しめる
しめる en 30 segundos
- Action of closing doors/windows.
- Requires an object and particle を.
- Transitive counterpart to 閉まる.
- Can mean closing a business.
The Japanese verb しめる (shimeru), most commonly written with the kanji 閉める, is a fundamental vocabulary word that every learner encounters early in their journey. At its core, it means 'to close' or 'to shut'. It is a transitive verb, which means it requires a direct object. You use it when a person or an active agent is performing the action of closing something, such as a door, a window, a lid, or a book. Understanding the transitive nature of this verb is absolutely crucial because Japanese makes a strict grammatical distinction between someone closing a door (transitive: しめる) and a door closing by itself (intransitive: しまる). When you use しめる, you must mark the object being closed with the particle を (wo). For example, ドアをしめる (doa wo shimeru) means 'to close the door'. This word is used in countless everyday situations, from asking someone to shut a window because it is cold, to instructing a child to close their textbook. It is a Group 2 (Ichidan) verb, making its conjugation highly regular and predictable, which is a relief for beginners. Beyond physical objects, しめる can also be used in slightly more abstract contexts, though other kanji might be employed depending on the exact nuance. However, in spoken Japanese, the pronunciation remains the same, and the core concept of bringing something to a closed, fastened, or completed state is retained. Let us explore the various dimensions of this essential verb through practical examples and detailed breakdowns.
- Transitive Nature
- The verb しめる is strictly transitive. It requires an active subject performing the action upon an object, marked by the particle を. This is a fundamental concept in Japanese grammar that distinguishes it from its intransitive counterpart しまる.
- Kanji Variations
- While 閉める is used for doors and windows, 締める is used for fastening ties or belts, and 絞める is used for wringing or strangling. All share the reading しめる and the broad concept of restricting or closing.
- Conjugation Group
- As an Ichidan (Group 2) verb, it conjugates simply by dropping the final 'ru' and adding the appropriate suffix, such as 'masu' for polite form, making it very accessible for A1 and A2 learners.
寒いから窓をしめる。
出かける前に鍵をしめる。
本をしめてください。
店をしめる時間です。
引き出しをしめるのを忘れた。
Mastering this word early on provides a strong foundation for understanding the broader transitive/intransitive pairs in Japanese, which is a concept that persists all the way to advanced fluency. The physical act of closing is universal, making this word highly frequent in daily conversation, literature, and media.
Using しめる in sentences is straightforward once you grasp its basic grammatical requirements. Because it is a transitive verb, the most common sentence structure you will build is [Noun] + を (wo) + しめる. For example, 窓を閉める (mado wo shimeru) means 'to close the window'. When you want to be polite, you conjugate it to its masu-form: 閉めます (shimemasu). If you are making a request, which is incredibly common with this verb, you will use the te-form combined with kudasai: 閉めてください (shimete kudasai), meaning 'please close'. You will often hear this in classrooms, offices, or at home. Another frequent pattern involves expressing intention or future action, such as ドアを閉めるつもりです (doa wo shimeru tsumori desu), meaning 'I intend to close the door'. In negative contexts, you use 閉めない (shimenai) or 閉めません (shimemasen). For instance, 暑いから窓を閉めないでください (atsui kara mado wo shimenaide kudasai) translates to 'Because it is hot, please do not close the window'. The verb can also be modified by adverbs to describe how something is closed. 静かにドアを閉める (shizuka ni doa wo shimeru) means 'to close the door quietly', while しっかり閉める (shikkari shimeru) means 'to close tightly' or 'to shut securely'. This versatility allows you to express a wide range of nuances simply by adding descriptive words before the verb. Furthermore, しめる can be combined with other verbs to create compound meanings, though this is more advanced. For now, focusing on the core [Object] を [しめる] pattern will serve you well in almost all everyday situations. Let us look at some structural breakdowns to solidify this knowledge.
- Basic Statement
- [Object] を しめる。 Example: カーテンをしめる。 (I close the curtain.) This is the most direct and common way to state the action.
- Polite Request
- [Object] を しめてください。 Example: ドアをしめてください。 (Please close the door.) Essential for daily interactions and showing respect.
- Negative Command
- [Object] を しめないでください。 Example: 窓をしめないでください。 (Please do not close the window.) Used when you want something to remain open.
静かにドアをしめてください。
瓶のふたをしっかりしめる。
店をしめる準備をする。
雨が降ってきたので窓をしめました。
後ろのドアをしめなさい。
By practicing these patterns, you will naturally internalize the rhythm of Japanese sentences involving transitive verbs. Remember that the subject (who is closing the object) is often omitted in Japanese if it is clear from the context, which is why you will frequently see sentences starting directly with the object.
