下で影が揺れている。

土台が揺れる

— The foundation is shaken. Used literally or figuratively for systems.

不況で会社の土台が揺れている。

視界が揺れる

— One's vision is swaying (due to dizziness or motion).

めまいで視界が揺れた。

吊り橋が揺れる

— The suspension bridge sways.

人が歩くと吊り橋が揺れる。

Souvent confondu avec

揺れる vs 揺らす (yurasu)

Transitive: You shake something. (e.g., I shake the tree.)

揺れる vs 震える (furueru)

Shivering or trembling due to cold, fear, or vibration.

揺れる vs 振る (furu)

Waving a hand or shaking a bottle.

Expressions idiomatiques

"心が揺れ動く"

— To be in a state of great emotional turmoil or indecision.

二人の間で心が揺れ動いている。

Literary/Emotional
"屋台骨が揺れる"

— The 'backbone' or 'main pillar' of an organization is failing.

主力製品の失敗で、会社の屋台骨が揺れている。

Business/Formal
"大地が揺れる"

— The earth shakes (often used dramatically in stories).

巨人が歩くと大地が揺れた。

Dramatic
"世間が揺れる"

— Society is in an uproar or deeply affected by an event.

そのニュースに世間が揺れた。

Journalistic
"足元が揺れる"

— One's position or foundation becomes unstable.

スキャンダルで彼の足元が揺れ始めた。

Political/General
"振り子のように揺れる"

— To swing back and forth like a pendulum (often describing moods).

彼女の気分は振り子のように揺れる。

Neutral
"波間に揺れる"

— To bob or sway between the waves.

ブイが波間に揺れている。

Poetic
"風に揺れる葦"

— A reed swaying in the wind (symbolizing someone easily influenced).

彼は風に揺れる葦のような男だ。

Literary
"記憶が揺れる"

— Memories becoming fuzzy or unstable.

年老いて記憶が揺れ始めた。

Poetic
"天秤が揺れる"

— The scales are tipping (a decision is being weighed).

損得の間で天秤が揺れている。

Metaphorical

Facile à confondre

揺れる vs 震える

Both involve shaking.

Furueru is for small, rapid tremors (body/phone). Yureru is for larger swaying (buildings/trees).

寒さで震える vs 地震で揺れる。

揺れる vs 揺らす

Related meanings.

Yureru is intransitive (it shakes). Yurasu is transitive (I shake it).

木が揺れる vs 木を揺らす。

揺れる vs 揺らぐ

Very similar sounds and meanings.

Yuragu is more literary/abstract, focusing on the loss of stability in a foundation or belief.

決心が揺らぐ。

揺れる vs 振れる

Both mean to swing.

Fureru is often used for technical swinging like a pendulum or a gauge needle.

メーターの針が振れる。

揺れる vs よろめく

Both involve unsteady movement.

Yoromeku is specifically for a person staggering or losing their balance while walking.

酔っ払ってよろめく。

Structures de phrases

A1

[Noun] が 揺れる。

木が揺れる。

A2

[Cause] で [Noun] が 揺れる。

風でドアが揺れる。

B1

[Noun] が [Adverb] 揺れている。

ブランコが大きく揺れている。

B1

心が 揺れる。

彼のプロポーズに心が揺れた。

B2

[Noun] に 揺られて 〜。

波に揺られて眠った。

B2

[Abstract Noun] が 揺れる。

政権が揺れている。

C1

[Noun] の 揺れ を 観測する。

微かな揺れを観測した。

C2

[Metaphor] の 間で 揺れ動く。

生と死の間で揺れ動く。

Famille de mots

Noms

揺れ (yure) A shake, tremor, or vibration.
動揺 (douyou) Disturbance, agitation, or being shaken emotionally.
揺動 (youdou) Oscillation or shaking (formal/technical).

Verbes

揺らす (yurasu) To shake or sway something (transitive).
揺さぶる (yusaburu) To shake violently or to shock someone.
揺らぐ (yuragu) To waver or become unstable.
揺れ動く (yureugoku) To fluctuate or swing back and forth.

Apparenté

地震 (jishin) - Earthquake
振り子 (furiko) - Pendulum
波 (nami) - Wave
不安 (fuan) - Anxiety/Uncertainty
安定 (antei) - Stability

Comment l'utiliser

frequency

Very high in both daily conversation and formal reporting.

