A2 Expression Formal

영수증 주세요.

1020

Please give me the receipt.

Phrase in 30 Seconds

A polite and essential way to ask for a receipt after buying something in Korea.

  • Means: 'Please give me a receipt' (영수증 = receipt, 주세요 = please give).
  • Used in: Restaurants, convenience stores, taxis, and department stores after payment.
  • Don't confuse: With '영수증 버려주세요' which means 'Please throw the receipt away'.
💳 + 🧾 + 🙏 = 영수증 주세요

Explanation at your level:

This is a very simple and useful phrase. '영수증' means receipt. '주세요' means please give. You use it when you buy something and want the paper that shows how much you paid. It is polite because of the '-세요' ending. Just say it after you pay money.
At the A2 level, you should use '영수증 주세요' to handle basic shopping transactions. It follows the [Noun] + 주세요 pattern. You can make it softer by adding '좀' (영수증 좀 주세요). This is the standard way to interact with clerks in Korea. It's important for travel and daily life.
Intermediate learners should recognize that '영수증 주세요' is part of a larger dialogue. You might hear '영수증 필요하세요?' (Do you need a receipt?) first. You can respond with '네, 영수증 주세요' or '아니요, 괜찮아요.' You should also be aware of '현금영수증' (cash receipt) for tax purposes, which is a common follow-up in Korean stores.
Upper-intermediate learners should understand the nuances of '영수증 주세요' versus '영수증 끊어주세요.' The latter uses the verb '끊다,' implying the issuance of a formal document. You should also be comfortable requesting specific types of receipts, such as '세금계산서' (tax invoice) for business transactions, and understanding the cultural importance of receipts for year-end tax settlements in Korea.
At an advanced level, you analyze '영수증 주세요' within the framework of Korean pragmatics. The use of '주세요' reflects a 'supplicative' request style that maintains social harmony. You should also be familiar with the historical transition from manual '간이영수증' (simplified receipts) to the modern integrated POS systems and how this phrase has remained a constant despite technological shifts in the Korean retail landscape.
Near-native mastery involves understanding the sociolinguistic implications of omitting the object particle '을/를' in '영수증(을) 주세요.' In spoken Korean, the omission is standard, but its inclusion can add a layer of emphasis or formality. Furthermore, one should understand the legal and fiscal ramifications of receipt issuance in Korea, including the 'Receipt Reward System' (포상금 제도) and how the phrase functions as a verbal contract finalization in commercial law.

Significado

Requesting a receipt after making a purchase.

🌍

Contexto cultural

The 'Cash Receipt' (현금영수증) system is a unique cultural and fiscal phenomenon. Most Koreans have their phone numbers linked to the tax office to automatically track these. Receipts are essential for 'Gyeongbi-cheori' (expense processing). Employees must collect every single receipt to be reimbursed by their company. Many modern cafes and stores now ask '영수증 버려드릴까요?' (Shall I throw the receipt away for you?) to reduce paper waste. Apps like Naver and KakaoPay provide digital receipts. Some people ask for physical ones just to scan them into 'Review' apps to earn small cash rewards.

🎯

Add '좀' for extra politeness

Saying '영수증 좀 주세요' makes you sound much more like a native speaker. It softens the request.

⚠️

Don't forget the 'Cash Receipt'

If you pay cash, always ask for '현금영수증' (Hyeongeum yeongsujeung) if you live in Korea for tax benefits.

Significado

Requesting a receipt after making a purchase.

🎯

Add '좀' for extra politeness

Saying '영수증 좀 주세요' makes you sound much more like a native speaker. It softens the request.

⚠️

Don't forget the 'Cash Receipt'

If you pay cash, always ask for '현금영수증' (Hyeongeum yeongsujeung) if you live in Korea for tax benefits.

💬

The 'No Receipt' gesture

If the clerk holds up a receipt and looks at you, a simple wave of the hand and saying '괜찮아요' (It's okay) means you don't need it.

Ponte a prueba

Fill in the blank to ask for a receipt politely.

저기요, _______ 주세요.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: 영수증

'영수증' is the word for receipt. '계산서' is the bill, '메뉴판' is the menu, and '물' is water.

Which phrase is the most natural way to ask for a receipt in a taxi?

택시에서 내릴 때 뭐라고 할까요?

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: 영수증 주세요

'영수증 주세요' is the standard polite way. '영수증 줘' is too informal, and '원합니다' is too literal/stiff.

Complete the dialogue.

점원: 영수증 필요하세요? 손님: ________________.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: 네, 영수증 주세요

If you need it, you say 'Yes (네), please give me a receipt.'

Match the phrase to the situation: '현금영수증 주세요.'

When would you say this?

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: When paying with cash and wanting tax benefits

'현금영수증' specifically refers to a cash receipt for tax purposes.

🎉 Puntuación: /4

Ayudas visuales

Bill vs. Receipt

계산서 (Bill)
Before payment 결제 전
Shows what to pay 금액 확인
영수증 (Receipt)
After payment 결제 후
Proof of purchase 구매 증명

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Yes, it is polite, but in a high-end hotel, '영수증 부탁드립니다' (I request a receipt) sounds even more professional.