You will hear the word しめる (shimeru) constantly in Japan, as it is deeply embedded in the daily routines of life, commerce, and transportation. One of the most iconic places you will hear a variation of this word is on the Japanese train system. When the train doors are about to close, the automated announcement will say 'ドアが閉まります' (doa ga shimarimasu - the doors are closing). Notice that this uses the intransitive form, but the station attendant might say 'ドアを閉めます' (doa wo shimemasu - I am closing the doors) over the loudspeaker. In a domestic setting, parents frequently use this word with their children: '冷蔵庫をちゃんと閉めて!' (reizouko wo chanto shimete! - Close the refrigerator properly!). In offices, it is common courtesy to ask, '窓を閉めてもいいですか?' (mado wo shimete mo ii desu ka? - May I close the window?) when the air conditioning is too strong. Retail environments also heavily utilize this concept. When a store is ending its business hours, the staff might say '店を閉める' (mise wo shimeru - to close the shop). Interestingly, this phrase can mean both closing for the day and permanently going out of business, depending entirely on the context. You will also encounter it in instructional settings, such as a teacher telling students to close their textbooks: '教科書を閉じてください' (kyoukasho wo tojite kudasai). Wait, notice the use of 'tojiru' here instead of 'shimeru'. While 'shimeru' is used for doors and windows, 'tojiru' is preferred for books and eyes. This distinction is crucial for sounding natural. Let us examine some specific contexts where しめる is the star.
- Public Transportation
- Train conductors use it to announce the manual closing of doors, ensuring passenger safety before departure.
- Household Chores
- Used daily when referring to closing cabinets, refrigerators, windows, and the front door to secure the house.
- Retail and Business
- Used to describe the action of closing a store at the end of the day or permanently shutting down a business operation.
まもなくドアをしめます。ご注意ください。
エアコンをつけるから窓をしめて。
今日は早く店をしめる予定です。
金庫をしっかりしめたか確認して。
チャックを上までしめなさい。
Immersing yourself in these everyday scenarios will help you intuitively understand when to use しめる. It is a word that bridges the gap between simple physical actions and broader social interactions in Japanese society.
One of the most frequent hurdles for learners of Japanese is mastering the distinction between transitive and intransitive verbs, and しめる is often ground zero for this struggle. The most common mistake is using the intransitive verb しまる (shimaru) when you mean to say that YOU are closing something. For example, saying ドアをしまる (doa wo shimaru) is grammatically incorrect because しまる cannot take the direct object particle を. The correct phrase is ドアをしめる (doa wo shimeru). Conversely, saying ドアがしめる (doa ga shimeru) is also incorrect if you mean 'the door closes by itself', because しめる requires an active agent. The correct phrase there is ドアがしまる (doa ga shimaru). Another prevalent error is using しめる for objects that require a different verb for 'closing'. For instance, English speakers often try to say 本をしめる (hon wo shimeru) to mean 'close the book'. While understandable, the natural Japanese expression is 本をとじる (hon wo tojiru). Similarly, you do not 'shimeru' your eyes; you 'tojiru' them (目を閉じる - me wo tojiru). Furthermore, learners sometimes confuse the different kanji for しめる. While 閉める is for doors and windows, 締める is for tying a necktie (ネクタイを締める) or fastening a seatbelt (シートベルトを締める). Using the wrong kanji in writing can change the nuance entirely, even if the pronunciation is identical. Let us break down these common pitfalls to ensure you use the word flawlessly.
- Transitive vs Intransitive Mix-up
- Using 'ga shimeru' or 'wo shimaru' is a classic mistake. Always pair 'wo' with 'shimeru' (active closing) and 'ga' with 'shimaru' (automatic closing).
- Wrong Verb for Books/Eyes
- Applying 'shimeru' to books, eyes, or umbrellas is unnatural. Use 'tojiru' (閉じる) for things that fold shut or close like a book.
- Kanji Confusion
- Writing 閉める (to shut a door) when you mean 締める (to fasten a belt) is a common writing error that native speakers will immediately notice.
❌ ドアがしめる。 ➔ ⭕ ドアをしめる。
❌ 本をしめる。 ➔ ⭕ 本をとじる。
❌ 目をしめる。 ➔ ⭕ 目をとじる。
❌ シートベルトを閉める。 ➔ ⭕ シートベルトを締める。
❌ ドアをしまる。 ➔ ⭕ ドアがしまる。
By being aware of these common mistakes, you can significantly improve the naturalness of your Japanese. The distinction between 'shimeru' and 'tojiru' is a particularly great way to sound more like a native speaker.
