corar en 30 segundos

  • Corar: To blush, turn red in the face.
  • Used for embarrassment, shyness, strong emotions.
  • Regular -ar verb, easy to conjugate.
  • Common in social and romantic contexts.

Corar

Verb
Corar is a common Portuguese verb that describes the physical act of one's face turning red. This change in color is typically involuntary and is associated with a range of emotions, most notably embarrassment, shame, shyness, or intense feeling. It's the Portuguese equivalent of 'to blush' or 'to redden' in English.

Imagine a situation where someone is complimented unexpectedly in front of a group of people. They might feel a little shy or overwhelmed by the attention, and their cheeks would visibly turn red. This is precisely when you would say they are 'corando'. It can also happen when someone is feeling guilty about something they did, or even when they are experiencing strong admiration or affection for someone.

The word 'corar' comes from the Latin word 'colorare', meaning 'to color'. This etymological root helps us understand the core meaning: to change color, specifically to red. While it most often refers to blushing due to emotions, it can also be used literally to describe something turning red, like fruit ripening or skin getting sunburned, though these literal uses are less common in everyday conversation compared to the emotional context.

In Portuguese culture, showing emotions openly is quite common, and blushing is a universally understood sign of these feelings. Therefore, 'corar' is a very useful verb to express a subtle but significant non-verbal cue. It allows speakers to describe a moment of vulnerability, awkwardness, or strong emotion without needing to explicitly state the feeling. For instance, instead of saying 'He felt very embarrassed', one might say 'Ele começou a corar' (He started to blush).

The verb is regular in its conjugation, which makes it easier to learn and use. It belongs to the first conjugation (-ar verbs), following predictable patterns. This regularity is a great advantage for learners. When you see someone's face flush with a sudden rush of emotion, whether it's from a compliment, a moment of truth, or a touch of romantic shyness, you can confidently say they are 'corando'.

The context will usually make it clear why someone is corando. Is it a shy teenager receiving praise from their teacher? Is it someone caught in a white lie? Or is it a lover receiving an unexpected, heartfelt declaration? In all these scenarios, the act of corar speaks volumes. It’s a vivid way to paint a picture of someone's internal state through an external, visible reaction. This makes it a rich and expressive verb in the Portuguese language, adding nuance to descriptions of human interaction and emotion.

Quando recebi o elogio inesperado, comecei a corar.

When I received the unexpected compliment, I started to blush.

O menino ficou com vergonha e começou a corar.

The boy felt ashamed and started to blush.
Etymology
From Latin 'colorare' (to color).
Grammar
Regular -ar verb. Conjugation follows patterns like 'falar' (to speak).

Corar in Action

The verb 'corar' is quite versatile, and its usage often depends on the surrounding words and the overall context. Here are various ways to incorporate it into your Portuguese sentences, illustrating different scenarios and emotional nuances.

Expressing Embarrassment
This is the most frequent use. When someone feels awkward, shy, or ashamed, their face might turn red. You can use 'corar' to describe this reaction directly.

Ele começou a corar quando a professora elogiou seu trabalho na frente da turma.

He started to blush when the teacher praised his work in front of the class.

Sometimes, the blushing is a reaction to a direct question or an unexpected situation. The verb can be used with prepositions like 'de' (of/from) to specify the cause of the blushing.

Ela não sabia o que dizer e ficou a corar de vergonha.

She didn't know what to say and began to blush with shame.
Indicating Shyness or Coquetry
In romantic or shy interactions, 'corar' can signify a subtle attraction or nervousness. It paints a picture of someone who is perhaps a little flustered by the attention of someone they like.

Quando ele a convidou para dançar, ela começou a corar e sorriu timidamente.

When he invited her to dance, she started to blush and smiled shyly.

It can also be used in a more playful or teasing context, where someone might 'corar' to feign innocence or play along with a romantic gesture.

Você está a corar! Gosto quando você fica assim.

You're blushing! I like it when you get like this.
Describing Strong Emotion (Not always negative)
While embarrassment is common, 'corar' can also be used for other strong emotions like anger, pride, or even intense joy, though these uses are less frequent and often depend heavily on context. It signifies a visible physical reaction to an intense internal state.

Ao ouvir a injustiça, ele começou a corar de raiva.

Upon hearing the injustice, he began to redden with anger.

In rare cases, it might signify a positive overwhelming emotion, like immense pride or gratitude, leading to a flush of color.

Ela sentiu o rosto corar de orgulho ao ver sua filha receber o prêmio.

She felt her face redden with pride upon seeing her daughter receive the award.
Literal (Less Common) Usage
While less common in everyday conversation, 'corar' can be used literally to describe something turning red, such as ripening fruit or sunburned skin. However, for these literal meanings, other verbs might be preferred for clarity.

As maçãs começam a corar quando amadurecem.

The apples begin to turn red when they ripen.

