catarro
catarro in 30 Sekunden
- Catarro is a common Portuguese noun meaning phlegm or mucus, specifically associated with respiratory illnesses like colds and flu.
- It is a masculine noun (o catarro) and is frequently used with verbs like 'estar com' (to have) and 'soltar' (to loosen).
- In a medical or pharmacy context, describing the color and thickness of your catarro is essential for a proper diagnosis.
- While 'muco' is more technical, 'catarro' is the everyday word used by native speakers to describe chest and throat congestion.
The word catarro is a fundamental term in the Portuguese language, specifically within the realm of health, biology, and daily physical discomfort. At its core, it refers to the thick, viscous substance produced by the mucous membranes of the respiratory tract, especially when one is suffering from an inflammatory condition like a common cold, influenza, or bronchitis. While the English equivalent is often 'phlegm' or 'mucus,' the Portuguese term catarro is used very frequently in both clinical settings and casual household conversations. Understanding this word is essential for anyone navigating a Portuguese-speaking environment, as it is one of the first things a doctor, pharmacist, or concerned family member will ask about if you appear to be ill.
- Biographical Origin
- The term stems from the Greek 'katarrhoos', meaning 'a flowing down'. Historically, medical practitioners believed that excess fluids flowed down from the brain into the respiratory system, leading to the symptoms we now associate with the common cold.
- Social Perception
- In Portuguese-speaking cultures, discussing physical symptoms like 'catarro' is generally less taboo than in some English-speaking circles. It is seen as a practical diagnostic marker. Mothers will often ask children about the color and consistency of their catarro to decide if a trip to the pediatrician is necessary.
- Clinical Context
- Medical professionals use the term to differentiate between a 'tosse seca' (dry cough) and a 'tosse com catarro' (productive cough). The presence of catarro indicates that the body is actively trying to expel pathogens or irritants from the lungs and throat.
When you use the word catarro, you are often describing a state of congestion. In Brazil and Portugal, the change of seasons—particularly the transition into winter—is colloquially known as the 'season of catarro' because of the ubiquity of respiratory infections. It is important to note that while 'muco' is a more technical or general term for any mucus in the body, catarro specifically evokes the image of the thick substance you cough up or feel stuck in your throat.
"Estou com muito catarro no peito e não consigo parar de tossir." (I have a lot of phlegm in my chest and I can't stop coughing.)
Furthermore, the word carries a certain weight in metaphors. While not as common as literal usage, someone might describe a 'situação encatarrada' (though rare) to imply something stuck or messy. However, 99% of the time, you will encounter this word in the context of health. It is a masculine noun, so it is always o catarro. You might hear people describe the color: 'catarro verde' or 'catarro amarelado', which are vital descriptors for medical diagnosis.
"O médico disse que a cor do catarro indica uma infecção." (The doctor said the color of the phlegm indicates an infection.)
In terms of phonetics, the double 'rr' in catarro is pronounced with a strong, throaty 'h' sound (like 'house' in English but deeper), which ironically mimics the sound one might make when trying to clear their throat of the very substance the word describes. This onomatopoeic quality makes it a very visceral word in the Portuguese vocabulary. It is not a 'pretty' word, but it is an indispensable one for survival and health management in a Lusophone country.
"Beba bastante água para ajudar a soltar o catarro." (Drink plenty of water to help loosen the phlegm.)
To conclude, catarro is a word that bridges the gap between high-level medical terminology and everyday 'street' Portuguese. Whether you are reading a medicine bottle label, talking to a pharmacist, or telling your boss why you can't come into work, catarro provides the necessary specificity to describe respiratory illness. It is a word that demands attention and action, usually involving rest, hydration, and perhaps a spoonful of 'xarope' (syrup).
Using catarro correctly in a sentence requires an understanding of the verbs it typically pairs with. Because it is a physical substance produced by the body, the most common verbs involve possession, production, and expulsion. In Portuguese, we often use the verb estar com (to be with) to describe having a symptom. So, instead of saying 'I have phlegm,' you say 'Eu estou com catarro.' This is the most natural way to express that you are currently congested.
- Verbs of Possession
- The verbs 'ter' (to have) and 'estar com' (to be with) are the primary choices. 'Ter' is more permanent or general, while 'estar com' implies a temporary state of illness.
- Verbs of Action
- 'Soltar' (to loosen/release), 'expulsar' (to expel), and 'escarrar' (to spit out phlegm) are used when talking about getting rid of the mucus.
- Verbs of Description
- 'Acumular' (to accumulate) or 'obstruir' (to obstruct) describe what the catarro is doing to the airways.
When describing the catarro, adjectives are crucial. In a medical context, the color is the most important descriptor. 'Catarro transparente' usually suggests a viral infection or allergy, while 'catarro amarelado' or 'catarro esverdeado' might suggest a bacterial infection. You will also hear 'catarro grosso' (thick phlegm) or 'catarro fluido' (runny phlegm). These combinations help create a clear picture of the patient's health status.
"A criança está com muito catarro preso na garganta." (The child has a lot of phlegm stuck in their throat.)
