At the A1 level, the most important thing to know about the word catarro is that it describes a common symptom of being sick. You don't need to know the complex medical definitions yet. Just remember that if you have a cold and you feel 'stuff' in your throat or chest, you can say 'Eu estou com catarro.' This level focuses on simple survival Portuguese. You will likely hear this word if you go to a pharmacy to buy medicine for a cough. A pharmacist might ask, 'Tem catarro?' (Do you have phlegm?). You can answer with a simple 'Sim' or 'Não.' It is also helpful to know that it is a masculine word, so we say 'o catarro.' At this stage, don't worry about the scientific details; just use it as a label for that uncomfortable feeling in your chest when you have the flu. It's a very practical word for explaining why you might be coughing during a lesson or a meeting. Learning this word early helps you describe your basic physical state to others, which is a key part of A1 communication. You might also see it on simple medicine labels next to pictures of lungs. Just remember: catarro = phlegm/mucus from a cold. Keep it simple and use it when you feel sick.
At the A2 level, you should be able to use catarro in slightly more detailed sentences. You are moving beyond just 'having' it to describing it. You should learn to pair 'catarro' with basic adjectives like 'muito' (much/a lot) or 'pouco' (little). For example: 'Estou com muito catarro hoje.' You should also begin to recognize the difference between a dry cough ('tosse seca') and a cough with phlegm ('tosse com catarro'). This distinction is very important in everyday life in Brazil or Portugal, especially when seeking help at a pharmacy. You might also start using verbs like 'soltar' (to loosen) to describe what you want the medicine to do: 'Quero um remédio para soltar o catarro.' At this level, you are becoming more proactive in your health conversations. You should also be aware of the pronunciation of the double 'rr' in 'catarro,' as it is a characteristic sound of the language. Practicing this word helps with your overall phonetic development. Understanding 'catarro' at the A2 level means you can participate in a basic medical consultation and explain your symptoms with enough detail that a doctor or pharmacist can give you the correct advice. It is a vital 'health and body' vocabulary word for this stage of learning.
At the B1 level, you can use catarro to discuss health and wellness in a more nuanced way. You should be able to describe the consistency and color of the catarro to provide better information to a healthcare provider. For instance, you might use adjectives like 'espesso' (thick), 'verde' (green), or 'amarelo' (yellow). You can also use the word in the context of giving advice to others, such as 'Você deve beber muita água para eliminar o catarro.' At this level, you are expected to handle more complex social interactions, such as explaining to a boss or a teacher exactly why you are unwell. Instead of just saying 'Estou doente,' you can say, 'Estou com uma congestão forte e muito catarro.' You will also start to encounter the word in more varied contexts, like reading health articles or listening to news reports about the flu season. You should also be able to distinguish 'catarro' from related terms like 'coriza' (runny nose) and 'muco' (mucus). B1 learners should feel comfortable using 'catarro' in a variety of sentence structures, including those that use the passive voice or more complex verb tenses, like 'O catarro tem sido um problema durante toda a semana.' This level is about building confidence and precision in your descriptions.
At the B2 level, your understanding of catarro should include its role in more formal and technical discussions. You should be able to understand medical advice that uses 'catarro' alongside terms like 'expectoração' or 'vias respiratórias.' You can discuss the causes and effects of catarro, such as how smoking or pollution can lead to its accumulation. At this level, you should also be aware of the social registers associated with the word. You know that while 'catarro' is perfectly acceptable in most situations, there are more formal terms like 'secreção' that might be used in a professional medical report. You can also use the word in more abstract or metaphorical ways, though this is less common. For example, you might read a literary passage where 'catarro' is used to create a gritty, realistic atmosphere. Your ability to use 'catarro' in complex sentences with multiple clauses is a hallmark of this level: 'Embora a tosse tenha melhorado, a persistência do catarro esverdeado sugere que a infecção ainda não foi totalmente debelada.' You are no longer just describing a symptom; you are analyzing a health condition and its progression. B2 learners should also be familiar with the various types of medications (expectorantes, mucolíticos) and how they interact with catarro.
At the C1 level, you have a sophisticated command of the word catarro and its linguistic environment. You can navigate the subtle differences between 'catarro,' 'escarro,' 'muco,' and 'expectoração' with ease, choosing the right word for the right social or professional context. You understand the etymological roots of the word and how it has evolved in the Portuguese language. In a professional medical or scientific setting, you can discuss the physiological process of catarro production and its diagnostic significance in various respiratory pathologies. You are also sensitive to the cultural nuances of the word—how it is perceived in different Lusophone countries and how it appears in literature, film, and media. You can engage in deep conversations about public health, discussing how the spread of infections characterized by 'catarro' affects the population. Your use of the word is precise, and you can incorporate it into highly structured and stylistically varied discourse. You might even explore the word's appearance in poetry or prose where it serves to evoke a specific physical or emotional state. At C1, 'catarro' is not just a vocabulary word; it is a tool for precise and evocative communication across a wide range of sophisticated topics.
At the C2 level, your mastery of catarro is indistinguishable from that of an educated native speaker. You have a complete grasp of all its connotations, from the most clinical to the most colloquial and even vulgar. You can use the word and its derivatives in any context, including highly specialized medical discourse, creative writing, and formal oratory. You understand the historical development of the term within the Portuguese language and can identify regional variations in its usage across the entire Lusophone world. You are capable of using the word with irony, humor, or deep clinical precision. In a literary context, you can analyze how the use of such a visceral word affects the tone and texture of a text. You are also aware of the most obscure synonyms and related medical terms, and you can switch between them seamlessly to suit your audience. Whether you are explaining a complex surgical procedure involving the respiratory tract or participating in a casual conversation about the flu, your use of 'catarro' is always perfectly calibrated. At this level, you don't just know the word; you own it as part of a vast, nuanced, and highly flexible linguistic repertoire.

catarro en 30 segundos

  • Catarro is a common Portuguese noun meaning phlegm or mucus, specifically associated with respiratory illnesses like colds and flu.
  • It is a masculine noun (o catarro) and is frequently used with verbs like 'estar com' (to have) and 'soltar' (to loosen).
  • In a medical or pharmacy context, describing the color and thickness of your catarro is essential for a proper diagnosis.
  • While 'muco' is more technical, 'catarro' is the everyday word used by native speakers to describe chest and throat congestion.

