小計
小計 en 30 segundos
- 小計 (shōkei) means subtotal. It is used to show the sum of a specific group of items before the final grand total.
- It is composed of the kanji for 'small' (小) and 'measure/sum' (計), literally meaning a smaller or partial calculation.
- You will encounter it most often on receipts (レシート), invoices (請求書), and in spreadsheet software like Excel as a grouping tool.
- Grammatically, it is a noun and cannot be used as a verb directly; you must use helper verbs like 'dasu' or 'keisan suru'.
The Japanese word 小計 (shōkei) is a fundamental term in the world of commerce, mathematics, and daily organization. At its most basic level, it translates to 'subtotal.' This word is a compound of two kanji characters: 小 (shō), meaning 'small' or 'minor,' and 計 (kei), meaning 'sum,' 'plan,' or 'measurement.' Together, they literally describe a 'small sum'—a calculation that represents a part of a larger whole. In the context of a Japanese shopping experience, the shōkei is the amount you see on a receipt before taxes (consumption tax) are added or before multiple categories of items are combined into a final grand total (合計 - gōkei).
- Linguistic Breakdown
- The character 小 acts as a prefix here to indicate that the total is not the final one. In Japanese accounting, this distinction is vital for clarity and transparency.
Imagine you are at a Japanese convenience store (konbini). You buy a rice ball, a bottle of tea, and a magazine. The register screen will first display the price of each item, then it will flash the 小計. This is the sum of those three items. Following this, the system will add the 8% or 10% consumption tax to reach the final gōkei. Because Japan has a multi-tiered tax system (where food items might be taxed differently than non-food items), the shōkei serves as a crucial reference point for both the consumer and the merchant to verify that the base prices are correct before the government's share is calculated.
レジの画面に小計が表示されました。(The subtotal was displayed on the register screen.)
Beyond the retail counter, shōkei is a staple in professional environments. If you are working in a Japanese office and using software like Microsoft Excel or Google Sheets, you will frequently encounter the 'Subtotal' function, which is localized as 小計機能. In these spreadsheets, a subtotal is used to group data—for example, monthly sales within a yearly report. Each month gets a shōkei, and the bottom of the sheet shows the gōkei for the entire year. This hierarchical way of thinking about numbers is deeply ingrained in Japanese business culture, emphasizing precision and categorical organization.
- Visual Identification
- On many Japanese receipts, '小計' is printed in a slightly smaller font than the final '合計' to visually signify its status as a secondary calculation.
Furthermore, the word is used in academic and scientific contexts when reporting intermediate results of an experiment or a survey. If a researcher is surveying three different cities, they might provide a shōkei for each city's data before presenting the nationwide total. This allows readers to analyze subsets of data independently. Understanding shōkei is therefore not just about shopping; it is about understanding how Japanese speakers break down complex information into manageable, logical parts. It reflects a cultural value of 'kiri' (segmentation), where every step of a process is clearly defined and accounted for before moving to the conclusion.
この見積書の小計を確認してください。(Please check the subtotal on this estimate.)
In summary, shōkei is used whenever you need to stop and take stock of a portion of a larger set. Whether you are splitting a bill with friends, managing a corporate budget, or just trying to understand your grocery bill, this word is your primary tool for navigating intermediate sums. It bridges the gap between individual items and the final result, providing a moment of clarity in the midst of calculation.
Using 小計 (shōkei) in a sentence is relatively straightforward because it functions primarily as a noun. However, its interaction with various verbs and particles can change the nuance of the sentence. The most common way to use it is as the object of a calculation or a check. For instance, the verb dasu (to put out/calculate) is often paired with shōkei to mean 'to calculate the subtotal.' Similarly, kakunin suru (to confirm) is used when you are verifying the numbers on a document.
- Grammar Pattern: [Noun] + の + 小計
- This pattern is used to specify what the subtotal belongs to. Example: 'A商品の小計' (The subtotal for Product A).
In a formal business setting, you might say, '小計を算出いたしました' (I have calculated the subtotal). Here, sanshutsu suru is a more formal version of 'calculate' than keisan suru. Using the correct level of formality is important in Japanese culture, and even a simple word like 'subtotal' can be elevated by the surrounding verbs. Conversely, in a casual setting like a restaurant with friends, you might simply point at the bill and say, '小計、合ってる?' (Is the subtotal correct?), using the verb au (to match/be correct) in its casual form.
まず、カテゴリーごとの小計を計算しましょう。(First, let's calculate the subtotal for each category.)