The Japanese language is rich in vocabulary that describes the act of closing, sealing, or finishing, and understanding the alternatives to しめる will greatly expand your expressive capabilities. The most direct alternative, as previously discussed, is とじる (閉じる - tojiru). While しめる is used for sliding or swinging barriers like doors and windows, とじる is used for things that fold together or collapse into a closed state. This includes books (本をとじる), eyes (目をとじる), and umbrellas (傘をとじる). Another related word is ふさぐ (塞ぐ - fusagu), which means to block, plug, or cover up an opening. You would use ふさぐ when covering your ears (耳をふさぐ) or filling a hole in the wall (穴をふさぐ). It carries a stronger nuance of completely sealing off a passage rather than just shutting a functional door. For ending or closing a meeting or event, you would use おわる (終わる - owaru) or the more formal とじる (閉会する - heikai suru - to close a meeting). When referring to locking a door, while you can say 鍵をしめる (kagi wo shimeru), you can also use the specific verb かける (鍵をかける - kagi wo kakeru), which is equally common. In business contexts, instead of saying 店をしめる (mise wo shimeru) to mean going out of business, one might use the idiom 店をたたむ (mise wo tatamu), which literally means 'to fold up the shop', evoking the image of packing away a traditional market stall. Let us compare these words to clarify their specific use cases.
- とじる (閉じる)
- Used for folding things shut. Examples: Books, eyes, laptops, umbrellas. It implies bringing two sides together.
- ふさぐ (塞ぐ)
- Used for blocking or plugging a hole or passage. Examples: Covering ears, filling a pothole, blocking a road.
- かける (掛ける)
- Used specifically with locks (鍵をかける). It means to engage the locking mechanism, whereas しめる can just mean shutting the door without locking it.
パソコンをとじる。
うるさいので耳をふさいだ。
ドアに鍵をかける。
長年続いた店をたたむ。
会議を終了する。
Learning these subtle distinctions will elevate your Japanese from functional to natural. It shows a deep understanding of how Japanese categorizes physical actions based on the shape and movement of the objects involved.
How Formal Is It?
"窓を閉めていただけますでしょうか。"
"窓を閉めてください。"
"窓閉めて。"
"お外が寒いから、ドアをポタンってしめようね。"
"今日店しめるの早えな。"
Dato curioso
Because 'shimeru' originally meant to restrict or make firm, it is the root of the word 'shimenawa' (注連縄), the sacred ropes used in Shinto to mark off restricted, sacred spaces. The rope 'closes off' the area from impurities.
Guía de pronunciación
- Pronouncing the 'r' as an English hard 'r'. It must be tapped.
- Adding a 'y' sound after the 'sh' (like 'shy-meru'). It should be a pure 'ee' sound.
- Using the wrong pitch accent, making it sound like a question.
- Confusing the pronunciation with 'shimaru' (intransitive).
- Elongating the vowels (sheee-meee-ru). Keep them short and crisp.
Nivel de dificultad
The kanji 閉 is relatively simple and learned early (Grade 3 in Japan). Recognizing the difference between 閉, 締, and 絞 takes a bit more time.
Writing the kanji 閉 from memory requires remembering the 'gate' radical (門) and the inner component (才).
Very easy to pronounce. It is a regular Group 2 verb, making conjugation simple.
The main difficulty is distinguishing it in real-time from its intransitive counterpart 'shimaru'.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Transitive vs Intransitive Verbs (他動詞と自動詞)
ドアを閉める (I close the door) vs ドアが閉まる (The door closes).
Particle を (wo) for Direct Objects
窓を閉める (Close the window).
Te-form for Requests (〜てください)
ドアを閉めてください (Please close the door).
Te-form + oku for Preparation (〜ておく)
窓を閉めておきます (I will close the window and leave it that way).
Negative Requests (〜ないでください)
窓を閉めないでください (Please do not close the window).
Ejemplos por nivel
ドアをしめてください。
Please close the door.
Uses the te-form + kudasai for a polite request.
まどをしめます。
I will close the window.
Uses the polite masu-form.
あついから、まどをしめないで。
Because it is hot, please don't close the window.
Uses the negative nai-de form for a negative request.
わたしがドアをしめました。
I closed the door.
Uses the past polite form mashita.
カーテンをしめましょうか。
Shall I close the curtains?
Uses the volitional mashou ka form to offer help.
はやくドアをしめて!
Close the door quickly!
Casual te-form used as a command.
まどをしめたいです。
I want to close the window.
Uses the tai-form to express desire.
ドアをしめるひと。
The person who closes the door.
Dictionary form modifying a noun.
風が強いので、窓を閉めておきます。
Because the wind is strong, I will close the window (and leave it closed).
Uses te-oku to indicate an action done in preparation or leaving something in a state.
出かける前に、必ず鍵を閉めてください。
Before you go out, please make sure to lock the door.
Combines mae ni (before) with the action of locking.
冷蔵庫のドアを閉めるのを忘れました。
I forgot to close the refrigerator door.
Nominalizes the verb using 'no' to make it the object of 'forgot'.
静かにドアを閉めることができますか?
Can you close the door quietly?
Uses koto ga dekiru to express ability.
ドアを閉めると、部屋が暗くなります。
When you close the door, the room becomes dark.
Uses the conditional 'to' (when/if).
窓を閉めながら、外を見ました。
While closing the window, I looked outside.
Uses nagara to express simultaneous actions.
ドアを閉めなければなりません。
I must close the door.