The word catarro is a fundamental term in the Portuguese language, specifically within the realm of health, biology, and daily physical discomfort. At its core, it refers to the thick, viscous substance produced by the mucous membranes of the respiratory tract, especially when one is suffering from an inflammatory condition like a common cold, influenza, or bronchitis. While the English equivalent is often 'phlegm' or 'mucus,' the Portuguese term catarro is used very frequently in both clinical settings and casual household conversations. Understanding this word is essential for anyone navigating a Portuguese-speaking environment, as it is one of the first things a doctor, pharmacist, or concerned family member will ask about if you appear to be ill.

Biographical Origin
The term stems from the Greek 'katarrhoos', meaning 'a flowing down'. Historically, medical practitioners believed that excess fluids flowed down from the brain into the respiratory system, leading to the symptoms we now associate with the common cold.
Social Perception
In Portuguese-speaking cultures, discussing physical symptoms like 'catarro' is generally less taboo than in some English-speaking circles. It is seen as a practical diagnostic marker. Mothers will often ask children about the color and consistency of their catarro to decide if a trip to the pediatrician is necessary.
Clinical Context
Medical professionals use the term to differentiate between a 'tosse seca' (dry cough) and a 'tosse com catarro' (productive cough). The presence of catarro indicates that the body is actively trying to expel pathogens or irritants from the lungs and throat.

When you use the word catarro, you are often describing a state of congestion. In Brazil and Portugal, the change of seasons—particularly the transition into winter—is colloquially known as the 'season of catarro' because of the ubiquity of respiratory infections. It is important to note that while 'muco' is a more technical or general term for any mucus in the body, catarro specifically evokes the image of the thick substance you cough up or feel stuck in your throat.

"Estou com muito catarro no peito e não consigo parar de tossir." (I have a lot of phlegm in my chest and I can't stop coughing.)

— A common complaint heard in a doctor's waiting room.

Furthermore, the word carries a certain weight in metaphors. While not as common as literal usage, someone might describe a 'situação encatarrada' (though rare) to imply something stuck or messy. However, 99% of the time, you will encounter this word in the context of health. It is a masculine noun, so it is always o catarro. You might hear people describe the color: 'catarro verde' or 'catarro amarelado', which are vital descriptors for medical diagnosis.

"O médico disse que a cor do catarro indica uma infecção." (The doctor said the color of the phlegm indicates an infection.)

In terms of phonetics, the double 'rr' in catarro is pronounced with a strong, throaty 'h' sound (like 'house' in English but deeper), which ironically mimics the sound one might make when trying to clear their throat of the very substance the word describes. This onomatopoeic quality makes it a very visceral word in the Portuguese vocabulary. It is not a 'pretty' word, but it is an indispensable one for survival and health management in a Lusophone country.

"Beba bastante água para ajudar a soltar o catarro." (Drink plenty of water to help loosen the phlegm.)

To conclude, catarro is a word that bridges the gap between high-level medical terminology and everyday 'street' Portuguese. Whether you are reading a medicine bottle label, talking to a pharmacist, or telling your boss why you can't come into work, catarro provides the necessary specificity to describe respiratory illness. It is a word that demands attention and action, usually involving rest, hydration, and perhaps a spoonful of 'xarope' (syrup).

Using catarro correctly in a sentence requires an understanding of the verbs it typically pairs with. Because it is a physical substance produced by the body, the most common verbs involve possession, production, and expulsion. In Portuguese, we often use the verb estar com (to be with) to describe having a symptom. So, instead of saying 'I have phlegm,' you say 'Eu estou com catarro.' This is the most natural way to express that you are currently congested.

Verbs of Possession
The verbs 'ter' (to have) and 'estar com' (to be with) are the primary choices. 'Ter' is more permanent or general, while 'estar com' implies a temporary state of illness.
Verbs of Action
'Soltar' (to loosen/release), 'expulsar' (to expel), and 'escarrar' (to spit out phlegm) are used when talking about getting rid of the mucus.
Verbs of Description
'Acumular' (to accumulate) or 'obstruir' (to obstruct) describe what the catarro is doing to the airways.

When describing the catarro, adjectives are crucial. In a medical context, the color is the most important descriptor. 'Catarro transparente' usually suggests a viral infection or allergy, while 'catarro amarelado' or 'catarro esverdeado' might suggest a bacterial infection. You will also hear 'catarro grosso' (thick phlegm) or 'catarro fluido' (runny phlegm). These combinations help create a clear picture of the patient's health status.

"A criança está com muito catarro preso na garganta." (The child has a lot of phlegm stuck in their throat.)

In more formal or literary contexts, you might find catarro replaced by 'expectoração', but in everyday speech, even among educated professionals, catarro remains the standard. If you are writing a formal medical report, you would likely use 'presença de secreção purulenta', but if you are talking to the patient, you would ask: 'Você está pondo catarro para fora?' (Are you bringing up phlegm?).

"É importante beber líquidos para que o catarro não fique tão espesso." (It is important to drink fluids so that the phlegm doesn't become so thick.)

Another interesting usage is in the phrase 'tosse com catarro'. This is the standard way to describe a 'wet' or 'productive' cough. If you go to a pharmacy and just say 'Tenho tosse' (I have a cough), the first follow-up question will almost certainly be 'Com ou sem catarro?'. This distinction determines the type of medication you will receive—an antitussive for a dry cough or an expectorant for a cough with catarro.

"Não tome esse remédio, ele é para tosse seca e você está com catarro." (Don't take that medicine; it's for a dry cough and you have phlegm.)