Real-Life Encounters with 'Corar'

The verb 'corar' is a living part of the Portuguese language, heard and used in a variety of everyday situations, particularly those involving social interaction and emotional expression. Understanding where and how it's used will significantly boost your comprehension and fluency.

Social Gatherings and Parties
At parties, family reunions, or any social event, 'corar' is frequently observed. Imagine a teenager being introduced to a new group of friends by their parents, or someone receiving a playful tease from a relative. The involuntary blush is a common reaction, and people will often comment on it, saying, "Olha, ele está a corar!" (Look, he's blushing!). It's a way to acknowledge someone's shyness or slight discomfort in a lighthearted manner.

A menina ficou a corar quando o rapaz lhe deu um presente.

The girl started to blush when the boy gave her a present.
Educational Settings
In schools or universities, students might 'corar' when called upon unexpectedly to answer a difficult question, when receiving praise from a teacher, or even when experiencing nervousness before a presentation. Teachers might observe this and say, "Não precisa corar, a sua resposta está correta." (You don't need to blush, your answer is correct.)

Ele corou quando o professor perguntou sobre o seu namoro.

He blushed when the teacher asked about his dating life.
Romantic Interactions
This is a prime territory for 'corar'. When someone receives a compliment from a crush, when a romantic confession is made, or during a shy first date, blushing is almost inevitable. A character in a novel might be described as 'a corar de paixão' (blushing with passion/love), or a friend might tease, "Você está a corar só de pensar nele!" (You're blushing just thinking about him!).

O elogio do colega fez-a corar.

The colleague's compliment made her blush.
Media and Entertainment
You'll frequently encounter 'corar' in Portuguese movies, TV shows, books, and songs. It's a common descriptive verb used by storytellers to convey a character's emotions visually. Listen for it when characters are in awkward, embarrassing, or romantically charged situations. For example, a narrator might describe, "Seu rosto começou a corar enquanto ele contava a história." (His face began to redden as he told the story.)

A atriz corou ao receber aplausos.

The actress blushed upon receiving applause.
Everyday Conversations about Feelings
When people discuss their feelings or recount experiences, 'corar' is a natural verb to use. They might say, "Fiquei tão envergonhado que comecei a corar" (I was so embarrassed that I started to blush) or "Às vezes, eu coro sem motivo aparente." (Sometimes, I blush for no apparent reason.) This shows it's a common, relatable human experience.

Quando ele percebeu o erro, todo o seu rosto começou a corar.

When he realized the mistake, his entire face began to redden.

Navigating Pitfalls with 'Corar'

While 'corar' is a straightforward verb, learners can sometimes make mistakes that detract from its natural usage or lead to misunderstandings. Being aware of these common errors will help you use the word more accurately and confidently.

Confusing 'Corar' with Literal Color Changes
While 'corar' can literally mean to turn red, its primary and most common usage is for blushing due to emotion. Learners might mistakenly use it for any instance of something turning red, like a red car or a red sunset. For literal color changes, other verbs like 'ficar vermelho' (to become red) or specific verbs for ripening (e.g., 'amadurecer') are often more appropriate and less ambiguous.

Incorrect: O carro começou a corar com o sol.

Correct: O carro ficou vermelho com o sol.

The car started to turn red from the sun. (Incorrect usage of 'corar' for a car. Correct usage would be for blushing.)
Overusing 'Corar' for Anger
Although 'corar' can describe reddening from anger, it's not the primary or most common emotion associated with it. Overusing it for anger might sound slightly unnatural or less direct than other expressions. While it's not strictly wrong, contexts involving anger might be better served by verbs like 'enfurecer-se' (to become enraged) or describing the physical manifestation of anger more explicitly. If you do use 'corar' for anger, ensure the context makes it very clear.

Less Natural: Ele corou muito com a discussão.

More Natural: Ele ficou furioso com a discussão.

He reddened a lot from the argument. (Less natural than saying he became furious.)
Incorrect Conjugation
As a regular -ar verb, 'corar' follows predictable conjugation patterns. However, learners might sometimes apply incorrect endings, especially in more complex tenses. For example, using the wrong past participle or present tense ending. Always double-check the conjugation based on the subject and the tense required.

Incorrect: Eu corava muito quando era criança.

Correct: Eu corava muito quando era criança.

I used to blush a lot when I was a child. (Incorrect past tense ending applied.)
Confusing 'Corar' with 'Envergonhar' (to embarrass)
'Corar' describes the physical act of blushing, while 'envergonhar' means to cause embarrassment or to feel embarrassed. They are related but distinct. You might 'corar' because someone 'envergonhou' you, or you might 'envergonhar-se' (feel embarrassed) and then 'corar'. Mixing them up can lead to sentences like 'Ele envergonhou-se' (He became embarrassed) when you meant to say 'Ele corou' (He blushed).