Usually, '영수증 주세요' implies a paper one. For digital, say '이메일로 보내주세요' (Please send by email).

영수증 is a general receipt. 세금계산서 is a formal tax invoice used between businesses.

They are likely asking for your 'Cash Receipt' (현금영수증) registration, which is linked to your phone number.

You can say '스마트 영수증으로 넣어주세요' if you are using a store app.

It's very difficult in Korea. You should always say '영수증 주세요' if you might return an item.

It's a bit blunt but acceptable in very busy, casual places like a fast-food counter.

Yes, when following a noun, it means 'Please give me [Noun].'

It's a simplified, often handwritten receipt used by small vendors who don't have a POS machine.

Yes, adding '하나' (one) is very natural. It means 'Please give me one receipt.'

Frases relacionadas

🔗

계산서 주세요

similar

Please give me the bill.

🔗

영수증 필요 없어요

contrast

I don't need a receipt.

🔗

현금영수증

specialized form

Cash receipt (for tax).

🔗

재발행해 주세요

builds on

Please re-issue it.

Dónde usarla

At a Cafe

Clerk: 결제 도와드리겠습니다. 5,000원입니다.

Learner: 여기요. 영수증 주세요.

neutral
🚕

In a Taxi

Learner: 도착했네요. 얼마예요?

Driver: 8,500원 나왔습니다.

Learner: 카드로 할게요. 영수증 좀 주세요.

neutral
🏪

Convenience Store

Clerk: 영수증 필요하세요?

Learner: 네, 영수증 주세요.

neutral
🏬

Department Store

Learner: 이거 선물할 거예요. 영수증 주세요.

Clerk: 네, 교환권이랑 같이 넣어드릴게요.

formal
🍱

Restaurant with Friends

Learner: 저희 계산할게요. 영수증 따로 주세요.

Clerk: 네, 각각 결제해 드릴까요?

neutral
💼

Business Dinner

Learner: 법인카드로 결제했습니다. 영수증 꼭 주세요.

Clerk: 네, 여기 있습니다. 감사합니다.

formal

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Young-Su' (a common Korean name) and 'Jung' (affection). Young-Su gives you a receipt with affection (Jung).

Visual Association

Imagine a young student (Young-Su) holding a long, white paper scroll (the receipt) and handing it to you with a polite bow.

Rhyme

Young-su-jeung, it's the money thing!

Story

You are at a busy Seoul market. You buy a beautiful fan. You want to remember how much it cost for your travel diary. You look at the seller and say 'Young-su-jeung juseyo!' and they smile and hand you a small slip of paper.

Word Web

계산 (Calculation)돈 (Money)카드 (Card)현금 (Cash)거스름돈 (Change)환불 (Refund)가격 (Price)할인 (Discount)

Desafío

Next time you buy something (even in your home country), whisper '영수증 주세요' to yourself as the clerk hands you the receipt.

In Other Languages

Spanish high

¿Me da el recibo, por favor?

Korean uses a specific honorific suffix (-세요) instead of just adding 'por favor'.

French moderate

Le ticket, s'il vous plaît.

French relies on the noun + 'please' structure more than a full verb phrase.

German moderate

Die Quittung, bitte.

German uses 'Quittung' or 'Beleg,' while Korean has a single dominant term.

Japanese high

領収書をください。

Japanese often uses 'Ryoushuusho' for formal tax receipts and 'Reshiito' for casual ones.

Arabic partial

فاتورة من فضلك

The word order and the concept of 'please' (from your favor) differ significantly.

Chinese high

请给我发票

In China, a 'Fāpiào' is a specific official tax receipt, similar to Korea's '현금영수증'.

Korean high

영수증 주세요.

N/A

Portuguese moderate

O recibo, por favor.

Portuguese uses 'recibo' or 'nota fiscal' depending on the formality.

Easily Confused

영수증 주세요. vs 계산서 (Gyesanseo)

Both involve money and paper at a restaurant.

Gyesanseo is the 'bill' (before paying); Yeongsujeung is the 'receipt' (after paying).

영수증 주세요. vs 명세서 (Myeongseseo)

Both are financial documents.

Myeongseseo is a 'statement' (like a bank statement); Yeongsujeung is for a single purchase.

Preguntas frecuentes (10)

Yes, it is polite, but in a high-end hotel, '영수증 부탁드립니다' (I request a receipt) sounds even more professional.

Usually, '영수증 주세요' implies a paper one. For digital, say '이메일로 보내주세요' (Please send by email).

영수증 is a general receipt. 세금계산서 is a formal tax invoice used between businesses.

They are likely asking for your 'Cash Receipt' (현금영수증) registration, which is linked to your phone number.

You can say '스마트 영수증으로 넣어주세요' if you are using a store app.

It's very difficult in Korea. You should always say '영수증 주세요' if you might return an item.

It's a bit blunt but acceptable in very busy, casual places like a fast-food counter.

Yes, when following a noun, it means 'Please give me [Noun].'

It's a simplified, often handwritten receipt used by small vendors who don't have a POS machine.

Yes, adding '하나' (one) is very natural. It means 'Please give me one receipt.'

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!