In more formal or literary contexts, you might find catarro replaced by 'expectoração', but in everyday speech, even among educated professionals, catarro remains the standard. If you are writing a formal medical report, you would likely use 'presença de secreção purulenta', but if you are talking to the patient, you would ask: 'Você está pondo catarro para fora?' (Are you bringing up phlegm?).
"É importante beber líquidos para que o catarro não fique tão espesso." (It is important to drink fluids so that the phlegm doesn't become so thick.)
Another interesting usage is in the phrase 'tosse com catarro'. This is the standard way to describe a 'wet' or 'productive' cough. If you go to a pharmacy and just say 'Tenho tosse' (I have a cough), the first follow-up question will almost certainly be 'Com ou sem catarro?'. This distinction determines the type of medication you will receive—an antitussive for a dry cough or an expectorant for a cough with catarro.
"Não tome esse remédio, ele é para tosse seca e você está com catarro." (Don't take that medicine; it's for a dry cough and you have phlegm.)
Finally, consider the reflexive use with verbs like 'sentir-se'. While you don't 'feel like catarro', you can say 'Sinto o catarro descendo pela garganta' (I feel the phlegm going down my throat). This describes the sensation of post-nasal drip. By mastering these common sentence patterns, you will be able to communicate your health needs effectively and understand the advice given by native speakers.
"O fumo excessivo causa o acúmulo de catarro nos pulmões." (Excessive smoking causes the accumulation of phlegm in the lungs.)
In summary, the word catarro is usually the direct object of a verb or follows a preposition like 'com'. It is almost always accompanied by the definite article 'o' or used in a general sense without an article after 'com'.
In the Lusophone world, the word catarro is ubiquitous during the winter months and in clinical environments. However, its reach extends beyond the doctor's office. You will hear it in various settings, from the intimacy of a family home to the public sphere of television advertisements. Understanding where you will encounter this word helps in anticipating the context and reacting appropriately.
- In the Pharmacy (Farmácia/Drogaria)
- This is perhaps the most common place for an expat or traveler to hear the word. Pharmacists in Brazil and Portugal often act as first-line medical advisors. They will use 'catarro' to categorize your illness and recommend over-the-counter syrups (xaropes).
- Television and Radio Advertisements
- Commercials for cold and flu medicine are constant during the 'inverno' (winter). These ads often use 3D animations of the lungs or throat to show how their product 'dissolves' or 'eliminates' the catarro.
- Parental Conversations
- Parents are constantly monitoring their children's health. You will hear mothers in parks or schools discussing whether their child's 'catarro' has cleared up or if they are still 'carregados' (loaded/congested) with it.
Another common place to hear the word is in the workplace. If a colleague is coughing loudly, they might apologize by saying, 'Desculpe, é este catarro que não sai' (Sorry, it's this phlegm that won't come out). It serves as a social explanation for the noise and the perceived illness. In this context, it is used to signal that the person is not just 'sick' in a vague way, but specifically dealing with respiratory congestion.
"Na propaganda da TV, dizem que este xarope elimina o catarro em três dias." (In the TV ad, they say this syrup eliminates phlegm in three days.)
In schools and daycares (creches), teachers often use the word when reporting to parents. 'Ele tossiu muito catarro hoje' (He coughed up a lot of phlegm today) is a standard update. It is also found in health posters displayed in public clinics (Postos de Saúde), which provide instructions on how to cough into your elbow or use tissues to prevent the spread of infections associated with catarro.
"O farmacêutico me recomendou um inalador para ajudar a soltar o catarro." (The pharmacist recommended an inhaler to help loosen the phlegm.)
In rural areas or among older generations, you might also hear the word in the context of 'remédios caseiros' (home remedies). A grandmother might say, 'Coma mel com limão para o catarro' (Eat honey with lemon for the phlegm). Here, the word is part of a tradition of folk medicine that is still very much alive in Portuguese-speaking cultures. It is a word that connects modern medicine with ancient healing practices.
"Minha avó sempre fazia um chá de cebola para expelir o catarro." (My grandmother always made onion tea to expel the phlegm.)
Lastly, in sports, especially football (soccer), you might hear the word if a player is visibly struggling with a cold on the pitch. Commentators might mention that a player is 'visivelmente incomodado com o catarro' (visibly bothered by the phlegm). It is a word that describes a physical reality that affects everyone, regardless of their social standing or profession.
"O cantor teve que cancelar o show porque estava com muito catarro nas cordas vocais." (The singer had to cancel the show because he had a lot of phlegm on his vocal cords.)
In summary, catarro is not a word hidden away in medical textbooks; it is out in the world, used by everyone from toddlers to doctors, from TV announcers to grandmothers. It is a practical, descriptive, and essential part of the Portuguese linguistic landscape.
When learning Portuguese, certain words can be tricky due to their spelling, pronunciation, or similarity to other words. Catarro is one such word. For English speakers, the primary challenges lie in the phonetics of the double 'r' and the potential confusion with verbs that share a similar root but have completely different meanings. Avoiding these common pitfalls will make your Portuguese sound much more natural and precise.