Incorrect: A piada fez-me corar.

Correct: A piada fez-me sentir envergonhado.

The joke made me blush. (Incorrect. The joke caused embarrassment, not necessarily blushing.)
Using 'Corar' for General Discomfort
'Corar' specifically refers to the reddening of the face. If someone is generally uncomfortable or anxious but not visibly blushing, using 'corar' would be inaccurate. Stick to 'corar' when you see or describe the physical act of blushing.

Incorrect: Ele estava nervoso e começou a corar.

Correct: Ele estava nervoso e suava frio.

He was nervous and started to blush. (Incorrect if there was no actual blushing.)

Exploring Nuances: Words Like 'Corar'

While 'corar' is the most direct translation for 'to blush,' Portuguese offers other words and phrases that convey similar or related meanings, often with subtle differences in intensity or context. Understanding these alternatives will enrich your vocabulary and allow for more precise expression.

'Ficar Vermelho' (To become red)
This is a more general phrase. 'Ficar vermelho' simply means to turn red. It can apply to blushing, but also to other situations like a face reddening from heat, anger, or even a sunburn. 'Corar' is more specific to the emotional blushing.

Usage:'O meu rosto ficou vermelho de vergonha.' (My face turned red from shame.) - This is very close to 'corar'.
Usage:'Ele ficou vermelho com o calor.' (He turned red from the heat.) - Here, 'corar' would be less appropriate.
'Envergonhar-se' (To feel embarrassed)
This verb describes the feeling of embarrassment itself. Blushing ('corar') is often a physical consequence of feeling embarrassed ('envergonhar-se'), but not always. One can feel embarrassed without showing it physically, or one can blush for reasons other than embarrassment.

Usage:'Eu envergonhei-me com a situação.' (I felt embarrassed by the situation.) - This focuses on the feeling.
Usage:'Ela envergonhou-se e começou a corar.' (She felt embarrassed and started to blush.) - Shows the relationship.
'Ruborizar' (To blush/redden)
This is a more literary or formal synonym for 'corar'. You're less likely to hear 'ruborizar' in casual conversation, but it's common in literature or more formal writing to describe blushing.

Usage:'O seu rosto ruborizou com o elogio inesperado.' (His face reddened with the unexpected compliment.) - More formal than 'corar'.
Usage:'É comum as pessoas ruborizarem em situações sociais.' (It's common for people to blush in social situations.)
'Sentir-se envergonhado' (To feel embarrassed)
This is a phrase that directly states the feeling of embarrassment. It doesn't imply a physical reaction like blushing.

Usage:'Senti-me envergonhado por ter esquecido o seu nome.' (I felt embarrassed for having forgotten your name.)
Usage:'Ela sentiu-se envergonhada, mas não corou.' (She felt embarrassed, but did not blush.)
'Ficar com vergonha' (To become ashamed/embarrassed)
Similar to 'sentir-se envergonhado', this phrase describes the onset of shame or embarrassment. It's a very common and natural expression.

Usage:'Ele ficou com vergonha quando todos riram dele.' (He became embarrassed when everyone laughed at him.)
Usage:'Ela ficou com vergonha e escondeu o rosto.' (She became embarrassed and hid her face.)

How Formal Is It?

Dato curioso

The Latin root 'color' is also the origin of the English word 'color' and many other Romance language words for colors, such as 'couleur' in French and 'colore' in Italian. This shared ancestry highlights the fundamental nature of color in human experience and language.

Guía de pronunciación

UK /kɔˈɾar/
US /kɔˈɾar/
The stress is on the second syllable: co-RAR.
Rima con
amar falar cantar dançar chegar olhar encontrar trabalhar
Errores comunes
  • Pronouncing the 'r' as a strong, rolled 'rr' sound instead of a single flap.
  • Placing the stress on the first syllable ('CO-rar') instead of the second.
  • Pronouncing the 'o' as a long 'o' sound like in 'go', instead of the short 'o' sound like in 'hot'.

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

The word 'corar' is relatively common and its meaning is usually clear from context, making it easy for learners to understand in written Portuguese.

Escritura 2/5

As a regular -ar verb, its conjugation is straightforward. Learners might need practice with its nuances and common collocations.

Expresión oral 2/5

Pronunciation is manageable, and the verb is frequently used in spoken Portuguese, making it accessible for learners to incorporate.

Escucha 2/5

The sound of 'corar' is distinct, and its context in conversations usually makes its meaning obvious.

Qué aprender después

Requisitos previos

rosto (face) vermelho (red) sentir (to feel) vergonha (shame/embarrassment) timidez (shyness)

Aprende después

ruborizar (to blush - formal) palidecer (to turn pale) envergonhado (embarrassed - adjective) constrangido (constrained/awkward)

Avanzado

vasodilatação (vasodilation) eritema (erythema) psicossomático (psychosomatic)

Gramática que debes saber

Conjugation of regular -ar verbs

'Corar' follows the standard conjugation pattern of verbs ending in -ar, like 'falar' (to speak) or 'amar' (to love).