Another important aspect of using shōkei is understanding its relationship with particles. The particle に (ni) is used when adding something *to* the subtotal. For example, '小計に消費税を加えます' (Add consumption tax to the subtotal). The particle が (ga) is used when the subtotal is the subject of an observation: '小計が間違っています' (The subtotal is wrong). The particle を (wo) is used when you are performing an action on the subtotal: '小計を書き直してください' (Please rewrite the subtotal).
When dealing with multi-page invoices, you might see the term 頁小計 (pēji shōkei), which means 'page subtotal.' This is used to show the sum of items on a specific page before carrying them over to the next. In this context, you might hear a colleague say, '2ページ目の小計を繰り越します' (We will carry over the subtotal from the second page). This highlights how the word adapts to specific logistical needs in Japanese professional life.
この小計には送料が含まれていません。(This subtotal does not include shipping costs.)
- Common Verb Pairings
- - 小計を出す (To produce a subtotal)
- 小計を求める (To find/calculate the subtotal)
- 小計を確認する (To check the subtotal)
- 小計を記載する (To list/write down the subtotal)
Finally, it is worth noting that shōkei is often used in the structure 'A, B, C, 小計' to denote a list. If you are writing a list of expenses in a diary or a ledger, you would list the items and then write 小計 at the bottom of that specific list. This provides a clear visual break before the next set of data begins. Mastering the use of shōkei in sentences allows you to communicate financial and organizational data with the same precision that Japanese native speakers do.
The most common place you will hear 小計 (shōkei) is undoubtedly at the cash register of any Japanese retail establishment. While many modern registers are silent, automated voices at supermarkets or self-checkout counters will often announce the subtotal before asking for payment. You might hear, '小計、5,400円でございます' (The subtotal is 5,400 yen). This is a standard part of the 'keigo' (polite language) used in Japanese service industries. Hearing this word is your cue that the clerk has finished scanning your items and is about to calculate the final amount including tax or discounts.
- The Supermarket Context
- At self-checkouts, a button labeled '小計' must often be pressed to proceed to the payment screen. It acts as a 'done scanning' confirmation.
In a corporate office environment, shōkei is heard during budget meetings and financial reviews. An accountant or a department head might say, '上半期の小計を見てみましょう' (Let's look at the subtotal for the first half of the year). In this context, the word is used to direct attention to a specific subset of the annual budget. It is a professional term that signals a transition from discussing individual line items to discussing the broader financial health of a project or department. If you are working in Japan, you will hear this word every time a spreadsheet is discussed on a screen.
「こちらが飲み物代の小計です。」("This is the subtotal for the drinks.")
Restaurants are another prime location for this word. When you ask for the check (okaikei), the server might bring a slip of paper where the shōkei is clearly marked. If you are splitting the bill among a group (a practice known as wari-kan), someone might say, '小計を人数で割ろう' (Let's divide the subtotal by the number of people)—though usually, people divide the final total. However, if the group is deciding whether to order more, they might check the shōkei to see how much they have spent so far. It is a word that appears in the 'intermediate' moments of social and commercial interaction.
You will also encounter shōkei in educational settings. In Japanese elementary schools, when students learn about addition and vertical calculation, the concept of intermediate sums is introduced. While they might use simpler words initially, the term shōkei is taught as the formal way to describe these partial results. Therefore, for a Japanese person, the word carries a sense of mathematical order and correctness that dates back to their earliest education.
Excelの小計機能を使って、データを整理しました。(I organized the data using Excel's subtotal function.)
- Digital Contexts
- In e-commerce apps like Amazon Japan or Rakuten, the 'Cart' page always displays the '小計' (subtotal for items) before you proceed to the final checkout page where shipping and points are applied.
Lastly, in the news or financial reports, shōkei is used when discussing economic indicators. For example, a report on export volumes might give a shōkei for electronics before giving the grand total of all exports. Hearing this word in a broadcast indicates that the speaker is about to provide a breakdown of a larger statistic. It is a word of precision, used by those who want to provide a clear, detailed picture of the numbers they are presenting.
The most frequent mistake learners make with 小計 (shōkei) is confusing it with 合計 (gōkei). While both involve sums, shōkei is always a partial or intermediate sum, whereas gōkei is the absolute final total. Using gōkei when you mean shōkei can lead to confusion in business transactions, especially regarding whether tax or shipping has been included yet. Always remember: shōkei is the 'small' total, and gōkei is the 'joined' total.
- Mistake: Confusing Shōkei and Gōkei
- If you ask for the '小計' at a restaurant, the waiter might think you are asking for a breakdown of prices, whereas asking for '合計' implies you want the final amount to pay.
