A2 verb #3,000 más común 14 min de lectura

그리워하다

At the A1 beginner level, the concept of missing someone is usually introduced with the simpler phrase '보고 싶다' (bogo sipda), which literally means 'I want to see'. However, introducing '그리워하다' (geuriwohada) at this stage is valuable for receptive understanding. Beginners should focus on recognizing the word when they hear it in Korean songs or dramas, as it is extremely common in pop culture. The primary goal is to understand that this word means 'to miss' but carries a heavier, sadder feeling than '보고 싶다'. A1 learners do not need to master the complex grammar of third-person emotional verbs yet, but they should learn to associate the sound 'geuriwo' with feelings of nostalgia or sadness. Simple exposure to the base form and its most common present tense conjugation, '그리워해요' (geuriwohaeyo), is sufficient. Teachers might use pictures of someone looking sad while looking at a photograph to illustrate the meaning. The focus is purely on vocabulary acquisition and basic emotional association rather than grammatical production.
At the A2 elementary level, learners begin to actively use '그리워하다' in simple sentences. The critical learning objective here is understanding the difference in particle usage between '보고 싶다' (which often takes 이/가 or 을/를 depending on context) and '그리워하다' (which strictly requires the object particle 을/를). A2 students should practice constructing basic sentences like '가족을 그리워해요' (I miss my family) or '고향을 그리워해요' (I miss my hometown). They also learn the basic past tense '그리워했어요' (missed). At this stage, the distinction between the adjective '그립다' and the verb '그리워하다' can be introduced gently, explaining that '그리워하다' is an action verb showing the feeling of missing. Role-playing scenarios, such as pretending to be an exchange student talking about what they miss from home, provide excellent practice. The vocabulary is expanded to include common collocations like '옛날' (old days) or '친구' (friends).
At the B1 intermediate level, the grammatical mechanics of '그리워하다' become a primary focus. Learners must now master the rule that in Korean, third-person internal feelings must be expressed using the '-아/어하다' verb form. They learn that while they can say '나는 고향이 그립다', they must say '그는 고향을 그리워한다' when talking about someone else. This is a major milestone in Korean grammar. B1 students also practice using the verb as a noun modifier: '그리워하는 사람' (the person who misses). They begin to incorporate adverbs of degree to express intensity, such as '많이' (a lot) or '정말' (really). Reading comprehension exercises at this level will frequently feature this word in short stories or personal essays about childhood or travel. Writing practice involves journaling about past experiences and expressing nostalgia accurately using the correct particles and verb endings.
At the B2 upper-intermediate level, learners are expected to use '그리워하다' with high accuracy and nuance. They should be comfortable using the present progressive form '그리워하고 있다' to describe an ongoing state of longing. The vocabulary surrounding the word expands to include more abstract concepts, such as '자유를 그리워하다' (to long for freedom) or '평화를 그리워하다' (to long for peace). B2 students engage with authentic materials like news articles, opinion pieces, and contemporary literature where the word is used to describe collective nostalgia or societal longing for a past era. They learn to distinguish it clearly from similar words like '아쉬워하다' (to feel sorry/regretful) and '회상하다' (to reminisce). Speaking exercises might involve debating the pros and cons of modern life versus the past, requiring the frequent and accurate use of '그리워하다' to articulate complex emotional arguments.
At the C1 advanced level, the usage of '그리워하다' becomes sophisticated and highly nuanced. Learners encounter the word in complex literary texts, poetry, and formal speeches. They understand its connection to the deep-seated Korean cultural concept of '한' (han - sorrow/longing). C1 students can effortlessly deploy advanced grammar structures, such as '그리워한 나머지' (as a result of missing so much) or '그리워할지라도' (even if one misses). They use high-level adverbs like '간절히' (earnestly) or '사무치게' (deeply/to the bone) to modify the verb. Writing tasks at this level include composing formal essays or creative writing pieces that evoke strong emotions of nostalgia and loss, demonstrating a native-like command of the word's emotional weight and grammatical flexibility. They can also analyze the stylistic choices of authors who choose '그리워하다' over '그립다' for specific rhythmic or rhetorical effects.
At the C2 mastery level, the learner's understanding and application of '그리워하다' are indistinguishable from an educated native speaker. They can play with the word in creative and unconventional ways, understanding subtle irony or poetic license. C2 users recognize historical and cultural allusions tied to the word, such as references to separated families from the Korean War or historical exiles longing for the capital. They can engage in deep philosophical or literary discussions about the nature of memory, time, and human attachment, using '그리워하다' as a central thematic vocabulary word. They seamlessly integrate it into complex, multi-clause sentences without hesitation regarding particles or conjugations. At this level, the word is not just a vocabulary item to be translated, but a conceptual tool used to express the deepest facets of the human emotional experience in the Korean language.

그리워하다 en 30 segundos

  • Means 'to miss' or 'to long for'.
  • Requires the object particle 을/를.
  • Used for deep emotional nostalgia.
  • Mandatory for 3rd person subjects.