Use of infinitives after 'começar a' and 'ficar a'

Ele começou a corar. (He started to blush.) Ela ficou a corar. (She kept blushing.)

Preposition 'de' to indicate cause

Corar de vergonha. (To blush with shame.) Corar de timidez. (To blush with shyness.)

Verbs of perception + infinitive

Senti o meu rosto corar. (I felt my face blush.) Vi-o corar. (I saw him blush.)

Causative verbs + object + infinitive

O elogio fez-me corar. (The compliment made me blush.)

Ejemplos por nivel

1

Eu corar.

I blush.

Present tense, first person singular.

2

Ela corar.

She blushes.

Present tense, third person singular.

3

O menino corar.

The boy blushes.

Present tense, third person singular.

4

Ele corar.

He blushes.

Present tense, third person singular.

5

Nós corar.

We blush.

Present tense, first person plural.

6

Vocês corar.

You (plural) blush.

Present tense, second person plural.

7

Eles corar.

They blush.

Present tense, third person plural.

8

O rosto corar.

The face blushes.

Present tense, third person singular.

1

Quando recebo um elogio, eu corar.

When I receive a compliment, I blush.

Present tense, first person singular, with a subordinate clause.

2

Ela ficou a corar quando o viu.

She began to blush when she saw him.

Preterite perfect tense (ficou) with infinitive (corar).

3

O menino corou de vergonha.

The boy blushed with shame.

Preterite perfect tense, third person singular, with preposition 'de'.

4

Não precisas de corar, foi um erro pequeno.

You don't need to blush, it was a small mistake.

Present tense, second person singular (informal), with infinitive.

5

Senti o meu rosto corar.

I felt my face blush.

Preterite perfect tense (senti) with infinitive.

6

O professor viu-o corar.

The teacher saw him blush.

Preterite perfect tense (viu) with infinitive.

7

Eles começaram a corar quando a pergunta foi feita.

They started to blush when the question was asked.

Preterite perfect tense (começaram) with infinitive and subordinate clause.

8

A timidez faz as pessoas corar.

Shyness makes people blush.

Present tense, third person singular, with infinitive.

1

Quando a convidaram para falar, ela não pôde evitar corar.

When they invited her to speak, she couldn't help but blush.

Preterite perfect tense (convidaram), modal verb (pôde), and infinitive (evitar corar).

2

Ele corou profundamente ao perceber que tinha dito algo embaraçoso.

He blushed deeply upon realizing he had said something embarrassing.

Preterite perfect tense (corou), adverb (profundamente), and gerund clause (ao perceber).

3

A jovem ficou a corar durante toda a entrevista de emprego.

The young woman kept blushing throughout the job interview.

Imperfect tense (ficava) used for ongoing action in the past, with infinitive.

4

Não te preocupes em corar; é uma reação natural.

Don't worry about blushing; it's a natural reaction.

Imperative (preocupes), with infinitive.

5

O seu olhar fez-me corar instantaneamente.

His gaze made me blush instantly.

Preterite perfect tense (fez) with infinitive.

6

Era inevitável que ele corasse perante tantos olhares.

It was inevitable that he would blush with so many eyes on him.

Imperfect tense (era) with subordinate clause introduced by 'que'.

7

A menção do seu nome causou-lhe um leve corar.

The mention of his name caused him a slight blush.

Preterite perfect tense (causou) with noun phrase 'leve corar'.

8

Ela tentou não corar, mas a vergonha era demasiado forte.

She tried not to blush, but the shame was too strong.

Preterite perfect tense (tentou) with infinitive and conjunction 'mas'.

1

Ao ser apanhado em flagrante, o ladrão não pôde deixar de corar, apesar da sua pose desafiadora.

Upon being caught red-handed, the thief couldn't help but blush, despite his defiant pose.

Gerund phrase (Ao ser apanhado), modal verb (pôde), infinitive (deixar de corar), and concessive clause (apesar de).

2

A sua habilidade em desviar o olhar impedia que se notasse o seu rubor, mas por dentro, ele estava a corar intensamente.

His skill in averting his gaze prevented his blush from being noticed, but inwardly, he was blushing intensely.

Gerund (impedindo), noun (rubor), and ongoing action in the past (estava a corar).

3

É curioso como certas situações sociais, mesmo as mais banais, podem fazer uma pessoa corar.

It's curious how certain social situations, even the most mundane, can make a person blush.

Subordinate clause with 'como' and infinitive phrase 'fazer uma pessoa corar'.

4

O jovem escritor sentiu o rosto corar ao ler as críticas positivas sobre o seu livro.

The young writer felt his face blush upon reading the positive reviews of his book.