- Confusion with 'Catar'
- The verb 'catar' means to pick, gather, or search for something small (like 'catar feijão' - to sort beans). Students often mistakenly think 'catarro' is a form of this verb. Remember: 'catarro' is always a noun referring to mucus.
- Pronunciation of the Double 'R'
- In Portuguese, 'rr' is a strong, aspirated sound from the back of the throat. English speakers often try to roll it like a Spanish 'r' or pronounce it like an English 'r'. Pronouncing 'catarro' with an English 'r' will make it almost unrecognizable to a native speaker.
- Gender Mistake
- Since it ends in 'o', it is masculine. However, because it relates to 'secreção' (feminine) or 'expectoração' (feminine), some learners might accidentally use feminine articles. It is always 'o catarro' or 'um catarro'.
Another mistake is using catarro when you actually mean 'coriza' (runny nose/nasal discharge). While catarro can be in the nose, it usually implies a thicker, chest-related substance. If your nose is just running like water, the word is 'coriza' or simply saying 'meu nariz está escorrendo'. Using catarro for a simple runny nose might make your condition sound more severe than it is.
Incorrect: "Eu estou com uma catarra."
Correct: "Eu estou com um catarro horrível."
Learners also struggle with the verb 'escarrar'. While this is the verb for 'to spit out phlegm', it is considered quite graphic and sometimes impolite in social settings. If you are in polite company, it is better to say 'preciso limpar a garganta' (I need to clear my throat) rather than 'vou escarrar o catarro'. Understanding the social register of the words associated with catarro is just as important as knowing the word itself.
"Não use 'escarrar' na mesa de jantar; é melhor dizer que está com a garganta irritada." (Don't use 'escarrar' at the dinner table; it's better to say your throat is irritated.)
Furthermore, avoid translating the English 'I have a cold' directly if you want to be specific about phlegm. While 'Estou resfriado' means 'I have a cold', it doesn't specify the symptoms. If you want to emphasize the congestion, you must use the word catarro. Conversely, don't use catarro to mean 'a cold' itself. You can't say 'Peguei um catarro' to mean 'I caught a cold'; you would say 'Peguei um resfriado que me deixou com muito catarro'.
"O catarro é o sintoma, não a doença em si." (Phlegm is the symptom, not the disease itself.)
Lastly, be careful with the spelling. It is often misspelled as 'cataro' with one 'r'. In Portuguese, a single 'r' between vowels is a tapped sound (like the 'tt' in the American English pronunciation of 'better'), while 'rr' is the aspirated sound. Spelling it with one 'r' would change the pronunciation entirely and make the word unrecognizable. Always remember the double 'r' for the 'rough' substance!
"Escrever 'cataro' é um erro comum, mas lembre-se: catarro tem dois erres." (Writing 'cataro' is a common mistake, but remember: catarro has two Rs.)
By paying attention to these details—gender, spelling, phonetic distinction, and social context—you will avoid the most frequent errors made by students and communicate your health concerns with the clarity of a native speaker.
While catarro is the most common and versatile word for phlegm, the Portuguese language offers several alternatives depending on the level of formality, the specific medical context, or the biological nature of the substance. Knowing these synonyms and related terms will allow you to navigate different social and professional environments more effectively, from a casual chat with a friend to a formal consultation with a specialist.
- Muco
- This is the more scientific and general term for mucus. It can refer to the protective lining in the stomach, nose, or lungs. It is more clinical and less 'gross' than catarro. You will see this on biological diagrams or in medical textbooks.
- Expectoração
- This is a formal, medical term for the act of coughing up phlegm or the substance itself. Doctors often use this in reports. 'Paciente apresenta expectoração amarelada' is a standard medical note.
- Secreção
- A very common medical alternative. It is a broad term for any fluid secreted by the body, but in the context of a cold, it almost always refers to catarro. It sounds more professional and less graphic than saying 'catarro'.
- Escarro
- This is a more direct and sometimes vulgar term for the phlegm that is spat out. It is closely related to the verb 'escarrar'. Use this with caution, as it is very visceral.
When comparing these terms, think of them on a scale of formality and specificity. Muco is the most neutral and scientific. Secreção is the standard professional term. Expectoração is the high-level medical term. Catarro is the everyday, 'real-world' term. And escarro is the most graphic, physical term.
"O termo médico para catarro é expectoração ou secreção pulmonar." (The medical term for phlegm is expectoration or pulmonary secretion.)
There is also the term 'coriza', which specifically refers to the thin, watery discharge from the nose during a cold or allergy. While catarro can be in the nose, coriza is the specific term for that 'runny nose' stage. If you tell a doctor you have 'catarro', they think of thick mucus. If you say 'coriza', they think of a dripping nose. This distinction is vital for getting the right treatment.
"A coriza é líquida, enquanto o catarro é mais espesso e viscoso." (Coryza is liquid, while phlegm is thicker and more viscous.)
In some Brazilian regions, you might hear slang terms for catarro, though they are usually considered impolite or 'chulo'. For example, 'catota' or 'meleca' usually refers to dried nasal mucus (boogers), which is a different stage of the same substance. Keeping these terms separate will help you maintain the appropriate level of decorum in your conversations.