Finally, consider the reflexive use with verbs like 'sentir-se'. While you don't 'feel like catarro', you can say 'Sinto o catarro descendo pela garganta' (I feel the phlegm going down my throat). This describes the sensation of post-nasal drip. By mastering these common sentence patterns, you will be able to communicate your health needs effectively and understand the advice given by native speakers.

"O fumo excessivo causa o acúmulo de catarro nos pulmões." (Excessive smoking causes the accumulation of phlegm in the lungs.)

In summary, the word catarro is usually the direct object of a verb or follows a preposition like 'com'. It is almost always accompanied by the definite article 'o' or used in a general sense without an article after 'com'.

In the Lusophone world, the word catarro is ubiquitous during the winter months and in clinical environments. However, its reach extends beyond the doctor's office. You will hear it in various settings, from the intimacy of a family home to the public sphere of television advertisements. Understanding where you will encounter this word helps in anticipating the context and reacting appropriately.

In the Pharmacy (Farmácia/Drogaria)
This is perhaps the most common place for an expat or traveler to hear the word. Pharmacists in Brazil and Portugal often act as first-line medical advisors. They will use 'catarro' to categorize your illness and recommend over-the-counter syrups (xaropes).
Television and Radio Advertisements
Commercials for cold and flu medicine are constant during the 'inverno' (winter). These ads often use 3D animations of the lungs or throat to show how their product 'dissolves' or 'eliminates' the catarro.
Parental Conversations
Parents are constantly monitoring their children's health. You will hear mothers in parks or schools discussing whether their child's 'catarro' has cleared up or if they are still 'carregados' (loaded/congested) with it.

Another common place to hear the word is in the workplace. If a colleague is coughing loudly, they might apologize by saying, 'Desculpe, é este catarro que não sai' (Sorry, it's this phlegm that won't come out). It serves as a social explanation for the noise and the perceived illness. In this context, it is used to signal that the person is not just 'sick' in a vague way, but specifically dealing with respiratory congestion.

"Na propaganda da TV, dizem que este xarope elimina o catarro em três dias." (In the TV ad, they say this syrup eliminates phlegm in three days.)

In schools and daycares (creches), teachers often use the word when reporting to parents. 'Ele tossiu muito catarro hoje' (He coughed up a lot of phlegm today) is a standard update. It is also found in health posters displayed in public clinics (Postos de Saúde), which provide instructions on how to cough into your elbow or use tissues to prevent the spread of infections associated with catarro.

"O farmacêutico me recomendou um inalador para ajudar a soltar o catarro." (The pharmacist recommended an inhaler to help loosen the phlegm.)

In rural areas or among older generations, you might also hear the word in the context of 'remédios caseiros' (home remedies). A grandmother might say, 'Coma mel com limão para o catarro' (Eat honey with lemon for the phlegm). Here, the word is part of a tradition of folk medicine that is still very much alive in Portuguese-speaking cultures. It is a word that connects modern medicine with ancient healing practices.

"Minha avó sempre fazia um chá de cebola para expelir o catarro." (My grandmother always made onion tea to expel the phlegm.)

Lastly, in sports, especially football (soccer), you might hear the word if a player is visibly struggling with a cold on the pitch. Commentators might mention that a player is 'visivelmente incomodado com o catarro' (visibly bothered by the phlegm). It is a word that describes a physical reality that affects everyone, regardless of their social standing or profession.

"O cantor teve que cancelar o show porque estava com muito catarro nas cordas vocais." (The singer had to cancel the show because he had a lot of phlegm on his vocal cords.)

In summary, catarro is not a word hidden away in medical textbooks; it is out in the world, used by everyone from toddlers to doctors, from TV announcers to grandmothers. It is a practical, descriptive, and essential part of the Portuguese linguistic landscape.

When learning Portuguese, certain words can be tricky due to their spelling, pronunciation, or similarity to other words. Catarro is one such word. For English speakers, the primary challenges lie in the phonetics of the double 'r' and the potential confusion with verbs that share a similar root but have completely different meanings. Avoiding these common pitfalls will make your Portuguese sound much more natural and precise.

Confusion with 'Catar'
The verb 'catar' means to pick, gather, or search for something small (like 'catar feijão' - to sort beans). Students often mistakenly think 'catarro' is a form of this verb. Remember: 'catarro' is always a noun referring to mucus.
Pronunciation of the Double 'R'
In Portuguese, 'rr' is a strong, aspirated sound from the back of the throat. English speakers often try to roll it like a Spanish 'r' or pronounce it like an English 'r'. Pronouncing 'catarro' with an English 'r' will make it almost unrecognizable to a native speaker.
Gender Mistake
Since it ends in 'o', it is masculine. However, because it relates to 'secreção' (feminine) or 'expectoração' (feminine), some learners might accidentally use feminine articles. It is always 'o catarro' or 'um catarro'.

Another mistake is using catarro when you actually mean 'coriza' (runny nose/nasal discharge). While catarro can be in the nose, it usually implies a thicker, chest-related substance. If your nose is just running like water, the word is 'coriza' or simply saying 'meu nariz está escorrendo'. Using catarro for a simple runny nose might make your condition sound more severe than it is.

Incorrect: "Eu estou com uma catarra."
Correct: "Eu estou com um catarro horrível."

Learners also struggle with the verb 'escarrar'. While this is the verb for 'to spit out phlegm', it is considered quite graphic and sometimes impolite in social settings. If you are in polite company, it is better to say 'preciso limpar a garganta' (I need to clear my throat) rather than 'vou escarrar o catarro'. Understanding the social register of the words associated with catarro is just as important as knowing the word itself.

"Não use 'escarrar' na mesa de jantar; é melhor dizer que está com a garganta irritada." (Don't use 'escarrar' at the dinner table; it's better to say your throat is irritated.)