Preterite perfect tense (sentiu) with infinitive and gerund phrase.

5

Apesar de ser um político experiente, por vezes, em momentos de grande pressão, ele acabava por corar.

Despite being an experienced politician, at times, under great pressure, he would end up blushing.

Concessive clause (Apesar de ser), adverbial phrase (em momentos de grande pressão), and verb phrase (acabava por corar).

6

O observador atento notou o leve corar nos lábios da testemunha enquanto ela respondia à pergunta.

The attentive observer noticed the slight blush on the witness's lips as she answered the question.

Noun phrase 'leve corar' and subordinate clause with gerund.

7

O constrangimento da situação era tal que todos pareciam corar em uníssono.

The awkwardness of the situation was such that everyone seemed to blush in unison.

Subordinate clause with 'que' and modal verb 'parecer' with infinitive.

8

Ele tentou disfarçar o seu entusiasmo, mas não conseguiu evitar corar de alegria.

He tried to hide his enthusiasm, but couldn't help blushing with joy.

Infinitive phrase (tentou disfarçar), negative infinitive (evitar corar), and prepositional phrase.

1

Em certas culturas, o rubor facial é interpretado como um sinal de submissão, levando alguns a corar deliberadamente em demonstrações de respeito.

In certain cultures, facial flushing is interpreted as a sign of submission, leading some to blush deliberately as demonstrations of respect.

Complex sentence structure with gerund phrase (levando alguns a corar) and adverbial phrase (em demonstrações de respeito).

2

A mera sugestão de uma intimidade maior fez com que o seu rosto corasse, um reflexo involuntário da sua juventude e inexperiência.

The mere suggestion of greater intimacy caused his face to blush, an involuntary reflection of his youth and inexperience.

Complex sentence with infinitive phrase (corasse) used after 'fez com que' and appositive phrase.

3

O ator, mestre em controlar as suas emoções, raramente permitia que o seu rosto corasse em cena, a menos que o papel o exigisse explicitamente.

The actor, a master at controlling his emotions, rarely allowed his face to blush on stage, unless the role explicitly required it.

Subordinate clause with 'a menos que', verb phrase (permitia que o seu rosto corasse), and adverb (explicitamente).

4

Havia uma subtileza no seu olhar que o fazia corar, não de vergonha, mas de uma admiração reprimida.

There was a subtlety in his gaze that made him blush, not from shame, but from repressed admiration.

Relative clause (que o fazia corar), and contrasting prepositional phrases.

5

O debate tornou-se tão acalorado que era possível ver os participantes corar à medida que as suas argumentações eram refutadas.

The debate became so heated that it was possible to see the participants blush as their arguments were refuted.

Subordinate clause with 'que', impersonal construction (era possível ver), and temporal clause (à medida que).

6

O silêncio prolongado após a pergunta incriminatória era mais eloquente do que qualquer palavra, permitindo que o rosto do réu corasse de culpa.

The prolonged silence after the incriminating question was more eloquent than any word, allowing the defendant's face to blush with guilt.

Complex sentence structure with noun phrases and infinitive phrase (corasse de culpa).

7

Ela tentou manter a compostura, mas a constatação da sua própria ingenuidade fê-la corar de forma quase imperceptível.

She tried to maintain her composure, but the realization of her own naivety made her blush almost imperceptibly.

Gerund phrase (tentou manter), infinitive phrase (fê-la corar), and adverb (quase imperceptível).

8

O escritor confessou que, em momentos de inspiração súbita, sentia um calor peculiar que o levava a corar, mesmo estando sozinho.

The writer confessed that, in moments of sudden inspiration, he felt a peculiar warmth that led him to blush, even when alone.

Subordinate clauses with 'que', gerund phrase (levava a corar), and concessive clause (mesmo estando).

1

A performance do jovem músico foi tão arrebatadora que o público, em êxtase, não pôde senão corar em resposta à intensidade emocional transmitida.

The young musician's performance was so captivating that the audience, in ecstasy, could do nothing but blush in response to the emotional intensity conveyed.

Complex sentence with gerund phrase (em êxtase), modal verb (pôde), negative infinitive (senão corar), and participial phrase (transmitida).

2

Em tempos de opressão, o ato de corar podia ser interpretado tanto como um sinal de fraqueza quanto de resistência silenciosa, dependendo da perspetiva do observador.

In times of oppression, the act of blushing could be interpreted as a sign of weakness or of silent resistance, depending on the observer's perspective.

Complex sentence with modal verb (podia ser interpretado), coordinated phrases (tanto como... quanto), and conditional clause (dependendo da perspetiva).

3

O diplomata, treinado para manter uma impassibilidade férrea, sentiu um ligeiro rubor subir-lhe ao rosto ao ser confrontado com a acusação infundada, um lapso quase impercetível que não passou despercebido ao seu adversário.