The Korean verb 그리워하다 (geuriwohada) is a profound and emotionally resonant word that translates to 'to miss' or 'to long for'. Unlike simple expressions of wanting to see someone, this term carries a deep, often melancholic yearning for a person, place, time, or experience that is absent or in the past. Understanding the true depth of this word requires an exploration of its grammatical roots and cultural significance. The word is formed by combining the adjective 그립다 (geuripda), which means 'to be missed' or 'to be longed for', with the auxiliary verb 아/어하다 (a/eohada), which transforms an adjective describing a feeling into an active verb indicating that a subject is experiencing that feeling. This grammatical transformation is crucial for learners to grasp, as it dictates how the word interacts with particles and subjects in a sentence.

Grammatical Root
Derived from the descriptive verb 그립다 (to be nostalgic/missed) combined with the active verb maker -아/어하다.

저는 옛 친구들을 진심으로 그리워하다.

I sincerely miss my old friends.

When you use this verb, you are not merely stating a passing thought; you are expressing a sustained emotional state. It is often associated with nostalgia, homesickness, and the pain of separation. For instance, a person living abroad might use this word to describe their feelings toward their homeland, or someone might use it when reflecting on their childhood. The emotional weight is significant, making it less appropriate for casual situations where you simply want to hang out with a friend you saw last week. In those lighter contexts, '보고 싶다' (bogo sipda) is much more common and natural.

Emotional Weight
Carries a heavy sense of nostalgia, often accompanied by a feeling of sadness or wistfulness about something unattainable.

그는 고향을 깊이 그리워하다.

He deeply misses his hometown.

Furthermore, the distinction between first-person and third-person usage is a fundamental aspect of Korean grammar that this word perfectly illustrates. While you can say '나는 고향이 그립다' (I miss my hometown - literally, 'To me, my hometown is missed'), when speaking about a third person, you must use the active verb form: '그는 고향을 그리워한다' (He misses his hometown). This rule exists because, in Korean, you cannot directly assert the internal feelings of another person using an adjective; you must describe their outward manifestation of that feeling using the -아/어하다 form. This makes 그리워하다 an essential vocabulary word for anyone looking to achieve intermediate to advanced proficiency in Korean, as it forces the learner to apply complex grammatical rules correctly.

할머니는 젊은 시절을 늘 그리워하셨다.

Grandmother always longed for her youth.
Particle Usage
Always pair this verb with the object particles 을 or 를 to indicate what or who is being missed.

우리는 떠난 선생님을 그리워하고 있습니다.

We are missing the teacher who left.

In literature, poetry, and music, this word appears frequently to evoke a sense of '한' (han), a uniquely Korean cultural concept representing a collective feeling of sorrow, injustice, and longing. When a singer belts out a ballad about a lost love, they are almost certainly using this verb to convey the depth of their despair. Therefore, mastering this word not only improves your grammatical accuracy but also deepens your cultural appreciation and emotional intelligence in the Korean language. It bridges the gap between simple communication and profound expression.

가족을 그리워하는 마음이 커졌습니다.

The feeling of missing my family has grown.

Using 그리워하다 correctly requires a solid understanding of Korean sentence structure, specifically the use of object particles and verb conjugations. Because it is an active, transitive verb, it must take a direct object. This means you will almost always see it preceded by a noun attached to the particle 을 (eul) or 를 (reul). For example, '가족을 그리워하다' (to miss one's family) or '과거를 그리워하다' (to long for the past). This is a stark contrast to the descriptive verb 그립다, which uses the subject particles 이/가. This grammatical shift is one of the most common stumbling blocks for learners, making it imperative to practice the 을/를 + 그리워하다 pattern extensively until it becomes second nature.

Basic Structure
[Noun] + 을/를 + 그리워하다. This is the foundational formula for expressing active longing for an object or person.

어머니는 돌아가신 아버지를 그리워하십니다.

Mother misses my late father.

When conjugating this verb, it follows standard regular verb rules. In the present tense formal (존댓말), it becomes 그리워해요 (geuriwohaeyo) or 그리워합니다 (geuriwohamnida). In the past tense, it is 그리워했어요 (geuriwohaesseoyo) or 그리워했습니다 (geuriwohaetseumnida). For the future or presumptive tense, you would use 그리워할 거예요 (geuriwohal geoyeyo). It is also very commonly used in the present progressive form, -고 있다 (-go itda), to show an ongoing state of missing someone: 그리워하고 있어요 (geuriwohago isseoyo). This progressive form emphasizes that the feeling of longing is currently active and persistent in the subject's heart.

Conjugation Patterns
Present: 그리워해요 / Past: 그리워했어요 / Progressive: 그리워하고 있어요 / Modifier: 그리워하는.

많은 사람들이 그 시절을 그리워할 것입니다.

Many people will miss those times.