Furthermore, avoid translating the English 'I have a cold' directly if you want to be specific about phlegm. While 'Estou resfriado' means 'I have a cold', it doesn't specify the symptoms. If you want to emphasize the congestion, you must use the word catarro. Conversely, don't use catarro to mean 'a cold' itself. You can't say 'Peguei um catarro' to mean 'I caught a cold'; you would say 'Peguei um resfriado que me deixou com muito catarro'.

"O catarro é o sintoma, não a doença em si." (Phlegm is the symptom, not the disease itself.)

Lastly, be careful with the spelling. It is often misspelled as 'cataro' with one 'r'. In Portuguese, a single 'r' between vowels is a tapped sound (like the 'tt' in the American English pronunciation of 'better'), while 'rr' is the aspirated sound. Spelling it with one 'r' would change the pronunciation entirely and make the word unrecognizable. Always remember the double 'r' for the 'rough' substance!

"Escrever 'cataro' é um erro comum, mas lembre-se: catarro tem dois erres." (Writing 'cataro' is a common mistake, but remember: catarro has two Rs.)

By paying attention to these details—gender, spelling, phonetic distinction, and social context—you will avoid the most frequent errors made by students and communicate your health concerns with the clarity of a native speaker.

While catarro is the most common and versatile word for phlegm, the Portuguese language offers several alternatives depending on the level of formality, the specific medical context, or the biological nature of the substance. Knowing these synonyms and related terms will allow you to navigate different social and professional environments more effectively, from a casual chat with a friend to a formal consultation with a specialist.

Muco
This is the more scientific and general term for mucus. It can refer to the protective lining in the stomach, nose, or lungs. It is more clinical and less 'gross' than catarro. You will see this on biological diagrams or in medical textbooks.
Expectoração
This is a formal, medical term for the act of coughing up phlegm or the substance itself. Doctors often use this in reports. 'Paciente apresenta expectoração amarelada' is a standard medical note.
Secreção
A very common medical alternative. It is a broad term for any fluid secreted by the body, but in the context of a cold, it almost always refers to catarro. It sounds more professional and less graphic than saying 'catarro'.
Escarro
This is a more direct and sometimes vulgar term for the phlegm that is spat out. It is closely related to the verb 'escarrar'. Use this with caution, as it is very visceral.

When comparing these terms, think of them on a scale of formality and specificity. Muco is the most neutral and scientific. Secreção is the standard professional term. Expectoração is the high-level medical term. Catarro is the everyday, 'real-world' term. And escarro is the most graphic, physical term.

"O termo médico para catarro é expectoração ou secreção pulmonar." (The medical term for phlegm is expectoration or pulmonary secretion.)

There is also the term 'coriza', which specifically refers to the thin, watery discharge from the nose during a cold or allergy. While catarro can be in the nose, coriza is the specific term for that 'runny nose' stage. If you tell a doctor you have 'catarro', they think of thick mucus. If you say 'coriza', they think of a dripping nose. This distinction is vital for getting the right treatment.

"A coriza é líquida, enquanto o catarro é mais espesso e viscoso." (Coryza is liquid, while phlegm is thicker and more viscous.)

In some Brazilian regions, you might hear slang terms for catarro, though they are usually considered impolite or 'chulo'. For example, 'catota' or 'meleca' usually refers to dried nasal mucus (boogers), which is a different stage of the same substance. Keeping these terms separate will help you maintain the appropriate level of decorum in your conversations.

"As crianças pequenas costumam chamar o muco seco de 'meleca', não de catarro." (Small children usually call dried mucus 'meleca', not 'catarro'.)

In conclusion, while catarro is your go-to word for general use, being aware of 'secreção', 'expectoração', and 'coriza' will significantly enhance your medical vocabulary and allow you to describe your symptoms—or understand a diagnosis—with much greater precision. Each word has its place in the linguistic ecosystem of health and the human body.

"O xarope expectorante ajuda a transformar o catarro em uma secreção mais fluida." (The expectorant syrup helps turn the phlegm into a more fluid secretion.)

How Formal Is It?

Dato curioso

In ancient medicine, it was believed that 'catarrh' was caused by excess fluid from the brain flowing down into the nose and throat. This theory of humors lasted for centuries before modern biology explained the role of mucous membranes.

Guía de pronunciación

UK /kɐ.ˈta.ʁu/
US /ka.ˈta.ʁu/
The stress is on the second syllable: ca-TAR-ro.
Rima con
Carro (Car) Barro (Mud) Jarro (Jar/Pitcher) Garro (Claw - regional) Escarro (Phlegm/Spit) Pigarro (Throat clearing) Cigarro (Cigarette) Desgarro (Detachment)
Errores comunes
  • Pronouncing 'rr' like an English 'r' (ca-tar-o).
  • Rolling the 'rr' like in Spanish (ca-tah-rro).
  • Pronouncing the final 'o' as a hard 'o' instead of 'u'.
  • Missing the stress on the middle syllable.
  • Confusing it with 'catar' (to pick).

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Easy to recognize in context, especially in health-related texts.

Escritura 3/5

The double 'rr' can be a spelling trap for beginners.

Expresión oral 4/5

The aspirated 'rr' sound is difficult for many non-native speakers to master.

Escucha 3/5

The strong 'rr' makes it distinct, but it can be confused with other 'rr' words.

Qué aprender después

Requisitos previos

Tosse Gripe Doente Garganta Água

Aprende después

Expectorante Inflamação Pulmão Bronquite Sinusite

Avanzado

Expectoração Mucolítico Reologia Patógeno Homeostase

Gramática que debes saber

The Use of 'Estar com' for Symptoms

Eu estou com catarro (I have phlegm) vs. Eu sou catarro (I am phlegm - incorrect).

Double 'RR' Pronunciation

Catarro (strong 'h' sound) vs. Caro (tapped 'r' sound).

Gender Agreement with Masculine Nouns

O catarro verde (Correct) vs. A catarro verde (Incorrect).