Uses nakereba narimasen for obligation.
彼に窓を閉めてもらいました。
I had him close the window (and I am grateful).
Uses te-morau to show receiving a favor.
この店は夜8時に閉めます。
This shop closes at 8 PM.
Using shimeru for closing a business for the day.
瓶のふたをしっかり閉めないと、こぼれますよ。
If you don't close the jar's lid tightly, it will spill.
Using an adverb (shikkari) and a conditional negative.
ネクタイを締めるのが苦手です。
I am bad at tying neckties.
Using the alternate kanji 締める for fastening.
ドアを閉めたままにしてください。
Please leave the door closed.
Uses ta-mama to indicate leaving something in a resulting state.
先生は生徒に教科書を閉じさせました。
The teacher made the students close their textbooks.
Contrast with tojiru; uses causative form.
シートベルトを締めてから運転してください。
Please drive after fastening your seatbelt.
Using 締める for seatbelts with te-kara (after doing).
ガスを止めて、元栓を閉めたか確認した。
I checked whether I stopped the gas and closed the main valve.
Using shimeru for valves/taps.
彼は怒ってドアをバタンと閉めた。
He got angry and slammed the door shut.
Using onomatopoeia (batan to) to describe how it was closed.
不景気のため、長年続いた工場を閉めることになった。
Due to the economic downturn, it was decided to close the factory that had been running for many years.
Using shimeru to mean permanently shutting down a business.
気を引き締めて、明日の試験に臨みたいと思います。
I want to brace myself (focus my mind) and face tomorrow's exam.
Using the compound verb hikishimeru metaphorically.
自分で自分の首を絞めるような真似はよせ。
Stop doing things that are like strangling your own neck (sabotaging yourself).
Using the kanji 絞める in an idiomatic expression for self-sabotage.
議論を締めくくるにあたり、一言申し上げます。
In bringing this discussion to a close, I would like to say a few words.
Using the compound shimekukuru for wrapping up an event.
チャックが壊れていて、カバンを閉めるのに苦労した。
The zipper was broken, and I had a hard time closing the bag.
Using shimeru for zipping up a bag.
彼女は口を固く閉ざして、何も語ろうとしなかった。
She kept her mouth firmly shut and wouldn't try to say anything.
Contrast with tozasu (to shut firmly/metaphorically).
今月末で応募を締め切らせていただきます。
We will close the applications at the end of this month.
Using the compound shimekiru (to cut off/set a deadline).
ドアが自動的に閉まる仕組みになっている。
It is designed so that the door closes automatically.
Contrast with the intransitive shimaru in a complex sentence structure.
その老舗旅館は、後継者不足を理由に暖簾を降ろし、店を閉めた。
That long-established inn took down its shop curtain and closed its business due to a lack of successors.
Combining cultural idioms (noren wo orosu) with mise wo shimeru.
財政の紐を引き締める政策が急務である。
Policies to tighten the purse strings (fiscal policy) are an urgent necessity.
Using hikishimeru in an economic/political context.
彼の不用意な発言が、結果的に自らの首を絞めることとなった。
His careless remarks ultimately resulted in him strangling his own neck (digging his own grave).
Advanced use of the self-sabotage idiom in a formal context.
本日のシンポジウムを締めくくる基調講演が行われた。
The keynote speech that wrapped up today's symposium was delivered.
Formal use of shimekukuru as a modifier.
交渉の扉を完全に閉めるべきではないという意見が大勢を占めた。
The majority opinion was that the door to negotiations should not be completely closed.
Metaphorical use of tobira wo shimeru (closing the door to an opportunity).
予算の締め付けが厳しくなり、新規プロジェクトは凍結された。
The tightening of the budget became severe, and new projects were frozen.
Using the noun form shimetsuke (tightening/restriction).
彼は心の扉を固く閉ざし、誰の言葉にも耳を貸さなかった。
He firmly shut the door to his heart and wouldn't listen to anyone's words.
Poetic/literary use of closing (tozasu) applied to emotions.
帳簿を締める作業に追われ、経理部は深夜まで残業していた。
Pressed by the work of closing the books (ledgers), the accounting department worked overtime until late at night.
Using shimeru in an accounting context (closing the books).
長きにわたる冷戦構造が終焉を迎え、歴史の一つの章が閉じられたと同時に、新たな対立の幕が開いた。
The long-standing Cold War structure met its demise, and as one chapter of history was closed, the curtain rose on a new conflict.
Highly literary contrast using tojiru (passive) and maku ga aku.
自己矛盾に満ちたその論理は、結局のところ自縄自縛に陥り、自らの首を絞める結果を招来するに過ぎない。
That logic, full of self-contradictions, ultimately falls into self-entanglement and merely brings about the result of strangling one's own neck.
Academic/philosophical phrasing using four-character idioms (jijoubaku) with the shimeru idiom.