The diplomat, trained to maintain an iron impassivity, felt a slight blush rise to his face upon being confronted with the unfounded accusation, an almost imperceptible lapse that did not go unnoticed by his adversary.

Complex sentence with participial phrase (treinado para), infinitive phrase (subir-lhe ao rosto), gerund phrase (ao ser confrontado), and relative clause (que não passou despercebido).

4

A complexidade das emoções humanas é tal que, por vezes, o ato de corar pode mascarar uma miríade de sentimentos não expressos, desde a vergonha até à admiração mais profunda.

The complexity of human emotions is such that, at times, the act of blushing can mask a myriad of unexpressed feelings, from shame to the deepest admiration.

Subordinate clause with 'que', infinitive phrase (mascarar uma miríade), and prepositional phrases indicating range.

5

Havia uma certa melancolia no seu sorriso enquanto ele confessava ter corado ao relembrar os tempos de juventude, uma época de inocência e descobertas.

There was a certain melancholy in his smile as he confessed to having blushed upon recalling his younger days, a time of innocence and discoveries.

Gerund phrase (enquanto ele confessava), infinitive perfect (ter corado), and participial phrase (relembrando).

6

O orador, visivelmente emocionado, permitiu que o seu rosto corasse, transformando o momento de vulnerabilidade numa poderosa conexão com a audiência.

The speaker, visibly moved, allowed his face to blush, transforming the moment of vulnerability into a powerful connection with the audience.

Participial phrase (visivelmente emocionado), infinitive phrase (permitiu que o seu rosto corasse), and gerund phrase (transformando).

7

A reacção de corar, tão primitiva e universal, serve como um lembrete da nossa intrínseca fragilidade emocional perante certos estímulos.

The reaction of blushing, so primitive and universal, serves as a reminder of our intrinsic emotional fragility in the face of certain stimuli.

Noun phrase (reacção de corar), participial phrase (tão primitiva e universal), and prepositional phrase (perante certos estímulos).

8

O artista confessou que, por vezes, a intensidade da sua própria criação o fazia corar, como se estivesse a experienciar o nascimento de uma nova emoção.

The artist confessed that, at times, the intensity of his own creation made him blush, as if he were experiencing the birth of a new emotion.

Subordinate clause with 'que', infinitive phrase (o fazia corar), and comparative clause (como se estivesse a experienciar).

Colocaciones comunes

começar a corar
ficar a corar
corar de vergonha
corar de timidez
fazer corar
não conseguir corar
corar intensamente
um leve corar
corar em público
corar de raiva

Frases Comunes

Comecei a corar.

— This indicates the beginning of the blushing process. It's used when someone starts to blush, often due to a sudden emotion or realization.

Quando ele me chamou pelo nome, comecei a corar.

Fiquei a corar.

— This implies that the blushing was ongoing or persisted for a period. It suggests a continuous state of blushing.

Fiquei a corar durante toda a apresentação.

Corar de vergonha.

— This is a very common phrase that specifically links blushing to the emotion of shame or embarrassment.

Ela corou de vergonha quando tropeçou na escada.

Corar de timidez.

— This phrase connects blushing to shyness. It's used when someone blushes because they are feeling shy or introverted.

O rapaz corou de timidez ao falar com a sua paixão.

O seu rosto corou.

— This is a straightforward statement describing the physical act of blushing.

Ao ouvir a notícia, o seu rosto corou.

Não corar.

— This means 'not to blush' or 'to not show a blush'. It can be used to describe someone who remains composed or unaffected emotionally.

Ele é tão confiante que não cora nunca.

Fazê-lo corar.

— This means 'to make someone blush'. It's used when an action or statement causes another person to blush.

Os seus elogios fizeram-me corar.

Ser fácil corar.

— To be prone to blushing easily. It describes someone who blushes frequently or with little provocation.

Ela é muito sensível e é fácil corar.

Corar de leve.

— To blush slightly. This indicates a subtle, less intense reddening of the face.

Houve um corar de leve no seu rosto.

Corar intensamente.

— To blush intensely. This describes a strong, noticeable reddening of the face.

Ele corou intensamente quando foi questionado.

Se confunde a menudo con

corar vs Ficar vermelho

'Ficar vermelho' is a broader term meaning 'to turn red'. While it can be used for blushing, it also applies to redness caused by heat, anger, or other non-emotional factors. 'Corar' specifically refers to blushing due to emotion.

corar vs Ruborizar

'Ruborizar' is a more formal or literary synonym for 'corar'. In casual conversation, 'corar' is much more common. Using 'ruborizar' in informal settings might sound overly formal.

corar vs Envergonhar-se

'Envergonhar-se' means 'to feel embarrassed'. Blushing ('corar') is often a physical symptom of embarrassment, but they are not interchangeable. One can feel embarrassed without blushing, or blush for reasons other than embarrassment.