Uncountable Nouns in Portuguese

Muito catarro (Correct) vs. Muitos catarros (Rarely correct).

Purpose Clauses with 'Para'

Remédio para soltar o catarro (Medicine to loosen the phlegm).

Ejemplos por nivel

1

Eu estou com catarro.

I have phlegm.

Uses 'estar com' to describe a temporary symptom.

2

O catarro é ruim.

The phlegm is bad.

Subject + verb + adjective.

3

Você tem catarro?

Do you have phlegm?

Simple question with 'ter'.

4

Não gosto de catarro.

I don't like phlegm.

Negative sentence with 'gostar de'.

5

O bebê tem catarro.

The baby has phlegm.

Simple third-person statement.

6

Onde está o catarro?

Where is the phlegm?

Question with 'onde'.

7

Muito catarro no peito.

A lot of phlegm in the chest.

Noun phrase with 'muito'.

8

Catarro na garganta.

Phlegm in the throat.

Prepositional phrase with 'na'.

1

Preciso de um remédio para o catarro.

I need a medicine for the phlegm.

Uses 'precisar de' + noun.

2

A tosse tem muito catarro.

The cough has a lot of phlegm.

Describing a 'productive' cough.

3

O catarro está saindo agora.

The phlegm is coming out now.

Present continuous with 'estar + gerund'.

4

Beba água para soltar o catarro.

Drink water to loosen the phlegm.

Imperative verb 'beba' + purpose clause.

5

O catarro é verde ou branco?

Is the phlegm green or white?

Asking for specific descriptors.

6

Meu filho está com catarro preso.

My son has stuck phlegm.

Adjective 'preso' modifying 'catarro'.

7

Não consigo dormir por causa do catarro.

I can't sleep because of the phlegm.

Using 'por causa de' to show cause.

8

Este xarope é bom para catarro.

This syrup is good for phlegm.

Demonstrative 'este' + adjective 'bom'.

1

Se o catarro for verde, você deve ir ao médico.

If the phlegm is green, you must go to the doctor.

Future subjunctive 'for' in a conditional sentence.

2

A inalação ajuda a eliminar o catarro dos pulmões.

Inhalation helps to eliminate phlegm from the lungs.

Subject 'A inalação' + verb 'ajuda'.

3

Estou tossindo catarro há três dias.

I have been coughing up phlegm for three days.

Using 'há' to express duration.

4

O médico perguntou sobre a consistência do catarro.

The doctor asked about the consistency of the phlegm.

Preposition 'sobre' + noun phrase.

5

É normal ter catarro durante uma gripe forte.

It's normal to have phlegm during a bad flu.

Impersonal 'É normal' + infinitive.

6

O xarope expectorante serve para fluidificar o catarro.

Expectorant syrup serves to thin the phlegm.

Verb 'servir para' + infinitive.

7

Sinto o catarro acumulado na minha garganta.

I feel the phlegm accumulated in my throat.

Past participle 'acumulado' as an adjective.

8

Não é bom engolir o catarro o tempo todo.

It's not good to swallow phlegm all the time.

Negative impersonal expression.

1

A persistência do catarro indica que a inflamação continua.

The persistence of the phlegm indicates that the inflammation continues.

Abstract noun 'persistência' as the subject.

2

Muitos fumantes sofrem com o acúmulo crônico de catarro.

Many smokers suffer from chronic phlegm accumulation.

Verb 'sofrer com' + complex noun phrase.

3

O catarro pode obstruir as vias aéreas se não for tratado.

Phlegm can obstruct the airways if it is not treated.

Modal verb 'pode' + passive 'for tratado'.

4

A análise laboratorial do catarro revelou a presença de bactérias.

The laboratory analysis of the phlegm revealed the presence of bacteria.

Formal scientific description.

5

É necessário hidratar-se para que o catarro se torne menos viscoso.

It is necessary to hydrate so that the phlegm becomes less viscous.

Subjunctive 'torne' after 'para que'.

6

A cor amarelada do catarro é um sinal típico de infecção secundária.

The yellowish color of the phlegm is a typical sign of secondary infection.

Complex subject with multiple modifiers.

7

O paciente relatou dificuldade em expelir o catarro pela manhã.

The patient reported difficulty in expelling phlegm in the morning.

Formal reporting verb 'relatou'.

8

Existem diversos tipos de catarro, dependendo da patologia.

There are several types of phlegm, depending on the pathology.

Existential 'existem' + plural noun.

1

A produção excessiva de catarro é uma resposta imunológica do organismo.

Excessive production of phlegm is an immunological response of the organism.

Highly formal and technical subject.

2

O catarro atua como uma barreira física contra agentes patogênicos.

Phlegm acts as a physical barrier against pathogenic agents.

Verb 'atuar como' to describe function.

3

A viscosidade do catarro é determinada pela concentração de mucinas.

The viscosity of phlegm is determined by the concentration of mucins.

Passive voice with 'é determinada por'.

4

Observou-se uma redução significativa do catarro após o tratamento.

A significant reduction in phlegm was observed after the treatment.

Synthetic passive 'observou-se'.

5

A presença de sangue no catarro requer uma investigação imediata.

The presence of blood in the phlegm requires an immediate investigation.

Formal requirement with 'requer'.

6

O catarro, embora incômodo, desempenha um papel vital na proteção pulmonar.

Phlegm, although bothersome, plays a vital role in lung protection.

Concessive clause with 'embora'.

7

A citologia do catarro pode auxiliar no diagnóstico de neoplasias.

Sputum cytology can assist in the diagnosis of neoplasms.

Advanced medical terminology (cytology, neoplasms).

8

A hipersecreção de catarro é uma característica marcante da fibrose cística.

Hypersecretion of phlegm is a striking characteristic of cystic fibrosis.

Technical prefix 'hiper-' and specific disease name.

1

A densidade reológica do catarro dificulta a ação dos cílios bronquiais.

The rheological density of phlegm hinders the action of bronchial cilia.