企業統治の観点から、放漫な経営体質を改め、内部統制のタガを締め直す必要がある。
From the perspective of corporate governance, it is necessary to reform the lax management structure and retighten the hoops of internal control.
Using the idiom taga wo shimeru (to tighten the hoops / restore discipline).
言論の自由に対する不当な締め付けは、民主主義の根幹を揺るがす暴挙であると断じざるを得ない。
One cannot help but conclude that unjust crackdowns (tightening) on freedom of speech are an outrage that shakes the very foundations of democracy.
Using the noun shimetsuke in a strong socio-political critique.
その老練な政治家は、巧みな弁舌で反対派を封じ込め、見事に会議を締めくくってみせた。
That veteran politician contained the opposition with skillful eloquence and demonstrated a splendid wrapping up of the meeting.
Advanced narrative description using shimekukuru.
万感の思いを込めて、彼は静かに日記のページを閉じた。
Filled with a myriad of emotions, he quietly closed the pages of his diary.
Literary emotional expression using tojiru.
金融引き締め策が実体経済に及ぼす影響を、多角的な視点から分析することが求められている。
It is required to analyze the impact that monetary tightening policies exert on the real economy from multifaceted perspectives.
Using the economic term kin'yuu hikishime (monetary tightening).
国境の扉を固く閉ざす鎖国政策は、短期的には安定をもたらしたが、長期的には技術的遅滞を余儀なくさせた。
The national isolation policy of firmly shutting the doors of the borders brought stability in the short term, but inevitably forced technological stagnation in the long term.
Historical analysis using tobira wo tozasu.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
ドアを閉めてください
閉めてもいいですか
閉め忘れる
店を閉める時間
しっかり閉める
バタンと閉める
そっと閉める
締め切り
首を絞める
気を引き締める
Se confunde a menudo con
The intransitive counterpart. Used when something closes by itself or the agent is unknown. Takes the particle が (ga).
Used for closing things that fold, like books, eyes, or laptops. Do not use 'shimeru' for these.
Same pronunciation, different kanji. Used for fastening belts, ties, or tightening screws.
Modismos y expresiones
"自分で自分の首を絞める"
To dig one's own grave; to sabotage oneself. Literally 'to strangle one's own neck'.
嘘をつくと、結局は自分で自分の首を絞めることになる。
neutral"店をたたむ"
To close down a business permanently. Often used interchangeably with 店を閉める in this context.
不景気で、長年続けた店をたたむことになった。
informal"タガを締める"
To restore discipline; to tighten the reins. Literally 'to tighten the hoops (of a barrel)'.
チームのたるんだタガを締め直す必要がある。
formal"財布の紐を締める"
To tighten one's purse strings; to be frugal.
給料日前なので、財布の紐を締めている。
neutral"お茶を濁して締めくくる"
To wrap things up by giving an evasive answer.
彼は適当なことを言って、会議をお茶を濁して締めくくった。
informal"手綱を締める"
To tighten the reins (control).
新入社員に対して、少し手綱を締める必要がある。
neutral"口を閉ざす"
To keep one's mouth shut; to refuse to speak. (Uses tozasu, a related concept).
彼女はその事件について固く口を閉ざした。
literary"心を閉ざす"
To close one's heart; to become emotionally unavailable.
彼は過去のトラウマから心を閉ざしてしまった。
literary"幕を閉じる"
To come to an end; the curtain falls.
素晴らしいコンサートが幕を閉じた。
formal"扉を閉ざす"
To close the door (to an opportunity or negotiation).
彼らは対話の扉を閉ざしてしまった。
formalFácil de confundir
It sounds almost identical and has the exact same kanji.
閉める (shimeru) is an action YOU do (transitive). 閉まる (shimaru) is an action that HAPPENS (intransitive).
私がドアを閉める。(I close the door.) vs ドアが閉まる。(The door closes.)
Both translate to 'to close' in English.
閉める is for sliding/swinging barriers (doors, windows). 閉じる is for folding things (books, eyes).
窓を閉める。(Close the window.) vs 本を閉じる。(Close the book.)
Both can mean to close off an opening.
閉める is for functional doors/windows. 塞ぐ is for plugging a hole, blocking a road, or covering ears/eyes with hands.
ドアを閉める。(Close the door.) vs 穴を塞ぐ。(Plug the hole.)
English uses 'close' for ending a meeting or event.
終わる means to end or finish. 閉める is physical closing (except in specific idioms like closing a shop).
店を閉める。(Close the shop.) vs 会議が終わる。(The meeting ends.)
Used with locks (鍵 - kagi).
鍵を閉める and 鍵を掛ける both mean to lock a door and are largely interchangeable, but 掛ける specifically refers to engaging the locking mechanism.
鍵を閉める / 鍵を掛ける (Both mean 'to lock').