Another vital aspect of using this word is its function as a noun modifier. When you want to say 'the person who misses [something]', you attach the modifying suffix -는 to the verb stem, creating 그리워하는 (geuriwohaneun). For example, '고향을 그리워하는 사람들' translates to 'people who miss their hometown'. This structure is incredibly useful for building more complex, descriptive sentences and is frequently encountered in news reports, literature, and formal speeches. Mastering this modifying form allows you to elevate your Korean from simple, declarative sentences to rich, flowing narratives.

한국 음식을 그리워하는 유학생들이 많아요.

There are many international students who miss Korean food.
Honorific Usage
Insert the honorific marker -시- to form 그리워하시다 when the person doing the missing is someone of higher status.

할아버지는 북에 두고 온 형제를 그리워하셨습니다.

Grandfather missed the brother he left behind in the North.

Finally, it is important to note the adverbs that frequently collocate with this verb to intensify its meaning. Words like 몹시 (mobsi - awfully/exceedingly), 간절히 (ganjeolhi - earnestly/desperately), and 깊이 (gipi - deeply) are often placed immediately before the verb. Saying '간절히 그리워하다' paints a vivid picture of a desperate, aching longing that cannot be easily satisfied. By combining these adverbs with the correct grammatical structures and conjugations, you can express a wide spectrum of emotional intensity, making your Korean sound much more native, nuanced, and emotionally articulate.

그녀는 옛 연인을 몹시 그리워하고 있다.

She is missing her old lover awfully.

The verb 그리워하다 is ubiquitous in Korean media, literature, and daily life, particularly in contexts that deal with separation, memory, and nostalgia. One of the most common places you will encounter this word is in Korean popular music, or K-pop, and traditional ballads. Lyrics often explore themes of heartbreak and the painful aftermath of a breakup. In these songs, the singer frequently expresses how much they long for their past lover, using this verb to convey a deep, soul-stirring ache. The emotional resonance of the word makes it a favorite among lyricists who want to evoke a strong empathetic response from their audience. It is a staple vocabulary word for anyone who enjoys analyzing Korean song lyrics.

Music and Lyrics
A highly frequent term in ballads and K-pop songs dealing with heartbreak, separation, and unrequited love.

노래 가사처럼 너를 미치도록 그리워해.

Like the song lyrics, I miss you like crazy.

Beyond music, Korean dramas (K-dramas) and films are prime sources for hearing this word in context. In historical dramas (사극), characters often use it when speaking of deposed kings, lost kingdoms, or family members separated by war and political strife. In modern melodramas, it is used during tear-jerking scenes where characters reflect on happier times before a tragedy occurred. The dramatic weight of the word fits perfectly with the intense emotional arcs typical of Korean storytelling. Watching these scenes provides excellent context for learners to understand not just the definition of the word, but the facial expressions, tone of voice, and situational gravity that accompany it.

Television and Film
Used heavily in emotional climax scenes, voiceovers reflecting on the past, and dialogue concerning separated families.

주인공은 죽은 아내를 매일 밤 그리워했다.

The protagonist missed his dead wife every night.

In everyday conversation, you will hear this word used by people discussing their pasts, especially among those who have experienced significant life changes. International students, expatriates, and immigrants frequently use it to describe their feelings toward their home country, family, and native cuisine. Older generations might use it when reminiscing about their youth or the simpler times before rapid modernization changed the landscape of Korea. It is a word that bridges generations, as the feeling of nostalgia is a universal human experience. When Koreans share these feelings, using this specific verb shows a level of vulnerability and sincerity.

유학 생활 중에 어머니의 집밥을 가장 그리워했어요.

During my study abroad, I missed my mother's home cooking the most.
Everyday Nostalgia
Commonly used in conversations about studying abroad, moving to a new city, or reminiscing about childhood memories.

우리는 학창 시절의 순수함을 그리워한다.

We long for the innocence of our school days.

Furthermore, the word frequently appears in literature, poetry, and formal writing. Korean literature has a rich tradition of exploring themes of separation and longing, often tied to the historical realities of the Korean War and the division of the peninsula. In essays and news articles, journalists might use the word to describe the collective sentiment of the public regarding a bygone era or a beloved public figure who has passed away. Understanding this word is therefore not just about conversational fluency, but also about gaining access to the deeper cultural and historical narratives that shape modern Korean society and its collective consciousness.

시인은 잃어버린 조국을 그리워하며 시를 썼다.

The poet wrote poems while longing for his lost homeland.

When learning the verb 그리워하다, students frequently encounter a specific set of pitfalls, mostly stemming from direct translation from English and confusion with its adjective counterpart, 그립다. The most prevalent mistake is using the wrong particle. Because 'to miss' in English is a transitive verb ('I miss you'), learners correctly assume 그리워하다 is transitive. However, they often mix it up with 그립다, which requires the subject particle 이/가. A learner might incorrectly say '나는 네가 그리워해' (incorrectly mixing the particle for the adjective with the active verb) instead of the correct '나는 너를 그리워해' (I miss you). Mastering the strict rule of [Noun] + 을/를 + 그리워하다 is absolutely essential to avoid sounding unnatural to native speakers.