"As crianças pequenas costumam chamar o muco seco de 'meleca', não de catarro." (Small children usually call dried mucus 'meleca', not 'catarro'.)
In conclusion, while catarro is your go-to word for general use, being aware of 'secreção', 'expectoração', and 'coriza' will significantly enhance your medical vocabulary and allow you to describe your symptoms—or understand a diagnosis—with much greater precision. Each word has its place in the linguistic ecosystem of health and the human body.
"O xarope expectorante ajuda a transformar o catarro em uma secreção mais fluida." (The expectorant syrup helps turn the phlegm into a more fluid secretion.)
How Formal Is It?
Wusstest du?
In ancient medicine, it was believed that 'catarrh' was caused by excess fluid from the brain flowing down into the nose and throat. This theory of humors lasted for centuries before modern biology explained the role of mucous membranes.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'rr' like an English 'r' (ca-tar-o).
- Rolling the 'rr' like in Spanish (ca-tah-rro).
- Pronouncing the final 'o' as a hard 'o' instead of 'u'.
- Missing the stress on the middle syllable.
- Confusing it with 'catar' (to pick).
Schwierigkeitsgrad
Easy to recognize in context, especially in health-related texts.
The double 'rr' can be a spelling trap for beginners.
The aspirated 'rr' sound is difficult for many non-native speakers to master.
The strong 'rr' makes it distinct, but it can be confused with other 'rr' words.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
The Use of 'Estar com' for Symptoms
Eu estou com catarro (I have phlegm) vs. Eu sou catarro (I am phlegm - incorrect).
Double 'RR' Pronunciation
Catarro (strong 'h' sound) vs. Caro (tapped 'r' sound).
Gender Agreement with Masculine Nouns
O catarro verde (Correct) vs. A catarro verde (Incorrect).
Uncountable Nouns in Portuguese
Muito catarro (Correct) vs. Muitos catarros (Rarely correct).
Purpose Clauses with 'Para'
Remédio para soltar o catarro (Medicine to loosen the phlegm).
Beispiele nach Niveau
Eu estou com catarro.
I have phlegm.
Uses 'estar com' to describe a temporary symptom.
O catarro é ruim.
The phlegm is bad.
Subject + verb + adjective.
Você tem catarro?
Do you have phlegm?
Simple question with 'ter'.
Não gosto de catarro.
I don't like phlegm.
Negative sentence with 'gostar de'.
O bebê tem catarro.
The baby has phlegm.
Simple third-person statement.
Onde está o catarro?
Where is the phlegm?
Question with 'onde'.
Muito catarro no peito.
A lot of phlegm in the chest.
Noun phrase with 'muito'.
Catarro na garganta.
Phlegm in the throat.
Prepositional phrase with 'na'.
Preciso de um remédio para o catarro.
I need a medicine for the phlegm.
Uses 'precisar de' + noun.
A tosse tem muito catarro.
The cough has a lot of phlegm.
Describing a 'productive' cough.
O catarro está saindo agora.
The phlegm is coming out now.
Present continuous with 'estar + gerund'.
Beba água para soltar o catarro.
Drink water to loosen the phlegm.
Imperative verb 'beba' + purpose clause.
O catarro é verde ou branco?
Is the phlegm green or white?
Asking for specific descriptors.
Meu filho está com catarro preso.
My son has stuck phlegm.
Adjective 'preso' modifying 'catarro'.
Não consigo dormir por causa do catarro.
I can't sleep because of the phlegm.
Using 'por causa de' to show cause.
Este xarope é bom para catarro.
This syrup is good for phlegm.
Demonstrative 'este' + adjective 'bom'.
Se o catarro for verde, você deve ir ao médico.
If the phlegm is green, you must go to the doctor.
Future subjunctive 'for' in a conditional sentence.
A inalação ajuda a eliminar o catarro dos pulmões.
Inhalation helps to eliminate phlegm from the lungs.
Subject 'A inalação' + verb 'ajuda'.
Estou tossindo catarro há três dias.
I have been coughing up phlegm for three days.
Using 'há' to express duration.
O médico perguntou sobre a consistência do catarro.
The doctor asked about the consistency of the phlegm.
Preposition 'sobre' + noun phrase.
É normal ter catarro durante uma gripe forte.
It's normal to have phlegm during a bad flu.
Impersonal 'É normal' + infinitive.
O xarope expectorante serve para fluidificar o catarro.
Expectorant syrup serves to thin the phlegm.
Verb 'servir para' + infinitive.
Sinto o catarro acumulado na minha garganta.
I feel the phlegm accumulated in my throat.
Past participle 'acumulado' as an adjective.
Não é bom engolir o catarro o tempo todo.
It's not good to swallow phlegm all the time.
Negative impersonal expression.
A persistência do catarro indica que a inflamação continua.
The persistence of the phlegm indicates that the inflammation continues.
Abstract noun 'persistência' as the subject.
Muitos fumantes sofrem com o acúmulo crônico de catarro.
Many smokers suffer from chronic phlegm accumulation.
Verb 'sofrer com' + complex noun phrase.
O catarro pode obstruir as vias aéreas se não for tratado.