Another common error is the mispronunciation of the first kanji. Some beginners might confuse shō (小) with shou (少), which means 'few.' While they are pronounced similarly, the 'shō' in shōkei is a long vowel sound in some transliterations but a standard 'shō' in others. More importantly, learners sometimes try to use the word as a suru-verb (e.g., shōkei-shimasu). As mentioned before, shōkei is strictly a noun. You must say shōkei o dasu or shōkei o keisan suru. Using it as a verb sounds unnatural and grammatically incorrect to native ears.
❌ この表を小計してください。(Please subtotal this table - Incorrect)
✅ この表の小計を出してください。(Please calculate the subtotal for this table - Correct)
A subtle mistake involves the context of tax. In English, 'subtotal' almost always means 'before tax.' In Japanese, while shōkei usually means before tax, some receipts might use it to mean 'subtotal of tax-included prices.' To avoid this, look for the words 税抜 (zeinuki - tax excluded) and 税込 (zeikomi - tax included). If you assume shōkei always means 'without tax,' you might be surprised by the final bill. Always check the context of the specific receipt or invoice you are looking at.
Finally, learners sometimes use shōkei when they should use uchiwake (breakdown). If you want to see the specific prices of each item that make up a total, you are asking for an uchiwake. If you just want the sum of a group of items, you use shōkei. For example, if a bill says 'Food: 3000 yen,' that 3000 yen is a shōkei. If you want to know which dishes cost what to make up that 3000 yen, you are asking for the uchiwake. Knowing the difference between 'the sum of parts' and 'the list of parts' is key to clear communication.
- Contextual Summary
- - Use **小計** for: The sum of a category.
- Use **合計** for: The final amount to pay.
- Use **内訳** for: The itemized list.
By avoiding these common pitfalls, you will demonstrate a much higher level of Japanese proficiency. Precision with financial terms is highly respected in Japan, as it reflects an attention to detail and a respect for the shared understanding of value and cost.
While 小計 (shōkei) is the standard term for a subtotal, several other words occupy a similar semantic space. Understanding these alternatives will help you navigate more complex financial documents and conversations. The most obvious counterpart is 合計 (gōkei), meaning 'total.' As discussed, shōkei is the intermediate step, while gōkei is the destination. In a multi-step calculation, you might have several shōkei lines that all lead up to one gōkei.
- Comparison: 小計 vs. 合計
- 小計: A partial sum (e.g., subtotal of beverages).
合計: The grand total (e.g., the entire bill).
Another related term is 中計 (chūkei) or 中間合計 (chūkan gōkei). These are rarer but specifically refer to a 'mid-way total.' You might see this in long accounting ledgers where a total is taken at the end of a month or a specific period that isn't the final end-of-year total. While shōkei is used for categories, chūkei is often used for time-based intervals. Additionally, 集計 (shūkei) means 'tallying' or 'aggregation.' While shōkei is the *result* of a partial calculation, shūkei is the *process* of gathering and summing up data from various sources.
アンケートの結果を集計して、各部門の小計を出しました。(I tallied the survey results and produced a subtotal for each department.)
In more technical or academic settings, you might encounter 部分和 (bubun-wa). This literally means 'partial sum.' It is primarily used in mathematics (e.g., the partial sum of an infinite series). You would never use bubun-wa at a grocery store, just as you would rarely use shōkei in a calculus textbook. Choosing the right word depends entirely on whether you are dealing with money/business (shōkei) or abstract mathematics (bubun-wa).
For those looking for more informal ways to express a similar concept, you might hear toriaezu no gōkei (the total for now). While not a single word like shōkei, it conveys the idea of an intermediate sum in casual conversation. However, even in casual speech, shōkei is so common and easy to say that it remains the dominant choice. Finally, 総計 (sōkei) is another word for 'grand total,' often used in very large-scale contexts like national statistics or massive corporate mergers, where 'gōkei' might feel too small.
- Vocabulary Matrix
- - **小計 (Shōkei):** Subtotal (Categorical)
- **合計 (Gōkei):** Total (Standard)
- **総計 (Sōkei):** Grand Total (Large scale)
- **累計 (Ruikei):** Cumulative total (Time-based)
- **集計 (Shūkei):** Aggregation (Process)
By understanding these nuances, you can choose the word that fits your specific situation perfectly. Whether you are balancing your checkbook or presenting a financial report to a board of directors, your precision with these 'sum' words will be a hallmark of your Japanese fluency.
How Formal Is It?