Extremely specialized scientific vocabulary.

2

O catarro, nesse contexto literário, simboliza a decadência física do protagonista.

Phlegm, in this literary context, symbolizes the protagonist's physical decadence.

Literary analysis and metaphorical usage.

3

A análise macroscópica do catarro precede frequentemente os exames microscópicos.

Macroscopic analysis of phlegm often precedes microscopic examinations.

Formal sequencing with 'precede'.

4

A natureza hidrofóbica de certos componentes do catarro impede a hidratação eficaz.

The hydrophobic nature of certain components of phlegm prevents effective hydration.

Advanced biochemistry terminology.

5

O manejo clínico do catarro purulento exige uma abordagem antibiótica criteriosa.

Clinical management of purulent phlegm requires a judicious antibiotic approach.

Highly professional medical phrasing.

6

A expectoração hemoptóica, confundida com catarro comum, pode mascarar a tuberculose.

Hemoptoic expectoration, confused with common phlegm, can mask tuberculosis.

Appositive phrase and specialized medical terms.

7

A viscosidade exacerbada do catarro é um desafio para a fisioterapia respiratória.

The exacerbated viscosity of phlegm is a challenge for respiratory physiotherapy.

Formal adjective 'exacerbada'.

8

A depuração mucociliar do catarro é essencial para a homeostase do trato respiratório.

Mucociliary clearance of phlegm is essential for the homeostasis of the respiratory tract.

Advanced physiological terminology.

Colocaciones comunes

Tosse com catarro
Soltar o catarro
Catarro verde
Acúmulo de catarro
Expulsar o catarro
Catarro espesso
Catarro na garganta
Catarro no peito
Líquido para catarro
Remédio para catarro

Frases Comunes

Pôr o catarro para fora

— To cough up and spit out phlegm. Used colloquially when someone is sick.

Você precisa pôr esse catarro para fora para melhorar.

Estar carregado de catarro

— To be very congested or full of phlegm. Often used for children.

O coitadinho está carregado de catarro no peito.

Catarro preso

— Phlegm that is difficult to cough up or is 'stuck'.

Estou com um catarro preso que me incomoda muito.

Lavar o catarro

— To use saline solution to clear mucus from the nose.

Lavar o nariz ajuda a remover o catarro.

Catarro de fumante

— The chronic phlegm produced by long-term smokers.

Aquele senhor tem o típico catarro de fumante.

Xarope para soltar catarro

— Expectorant syrup specifically for loosening phlegm.

Vou comprar um xarope para soltar o catarro na farmácia.

Catarro amarelado

— Yellowish phlegm, often indicating the body is fighting an infection.

Se o catarro amarelado persistir, procure um médico.

Não consigo tirar o catarro

— Expressing inability to clear the phlegm from the throat or chest.

Tusso, tusso, mas não consigo tirar o catarro.

Catarro com sangue

— Phlegm containing blood, a serious symptom.

Catarro com sangue é um sintoma que exige pressa médica.

Limpar o catarro

— To clear away or clean up phlegm.

Use um lenço para limpar o catarro.

Se confunde a menudo con

catarro vs Catar

Catar is a verb meaning 'to pick' or 'to search', while catarro is a noun meaning 'phlegm'.

catarro vs Coriza

Coriza is specifically a runny nose, whereas catarro is usually thicker and involves the throat or chest.

catarro vs Caro

Caro means 'expensive'. The single 'r' and different vowels make it distinct, but beginners sometimes confuse the sounds.

Modismos y expresiones

"Engolir o catarro"

— Literally to swallow phlegm, but figuratively used to endure something unpleasant without complaining.

Ele teve que engolir o catarro e aceitar a crítica.

Informal
"Cuspir o catarro"

— To say something bluntly or rudely, similar to 'spitting it out' in a harsh way.

Ele cuspiu o catarro e disse que não ia ajudar.

Slang/Vulgar
"Falar com catarro na voz"

— To speak with a raspy or congested voice.

Ele ligou para o trabalho falando com catarro na voz para provar que estava doente.

Colloquial
"Garganta de catarro"

— A derogatory way to describe a singer or speaker with a poor, raspy voice.

Aquele cantor está com uma garganta de catarro hoje.

Informal
"Catarro de peito"

— Sometimes used to describe someone who is very stubborn or 'heavy' in their personality.

Aquele velho é um catarro de peito, ninguém aguenta.

Regional Slang
"Soltar o catarro no ventilador"

— A variation of 'sh*t hitting the fan', meaning to cause a big mess or scandal.

Se ele for demitido, vai soltar o catarro no ventilador.

Slang
"Catarro na alma"

— A poetic or hyperbolic way to describe a deep feeling of sickness or disgust.

Sinto como se tivesse um catarro na alma de tanto desgosto.

Literary/Informal
"Cara de catarro"

— An insult used for someone who looks sickly, pale, or simply unpleasant.

Ele chegou com aquela cara de catarro dele.

Slang
"Tirar o catarro da reta"

— To get out of the way or stop being a nuisance (very informal).

Tira esse catarro da reta que eu estou com pressa!

Very Informal
"Catarro seco"

— A paradoxical term used for something that is annoying but produces no results.

Essa reunião foi um catarro seco, não resolvemos nada.

Colloquial

Fácil de confundir

catarro vs Escarro

Both refer to phlegm.

Escarro is more specific to the substance that has been spat out and is more graphic/vulgar.

O médico analisou o escarro.

catarro vs Muco

They are scientific synonyms.

Muco is a general biological term; catarro is specifically the symptom of a respiratory illness.

O estômago produz muco.

catarro vs Pigarro

Both involve the throat.

Pigarro is the irritating sensation that makes you clear your throat, not necessarily a large amount of mucus.

Estou com um pigarro na garganta.

catarro vs Coriza

Both are cold symptoms.

Coriza is watery nasal discharge; catarro is thick and viscous.