Modismos y expresiones

"Corar como um pimentão"

— To blush like a red pepper. This is a vivid idiom emphasizing the intensity of the blush, comparing the redness to that of a ripe pepper.

Quando a professora o elogiou, ele ficou a corar como um pimentão.

Informal
"Fazer corar o sol"

— Literally, 'to make the sun blush'. This is a hyperbolic expression used to describe something incredibly beautiful or astonishing, so much so that even the sun would be envious and turn red.

A beleza da paisagem era tal que fazia corar o sol.

Literary/Poetic
"Corar de satisfação"

— To blush with satisfaction. While blushing is often associated with negative emotions like embarrassment, this idiom suggests blushing from pure pleasure or contentment.

Ele corou de satisfação ao ver o sucesso do seu projeto.

Neutral
"O rosto corou de admiração"

— The face blushed with admiration. Similar to 'corar de satisfação', this idiom uses blushing to indicate a strong positive emotion of admiration.

Ao ver a obra de arte, o seu rosto corou de admiração.

Neutral
"Corar de rubor"

— To blush with redness. This is a slightly more formal or redundant way of saying 'to blush', emphasizing the redness itself.

Ela corou de rubor ao receber o beijo.

Formal
"Corar de emoção"

— To blush with emotion. This is a general phrase that covers any strong emotion leading to blushing.

Ele corou de emoção ao reencontrar a sua família.

Neutral
"Corar de desgosto"

— To blush with displeasure or disappointment. This is a less common use, as blushing is usually associated with more acute emotions, but it can imply a strong internal reaction to negative news.

Ao ouvir a notícia, o seu rosto corou de desgosto.

Neutral
"Corar de alegria"

— To blush with joy. Similar to 'corar de satisfação', this idiom describes blushing as a reaction to happiness.

Ela corou de alegria ao receber a boa notícia.

Neutral
"Corar de surpresa"

— To blush with surprise. This idiom captures the immediate physical reaction to being surprised.

Ele corou de surpresa ao ver todos os seus amigos reunidos.

Neutral
"Corar de indignação"

— To blush with indignation. This implies blushing due to a strong sense of injustice or anger.

Ao ouvir a acusação, o seu rosto corou de indignação.

Neutral

Fácil de confundir

corar vs Corar

Its primary meaning is 'to blush', which is an emotional and physical reaction.

'Corar' specifically describes the reddening of the face due to emotions like embarrassment or shyness. It is an involuntary physical response. For example, 'Ele corou quando a professora lhe fez uma pergunta difícil.' (He blushed when the teacher asked him a difficult question.)

Ele corou quando a professora lhe fez uma pergunta difícil.

corar vs Ficar vermelho

It also means 'to turn red', which can include blushing.

'Ficar vermelho' is more general. It can mean to turn red from heat ('Ficou vermelho de calor.'), anger ('O seu rosto ficou vermelho de raiva.'), or even from embarrassment ('Ficou vermelho de vergonha.'). 'Corar' is more specific to the emotional blush.

O seu rosto ficou vermelho de raiva, não de vergonha.

corar vs Ruborizar

It is a synonym for 'corar'.

'Ruborizar' is a more formal and literary term for blushing. While it means the same thing as 'corar', it is rarely used in everyday spoken Portuguese. 'Corar' is the standard, everyday verb for blushing.

O artista ruborizou ao receber os aplausos do público.

corar vs Envergonhar-se

Often occurs in similar contexts to 'corar' (embarrassment).

'Envergonhar-se' means 'to feel embarrassed'. 'Corar' is the physical act of blushing, which is often a consequence of feeling embarrassed. You can feel embarrassed without blushing, and you can blush for other reasons too. For example, 'Ela envergonhou-se com a piada, mas não corou.' (She felt embarrassed by the joke, but didn't blush.)

Ela sentiu-se envergonhada, mas não corou.

corar vs Palidecer

It is also a verb describing a change in facial color.

'Palidecer' means 'to turn pale'. This is the opposite physical reaction to blushing ('corar'). Paleness is often associated with fear, shock, illness, or extreme nervousness, whereas blushing is typically linked to embarrassment, shyness, or strong emotions like joy or anger.

Ele empalideceu de medo ao ver o perigo.

Patrones de oraciones

A1

Subject + corar.

Eu corar.

A2

Subject + corar de + emotion.

Ele corou de vergonha.

A2

Subject + começar a corar.

Ela começou a corar.

B1

Subject + ficar a corar.

Eles ficaram a corar.

B1

Fazer + object + corar.

O comentário fez-me corar.

B2

Subject + sentir o rosto corar.

Senti o rosto corar.

B2

Ao + infinitive, Subject + corar.

Ao ser elogiado, ele corou.

C1

Subject + permitiu que + object + corasse.

Ele permitiu que o seu rosto corasse.