Dato curioso
In the Edo period, before 'shōkei' was common, merchants used various local terms for partial sums, often involving the word 'kiri' (cut/segment). 'Shōkei' standardized this for the modern era.
Guía de pronunciación
- Pronouncing 'kei' as 'kee' (like key). It should be 'kay'.
- Shortening the 'shō' sound too much. It is a long 'o'.
- Confusing it with 'shūkei' (aggregation).
- Using an English 'r' sound if they misread the kanji.
- Stressing the wrong syllable like 'SHŌ-kei' instead of a flat or rising pitch.
Nivel de dificultad
The kanji are taught early in school and are very common.
Writing '計' correctly requires attention to the number of strokes.
Pronunciation is simple and follows standard Japanese phonetics.
Can be confused with 'shūkei' if not listening carefully.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Noun + の + Noun
飲み物 (Drinks) + の + 小計 (Subtotal) = 飲み物の小計
Verb (Te-form) + から
小計を出してから (After producing the subtotal), 合計を計算する。
Particle に (Addition)
小計に (To the subtotal) 税金を足す (Add tax).
Particle を (Object)
小計を (Subtotal [object]) 確認する (Confirm).
Conditional 〜ば
小計が合えば (If the subtotal matches), 支払います。
Ejemplos por nivel
レシートの小計を見ます。
I look at the subtotal on the receipt.
小計 (noun) + を (object particle) + 見ます (verb).
小計は千円です。
The subtotal is 1,000 yen.
Simple A is B structure using は.
小計を確認してください。
Please check the subtotal.
Uses the polite request form 〜てください.
これは小計ですか?
Is this the subtotal?
Question form using ですか.
小計と合計は違います。
The subtotal and the total are different.
Uses と for 'and' and 違います for 'different'.
パンの小計を出します。
I will give the subtotal for the bread.
の particle indicates possession/category.
小計を見て、びっくりしました。
I saw the subtotal and was surprised.
Uses the te-form (見て) to connect actions.
ここに小計を書いてください。
Please write the subtotal here.
に indicates the location of the action.
小計に消費税は含まれていますか?
Is consumption tax included in the subtotal?
含まれています is the passive/state form of 'include'.
飲み物の小計だけ教えてください。
Please tell me just the subtotal for the drinks.
だけ means 'only'.
小計が間違っているようです。
It seems the subtotal is wrong.
〜ようです indicates a conjecture based on appearance.
まず小計を計算してから、税金を足します。
First calculate the subtotal, then add the tax.
〜してから means 'after doing...'
レジで小計を確認しました。
I confirmed the subtotal at the register.
で indicates the location of the activity.
小計の横にサインをしてください。
Please sign next to the subtotal.
横 (yoko) means 'beside' or 'next to'.
この小計は、昨日までの分です。
This subtotal is for the portion up until yesterday.
〜までの分 means 'the part until...'
小計ボタンを押してください。
Please press the subtotal button.
Compound noun: 小計 + ボタン.
Excelで小計機能を活用して、表を整理しました。
I organized the table by utilizing the subtotal function in Excel.
活用して is the te-form of 'utilize'.
各カテゴリーの小計を出すのに時間がかかりました。
It took time to produce the subtotal for each category.
〜のに indicates the purpose or context for which time was spent.
見積書の小計に誤りがないか、再確認してください。
Please double-check if there are any errors in the subtotal of the estimate.
〜ないか is a way to embed a question ('whether or not').
小計を出すことで、予算の管理がしやすくなります。
By producing subtotals, budget management becomes easier.
〜しやすくなる means 'to become easy to do'.
注文が多すぎて、小計が合わなくなりました。
There were too many orders, and the subtotal no longer matched.
合わなくなる is the negative-becoming form of 'to match'.
送料は小計に含まれず、最後に追加されます。
Shipping is not included in the subtotal and is added at the end.
含まれず is a formal negative connective form.
小計を表示する設定に変更しました。
I changed the settings to display the subtotal.
〜にする change-of-state grammar.
この小計は割引前の金額です。
This subtotal is the amount before the discount.
割引前 (waribikimae) means 'before discount'.
部門ごとの小計を算出し、全体の収益を把握します。
Calculate the subtotal for each department to grasp the overall revenue.
算出 (sanshutsu) is a formal word for calculation.
小計行を挿入することで、データが見やすくなりました。
By inserting subtotal rows, the data became easier to read.
挿入 (sōnyū) means 'insertion'.
請求書の小計欄には、税抜価格を記載してください。
In the subtotal column of the invoice, please list the tax-excluded prices.
記載 (kisai) means 'to mention' or 'to record' in writing.
