죽 쑤어 개 좋은 일 시키다
juk ssu-eo gae joh-eun il si-ki-da
Make porridge for a dog
Phrase in 30 Seconds
This phrase describes putting in all the effort only for someone else to reap the rewards.
- Means: Wasting your hard work so another benefits.
- Used in: Unfair workplace situations or unappreciated personal favors.
- Don't confuse: It is not about simply failing; it is about someone else winning.
Explanation at your level:
Significado
Doing hard work only for others to benefit from it.
Contexto cultural
Porridge (Juk) is a traditional comfort food, making the waste of it particularly poignant. In Korean corporate culture, '공' (credit) is highly valued, making this proverb a common way to vent. The emphasis on reciprocity means that when effort is not rewarded, it is seen as a moral failure of the beneficiary. Used frequently in online forums to discuss unfair treatment by bosses or partners.
Context is key
Only use this when you are sure someone else benefited from your work.
Don't be rude
Avoid saying this to your boss directly, as it is quite accusatory.
Significado
Doing hard work only for others to benefit from it.
Context is key
Only use this when you are sure someone else benefited from your work.
Don't be rude
Avoid saying this to your boss directly, as it is quite accusatory.
Ponte a prueba
Fill in the blank with the correct phrase.
내가 밤새워 준비한 기획안을 팀장이 가로챘어. 정말 ______.
This fits the context of someone else taking credit for your hard work.
Which situation is appropriate for this proverb?
Choose the correct scenario.
The proverb applies when your effort benefits someone else unfairly.
Complete the dialogue.
A: 내가 다 도와줬는데 걔가 상을 받았어. B: ______.
This is the appropriate response to express sympathy for someone's wasted effort.
🎉 Puntuación: /3
Ayudas visuales
Preguntas frecuentes
2 preguntasNo, it is too informal. Use '성과를 빼앗기다' instead.
No, the dog is a metaphor for an undeserving person.
Frases relacionadas
재주는 곰이 넘고 돈은 주인이 받는다
synonymThe bear does the tricks, the owner gets the money.
헛수고하다
similarTo do something in vain.
남 좋은 일 하다
builds onTo do good things for others.
Dónde usarla
Group Project
A: 내가 다 했는데 점수는 같이 받네.
B: 진짜 죽 쑤어 개 좋은 일 시킨 꼴이네.
Workplace Credit
A: 부장님이 내 아이디어를 자기 것처럼 말했어.
B: 완전 죽 쑤어 개 좋은 일 시킨 거잖아.
Helping a Friend
A: 걔가 부탁해서 다 해줬는데 고맙다는 말도 없어.
B: 죽 쑤어 개 좋은 일 시켰네, 진짜.
A: 그러게 말이야.
Business Strategy
A: 우리가 시장을 개척했는데 경쟁사가 다 가져갔습니다.
B: 죽 쑤어 개 좋은 일 시킨 셈이군요.
Relationship Advice
A: 그 사람을 위해 다 바쳤는데 결국 떠났어.
B: 죽 쑤어 개 좋은 일 시킨 거랑 다를 게 없네.
Cooking/Hosting
A: 손님 초대해서 요리 다 했는데 아무도 안 먹어.
B: 죽 쑤어 개 좋은 일 시킨 꼴이네, 진짜.
A: 그러게, 너무 허무해.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a dog licking a bowl of porridge you just spent hours cooking. You are hungry, but the dog is full.
Visual Association
Picture a chef in a kitchen looking at a dog eating a bowl of porridge while the chef holds an empty spoon.
Story
Min-su worked all night on a report. He left it on his desk. The next morning, his boss presented the report as his own. Min-su realized he had just 'cooked porridge for the dog'.
Word Web
Desafío
Write a 3-sentence story about a time you felt this way.
In Other Languages
Cosechar lo que otro siembra
The Korean version emphasizes the 'wasted effort' more than the 'harvesting' aspect.
Travailler pour le roi de Prusse
The Korean proverb specifically implies a beneficiary.
Die Kastanien aus dem Feuer holen
The German version emphasizes the danger/difficulty, while the Korean emphasizes the waste.
骨折り損のくたびれ儲け
The Korean version explicitly mentions the 'other' who benefits.
يأكلون ثمار تعبي
The Korean version uses a more colorful, metaphorical image of porridge and a dog.
为他人作嫁衣裳
The Chinese version uses the imagery of a wedding dress, which is culturally specific.
재주는 곰이 넘고 돈은 주인이 받는다
This one focuses on the performer vs. the owner, whereas the porridge one focuses on the cook vs. the dog.
Trabalhar para aquecer
The Korean proverb is more specific about the beneficiary.
Easily Confused
Learners often confuse the idiom with the literal meaning of 'to fail' (slang).
In slang, '죽을 쑤다' means to fail miserably. The proverb is specifically about the 'dog' part.
Preguntas frecuentes (2)
No, it is too informal. Use '성과를 빼앗기다' instead.
No, the dog is a metaphor for an undeserving person.