Patrones de oraciones
[Noun] を しめる。
ドアをしめる。
[Noun] を しめてください。
まどをしめてください。
[Reason] から、[Noun] を しめる。
寒いから、窓を閉める。
[Noun] を しめないでください。
ドアを閉めないでください。
[Noun] を [Adverb] しめる。
ふたをしっかり閉める。
[Noun] を しめたままにする。
窓を閉めたままにする。
[Noun] を しめさせる (Causative)。
子供にドアを閉めさせる。
[Noun] を しめくくる。
スピーチを締めくくる。
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Relacionado
Cómo usarlo
Extremely High. Top 500 most common words in Japanese.
-
ドアが閉める。
→
ドアを閉める。 / ドアが閉まる。
You cannot use the subject particle 'ga' with the transitive verb 'shimeru' unless you are emphasizing WHO is closing it (e.g., Watashi ga doa wo shimeru). If the door closes by itself, use 'shimaru'.
-
本を閉める。
→
本を閉じる。
'Shimeru' is for sliding or swinging barriers. For things that fold shut like books, laptops, or eyes, you must use 'tojiru'.
-
シートベルトを閉める。
→
シートベルトを締める。
While the pronunciation is the same, the kanji 閉 is for doors. For fastening belts or ties, you must use the kanji 締.
-
ドアを閉まる。
→
ドアを閉める。
You cannot use the object particle 'wo' with the intransitive verb 'shimaru'. If you are doing the action, use 'shimeru'.
-
目を閉める。
→
目を閉じる。
Just like with books, eyes fold shut. Therefore, you must use 'tojiru' instead of 'shimeru'.
Consejos
Always use を (wo)
Because しめる is a transitive verb (an action you do), it must take the particle を. Practice saying 'ドアを閉める' as a single phrase.
Books and Eyes = Tojiru
Never use shimeru for books or eyes. Memorize the pair: ドアを閉める (door) and 本を閉じる (book).
Check your Kanji
If you are typing, make sure you select 閉める for doors and 締める for seatbelts. If in doubt, hiragana is fine.
Train Announcements
Next time you are in Japan or watching an anime, listen for 'Doa ga shimarimasu'. It's the best way to remember the intransitive form.
Polite Requests
The phrase 'shimete kudasai' is essential. Use it when you want someone to close a door or window for you.
Locking vs Closing
'Doa wo shimeru' just means shutting the door. If you want to say 'lock', you must say 'kagi wo shimeru'.
Mise wo shimeru
Remember that closing a shop can mean for the night OR forever. Context is key when you hear this phrase.
Flat Pitch
Pronounce it flat (shi-ME-RU). Don't raise your pitch at the end unless you are asking a question.
Shime-wasure
Add 'wasureru' (to forget) to the stem to make 'shime-wasureru' (to forget to close). Very useful for daily life!
Gentle Closing
In Japan, slamming doors is very rude. Always try to 'sotto shimeru' (close gently) when in someone's home.
Memorízalo
Mnemotecnia
Imagine you are SHEARING a sheep, but the sheep escapes. You yell, 'SHE MAY RUin the garden! CLOSE the gate!' (shi-me-ru).
Asociación visual
Visualize a person sliding a traditional Japanese shoji door shut. As the door slides, it makes a 'shhh' sound, and when it meets the frame, it goes 'meh-ru'. Shhh-meh-ru.
Word Web
Desafío
Walk around your house. Every time you physically close a door, a window, a drawer, or a cabinet, say out loud: '[Object] を しめる'. Do this 10 times today.
Origen de la palabra
The word しめる (shimeru) is a native Japanese word (和語 - wago). It originates from Old Japanese, where the root concept involved restricting, occupying, or making something firm and unmoving. Over time, this single phonetic root diverged into different specific meanings, which were later assigned different Chinese characters (kanji) when the writing system was adopted.
Significado original: The original sense was 'to make firm, to restrict, or to take possession of'. This is why the same reading 'shimeru' applies to closing a door (restricting access), fastening a belt (making firm), strangling (restricting breath), and occupying a seat (taking possession - 占める).
JaponicContexto cultural
When using the kanji 絞める (to strangle), be aware that it is a violent term. Do not use it jokingly in the same way you might say 'I'm going to kill you' in English slang. The idiom 'jibun no kubi wo shimeru' (strangling one's own neck / self-sabotage) is safe to use metaphorically, however.
English speakers often use 'close' for everything: doors, books, eyes, meetings. In Japanese, you must compartmentalize these actions. 'Shimeru' is for doors/windows, 'tojiru' is for books/eyes, 'owaru' is for meetings.
Practica en la vida real
Contextos reales
In a classroom or office
- ドアを閉めてください
- 窓を閉めてもいいですか
- 静かに閉める
- ブラインドを閉める
Leaving the house
- 鍵を閉める
- 戸締まりをする
- 窓を全部閉めたか確認する
- しっかり閉める
At a shop or restaurant
- 店を閉める
- 何時に閉まりますか (intransitive used for asking)
- 閉店時間
- レジを締める (closing the register)
In a car or train
- ドアを閉めます
- シートベルトを締める (alternate kanji)
- 窓を閉めてください
- トランクを閉める
Dealing with containers
- ふたを閉める
- キャップを閉める
- しっかり閉める
- 閉め忘れる
Inicios de conversación
"ちょっと寒いですね。窓を閉めましょうか? (It's a bit cold. Shall I close the window?)"