小計が予算を上回っている場合、調整が必要です。
If the subtotal exceeds the budget, adjustments are necessary.
上回る (uwamawaru) means 'to exceed' or 'to go above'.
各ページの下部に小計を設けるのが一般的です。
It is common to provide a subtotal at the bottom of each page.
下部 (kabu) means 'the bottom part'.
小計の計算ロジックに不備が見つかりました。
A flaw was found in the subtotal calculation logic.
不備 (fubi) means 'deficiency' or 'flaw'.
小計を求める際に、端数処理を忘れないでください。
When finding the subtotal, don't forget the rounding of fractions.
端数処理 (hasū shori) refers to rounding numbers.
この報告書では、地域別の小計を重視しています。
This report emphasizes the subtotals by region.
重視 (jūshi) means 'to place importance on'.
連結決算においては、子会社ごとの小計が重要な指標となります。
In consolidated accounting, the subtotal for each subsidiary becomes an important indicator.
連結決算 (renkei kessan) is consolidated accounting.
小計の集計プロセスを自動化することで、業務効率が大幅に向上しました。
By automating the subtotal aggregation process, operational efficiency improved significantly.
大幅に (ōhaba ni) means 'drastically' or 'significantly'.
監査法人は、各勘定科目の小計の妥当性を検証した。
The auditing firm verified the validity of the subtotals for each account item.
妥当性 (datōsei) means 'validity' or 'appropriateness'.
小計と総計の乖離原因を調査する必要があります。
It is necessary to investigate the cause of the discrepancy between the subtotal and the grand total.
乖離 (kairi) is a formal word for 'divergence' or 'discrepancy'.
税制改正に伴い、小計の算出方法を見直さなければなりません。
With the tax reform, we must review the method of calculating subtotals.
〜に伴い (ni tomonai) means 'along with' or 'due to'.
複雑な取引が重なり、正確な小計を出すのが困難になっている。
Complex transactions are overlapping, making it difficult to produce an accurate subtotal.
困難 (konnan) means 'difficult' or 'distressing'.
小計データの不整合が、システム全体のバグを引き起こした。
Inconsistency in the subtotal data caused a bug in the entire system.
不整合 (fuseigō) means 'inconsistency'.
財務諸表における小計の役割は、情報の透明性を高めることにある。
The role of subtotals in financial statements is to enhance information transparency.
〜にある means 'resides in' or 'lies in'.
多角的な経営分析を行う上で、セグメント別の小計は不可欠な要素である。
In conducting diversified management analysis, subtotals by segment are an indispensable element.
不可欠 (fukaketsu) means 'indispensable'.
小計の算出過程における恣意的な操作を排除するための内部統制を強化する。
Strengthen internal controls to eliminate arbitrary manipulation in the subtotal calculation process.
恣意的 (shii-teki) means 'arbitrary'.
本会計年度の小計は、前年度比で微増に留まった。
The subtotal for this fiscal year remained at a slight increase compared to the previous year.
〜に留まる (ni todomaru) means 'to remain at' or 'to stop at'.
マクロ経済の視点から見れば、この小計の変動は誤差の範囲内と言える。
From a macroeconomic perspective, this fluctuation in the subtotal can be said to be within the margin of error.
誤差の範囲内 (gosa no hanninai) means 'within the margin of error'.
小計の定義を明確にすることで、国際的な会計基準との整合性を図る。
By clarifying the definition of subtotals, we aim for consistency with international accounting standards.
整合性を図る (seigōsei o hakaru) means 'to aim for consistency'.
四半期ごとの小計を精査した結果、潜在的なリスクが浮き彫りになった。
As a result of scrutinizing the quarterly subtotals, potential risks were brought to light.
浮き彫りになる (ukibori ni naru) means 'to be brought into relief' or 'to become clear'.
小計の累積が最終的な企業の市場価値を規定する一因となる。
The accumulation of subtotals becomes one factor that defines the final market value of a company.
規定する (kitei suru) means 'to define' or 'to regulate'.
統計学的な手法を用いて、小計の推移から将来の需要を予測する。
Using statistical methods, we predict future demand from the trends in subtotals.
推移 (suii) means 'transition' or 'trend'.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— Asking for the subtotal amount.
すみません、小計はいくらですか?
— Directing someone to look at the subtotal.
こちらの小計を見てください。
— Stating that the subtotal calculation is incorrect.
計算しましたが、小計が合いません。
— Indicating that the subtotal is currently being calculated.
システムが小計を計算中です。
— Something is included in the subtotal.