A gripe me deu muita coriza.

catarro vs Expectoração

They refer to the same substance.

Expectoração is the formal medical term used by doctors.

A expectoração está clara.

Patrones de oraciones

A1

Eu estou com [noun].

Eu estou com catarro.

A2

Eu preciso de um remédio para [noun].

Eu preciso de um remédio para o catarro.

B1

Se [noun] for [adjective], você deve [verb].

Se o catarro for verde, você deve ir ao médico.

B2

O acúmulo de [noun] causa [problem].

O acúmulo de catarro causa dificuldade para respirar.

C1

A [noun] de [noun] é fundamental para [process].

A eliminação do catarro é fundamental para a recuperação.

C2

A natureza [adjective] do [noun] impede [action].

A natureza viscosa do catarro impede a drenagem natural.

A2

Beba [liquid] para [verb] o [noun].

Beba água para soltar o catarro.

B1

Sinto o [noun] [participle] na minha [body part].

Sinto o catarro preso na minha garganta.

Familia de palabras

Sustantivos

Catarreira (A heavy cold/flu - informal)
Catarro (The phlegm itself)
Encatarro (The state of being congested - rare)

Verbos

Encatarrar (To become full of phlegm)
Escarrar (To spit out phlegm)
Catarrear (To cough up phlegm repeatedly - rare)

Adjetivos

Encatarrado (Congested/full of phlegm)
Catarrento (Someone who has a lot of phlegm - often used pejoratively)
Catarroso (Mucoid/phlegm-like - technical)

Relacionado

Tosse (Cough)
Gripe (Flu)
Resfriado (Cold)
Muco (Mucus)
Pulmão (Lung)

Cómo usarlo

frequency

Very common, especially during winter or flu seasons.

Errores comunes
  • Eu sou com catarro. Eu estou com catarro.

    Symptoms are temporary states, so use 'estar', not 'ser'.

  • Tenho muito cataro. Tenho muito catarro.

    Spelling mistake: 'catarro' requires a double 'r' for the correct sound.

  • A catarro é verde. O catarro é verde.

    Gender mistake: 'catarro' is a masculine noun.

  • Eu catarro muito. Eu tusso muito catarro.

    Catarro is a noun, not a verb. You cannot conjugate it like 'I phlegm'.

  • Preciso de remédio para catar. Preciso de remédio para catarro.

    'Catar' is a completely different verb meaning 'to pick' or 'to search'.

Consejos

Stay Hydrated

Drinking plenty of water is the best natural way to 'fluidificar o catarro' (thin the phlegm) so it is easier to cough up.

Pharmacy Talk

When asking for medicine, use the phrase 'remédio para soltar o catarro'. This tells the pharmacist you need an expectorant.

The Throat Sound

The 'rr' in catarro sounds like you are actually trying to clear your throat. Use that physical sensation to help you pronounce it correctly.

Masculine Only

Never say 'a catarra'. Even though it refers to 'secreção' (feminine), the word itself is always masculine: 'o catarro'.

Be Polite

If you need to clear your throat in public, it's more polite to say 'licença' (excuse me) than to describe your 'catarro' in detail.

Watch the Color

In Portuguese, we say 'catarro esverdeado' for greenish phlegm. This is a key word to tell your doctor if you think you have an infection.

Avoid Slang

Words like 'meleca' are fine for kids, but stick to 'catarro' or 'secreção' in professional or adult settings.

TV Commercials

Watch Brazilian TV commercials for cold medicine. They repeat the word 'catarro' frequently, providing great listening practice.

Spelling Check

Remember: c-a-t-a-rr-o. The two 'r's are essential. One 'r' would sound like 'cat-ah-ro', which is not a word.

Home Remedies

If a Brazilian friend suggests 'mel com própolis', they are trying to help you with your 'catarro'. It's a very common cultural gesture.

Memorízalo

Mnemotecnia

Imagine a **CAT** in a **CAR** that is **RO**ughly coughing. CAT-AR-RO. The cat has catarro!

Asociación visual

Visualize a thick, green traffic light (catarro verde) blocking your throat (the highway). You need to 'clear the road'.

Word Web

Gripe Tosse Xarope Pulmão Garganta Nariz Doença Médico

Desafío

Try to use 'catarro' in three different ways today: once to describe a symptom, once to ask for medicine, and once to describe a color.

Origen de la palabra

From the Late Latin 'catarrhus', which itself comes from the Ancient Greek 'katarrhoos' (κατάρροος).

Significado original: The Greek root 'kata' means 'down' and 'rheein' means 'to flow'. Thus, it originally meant 'a flowing down'.

Indo-European -> Greek -> Latin -> Romance (Portuguese).

Contexto cultural

While acceptable in health contexts, avoid using it as a slang insult (like 'cara de catarro') in formal or professional settings.

English speakers might prefer the word 'mucus' as it sounds more clinical, whereas 'phlegm' can sound a bit more visceral. In Portuguese, 'catarro' covers both and is the standard term.

Commonly mentioned in Brazilian 'Doutor Drauzio Varella' health segments. Appears in the lyrics of some 'Samba' songs describing the hardships of life. Frequent subject of 'Benegrip' or 'Vick Pyrena' commercials in Brazil.

Practica en la vida real

Contextos reales

At the Pharmacy

  • Tem algo para soltar o catarro?
  • Este xarope é para tosse com catarro?
  • Estou com muito catarro preso.
  • O catarro está verde.

At the Doctor

  • Sinto catarro no peito.
  • O catarro tem sangue.
  • Não consigo expulsar o catarro.
  • A cor do catarro mudou.

At Home

  • Meu filho está cheio de catarro.
  • Vou fazer uma inalação para o catarro.
  • Beba água para o catarro não engrossar.
  • Preciso de um lenço para o catarro.

At Work

  • Desculpe a tosse, é o catarro.
  • Estou com catarro e vou ao médico.
  • Vou ficar em casa hoje por causa do catarro.
  • Minha voz está estranha por causa do catarro.