Phlegm can obstruct the airways if it is not treated.
Modal verb 'pode' + passive 'for tratado'.
A análise laboratorial do catarro revelou a presença de bactérias.
The laboratory analysis of the phlegm revealed the presence of bacteria.
Formal scientific description.
É necessário hidratar-se para que o catarro se torne menos viscoso.
It is necessary to hydrate so that the phlegm becomes less viscous.
Subjunctive 'torne' after 'para que'.
A cor amarelada do catarro é um sinal típico de infecção secundária.
The yellowish color of the phlegm is a typical sign of secondary infection.
Complex subject with multiple modifiers.
O paciente relatou dificuldade em expelir o catarro pela manhã.
The patient reported difficulty in expelling phlegm in the morning.
Formal reporting verb 'relatou'.
Existem diversos tipos de catarro, dependendo da patologia.
There are several types of phlegm, depending on the pathology.
Existential 'existem' + plural noun.
A produção excessiva de catarro é uma resposta imunológica do organismo.
Excessive production of phlegm is an immunological response of the organism.
Highly formal and technical subject.
O catarro atua como uma barreira física contra agentes patogênicos.
Phlegm acts as a physical barrier against pathogenic agents.
Verb 'atuar como' to describe function.
A viscosidade do catarro é determinada pela concentração de mucinas.
The viscosity of phlegm is determined by the concentration of mucins.
Passive voice with 'é determinada por'.
Observou-se uma redução significativa do catarro após o tratamento.
A significant reduction in phlegm was observed after the treatment.
Synthetic passive 'observou-se'.
A presença de sangue no catarro requer uma investigação imediata.
The presence of blood in the phlegm requires an immediate investigation.
Formal requirement with 'requer'.
O catarro, embora incômodo, desempenha um papel vital na proteção pulmonar.
Phlegm, although bothersome, plays a vital role in lung protection.
Concessive clause with 'embora'.
A citologia do catarro pode auxiliar no diagnóstico de neoplasias.
Sputum cytology can assist in the diagnosis of neoplasms.
Advanced medical terminology (cytology, neoplasms).
A hipersecreção de catarro é uma característica marcante da fibrose cística.
Hypersecretion of phlegm is a striking characteristic of cystic fibrosis.
Technical prefix 'hiper-' and specific disease name.
A densidade reológica do catarro dificulta a ação dos cílios bronquiais.
The rheological density of phlegm hinders the action of bronchial cilia.
Extremely specialized scientific vocabulary.
O catarro, nesse contexto literário, simboliza a decadência física do protagonista.
Phlegm, in this literary context, symbolizes the protagonist's physical decadence.
Literary analysis and metaphorical usage.
A análise macroscópica do catarro precede frequentemente os exames microscópicos.
Macroscopic analysis of phlegm often precedes microscopic examinations.
Formal sequencing with 'precede'.
A natureza hidrofóbica de certos componentes do catarro impede a hidratação eficaz.
The hydrophobic nature of certain components of phlegm prevents effective hydration.
Advanced biochemistry terminology.
O manejo clínico do catarro purulento exige uma abordagem antibiótica criteriosa.
Clinical management of purulent phlegm requires a judicious antibiotic approach.
Highly professional medical phrasing.
A expectoração hemoptóica, confundida com catarro comum, pode mascarar a tuberculose.
Hemoptoic expectoration, confused with common phlegm, can mask tuberculosis.
Appositive phrase and specialized medical terms.
A viscosidade exacerbada do catarro é um desafio para a fisioterapia respiratória.
The exacerbated viscosity of phlegm is a challenge for respiratory physiotherapy.
Formal adjective 'exacerbada'.
A depuração mucociliar do catarro é essencial para a homeostase do trato respiratório.
Mucociliary clearance of phlegm is essential for the homeostasis of the respiratory tract.
Advanced physiological terminology.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— To cough up and spit out phlegm. Used colloquially when someone is sick.
Você precisa pôr esse catarro para fora para melhorar.
— To be very congested or full of phlegm. Often used for children.
O coitadinho está carregado de catarro no peito.
— Phlegm that is difficult to cough up or is 'stuck'.
Estou com um catarro preso que me incomoda muito.
— To use saline solution to clear mucus from the nose.
Lavar o nariz ajuda a remover o catarro.
— The chronic phlegm produced by long-term smokers.
Aquele senhor tem o típico catarro de fumante.
— Expectorant syrup specifically for loosening phlegm.
Vou comprar um xarope para soltar o catarro na farmácia.
— Yellowish phlegm, often indicating the body is fighting an infection.
Se o catarro amarelado persistir, procure um médico.
— Expressing inability to clear the phlegm from the throat or chest.
Tusso, tusso, mas não consigo tirar o catarro.
— Phlegm containing blood, a serious symptom.
Catarro com sangue é um sintoma que exige pressa médica.
Wird oft verwechselt mit
Catar is a verb meaning 'to pick' or 'to search', while catarro is a noun meaning 'phlegm'.
Coriza is specifically a runny nose, whereas catarro is usually thicker and involves the throat or chest.
Caro means 'expensive'. The single 'r' and different vowels make it distinct, but beginners sometimes confuse the sounds.