この費用は小計に含まれます。
— To separate the subtotals into different groups.
食費と日用品で小計を分けます。
— A mistake in the subtotal.
小計のミスを修正しました。
— To display the subtotal.
画面に小計を表示してください。
— To skip the subtotal and go straight to the total.
小計を飛ばして合計を出した。
— To subtract from the subtotal.
クーポン分を小計から引きます。
Se confunde a menudo con
Gōkei is the final total; Shōkei is the intermediate total.
Shūkei is the act of tallying; Shōkei is the resulting sum.
Ruikei is a cumulative total over time; Shōkei is a categorical total.
Modismos y expresiones
— To quickly calculate a subtotal (often using an abacus or mental math).
そろばんで小計を弾く。
Traditional/Business— To obsess over small intermediate sums while ignoring the big picture.
小計に拘泥して、全体の赤字に気づかない。
Critical— To make the numbers work or to reconcile the subtotal with reality.
帳簿の小計を合わせるのに苦労した。
Professional— To be happy or sad based on intermediate results rather than the final outcome.
途中の小計で一喜一憂しても仕方がない。
Philosophical— To build up a total by carefully adding subtotals.
小さな小計を積み上げて、大きな成果にする。
Inspirational— At the intermediate stage of a project or calculation.
まだ小計の段階なので、安心はできない。
Neutral— To scrutinize the subtotal for errors or fraud.
不正がないか、小計を洗う。
Investigative— To finalize the subtotal before moving to the next section.
まず第一部の小計を固めよう。
Organizational— The outlook or estimate for an intermediate sum.
今月の小計の見通しは明るい。
Business— To be reflected in the subtotal.
節約の努力が小計に現れている。
ObservationalFácil de confundir
Both involve 'kei' and money.
Kaikei refers to the whole act of accounting or the bill itself, while shōkei is just the subtotal number.
会計をお願いします。(Bill, please) vs 小計はいくら? (What's the subtotal?)
Both start with a 'kei' concept.
Keijō means to record an amount in an account, while shōkei is the sum itself.
売上を計上する。(Record sales.)
Both end in 'kei'.
Tōkei means statistics, whereas shōkei is a simple addition result.
統計データを取る。(Collect statistical data.)
Both end in 'kei'.
Sekkei means design or plan, nothing to do with subtotals.
建物を設計する。(Design a building.)
Both end in 'kei' and relate to money.
Kakei refers to the household economy or budget as a whole.
家計を助ける。(Help the household budget.)
Patrones de oraciones
小計は [Amount] です。
小計は五百円です。
[Category] の小計を出してください。
野菜の小計を出してください。
小計に [Item] は含まれますか?
小計に送料は含まれますか?
小計が [Amount] を超える場合、[Action]。
小計が予算を超える場合、報告してください。
小計の [Noun] における役割は [Noun] です。
小計の財務諸表における役割は重要です。
小計の推移を [Method] で分析する。
小計の推移を統計的な手法で分析する。
小計を [Verb-Te] ください。
小計を確認してください。
小計と合計を [Verb]。
小計と合計を比べます。
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Extremely high in commercial and administrative contexts.
-
Using '合計' (gōkei) for a subtotal.
→
小計 (shōkei)
Gōkei is only for the final, absolute total. Shōkei is for a part.
-
Saying '小計する' (shōkei-suru).
→
小計を出す (shōkei o dasu)
Shōkei is a noun, not a suru-verb.
-
Confusing '小計' with '集計' (shūkei).
→
小計 (shōkei)
Shūkei is the process of totaling; Shōkei is the result of a subtotal.
-
Assuming 'shōkei' always includes tax.
→
Check for '税込' (tax included).
In many cases, shōkei is the pre-tax amount.
-
Pronouncing 'kei' as 'ki'.
→
kei (kay)
The 'ei' sound in Japanese is like 'ay' in 'play'.
Consejos
Kanji Stroke Order
When writing '計', make sure the 'speech' radical (言) on the left is clear. It has 7 strokes. The right side is 'ten' (十). Total 9 strokes.
Check the Tax
Always look for '税抜' (tax excluded) next to the '小計' to avoid being surprised by the '合計' (total) later.
Grouping in Excel
Using the '小計' function in Excel automatically creates outlines, allowing you to collapse or expand sections of your data.
Self-Checkout
On self-checkout machines, the '小計' button often serves as the 'Finished' button to move to payment.
Don't 'Suru'
Never say 'shōkei-suru'. Always use a verb like 'dasu' (to produce) or 'keisan suru' (to calculate).