Particle Confusion
Using 이/가 instead of 을/를. Always remember: 그리워하다 takes 을/를; 그립다 takes 이/가.

❌ 고향이 그리워해요.
✅ 고향을 그리워해요.

Incorrect vs. Correct particle usage.

Another major area of confusion involves the first-person versus third-person perspective. In Korean, you generally cannot state a third person's internal feelings using an adjective like 그립다. You cannot say '그는 고향이 그립다' (He misses his hometown - incorrect usage of adjective for 3rd person). Instead, you MUST use the active verb form: '그는 고향을 그리워한다'. Conversely, while a first-person speaker *can* use 그리워하다 ('나는 고향을 그리워한다'), it often sounds a bit overly dramatic or literary compared to the much more natural and common '나는 고향이 그립다'. Knowing when to use the verb versus the adjective based on the subject of the sentence is a hallmark of advanced Korean proficiency.

Subject Perspective
Failing to switch to the -아/어하다 form when describing the feelings of a third party.

❌ 내 친구는 한국 음식이 그립다.
✅ 내 친구는 한국 음식을 그리워한다.

Correcting third-person emotional descriptions.

Learners also make mistakes regarding the intensity and context of the word. Many beginners use 그리워하다 interchangeably with 보고 싶다 (to want to see / to miss). While both translate to 'miss' in English, their usage is quite different. If you haven't seen your friend for a week and you want to grab coffee, saying '너를 그리워해' sounds bizarrely dramatic, as if you are mourning their absence across a vast ocean of time. In casual, everyday situations where you simply want to see someone, '보고 싶어' is the correct choice. 그리워하다 should be reserved for deep, profound nostalgia, long-term separation, or missing things that cannot easily be retrieved, like one's youth or a deceased loved one.

❌ (To a friend seen yesterday) 널 그리워해.
✅ (To a friend seen yesterday) 너 보고 싶어.

Choosing the right level of emotional intensity.
Contextual Inappropriateness
Using a heavy, literary word for a light, casual desire to see a friend.

✅ 돌아가신 할머니를 깊이 그리워합니다.

A highly appropriate, profound context for the word.

Finally, spelling and pronunciation errors occasionally occur, particularly with the conjugation. Because the root is a 'ㅂ' irregular verb (그립다), when the -어하다 suffix is added, the 'ㅂ' changes to '우', resulting in 그리우 + 어하다 = 그리워하다. Beginners sometimes try to conjugate it as 그립어하다 or similar incorrect forms. Additionally, when speaking quickly, the '워' (wo) sound can be slurred, but maintaining clear articulation of all syllables is important for clarity. Consistent practice with writing and speaking the conjugated forms—그리워해요, 그리워했어요, 그리워할 거예요—will help solidify the correct muscle memory and prevent these common morphological errors.

❌ 옛날을 그립어해요.
✅ 옛날을 그리워해요.

Correcting the irregular 'ㅂ' conjugation mistake.

To truly master the nuances of expressing longing in Korean, it is highly beneficial to compare 그리워하다 with its synonyms and related terms. The most immediate and common comparison is with 보고 싶다 (bogo sipda). Literally translating to 'want to see', this phrase is the everyday, conversational way to say 'I miss you'. It is used for friends, family, romantic partners, and even things like movies or places you want to visit again. The key difference lies in the depth of emotion and the permanence of the absence. You use 보고 싶다 for someone you will likely see again soon, whereas 그리워하다 implies a deeper, often more painful yearning for something that is far away, lost in the past, or unattainable.

보고 싶다 (bogo sipda)
The casual, everyday expression for 'to miss' or 'to want to see'. Lighter in emotional weight.

주말에 친구들이 보고 싶다. (NOT 그리워하다)

I miss/want to see my friends this weekend.

Another closely related word is 아쉬워하다 (aswiwohada), which translates to 'to feel sorry', 'to feel a sense of loss', or 'to miss an opportunity'. While 그리워하다 focuses on the nostalgic longing for a person or time, 아쉬워하다 focuses on the regret or slight sadness that something has ended or didn't happen. For example, if a great party comes to an end, you would use 아쉬워하다 to express your reluctance for it to be over. If, ten years later, you look back on that party with a deep sense of nostalgia, you would then use 그리워하다. Understanding this temporal and emotional shift is crucial for precise expression.

아쉬워하다 (aswiwohada)
To feel a lingering attachment or regret about a missed opportunity or something ending.

여행이 끝나는 것을 모두가 아쉬워했다.

Everyone felt sad/reluctant that the trip was ending.