In a Health Article

  • O acúmulo de catarro nos pulmões.
  • Como eliminar o catarro naturalmente.
  • As causas do catarro crônico.
  • A função do catarro no organismo.

Inicios de conversación

"Você conhece algum remédio caseiro bom para soltar o catarro?"

"A minha tosse está com muito catarro, você acha que devo ir ao médico?"

"Sempre fico com muito catarro quando o tempo esfria, e você?"

"Você prefere xarope ou inalação para tratar o catarro?"

"O seu filho também está com esse catarro que está circulando na escola?"

Temas para diario

Descreva como você se sente quando está com um resfriado forte e muito catarro.

Escreva sobre uma vez que você teve que ir à farmácia em um país estrangeiro para pedir remédio para catarro.

Quais são os remédios tradicionais da sua família para curar a tosse com catarro?

Como a poluição da cidade afeta a sua respiração e a produção de catarro?

Crie um diálogo entre um médico e um paciente sobre a cor e a consistência do catarro.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, it is not a 'bad' or 'swear' word. It is a standard medical and everyday term for phlegm. However, like its English equivalent, it can be considered a bit 'gross' depending on the social situation.

You say 'tosse com catarro'. This is the most common way to describe a cough that brings up mucus.

'Muco' is a broad, scientific term for any mucus in the body. 'Catarro' is the specific word used for the mucus produced during a respiratory infection.

Yes, but 'coriza' is a more precise word for a thin, watery runny nose. 'Catarro' implies something thicker.

It is masculine: o catarro. Always use masculine articles and adjectives with it.

It is a strong, aspirated 'h' sound from the back of the throat, similar to the 'ch' in the Scottish 'loch' or a very strong English 'h'.

It means 'to loosen the phlegm', which is what expectorant medicines are designed to do.

Yes, but 'escarro' is more graphic and refers specifically to phlegm that has been spat out. It's less polite than 'catarro'.

It can be 'transparente' (clear), 'branco' (white), 'amarelo' (yellow), or 'verde' (green). The color helps doctors diagnose the illness.

While 'catarros' exists, it is very rarely used because catarro is treated as an uncountable substance, much like 'water'.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Escreva uma frase descrevendo seus sintomas de gripe usando a palavra 'catarro'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Como você pediria um remédio para catarro na farmácia?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Explique a importância da cor do catarro para um diagnóstico.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Descreva um remédio caseiro para catarro que você conhece.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Escreva um pequeno diálogo entre um pai e um filho sobre o catarro.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Quais são as diferenças entre tosse seca e tosse com catarro?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Como a poluição afeta a produção de catarro nas grandes cidades?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Escreva um parágrafo formal sobre a análise laboratorial do escarro.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use a palavra 'catarro' em uma frase metafórica.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Descreva os benefícios da inalação para quem está encatarrado.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Quais são as recomendações médicas para quem tem catarro persistente?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Escreva uma mensagem para o seu chefe dizendo que não vai trabalhar por causa do catarro.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Como você descreveria a textura do catarro usando três adjetivos?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Crie um slogan para um novo xarope expectorante.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Explique por que não é bom 'engolir o catarro'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Quais são os riscos de ignorar catarro com sangue?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Escreva sobre a relação entre o fumo e o catarro crônico.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Descreva a sensação física de ter catarro na garganta.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Como o clima frio influencia o aparecimento do catarro?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Crie uma pequena história onde o catarro é o problema central.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Diga 'Eu estou com muito catarro' em voz alta.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Perunte ao farmacêutico: 'Você tem remédio para soltar o catarro?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Descreva a cor do seu catarro imaginário: 'Meu catarro está verde'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explique que você não pode cantar hoje: 'Estou com catarro nas cordas vocais'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Dê um conselho de saúde: 'Beba água para eliminar o catarro'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Diga ao médico: 'Sinto o catarro preso no meu peito'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pratique o som do 'RR': 'Catarro, carro, cigarro'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explique o sintoma: 'Minha tosse tem muito catarro'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Peça um xarope: 'Quero um xarope expectorante para o catarro'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Diga que o catarro está melhorando: 'O catarro está saindo mais fácil agora'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Diga que seu filho está doente: 'Meu filho está carregado de catarro'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explique a causa: 'Este catarro é por causa da gripe'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Diga que precisa limpar a garganta: 'Preciso tirar esse catarro da garganta'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Descreva a tosse: 'É uma tosse produtiva, com muito catarro'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Diga que o catarro é transparente: 'O catarro está clarinho, deve ser alergia'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Recomende inalação: 'Faça inalação para soltar o catarro preso'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Diga que a poluição incomoda: 'A poluição me dá muito catarro'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Use o termo formal: 'Apresento uma expectoração amarelada'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Diga que está preocupado: 'Estou preocupado com este catarro persistente'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Diga que o xarope funcionou: 'O xarope ajudou a expulsar o catarro'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Ouça e identifique a palavra: 'Estou com muito catarro'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Qual é a cor mencionada? 'O catarro do João está verde'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

O que o médico disse para beber? 'Beba muita água para o catarro'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Onde está o catarro? 'Sinto catarro na garganta'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Qual remédio foi citado? 'Vou comprar um xarope para o catarro'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Qual é o problema da tosse? 'A tosse tem muito catarro preso'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Quem está com catarro? 'O bebê está com catarro no nariz'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

O que a inalação faz? 'A inalação solta o catarro'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Qual é a consistência? 'O catarro está muito grosso'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

O que apareceu no catarro? 'Tem sangue no catarro'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

O que o farmacêutico perguntou? 'A tosse é com catarro?'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Qual é o termo formal ouvido? 'A expectoração está clara'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

O que o cigarro causa? 'O cigarro aumenta o catarro'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Qual é o tempo do sintoma? 'Estou com catarro há uma semana'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

O que a criança deve fazer? 'Ponha o catarro para fora, filho'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!