Pitch Accent
Listen for the rise in pitch on the 'kei' part. It helps distinguish it from other 'shō' words.
Receipt Layout
The subtotal is usually the last line before the tax (消費税) and the final total (合計).
The 'Small' Sum
Remember the kanji: Small (小) + Measure (計). It’s a 'small measure' of the whole.
Splitting Bills
When splitting a bill, use the 'shōkei' if you want to be fair about who ordered what before shared taxes or service fees.
Math Context
In math problems, 'shōkei' is often used as a step in a word problem involving multiple categories.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'SHOW-KAY'. When you go to a 'show', you want to know if the price is 'okay' before the tax is added. That's the 'shōkei'!
Asociación visual
Visualize a receipt with a tiny '小' (small) person standing next to a sum, and a giant '合' (joined) person standing at the very bottom.
Word Web
Desafío
Go to a Japanese convenience store or look at a Japanese receipt online. Find the word '小計' and calculate what the 10% tax would be based on that number.
Origen de la palabra
The word '小計' originates from Sino-Japanese (Kango) roots. The character '小' (small) has been used for centuries to denote secondary or partial things. '計' (calculation) comes from the image of words and numbers being used to measure. The combination became standard in modern Japanese bookkeeping during the Meiji era as Western accounting practices were adopted and localized.
Significado original: A small or minor calculation.
Sino-Japanese (Kango)Contexto cultural
None. It is a neutral, mathematical term.
In the US/UK, 'subtotal' is a standard term, but Japanese 'shōkei' is used even more frequently in verbal service interactions.
Practica en la vida real
Contextos reales
Supermarket Checkout
- 小計をお願いします。
- 小計が間違っていませんか?
- 小計を確認します。
- 小計ボタンはどこですか?
Office Spreadsheet Work
- 小計機能を使ってください。
- 小計行を追加しましょう。
- 小計が合っているか見て。
- 小計を色分けしました。
Restaurant with Friends
- 飲み物だけの小計は?
- 小計を人数で割ろう。
- 小計、結構高いね。
- 小計にデザート入ってる?
Writing an Invoice
- 小計欄を埋めてください。
- 税抜きの小計を書く。
- 小計を再計算する。
- 小計の下に線を引く。
Studying Accounting
- 小計の定義を覚える。
- 小計と合計の差。
- 小計の計算問題。
- 小計の役割とは?
Inicios de conversación
"レシートの小計と合計、どっちをよく見ますか? (Do you look at the subtotal or the total on a receipt more often?)"
"Excelの小計機能、使ったことありますか? (Have you ever used the subtotal function in Excel?)"
"最近、外食の小計が高くなったと思いませんか? (Don't you think the subtotals for eating out have gotten higher lately?)"
"家計簿をつけるとき、小計も書きますか? (When you keep a household account book, do you write down subtotals too?)"
"小計に税金が含まれていないと、少し損した気分になりませんか? (Doesn't it make you feel a bit like you've lost out when the subtotal doesn't include tax?)"
Temas para diario
今日買ったものの小計を計算して、何に一番お金を使ったか書いてみましょう。 (Calculate the subtotal of what you bought today and write about what you spent the most on.)
仕事や勉強で「小計(中間的な結果)」を出すことのメリットについて考えてください。 (Think about the merits of producing a 'subtotal' (intermediate result) in work or study.)
日本の消費税(10%)が小計に加算されることについて、自分の意見を書きましょう。 (Write your opinion on the Japanese consumption tax (10%) being added to the subtotal.)
もし自分がお店のオーナーだったら、レシートの小計欄をどうデザインしますか? (If you were a shop owner, how would you design the subtotal column on your receipts?)
家計の小計を減らすために、明日からできる工夫を5つ挙げてください。 (List five things you can do starting tomorrow to reduce your household subtotals.)
Preguntas frecuentes
10 preguntasUsually, yes. In Japan, 'shōkei' typically represents the sum of the items before the 8% or 10% consumption tax is added. However, some receipts might show a 'tax-included subtotal' (税込小計), so it is always best to check for the characters '税込' or '税抜'.
No. 'Shōkei' is strictly for numbers, prices, or quantities. If you want to talk about a small group of people, use 'shō-gurūpu' or 'shō-zū'.
Yes, but primarily in service contexts (shop staff to customers) or professional contexts (discussing numbers in a meeting). In very casual conversation, people might just say 'ikura?' (how much?).
'Shōkei' is the sum of a group (e.g., 'Drinks: 1000 yen'). 'Uchiwake' is the breakdown of that group (e.g., 'Coke: 500 yen, Tea: 500 yen').