"出かける前に、全部の窓を閉めましたか? (Did you close all the windows before leaving?)"
"あの新しいカフェ、もう店を閉めたらしいですよ。 (I heard that new cafe already closed down.)"
"寝る前に必ず鍵を閉めるようにしていますか? (Do you make sure to lock the door before going to sleep?)"
"ドアをバタンと閉める人、どう思いますか? (What do you think of people who slam doors?)"
Temas para diario
Write about your morning routine. Include the action of closing the door when you leave the house.
Describe a time you forgot to close something important (a window, a lock, a fridge) and what happened.
Write a short dialogue between a teacher asking a student to close the window because it is noisy outside.
Explain the difference between 'shimeru' and 'shimaru' in your own words with examples.
Write about your favorite local shop. What time do they usually close (mise wo shimeru)?
Preguntas frecuentes
10 preguntasNo, this is unnatural. For books, you must use the verb 閉じる (tojiru). So, '本を閉じる' is the correct phrase. 'Shimeru' is reserved for things like doors, windows, and lids.
They are pronounced exactly the same (shimeru) but have different kanji and meanings. 閉める means to shut a door or window. 締める means to fasten or tie something tightly, like a necktie or a seatbelt.
'ドアが閉まります' (doa ga shimarimasu) uses the intransitive verb, meaning 'the doors are closing'. This shifts the focus to the action of the doors themselves, which sounds more objective and polite than saying 'I am closing the doors'.
You can say '鍵を閉める' (kagi wo shimeru) or '鍵をかける' (kagi wo kakeru). Both are very common and mean 'to lock the door'. Literally, they mean 'to close the lock' and 'to engage the lock'.
しめる (shimeru) is a Group 2 verb (also known as an Ichidan verb or ru-verb). This makes it very easy to conjugate: just drop the 'ru' and add 'masu', 'te', 'nai', etc. (shimemasu, shimete, shimenai).
Yes. '店を閉める' (mise wo shimeru) can mean closing a shop at the end of the day, or it can mean permanently going out of business, depending on the context.
You use the negative te-form (nai-de form) + kudasai. '窓を閉めないでください' (mado wo shimenaide kudasai).
It is a common idiom that means 'to brace oneself', 'to focus one's mind', or 'to tighten one's resolve'. It is often used before a big event, test, or new beginning.
No. Just like with books, you must use 閉じる (tojiru) for eyes. '目を閉じる' (me wo tojiru) is the correct way to say 'close one's eyes'.
The most common noun derived from this verb is 締め切り (shimekiri), which means 'deadline'. Another is 戸締まり (tojimari), which means 'locking up the house'.
Ponte a prueba 200 preguntas
Translate: Please close the door.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
doa wo shimete kudasai.
doa wo shimete kudasai.
Translate: I will close the window.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
mado wo shimemasu.
mado wo shimemasu.
Translate: Please do not close the door.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
doa wo shimenaide kudasai.
doa wo shimenaide kudasai.
Translate: I forgot to lock the door (close the key).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
kagi wo shimeru no wo wasuremashita.
kagi wo shimeru no wo wasuremashita.
Translate: Shall I close the curtains?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
kaaten wo shimemashou ka.
kaaten wo shimemashou ka.
Translate: Because it is cold, I closed the window.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
samui kara, mado wo shimemashita.
samui kara, mado wo shimemashita.
Translate: Please close the lid tightly.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
futa wo shikkari shimete kudasai.
futa wo shikkari shimete kudasai.
Translate: The shop closes at 8 PM.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
mise wa gogo hachiji ni shimemasu.
mise wa gogo hachiji ni shimemasu.
Translate: I want to close the window.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
mado wo shimetai desu.
mado wo shimetai desu.
Translate: Please fasten your seatbelt.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
shiito beruto wo shimete kudasai.
shiito beruto wo shimete kudasai.
Translate: I must close the door.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
doa wo shimenakereba narimasen.
doa wo shimenakereba narimasen.
Translate: Close the door quietly.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
shizuka ni doa wo shimete kudasai.
shizuka ni doa wo shimete kudasai.
Translate: I intend to close the shop early today.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
kyou wa hayaku mise wo shimeru tsumori desu.
kyou wa hayaku mise wo shimeru tsumori desu.
Translate: He slammed the door shut.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
kare wa doa wo batan to shimeta.
kare wa doa wo batan to shimeta.
Translate: The deadline is tomorrow.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
shimekiri wa ashita desu.
shimekiri wa ashita desu.
Translate: I had him close the window.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
kare ni mado wo shimete moraimashita.
kare ni mado wo shimete moraimashita.