Erreurs courantes
  • Using 'wo' with yureru. 〜が揺れる

    Yureru is an intransitive verb; it cannot take a direct object.

  • Confusing yureru with furueru for shivering. 寒さで震える

    Yureru is for swaying; furueru is for shivering or trembling.

  • Using yureru to mean 'to wave' a hand. 手を振る

    Waving a hand uses the verb 'furu,' not 'yureru.'

  • Using yureru for phone vibration. スマホが震える

    Phones 'furueru' (vibrate), they don't usually 'yureru' (sway).

  • Confusing yureru and yurasu. 木を揺らす (I shake the tree)

    Use 'yurasu' when you are the one doing the shaking.

Astuces

Check your particle

Always use 'ga' with 'yureru'. If you find yourself wanting to use 'wo', you probably need 'yurasu' instead.

Learn the Onomatopoeia

Pairing 'yureru' with 'yurayura', 'guragura', or 'gatagata' will make you sound much more like a native speaker.

Earthquake Awareness

In Japan, 'yure' is a serious word. Pay attention to it in news reports to stay safe.

Train Listening

Listen for 'yuremasu' on Japanese trains. It's the most common real-world use of the word.

Emotional Swaying

Use 'kokoro ga yureru' to describe being torn between choices. It's a very 'Japanese' way to express indecision.

Kanji Practice

The kanji for 'yureru' (揺) is also used in 'douyou' (agitation). Learn them together to boost your vocabulary.

Intransitive Nature

Remember that 'yureru' happens *to* the subject. The subject is the thing that is moving.

Pitch Accent

Keep your pitch flat (Heiban). This is the most common accent for this verb.

Literary Feel

In books, 'yureru' is often used to set a mood. Look for it in descriptions of scenery.

Poetic Alternatives

For high-level writing, consider using 'yuragu' for a more sophisticated 'sway'.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine a 'YOU' (yu) standing in a 'RAY' (re) of light that is 'ROO'-ing (ru) or moving around. You are swaying in the light.

Association visuelle

Visualize a bell swinging in a tower or a boat rocking on a blue sea. Associate the sound 'yureru' with the visual rhythm of the swing.

Word Web

Earthquake (地震) Swing (ブランコ) Feelings (気持ち) Boat (船) Wind (風) Unstable (不安定) Flame (炎) Waver (揺らぐ)

Défi

Try to find three things in your room right now that could 'yureru' (e.g., curtains, a lamp, a loose table) and say the sentence out loud.

Origine du mot

The word 'yureru' comes from the Old Japanese verb 'yuru,' which meant to move unsteadily or to be loose. Over time, it developed into the modern 'yureru' (intransitive) and 'yurasu' (transitive).

Sens originel : To be in a state of loose, unsteady motion.

Japonic

Contexte culturel

Be mindful when using 'yureru' regarding earthquakes in Japan, as it can be a sensitive or traumatic topic for some.

In English, we often use 'shake' for earthquakes but 'sway' for trees. Japanese uses 'yureru' for both, highlighting the shared quality of the motion.

Song: 'Yureru Omoi' by ZARD (A classic J-Pop hit). Literature: Many Haiku poets use 'yureru' to describe flowers or the moon on water. Anime: Often used in titles or key dialogue to describe emotional turning points.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Earthquakes

  • 大きな揺れ
  • 揺れが続く
  • 身を守る
  • 震度

Transportation

  • 電車が揺れる
  • 船酔い
  • シートベルト
  • 揺れにご注意

Nature

  • 風に揺れる花
  • 水面の揺れ
  • 木々が揺れる
  • そよ風

Emotions

  • 心が揺れる
  • 決心が揺らぐ
  • 不安で揺れる
  • 迷い

Physics/Work

  • 振り子の揺れ
  • 建物が揺れる
  • 振動計
  • 揺れを抑える

Amorces de conversation

"最近、地震で揺れたのを感じましたか? (Did you feel the ground shake in an earthquake recently?)"

"船に乗ると、揺れで気分が悪くなりますか? (When you get on a boat, do you feel sick from the rocking?)"

"人生で一番心が揺れた決断は何ですか? (What was the decision in your life that you wavered over the most?)"