It is exactly the same: '小計' (shōkei). The function is often found under the 'データ' (Data) tab as '小計'.
Yes, it is the same kanji (小). It means small, indicating that this is a smaller total than the final one.
This happens when items have different tax rates. You might see one 'shōkei' for food (8% tax) and another 'shōkei' for non-food items (10% tax).
Rarely. It is almost always used for money or countable items. For time, people usually use 'gōkei jikan' (total time) or 'chūkan keika' (intermediate progress).
It means 'page subtotal.' It is used in long paper ledgers to show the sum of the entries on that specific page.
It is a standard, neutral-to-formal word. It is appropriate for use in all business and retail situations.
Ponte a prueba 182 preguntas
Translate to Japanese: 'The subtotal is 500 yen.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Look at the subtotal.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Is this the subtotal?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Please calculate the subtotal.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The subtotal does not include tax.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I used the Excel subtotal function.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Please check the subtotal for each department.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The subtotal exceeded the budget.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The accuracy of the subtotal is important.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'We must analyze the subtotal trends.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the kanji for 'shōkei'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Wait, the subtotal is wrong.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Let's separate the subtotal by category.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'List the tax-excluded subtotal here.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Investigate the cause of the discrepancy in the subtotal.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Subtotal and total.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Please tell me the subtotal.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The subtotal was calculated automatically.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Correct the error in the subtotal.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The subtotal for this quarter increased slightly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'The subtotal is 100 yen.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'How much is the subtotal?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a clerk to check the subtotal.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say the subtotal is wrong.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell your colleague you will calculate the subtotal in Excel.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if tax is in the subtotal.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Suggest inserting a subtotal row.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Report that the subtotal exceeded the budget.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the importance of subtotal transparency.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the discrepancy between the subtotal and grand total.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Subtotal, please.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This is the subtotal for the food.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Please wait, I'm calculating the subtotal.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Did you double-check the subtotal column?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We need to automate the subtotal process.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Shōkei' clearly.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The subtotal is high!'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'll split the subtotal with you.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The subtotal logic is flawed.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The regional subtotals are helpful.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and transcribe: 'Shōkei wa hyaku-en desu.'
Listen and transcribe: 'Shōkei o mite kudasai.'
Listen and transcribe: 'Shōkei ni zei wa hairimasu ka?'
Listen and transcribe: 'Shōkei ga machigatte iru.'
Listen and transcribe: 'Ekuseru no shōkei kinō o tsukau.'
Listen and transcribe: 'Sōryō wa shōkei no ato desu.'
Listen and transcribe: 'Mitsumorisho no shōkei o kakunin.'
Listen and transcribe: 'Shōkei-gyō o sōnyū shimashita.'
Listen and transcribe: 'Shōkei no datōsei o kenshō.'
Listen and transcribe: 'Kairi no gen-in o chōsa.'
Listen for the number: 'Shōkei wa san-zen en desu.'
Listen for the category: 'Nomimono no shōkei desu.'
Listen for the action: 'Shōkei o kaki-naosu.'
Listen for the location: 'Shōkei-ran ni kinyū.'
Listen for the topic: 'Kessan no shōkei.'
/ 182 correct
Perfect score!
Summary
The word 小計 (shōkei) is your primary tool for navigating intermediate sums in Japan. Whether you are checking a grocery receipt for tax-exempt items or managing a corporate budget in Excel, this term allows you to segment and verify costs before committing to a final total. Example: '小計を確認してから支払います' (I will pay after checking the subtotal).
- 小計 (shōkei) means subtotal. It is used to show the sum of a specific group of items before the final grand total.
- It is composed of the kanji for 'small' (小) and 'measure/sum' (計), literally meaning a smaller or partial calculation.
- You will encounter it most often on receipts (レシート), invoices (請求書), and in spreadsheet software like Excel as a grouping tool.
- Grammatically, it is a noun and cannot be used as a verb directly; you must use helper verbs like 'dasu' or 'keisan suru'.
Kanji Stroke Order
When writing '計', make sure the 'speech' radical (言) on the left is clear. It has 7 strokes. The right side is 'ten' (十). Total 9 strokes.
Check the Tax
Always look for '税抜' (tax excluded) next to the '小計' to avoid being surprised by the '合計' (total) later.
Grouping in Excel
Using the '小計' function in Excel automatically creates outlines, allowing you to collapse or expand sections of your data.
Self-Checkout
On self-checkout machines, the '小計' button often serves as the 'Finished' button to move to payment.
Ejemplo
小計です。