We must also reiterate the relationship with the root adjective, 그립다 (geuripda). As discussed in previous sections, 그립다 describes the state of something being missed, primarily from a first-person perspective. '고향이 그립다' (My hometown is missed [by me]). It is more passive and descriptive. 그리워하다 is the active, behavioral manifestation of that feeling, required for third-person subjects and often used to emphasize the active nature of the longing. '그는 고향을 그리워한다' (He actively misses his hometown). Recognizing when to use the descriptive adjective versus the active verb is a major milestone in Korean grammar acquisition.

나는 네가 그립고, 그는 너를 그리워한다.

I miss you (adjective), and he misses you (verb).
회상하다 (hoesanghada)
To reminisce or look back on the past. Focuses on the cognitive act of remembering rather than the emotional pain of missing.

노인은 젊은 시절을 회상하며 미소 지었다.

The old man smiled as he reminisced about his youth.

Finally, terms like 회상하다 (hoesanghada - to reminisce) and 추억하다 (chueokhada - to remember fondly) are related but distinct. These words focus more on the cognitive act of recalling memories, often with a positive or neutral emotional tone. You can reminisce (회상하다) about a past event without necessarily feeling the painful longing associated with 그리워하다. 그리워하다 inherently contains a sense of lack—an emotional void created by the absence of the object. By distinguishing between simply remembering the past and actively aching for it, learners can choose the exact vocabulary word that matches their intended emotional nuance, thereby communicating with much greater empathy and precision.

단순히 추억하는 것을 넘어, 뼈저리게 그리워했다.

Beyond simply remembering fondly, I missed it to the bone.

How Formal Is It?

Nivel de dificultad

Gramática que debes saber

Ejemplos por nivel

1

저는 가족을 그리워해요.

I miss my family.

가족 (family) + 을 (object particle) + 그리워해요 (present tense formal).

2

친구가 저를 그리워해요.

My friend misses me.

친구 (friend) + 가 (subject) + 저를 (me) + 그리워해요.

3

한국을 그리워해요?

Do you miss Korea?

Question form using the present tense.

4

네, 많이 그리워해요.

Yes, I miss it a lot.

많이 (a lot) used as an adverb before the verb.

5

엄마를 그리워해요.

I miss my mom.

엄마 (mom) + 를 (object particle).

6

옛날을 그리워해요.

I miss the old days.

옛날 (old days/past) + 을.

7

우리는 선생님을 그리워해요.

We miss our teacher.

우리 (we) + 는 (topic) + 선생님을 (teacher).

8

그리워하지 마세요.

Please don't miss it/them.

Verb stem + 지 마세요 (negative imperative).

1

유학생들은 고향 음식을 그리워합니다.

International students miss their hometown food.

고향 음식 (hometown food) + 을.

2

어릴 때 친구들을 그리워했어요.

I missed my childhood friends.

Past tense: 그리워했어요.

3

강아지가 주인을 그리워하는 것 같아요.

It seems the puppy misses its owner.

-는 것 같다 (it seems like) attached to the modifier form.

4

비가 오면 그 사람이 그리워져요.

When it rains, I start to miss that person.

그리워지다 (to become missed/start missing).

5

할머니는 항상 옛날을 그리워하셨어요.

Grandmother always missed the old days.

Honorific past tense: 그리워하셨어요.

6

왜 그렇게 그곳을 그리워해요?

Why do you miss that place so much?

그렇게 (like that/so much) as an adverb.

7

헤어진 여자친구를 아직도 그리워하고 있어요.

I am still missing my ex-girlfriend.

Present progressive: -고 있어요.

8

아무도 그를 그리워하지 않았습니다.

No one missed him.

Negative past tense formal: -지 않았습니다.

1

그는 외국에 살면서 한국의 사계절을 몹시 그리워했다.

Living abroad, he awfully missed Korea's four seasons.

몹시 (awfully/exceedingly) emphasizes the verb.

2

우리가 가장 그리워하는 것은 학창 시절의 자유입니다.

What we miss the most is the freedom of our school days.

Noun modifier form: 그리워하는 것 (the thing that is missed).

3

시간이 지날수록 부모님의 사랑을 더 그리워하게 됩니다.

As time passes, I come to miss my parents' love more.

-게 되다 (to end up doing/becoming).

4

그녀는 떠난 남편을 그리워하며 매일 일기를 썼다.

She wrote a diary every day while missing her departed husband.

-며 (while doing) connecting two actions.

5

사람들은 경제가 좋았던 시절을 그리워하고 있다.

People are missing the times when the economy was good.

시절 (times/era) as the object.

6

아무리 그리워해도 그는 다시 돌아오지 않을 것이다.

No matter how much you miss him, he will not return.

아무리 -아/어해도 (no matter how much...).

7

고향을 그리워하는 마음에 눈물이 났어요.

Tears fell due to the feeling of missing my hometown.

마음에 (due to the feeling/heart).

8

동생은 엄마를 그리워하다가 지쳐 잠이 들었다.

My younger sibling fell asleep exhausted while missing mom.

-다가 (while doing an action, it shifts to another).

1

현대인들은 종종 스마트폰이 없던 아날로그 시대를 그리워하곤 한다.

Modern people often reminisce and long for the analog era without smartphones.

-곤 하다 (often do / tend to do).

2

그 작가의 소설에는 잃어버린 순수함을 그리워하는 정서가 짙게 깔려 있다.

The author's novel is deeply underlined with a sentiment of longing for lost innocence.

정서 (sentiment/emotion) modified by 그리워하는.

3

은퇴 후 그는 바쁘게 일했던 젊은 날을 내심 그리워하는 눈치였다.

After retirement, he seemed to inwardly miss his busy younger days of working.

내심 (inwardly) and -는 눈치였다 (seemed to be).

4

타국에서 명절을 맞이할 때면 가족의 온기를 사무치게 그리워하게 마련이다.

When facing a holiday in a foreign country, one is bound to deeply miss the warmth of family.

사무치게 (deeply/to the bone) and -게 마련이다 (it is bound to happen).

5

그녀가 그토록 그리워하던 무대에 다시 서게 된 순간, 관객들은 환호했다.

The moment she stood again on the stage she had longed for so much, the audience cheered.

그토록 (so much/to that extent) and -던 (past retrospective modifier).

6

과거의 영광을 그리워하기만 해서는 앞으로 나아갈 수 없습니다.

You cannot move forward if you only long for the glory of the past.

-기만 해서는 (if one only does [verb]).

7

전쟁으로 헤어진 이산가족들은 반세기가 넘도록 서로를 그리워하며 살았다.

Separated families torn apart by war lived missing each other for over half a century.

반세기가 넘도록 (for over half a century).

8

그는 고향의 푸른 바다와 파도 소리를 병적으로 그리워했다.

He missed the blue sea and the sound of the waves of his hometown almost pathologically.

병적으로 (pathologically/obsessively).

1

시인은 물질만능주의에 찌든 현대 사회를 비판하며, 인간 본연의 정을 그리워하는 시를 발표했다.

Criticizing modern society steeped in materialism, the poet published a poem longing for inherent human affection.

Complex sentence structure combining criticism and longing.

2

망명 생활 내내 조국의 독립을 그리워했던 독립운동가들의 숭고한 희생을 잊어서는 안 된다.

We must not forget the noble sacrifices of the independence activists who longed for their country's independence throughout their exile.

망명 생활 내내 (throughout exile life).

3

단순한 향수를 넘어, 그 시대가 지녔던 공동체적 연대감을 그리워하는 목소리가 커지고 있다.

Beyond simple nostalgia, voices longing for the sense of community solidarity that the era possessed are growing louder.

공동체적 연대감 (sense of community solidarity).

4

그녀의 연기는 잃어버린 자아를 그리워하는 현대인의 내면적 고독을 섬세하게 포착해냈다.

Her acting delicately captured the internal solitude of modern people longing for their lost selves.

내면적 고독 (internal solitude) and 섬세하게 포착해냈다 (delicately captured).

5

과거를 맹목적으로 그리워하는 퇴행적 태도에서 벗어나, 미래지향적인 비전을 수립해야 할 때이다.

It is time to break away from a regressive attitude of blindly longing for the past and establish a future-oriented vision.

맹목적으로 (blindly) and 퇴행적 태도 (regressive attitude).

6

이 곡은 닿을 수 없는 이상향을 그리워하는 인간의 근원적인 갈망을 웅장한 오케스트라 선율로 표현했다.

This piece expresses humanity's fundamental craving, longing for an unreachable utopia, through a grand orchestral melody.

근원적인 갈망 (fundamental craving/thirst).

7

오랜 타관객지 생활은 그로 하여금 어머니의 품결 같은 고향의 흙냄새를 뼈에 사무치도록 그리워하게 만들었다.

Long years of living as a stranger in a strange land made him miss the smell of his hometown's soil, like his mother's embrace, to the very marrow of his bones.

뼈에 사무치도록 (to the marrow of one's bones).

8

권력의 정점에서 내려온 그는, 역설적이게도 아무런 책임이 없던 평범한 시절을 가장 그리워했다.

Stepping down from the pinnacle of power, he, paradoxically, missed the ordinary times when he had no responsibilities the most.

역설적이게도 (paradoxically).

1

작품 전반에 흐르는 주조음은, 상실된 기원에 대한 회귀 본능이자 절대적 타자를 향한 형이상학적 그리워함이다.

The keynote flowing throughout the work is a homing instinct toward a lost origin and a metaphysical longing for the absolute Other.

Nominalized form 그리워함 used in a highly academic/literary context.

2

역사적 트라우마를 겪은 세대는, 결코 도래하지 않을 완벽했던 과거의 환영을 끊임없이 소환하며 그리워하는 경향을 보인다.

Generations that have experienced historical trauma tend to constantly summon and long for the phantom of a perfect past that will never arrive.

과거의 환영 (phantom of the past) and 소환하며 (summoning and).

3

그의 철학에서 '그리워하다'라는 동사는 단순한 감정의 발로가 아니라, 존재의 결핍을 인식하고 완전성을 지향하는 실존적 투쟁으로 격상된다.

In his philosophy, the verb 'to long for' is elevated from a mere expression of emotion to an existential struggle that recognizes the lack of being and aims for completeness.

실존적 투쟁 (existential struggle) and 격상된다 (is elevated).

4

자본주의의 고도화 속에서 파편화된 개인들은, 역설적으로 자신들을 억압했던 전통적 가부장제의 끈끈한 유대를 은밀히 그리워하는 모순을 드러낸다.

Fragmented individuals amidst the advancement of capitalism reveal the contradiction of paradoxically and secretly longing for the sticky bonds of the traditional patriarchy that once oppressed them.

파편화된 개인들 (fragmented individuals) and 은밀히 (secretly).

5

언어의 한계를 절감한 시인은, 침묵 속에서만 온전히 가닿을 수 있는 절대적 미의 이데아를 필사적으로 그리워하며 펜을 꺾었다.

Realizing the limits of language, the poet broke his pen, desperately longing for the Idea of absolute beauty that can only be fully reached in silence.

절대적 미의 이데아 (the Idea of absolute beauty).

6

디지털 아카이빙의 범람 속에서, 우리는 역설적으로 망각할 권리와 서서히 잊혀져 가는 것들의 아스라한 정취를 그리워하게 되었다.

In the flood of digital archiving, we have paradoxically come to long for the right to forget and the hazy mood of things slowly fading into oblivion.

아스라한 정취 (hazy/faint mood or atmosphere).

7

그가 조국을 그리워한 방식은 낭만적 감상이 아니라, 피비린내 나는 현실의 모순을 직시하고 이를 변혁하려는 치열한 실천적 의지였다.

The way he longed for his homeland was not a romantic sentiment, but a fierce practical will to face the blood-stained contradictions of reality and transform them.

치열한 실천적 의지 (fierce practical will).

8

결국 인간이 평생을 바쳐 그리워하는 대상은 외부에 존재하는 타자가 아니라, 영원히 결핍된 채로 남아있는 자기 내면의 심연일지도 모른다.

Ultimately, the object that humans dedicate their lives to longing for might not be an external Other, but the abyss of their own inner selves that remains eternally deficient.

자기 내면의 심연 (the abyss of one's own inner self).

Colocaciones comunes

고향을 그리워하다
가족을 그리워하다
옛날을 그리워하다
과거를 그리워하다
몹시 그리워하다
간절히 그리워하다
깊이 그리워하다
사무치게 그리워하다
뼈저리게 그리워하다
남몰래 그리워하다

Frases Comunes

그리워하는 마음

그리워할 줄 알다

그리워하다 지치다

그리워하며 살다

그리워 마지않다

그리워진 얼굴

그리워하는 눈빛

그리워하는 목소리

그리워할 수밖에 없다

그리워해 본 적 있다

Se confunde a menudo con

그리워하다 vs 그립다 (Adjective form: to be missed. Takes 이/가 instead of 을/를).

그리워하다 vs 보고 싶다 (To want to see. Lighter emotion, used for everyday missing).

그리워하다 vs 아쉬워하다 (To feel sorry/regretful about a missed chance or something ending).

Modismos y expresiones

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Fácil de confundir

그리워하다 vs

그리워하다 vs

그리워하다 vs

그리워하다 vs

그리워하다 vs

Patrones de oraciones

Cómo usarlo

nuance

Carries a heavier, more permanent sense of loss or distance than 보고 싶다.

formality

Can be used in all levels of formality, adjusted by the final verb ending (e.g., -해, -해요, -합니다).

colloquialism

Less common in fast, casual slang; retains a slightly literary or dramatic feel.

Errores comunes
  • Saying '고향이 그리워해요'
  • Saying '내 친구는 한국이 그립다'
  • Saying '버스를 그리워했어요' to mean 'I missed the bus'
  • Using it casually: '어제 본 친구를 그리워해'
  • Spelling it as '그립어하다'

Consejos

Particle Rule

Always use 을/를 with 그리워하다. Never use 이/가. Memorize the chunk: [Noun]을 그리워하다.

3rd Person Rule

When talking about someone else's feelings (He/She/They), you MUST use 그리워하다, not 그립다. This is a strict Korean grammar rule.

Drama vs Reality

Don't use this word for casual situations. If you just want to grab a coffee with a friend, use 보고 싶다. Save 그리워하다 for real nostalgia.

Irregular Conjugation

Remember that the root has a 'ㅂ' (그립다), but the verb form has a '워' (그리워하다). Don't write 그립어하다.

Pair with Time/Place

This word pairs beautifully with words related to the past (옛날, 과거, 학창 시절) or distant places (고향, 타국).

Respecting Elders

If your grandparents miss something, use the honorific form: 그리워하십니다. It shows advanced cultural fluency.

K-Pop Keyword

Listen for this word in Korean ballads. It's usually the emotional peak of the song. Recognizing it will help you understand the song's mood instantly.

Noun Modifier

Practice the modifier form '그리워하는' (e.g., 그리워하는 사람). It instantly makes your Korean sentences longer and more sophisticated.

Missing a Bus

Never use this word for missing transportation or an opportunity. Use 놓치다 for buses/trains, and 아쉬워하다 for missed chances.

The Concept of Han

Understand that this word connects to the Korean concept of 'Han' (deep sorrow/longing). Using it correctly shows deep empathy.

Memorízalo

Origen de la palabra

Native Korean

Contexto cultural

A staple word in Korean ballads and Trot music, often used to evoke tears and deep empathy from the audience.

Frequently used in contexts discussing separated families (이산가족) from the Korean War.

A central theme in the works of many famous Korean poets, such as Kim Sowol, who wrote extensively about loss and longing.

Practica en la vida real

Contextos reales

Inicios de conversación

"어릴 때 가장 그리워하는 것은 무엇인가요? (What do you miss most about your childhood?)"

"외국에 살면 한국의 어떤 점을 가장 그리워할 것 같나요? (If you lived abroad, what about Korea would you miss the most?)"

"요즘 가장 그리워하는 사람이 있나요? (Is there someone you miss the most these days?)"

"과거의 특정 시절을 그리워해 본 적이 있나요? (Have you ever longed for a specific time in the past?)"

"부모님이 가장 그리워하는 시절은 언제일까요? (When do you think is the time your parents miss the most?)"

Temas para diario

Write about a place you used to live and what you miss about it using 그리워하다.

Describe a friend you haven't seen in a long time and why you miss them.

Write a short fictional story about a character who misses their lost love.

Reflect on a past era (e.g., the 90s) and list things people miss about it.

Explain the difference in your own words between 보고 싶다 and 그리워하다 with examples from your life.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, you cannot. 그리워하다 is strictly for emotional longing or nostalgia for a person, place, or time. If you miss a bus or a train, you should use the verb 놓치다 (to miss/lose). For example, '버스를 놓쳤어요' (I missed the bus). Using 그리워하다 would sound like you have a deep, romantic yearning for the bus itself.

그립다 is a descriptive adjective meaning 'to be missed', and it takes the subject particles 이/가. 그리워하다 is an active verb meaning 'to miss', and it takes the object particles 을/를. Additionally, in Korean grammar, you generally use 그립다 for first-person feelings (I miss) and MUST use 그리워하다 for third-person feelings (He/She misses).

Yes, it usually sounds very unnatural and overly dramatic in casual conversation. If you just haven't seen your friend in a while and want to hang out, you should say '보고 싶어'. '그리워해' sounds like you are in a melodrama or writing a poem about a long-lost love. Save it for deep nostalgia.

Because it ends in '하다', it conjugates like all '하다' verbs. In the past tense, '하다' becomes '했다' (formal plain) or '했어요' (polite). Therefore, the past tense is 그리워했다 or 그리워했어요. For example, '고향을 그리워했어요' (I missed my hometown).

Yes, absolutely! It is very common to use this word when you deeply miss the food from your home country or your mother's cooking. For example, '어머니의 집밥을 그리워해요' (I miss my mother's home cooking). It emphasizes a strong, nostalgic craving rather than just being hungry.

This is due to the 'ㅂ' irregular conjugation rule in Korean. When a verb or adjective stem ending in 'ㅂ' meets a suffix starting with a vowel (like the -어 in -어하다), the 'ㅂ' changes to '우' or '오'. In this case, 그립 + 어하다 becomes 그리우 + 어하다, which contracts to 그리워하다.

Grammatically, it is possible, but semantically it is very strange. It translates to 'I want to miss (someone)'. Usually, missing someone is not a voluntary action you desire to do; it is a feeling that happens to you. You might see it in highly poetic contexts ('I want to keep missing you'), but rarely in daily life.

To emphasize the depth of your feeling, you can use adverbs like 몹시 (awfully/exceedingly), 간절히 (earnestly), 깊이 (deeply), or 사무치게 (to the bone). For example, '가족을 간절히 그리워합니다' (I earnestly miss my family). These adverbs match the heavy emotional weight of the verb.

To show respect to the person who is doing the missing (the subject), you insert the honorific infix '-시-'. The stem becomes 그리워하시-. In the present polite tense, it is 그리워하십니다 or 그리워하세요. For example, '할아버지께서 고향을 그리워하십니다' (Grandfather misses his hometown).

Yes, it is a standard Korean word used in both North and South Korea with the same meaning and grammatical rules. In fact, due to the division of the peninsula, the word is frequently used in contexts regarding separated families longing for their relatives across the border.

Ponte a prueba 60 preguntas

/ 60 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!