Redewendungen & Ausdrücke
— Literally to swallow phlegm, but figuratively used to endure something unpleasant without complaining.
Ele teve que engolir o catarro e aceitar a crítica.
Informal— To say something bluntly or rudely, similar to 'spitting it out' in a harsh way.
Ele cuspiu o catarro e disse que não ia ajudar.
Slang/Vulgar— To speak with a raspy or congested voice.
Ele ligou para o trabalho falando com catarro na voz para provar que estava doente.
Colloquial— A derogatory way to describe a singer or speaker with a poor, raspy voice.
Aquele cantor está com uma garganta de catarro hoje.
Informal— Sometimes used to describe someone who is very stubborn or 'heavy' in their personality.
Aquele velho é um catarro de peito, ninguém aguenta.
Regional Slang— A variation of 'sh*t hitting the fan', meaning to cause a big mess or scandal.
Se ele for demitido, vai soltar o catarro no ventilador.
Slang— A poetic or hyperbolic way to describe a deep feeling of sickness or disgust.
Sinto como se tivesse um catarro na alma de tanto desgosto.
Literary/Informal— An insult used for someone who looks sickly, pale, or simply unpleasant.
Ele chegou com aquela cara de catarro dele.
Slang— To get out of the way or stop being a nuisance (very informal).
Tira esse catarro da reta que eu estou com pressa!
Very Informal— A paradoxical term used for something that is annoying but produces no results.
Essa reunião foi um catarro seco, não resolvemos nada.
ColloquialLeicht verwechselbar
Both refer to phlegm.
Escarro is more specific to the substance that has been spat out and is more graphic/vulgar.
O médico analisou o escarro.
They are scientific synonyms.
Muco is a general biological term; catarro is specifically the symptom of a respiratory illness.
O estômago produz muco.
Both involve the throat.
Pigarro is the irritating sensation that makes you clear your throat, not necessarily a large amount of mucus.
Estou com um pigarro na garganta.
Both are cold symptoms.
Coriza is watery nasal discharge; catarro is thick and viscous.
A gripe me deu muita coriza.
They refer to the same substance.
Expectoração is the formal medical term used by doctors.
A expectoração está clara.
Satzmuster
Eu estou com [noun].
Eu estou com catarro.
Eu preciso de um remédio para [noun].
Eu preciso de um remédio para o catarro.
Se [noun] for [adjective], você deve [verb].
Se o catarro for verde, você deve ir ao médico.
O acúmulo de [noun] causa [problem].
O acúmulo de catarro causa dificuldade para respirar.
A [noun] de [noun] é fundamental para [process].
A eliminação do catarro é fundamental para a recuperação.
A natureza [adjective] do [noun] impede [action].
A natureza viscosa do catarro impede a drenagem natural.
Beba [liquid] para [verb] o [noun].
Beba água para soltar o catarro.
Sinto o [noun] [participle] na minha [body part].
Sinto o catarro preso na minha garganta.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Very common, especially during winter or flu seasons.
-
Eu sou com catarro.
→
Eu estou com catarro.
Symptoms are temporary states, so use 'estar', not 'ser'.
-
Tenho muito cataro.
→
Tenho muito catarro.
Spelling mistake: 'catarro' requires a double 'r' for the correct sound.
-
A catarro é verde.
→
O catarro é verde.
Gender mistake: 'catarro' is a masculine noun.
-
Eu catarro muito.
→
Eu tusso muito catarro.
Catarro is a noun, not a verb. You cannot conjugate it like 'I phlegm'.
-
Preciso de remédio para catar.
→
Preciso de remédio para catarro.
'Catar' is a completely different verb meaning 'to pick' or 'to search'.
Tipps
Stay Hydrated
Drinking plenty of water is the best natural way to 'fluidificar o catarro' (thin the phlegm) so it is easier to cough up.
Pharmacy Talk
When asking for medicine, use the phrase 'remédio para soltar o catarro'. This tells the pharmacist you need an expectorant.
The Throat Sound
The 'rr' in catarro sounds like you are actually trying to clear your throat. Use that physical sensation to help you pronounce it correctly.
Masculine Only
Never say 'a catarra'. Even though it refers to 'secreção' (feminine), the word itself is always masculine: 'o catarro'.
Be Polite
If you need to clear your throat in public, it's more polite to say 'licença' (excuse me) than to describe your 'catarro' in detail.
Watch the Color
In Portuguese, we say 'catarro esverdeado' for greenish phlegm. This is a key word to tell your doctor if you think you have an infection.
Avoid Slang
Words like 'meleca' are fine for kids, but stick to 'catarro' or 'secreção' in professional or adult settings.
TV Commercials
Watch Brazilian TV commercials for cold medicine. They repeat the word 'catarro' frequently, providing great listening practice.
Spelling Check
Remember: c-a-t-a-rr-o. The two 'r's are essential. One 'r' would sound like 'cat-ah-ro', which is not a word.
Home Remedies
If a Brazilian friend suggests 'mel com própolis', they are trying to help you with your 'catarro'. It's a very common cultural gesture.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine a **CAT** in a **CAR** that is **RO**ughly coughing. CAT-AR-RO. The cat has catarro!