Translate: May I close the window?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
mado wo shimete mo ii desu ka.
mado wo shimete mo ii desu ka.
Translate: I will close the door (and leave it).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
doa wo shimete okimasu.
doa wo shimete okimasu.
Translate: I made my child close the door.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
kodomo ni doa wo shimesasemashita.
kodomo ni doa wo shimesasemashita.
Translate: To brace oneself (idiom).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
ki wo hikishimeru.
ki wo hikishimeru.
Say 'Please close the door' politely.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
doa wo shimete kudasai.
Say 'I will close the window'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
mado wo shimemasu.
Say 'Please don't close it'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
shimenaide kudasai.
Say 'Shall I close the door?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
doa wo shimemashou ka.
Say 'I forgot to lock the door'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
kagi wo shimeru no wo wasuremashita.
Say 'Close it tightly'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
shikkari shimete.
Say 'The shop is closed' (using shimeru).
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
mise wo shimemashita.
Say 'I want to close the window'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
mado wo shimetai desu.
Say 'Fasten your seatbelt'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
shiito beruto wo shimete kudasai.
Say 'Close the door quietly'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
shizuka ni doa wo shimete kudasai.
Say 'May I close the window?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
mado wo shimete mo ii desu ka.
Say 'I must close the door'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
doa wo shimenakereba narimasen.
Say 'I will close it (and leave it)'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
shimete okimasu.
Say 'The deadline is tomorrow'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
shimekiri wa ashita desu.
Say 'I closed it'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
shimemashita.
Say 'Please don't slam the door'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
doa wo batan to shimenaide kudasai.
Say 'I made him close the window'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
kare ni mado wo shimesasemashita.
Say 'I had her close the door'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
kanojo ni doa wo shimete moraimashita.
Say 'To brace oneself' (idiom).
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
ki wo hikishimeru.
Say 'I intend to close the shop'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
mise wo shimeru tsumori desu.
Type what you hear: ドアを閉めてください。
doa wo shimete kudasai (Please close the door).
Type what you hear: 窓を閉めます。
mado wo shimemasu (I will close the window).
Type what you hear: 鍵を閉めましたか?
kagi wo shimemashita ka (Did you lock the door?).
Type what you hear: 閉めないでください。
shimenaide kudasai (Please do not close it).
Type what you hear: 店を閉める時間です。
mise wo shimeru jikan desu (It is time to close the shop).
Type what you hear: しっかり閉めて。
shikkari shimete (Close it tightly).
Type what you hear: 窓を閉めましょうか。
mado wo shimemashou ka (Shall I close the window?).
Type what you hear: シートベルトを締める。
shiito beruto wo shimeru (Fasten the seatbelt).
Type what you hear: 締め切りは明日です。
shimekiri wa ashita desu (The deadline is tomorrow).
Type what you hear: 静かに閉めてください。
shizuka ni shimete kudasai (Please close it quietly).
Type what you hear: 閉め忘れないでね。
shime-wasurenaide ne (Don't forget to close it).
Type what you hear: ドアを閉めたいです。
doa wo shimetai desu (I want to close the door).
Type what you hear: 気を引き締める。
ki wo hikishimeru (To brace oneself).
Type what you hear: バタンと閉めた。
batan to shimeta (Slammed shut).
Type what you hear: 窓を閉めておきます。
mado wo shimete okimasu (I will close the window and leave it).
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
しめる is a transitive verb meaning 'to close'. You use it when YOU are actively closing an object, like a door or window, and it always takes the particle を (wo). Example: ドアを閉める (I close the door).
- Action of closing doors/windows.
- Requires an object and particle を.
- Transitive counterpart to 閉まる.
- Can mean closing a business.
Always use を (wo)
Because しめる is a transitive verb (an action you do), it must take the particle を. Practice saying 'ドアを閉める' as a single phrase.
Books and Eyes = Tojiru
Never use shimeru for books or eyes. Memorize the pair: ドアを閉める (door) and 本を閉じる (book).
Check your Kanji
If you are typing, make sure you select 閉める for doors and 締める for seatbelts. If in doubt, hiragana is fine.
Train Announcements
Next time you are in Japan or watching an anime, listen for 'Doa ga shimarimasu'. It's the best way to remember the intransitive form.
Contenido relacionado
Más palabras de home
上に
B1Sobre; encima de. Se usa para la ubicación física.
不在
B1Absent; not present. Not in a particular place.
手頃な
B1Affordable, reasonable (price).
お先に
B1Excuse me for going first; said when leaving before others.
仲介
B1Mediation, agency (e.g., real estate).
あっ
B1Ah!; an exclamation of sudden realization or surprise.
エアコン
A2air conditioner
冷暖房
B1Air conditioning and heating system.
風通しの良い
B1Well-ventilated; airy.
~可
A2Un sufijo que significa 'permitido' o 'autorizado'. Se usa comúnmente en letreros y documentos oficiales.