"風で揺れる花を見るのは好きですか? (Do you like watching flowers swaying in the wind?)"

"この建物、トラックが通ると揺れませんか? (Doesn't this building shake when a truck passes?)"

Sujets d'écriture

今日、心が揺れた出来事について書いてください。 (Write about an event today that made your heart sway/waver.)

地震が起きたとき、どのように揺れを感じましたか? (When an earthquake occurred, how did you feel the shaking?)

風に揺れる木々を見て、何を感じますか? (What do you feel when you see trees swaying in the wind?)

将来の夢について、今も気持ちが揺れていますか? (Are your feelings still wavering about your future dreams?)

「揺れる」という言葉を使って、短歌や俳句を作ってみましょう。 (Try making a Tanka or Haiku using the word 'yureru'.)

Questions fréquentes

10 questions

Usually, no. For a phone vibrating, 'furueru' or 'shindou suru' is better. 'Yureru' implies a larger swaying motion.

Yes, it can describe being deeply moved or 'shaken' by a tragic or beautiful event, though 'kokoro ga ugoku' is also common.

'Yurayura' is gentle and rhythmic (like seaweed). 'Guragura' is unstable and dangerous (like a wobbly tooth or a heavy earthquake).

If you are shivering, say 'furuete iru.' If you are on a rocking boat, say 'yurete iru' or 'yurarete iru.'

Yes, but 'shindou' (vibration) or 'fuku' (oscillation) are more common in formal physics papers.

Yes, for a flickering flame or light, 'yureru' is perfect to describe the movement of the light source.

Use 'de' for the cause (e.g., kaze de, jishin de).

Yes, the noun is 'yure' (揺れ), meaning a shake or tremor.

Only if the whole body is swaying back and forth (like on a bus). If the muscles are twitching, use 'furueru.'

The most common opposite is 'antei suru' (to become stable) or 'tomaru' (to stop).

Teste-toi 182 questions

writing

Write a sentence: 'The tree sways in the wind.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'My heart wavered at his words.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'The boat rocked and I felt sick.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The ground shook violently.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I am torn between the two choices.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'yurayura' and 'yureru' in a sentence about seaweed.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal warning about a train shaking.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a flickering candle flame.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write about an unwavering determination.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The suspension bridge sways when people walk.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explain the difference between yureru and furueru in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'yuragu'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Stock prices are fluctuating due to the news.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a child on a swing.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'yurasu'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'A large truck passed and the house shook.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'gatagata' to describe a window.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The reflection of the moon is swaying on the water.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a state of turmoil in society.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a haiku-style sentence with yureru.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'yureru' with the correct pitch accent.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Warn someone on a train that it will shake.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe how flowers move in the wind.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say you are seasick because the boat rocked.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Express that you are torn between two choices.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell someone not to rock the chair.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a big earthquake you experienced.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say that your determination won't waver.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask if the building shakes when trucks pass.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a swing in the park.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use 'yurayura' in a sentence about a hammock.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say that the news shocked the world.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a flickering candle.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say the ground is shaking right now.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Talk about a loose tooth.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe being rocked by waves.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say that someone's voice is wavering.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a bridge swaying in the wind.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say your confidence was shaken.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say that everything is constantly changing/swaying.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Tsugi wa yuremasu node go-chuui kudasai.' What should you do?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Kaze de mado ga gatagata yurete iru.' What is making the noise?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Kesshin ga yureru koto wa arimasen.' Is the person indecisive?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Fune ni yurarete nemutte shimatta.' How did the speaker fall asleep?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Jishin no yure ga osamatta.' What happened?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Hana ga yurayura to yurete iru.' What is the nuance of the movement?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Douyou o kakushi kirenai.' How does the person feel?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Yokoyure ga tsuyoi desu.' Which way is it shaking?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Isu ga guragura yurete iru.' Is the chair safe to sit on?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Shijou ga yurete iru.' What is being discussed?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Yureru omoi o uta ni shita.' What is the song about?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Tsurihashi ga yurete kowai.' Why is the person scared?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Kage ga yurete iru.' What is moving?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Lamp ga yureta.' What moved?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Yuragu koto no nai shinkou.' What kind of faith is it?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 182 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !