alegrar-se
To be happy; to cheer up; to rejoice.
Alegrar-se is the reflexive way to express the act of becoming or feeling happy about something.
Palabra en 30 segundos
- To feel or express happiness or joy.
- Reflexive verb indicating an emotional reaction.
- Used in both formal and informal contexts.
Summary
Alegrar-se is the reflexive way to express the act of becoming or feeling happy about something.
- To feel or express happiness or joy.
- Reflexive verb indicating an emotional reaction.
- Used in both formal and informal contexts.
Focus on the reflexive nature
Always remember the reflexive pronoun. If you don't use it, you are changing the meaning to 'making someone else happy'.
Avoid overuse in casual speech
While correct, 'alegrar-se' can sound overly formal in a casual chat with friends. Prefer 'ficar feliz' in those situations.
Formal tone in written correspondence
It is very common in formal business emails or official letters to express 'alegrar-se' for a partnership or good news.
Ejemplos
4 de 4Eu me alegro com o seu sucesso.
I rejoice in your success.
A empresa alegra-se em anunciar os novos resultados.
The company is pleased to announce the new results.
Alegrar-se com as pequenas coisas da vida é um segredo para a felicidade.
Rejoicing in the little things in life is a secret to happiness.
O autor alegra-se por ver sua obra finalmente publicada.
The author rejoices to see his work finally published.
Familia de palabras
Truco para recordar
Think of 'alegrar-se' as 'to make yourself light' (alegre = a + lebre/leve). You are lifting your own spirit up.
Visão Geral
'Alegrar-se' é um verbo pronominal que indica um movimento reflexivo da alma ou do espírito em direção à felicidade. Diferente de 'estar alegre' (um estado estático), o verbo 'alegrar-se' carrega a ideia de um processo, uma reação ou uma decisão consciente de sentir júbilo.
Padrões de Uso
Sendo um verbo pronominal, exige o uso de pronomes reflexivos (me, te, se, nos, vos, se). É muito comum ser seguido pela preposição 'com' (alegrar-se com algo) ou pela conjunção 'de que' (alegrar-se de que algo aconteceu). A construção 'alegrar-se por' também é frequente para indicar o motivo da alegria.
Contextos Comuns
É utilizado em contextos formais, como em discursos, cartas ou notícias, para expressar satisfação por uma conquista alheia ou própria. Em contextos informais, embora menos usado que 'ficar feliz', ele confere um tom de maior elegância ou intensidade emocional à frase.
Comparação com sinônimos
'Alegrar-se' possui um tom mais elevado que 'ficar contente'. Enquanto 'ficar feliz' é coloquial e onipresente, 'alegrar-se' sugere uma resposta mais profunda ou solene. 'Regozijar-se' é um sinônimo mais forte e literário, indicando um júbilo intenso, enquanto 'animar-se' foca mais na disposição para agir ou na perda da tristeza.
Notas de uso
The verb is primarily used in formal settings. In everyday Brazilian Portuguese, speakers almost exclusively use 'ficar feliz'. Using 'alegrar-se' adds a layer of sophistication or emotional depth to the speaker's tone.
Errores comunes
The most common mistake is omitting the reflexive pronoun (e.g., 'Eu alegro com isso' instead of 'Eu me alegro'). Also, learners often confuse it with 'alegrar', which means 'to cheer someone else up'.
Truco para recordar
Think of 'alegrar-se' as 'to make yourself light' (alegre = a + lebre/leve). You are lifting your own spirit up.
Origen de la palabra
Derived from the Latin 'alacer', meaning lively or brisk. It evolved through the suffix '-ar' to indicate the action of becoming lively.
Contexto cultural
In Portuguese culture, expressing joy is highly valued. Using more formal verbs like 'alegrar-se' in letters or speeches is seen as a sign of education and respect.
Ejemplos
Eu me alegro com o seu sucesso.
everydayI rejoice in your success.
A empresa alegra-se em anunciar os novos resultados.
formalThe company is pleased to announce the new results.
Alegrar-se com as pequenas coisas da vida é um segredo para a felicidade.
informalRejoicing in the little things in life is a secret to happiness.
O autor alegra-se por ver sua obra finalmente publicada.
academicThe author rejoices to see his work finally published.
Familia de palabras
Colocaciones comunes
Frases Comunes
É motivo para se alegrar
It is a reason to rejoice
Alegrar-se profundamente
To rejoice deeply
Nada a alegrar-se
Nothing to be happy about
Se confunde a menudo con
Animar-se is more about getting motivated or cheered up after being down. Alegrar-se is purely about the feeling of joy.
Regozijar-se is a much stronger, more formal, and almost archaic term for intense joy or celebration.
Patrones gramaticales
Focus on the reflexive nature
Always remember the reflexive pronoun. If you don't use it, you are changing the meaning to 'making someone else happy'.
Avoid overuse in casual speech
While correct, 'alegrar-se' can sound overly formal in a casual chat with friends. Prefer 'ficar feliz' in those situations.
Formal tone in written correspondence
It is very common in formal business emails or official letters to express 'alegrar-se' for a partnership or good news.
Ponte a prueba
Complete a frase com a forma correta do verbo.
Eles ___ muito com a notícia do casamento.
O verbo é pronominal e precisa do pronome 'se' para indicar o sujeito que sente a alegria.
Puntuación: /1
Preguntas frecuentes
4 preguntas'Ficar feliz' é a forma mais comum e informal utilizada no dia a dia. 'Alegrar-se' é mais elegante, reflexivo e frequentemente usado em contextos formais ou literários.
Sim, como verbo pronominal, ele exige a partícula reflexiva para manter o sentido de 'sentir alegria'. Sem o pronome, 'alegrar' significa causar alegria em outra pessoa.
Embora seja possível, é mais comum dizer 'divertir-se' ou 'ficar alegre'. 'Alegrar-se' foca mais no sentimento interno do que na atividade de entretenimento.
Eu me alegro, tu te alegras, ele/ela se alegra, nós nos alegramos, vós vos alegrais, eles se alegram.
Gramática relacionada
Vocabulario relacionado
Más palabras de emotions
abalado
A2Emotionally disturbed or upset; shaken.
abalar
A2To shake or disturb (emotionally); to affect deeply.
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1In a dejected or disheartened manner; dejectedly.
abatido
A2Dejected; sad and depressed; dispirited.
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2openly, frankly; without concealment; publicly.
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.
abnegação
B1Self-denial; self-sacrifice.