Visuelle Assoziation
Visualize a thick, green traffic light (catarro verde) blocking your throat (the highway). You need to 'clear the road'.
Word Web
Herausforderung
Try to use 'catarro' in three different ways today: once to describe a symptom, once to ask for medicine, and once to describe a color.
Wortherkunft
From the Late Latin 'catarrhus', which itself comes from the Ancient Greek 'katarrhoos' (κατάρροος).
Ursprüngliche Bedeutung: The Greek root 'kata' means 'down' and 'rheein' means 'to flow'. Thus, it originally meant 'a flowing down'.
Indo-European -> Greek -> Latin -> Romance (Portuguese).Kultureller Kontext
While acceptable in health contexts, avoid using it as a slang insult (like 'cara de catarro') in formal or professional settings.
English speakers might prefer the word 'mucus' as it sounds more clinical, whereas 'phlegm' can sound a bit more visceral. In Portuguese, 'catarro' covers both and is the standard term.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
At the Pharmacy
- Tem algo para soltar o catarro?
- Este xarope é para tosse com catarro?
- Estou com muito catarro preso.
- O catarro está verde.
At the Doctor
- Sinto catarro no peito.
- O catarro tem sangue.
- Não consigo expulsar o catarro.
- A cor do catarro mudou.
At Home
- Meu filho está cheio de catarro.
- Vou fazer uma inalação para o catarro.
- Beba água para o catarro não engrossar.
- Preciso de um lenço para o catarro.
At Work
- Desculpe a tosse, é o catarro.
- Estou com catarro e vou ao médico.
- Vou ficar em casa hoje por causa do catarro.
- Minha voz está estranha por causa do catarro.
In a Health Article
- O acúmulo de catarro nos pulmões.
- Como eliminar o catarro naturalmente.
- As causas do catarro crônico.
- A função do catarro no organismo.
Gesprächseinstiege
"Você conhece algum remédio caseiro bom para soltar o catarro?"
"A minha tosse está com muito catarro, você acha que devo ir ao médico?"
"Sempre fico com muito catarro quando o tempo esfria, e você?"
"Você prefere xarope ou inalação para tratar o catarro?"
"O seu filho também está com esse catarro que está circulando na escola?"
Tagebuch-Impulse
Descreva como você se sente quando está com um resfriado forte e muito catarro.
Escreva sobre uma vez que você teve que ir à farmácia em um país estrangeiro para pedir remédio para catarro.
Quais são os remédios tradicionais da sua família para curar a tosse com catarro?
Como a poluição da cidade afeta a sua respiração e a produção de catarro?
Crie um diálogo entre um médico e um paciente sobre a cor e a consistência do catarro.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, it is not a 'bad' or 'swear' word. It is a standard medical and everyday term for phlegm. However, like its English equivalent, it can be considered a bit 'gross' depending on the social situation.
You say 'tosse com catarro'. This is the most common way to describe a cough that brings up mucus.
'Muco' is a broad, scientific term for any mucus in the body. 'Catarro' is the specific word used for the mucus produced during a respiratory infection.
Yes, but 'coriza' is a more precise word for a thin, watery runny nose. 'Catarro' implies something thicker.
It is masculine: o catarro. Always use masculine articles and adjectives with it.
It is a strong, aspirated 'h' sound from the back of the throat, similar to the 'ch' in the Scottish 'loch' or a very strong English 'h'.
It means 'to loosen the phlegm', which is what expectorant medicines are designed to do.
Yes, but 'escarro' is more graphic and refers specifically to phlegm that has been spat out. It's less polite than 'catarro'.
It can be 'transparente' (clear), 'branco' (white), 'amarelo' (yellow), or 'verde' (green). The color helps doctors diagnose the illness.
While 'catarros' exists, it is very rarely used because catarro is treated as an uncountable substance, much like 'water'.
Teste dich selbst 200 Fragen
Escreva uma frase descrevendo seus sintomas de gripe usando a palavra 'catarro'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Como você pediria um remédio para catarro na farmácia?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explique a importância da cor do catarro para um diagnóstico.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Descreva um remédio caseiro para catarro que você conhece.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva um pequeno diálogo entre um pai e um filho sobre o catarro.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Quais são as diferenças entre tosse seca e tosse com catarro?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Como a poluição afeta a produção de catarro nas grandes cidades?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva um parágrafo formal sobre a análise laboratorial do escarro.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use a palavra 'catarro' em uma frase metafórica.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Descreva os benefícios da inalação para quem está encatarrado.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Quais são as recomendações médicas para quem tem catarro persistente?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma mensagem para o seu chefe dizendo que não vai trabalhar por causa do catarro.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Como você descreveria a textura do catarro usando três adjetivos?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Crie um slogan para um novo xarope expectorante.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explique por que não é bom 'engolir o catarro'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Quais são os riscos de ignorar catarro com sangue?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva sobre a relação entre o fumo e o catarro crônico.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Descreva a sensação física de ter catarro na garganta.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Como o clima frio influencia o aparecimento do catarro?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Crie uma pequena história onde o catarro é o problema central.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Diga 'Eu estou com muito catarro' em voz alta.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Perunte ao farmacêutico: 'Você tem remédio para soltar o catarro?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Descreva a cor do seu catarro imaginário: 'Meu catarro está verde'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explique que você não pode cantar hoje: 'Estou com catarro nas cordas vocais'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Dê um conselho de saúde: 'Beba água para eliminar o catarro'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga ao médico: 'Sinto o catarro preso no meu peito'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pratique o som do 'RR': 'Catarro, carro, cigarro'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explique o sintoma: 'Minha tosse tem muito catarro'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Peça um xarope: 'Quero um xarope expectorante para o catarro'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga que o catarro está melhorando: 'O catarro está saindo mais fácil agora'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga que seu filho está doente: 'Meu filho está carregado de catarro'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explique a causa: 'Este catarro é por causa da gripe'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga que precisa limpar a garganta: 'Preciso tirar esse catarro da garganta'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Descreva a tosse: 'É uma tosse produtiva, com muito catarro'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga que o catarro é transparente: 'O catarro está clarinho, deve ser alergia'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Recomende inalação: 'Faça inalação para soltar o catarro preso'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga que a poluição incomoda: 'A poluição me dá muito catarro'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use o termo formal: 'Apresento uma expectoração amarelada'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga que está preocupado: 'Estou preocupado com este catarro persistente'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga que o xarope funcionou: 'O xarope ajudou a expulsar o catarro'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ouça e identifique a palavra: 'Estou com muito catarro'.
Qual é a cor mencionada? 'O catarro do João está verde'.
O que o médico disse para beber? 'Beba muita água para o catarro'.
Onde está o catarro? 'Sinto catarro na garganta'.
Qual remédio foi citado? 'Vou comprar um xarope para o catarro'.
Qual é o problema da tosse? 'A tosse tem muito catarro preso'.
Quem está com catarro? 'O bebê está com catarro no nariz'.
O que a inalação faz? 'A inalação solta o catarro'.
Qual é a consistência? 'O catarro está muito grosso'.
O que apareceu no catarro? 'Tem sangue no catarro'.
O que o farmacêutico perguntou? 'A tosse é com catarro?'
Qual é o termo formal ouvido? 'A expectoração está clara'.
O que o cigarro causa? 'O cigarro aumenta o catarro'.
Qual é o tempo do sintoma? 'Estou com catarro há uma semana'.
O que a criança deve fazer? 'Ponha o catarro para fora, filho'.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word <strong class='text-violet-600'>catarro</strong> is your essential term for describing phlegm and chest congestion in Portuguese. Whether you are at the doctor or the pharmacy, remember to use 'estar com catarro' to describe your symptoms and pay attention to its color (verde, amarelo, branco) for medical clarity. Example: 'Estou com muito catarro e preciso de um xarope.'
- Catarro is a common Portuguese noun meaning phlegm or mucus, specifically associated with respiratory illnesses like colds and flu.
- It is a masculine noun (o catarro) and is frequently used with verbs like 'estar com' (to have) and 'soltar' (to loosen).
- In a medical or pharmacy context, describing the color and thickness of your catarro is essential for a proper diagnosis.
- While 'muco' is more technical, 'catarro' is the everyday word used by native speakers to describe chest and throat congestion.
Stay Hydrated
Drinking plenty of water is the best natural way to 'fluidificar o catarro' (thin the phlegm) so it is easier to cough up.
Pharmacy Talk
When asking for medicine, use the phrase 'remédio para soltar o catarro'. This tells the pharmacist you need an expectorant.
The Throat Sound
The 'rr' in catarro sounds like you are actually trying to clear your throat. Use that physical sensation to help you pronounce it correctly.
Masculine Only
Never say 'a catarra'. Even though it refers to 'secreção' (feminine), the word itself is always masculine: 'o catarro'.
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Mehr health Wörter
abaixar
A2Etwas senken oder sich bücken. Man benutzt es für Lautstärke oder Preise.
abdómen
B1Der Körperteil zwischen Brust und Becken; Bauch. (Der Körperteil, der sich zwischen Brustkorb und Becken befindet; der Bauch.)
abdômen
A2Der Abdomen ist der Bereich des Körpers zwischen Brust eund Becken. Er beherbergt die Verdauungsorgane.
abortar
A2Eine Schwangerschaft abbrechen oder einen laufenden Prozess stoppen. Beispiel: 'Die Mission wurde abgebrochen.'
abstinência
A2Der Patient leidet unter Entzugserscheinungen.
abstinente
A2Eine abstinente Person verzichtet auf Alkohol oder Genussmittel.
acalmar-se
A2Sich beruhigen und leiser oder weniger aufgeregt werden.
acamado
A2Der Patient ist seit seiner Operation bettlägerig.
acaso
A2Acaso bedeutet 'zufällig' oder 'vielleicht'. Es beschreibt etwas, das unerwartet geschieht oder eine Möglichkeit einführt.
acidentar
A2Er hat gestern auf der Autobahn einen Unfall gehabt.