Familia de palabras

Sustantivos

cor
coloração
rubor

Verbos

corar
colorir
encorajar

Adjetivos

corado
colorido
encorajado

Relacionado

vermelho (red)
rosa (pink)
escarlate (scarlet)
púrpura (purple)
colorir (to color)

Cómo usarlo

frequency

High

Errores comunes
  • Using 'corar' for any redness. Using 'ficar vermelho' for general redness, and 'corar' specifically for emotional blushing.

    'Corar' specifically refers to the reddening of the face due to emotions like embarrassment or shyness. If an object turns red, or a face turns red from heat or anger, 'ficar vermelho' is often more appropriate. For instance, 'O carro ficou vermelho ao sol' (The car turned red in the sun), not 'O carro corou'.

  • Confusing 'corar' (to blush) with 'envergonhar-se' (to feel embarrassed). Using 'corar' for the physical act of blushing and 'envergonhar-se' for the feeling of embarrassment.

    'Corar' describes the physical manifestation (red face), while 'envergonhar-se' describes the internal feeling. You can feel embarrassed without blushing, or blush for other reasons. Example: 'Ela sentiu-se envergonhada, mas não corou.' (She felt embarrassed, but did not blush.)

  • Incorrect conjugation of 'corar'. Applying the correct regular -ar verb endings.

    As a regular -ar verb, 'corar' follows predictable patterns. Mistakes often occur in less common tenses or with irregular verb forms. For example, the correct past tense is 'eu corei', not 'eu corhei'. Always double-check the conjugation for the correct tense and person.

  • Overusing 'corar' for anger. Using 'corar' for embarrassment/shyness and 'ficar vermelho' or 'enfurecer-se' for anger.

    While 'corar' can sometimes be used for anger, it's not its primary association. Using it for anger might sound less direct or natural. Phrases like 'ficar vermelho de raiva' (to turn red with anger) or 'enfurecer-se' (to become enraged) are often clearer for expressing anger.

  • Using 'corar' in a literal sense for non-human subjects without context. Using 'corar' for people blushing, and 'ficar vermelho' or specific verbs for literal color changes in objects or nature.

    While 'corar' can mean 'to turn red', this usage is less common and can be ambiguous. For example, saying 'A rosa corou' might be poetic, but 'A rosa ficou vermelha' is more direct. Stick to its primary meaning of emotional blushing unless the context clearly indicates a literal color change.

Consejos

Connect with Emotions

'Corar' is deeply tied to emotions. When you learn it, think about the feelings that cause blushing: embarrassment, shyness, excitement, or even anger. This emotional connection will make the word more memorable and easier to use correctly.

Regular Verb Practice

Since 'corar' is a regular -ar verb, practice conjugating it in different tenses (present, past, future). Consistent practice will solidify its grammatical use, allowing you to focus more on its meaning and context.

Observe and Imitate

Pay attention to how native speakers use 'corar' in movies, series, or conversations. Notice the situations and the emotions described. Try to imitate these natural usages in your own sentences to sound more authentic.

Master the Flap 'R'

The 'r' in 'corar' is a flap sound, similar to the 'tt' in 'butter' in American English. Practice this sound to ensure your pronunciation is clear and natural. Listen to recordings and repeat the word.

Situational Awareness

Understand that 'corar' is most often used in social or interpersonal contexts. It describes a visible reaction to interaction. Knowing this will help you predict when the word might be used and interpret its meaning more accurately.

Visual Associations

Create a strong visual image for 'corar'. Imagine a bright red apple or a strawberry. Associate this vivid red color with the word and the act of blushing. This visual link can significantly aid recall.

Distinguish from Similar Words

Be clear on the difference between 'corar' (to blush), 'ficar vermelho' (to turn red - general), and 'envergonhar-se' (to feel embarrassed). Understanding these distinctions will prevent misuse and enhance precision in your Portuguese.

Sentence Building

Write your own sentences using 'corar' in different contexts. Try to describe various emotions that might cause someone to blush. This active creation process reinforces learning better than passive memorization.

Cultural Nuances

Recognize that blushing is a universal human trait, and 'corar' is a common way to express it in Portuguese culture. It's often observed in media and literature, reflecting its relevance in describing emotional states.

Regular Review

Periodically revisit 'corar' and its related phrases. Use flashcards, quizzes, or simply try to recall its meaning and usage. Consistent review is key to long-term retention.

Memorízalo

Mnemotecnia

Imagine a tomato (which is red) trying to hide its embarrassment behind a leafy green curtain. The tomato is 'corando' because it's shy. The 'cor' in 'corar' sounds like 'core' of the tomato, and it's turning red.

Asociación visual

Picture a person whose cheeks are visibly turning bright red, like a ripe strawberry or a blushing emoji. Associate this vivid red image with the word 'corar'.

Word Web

Corar Blush Red face Embarrassment Shyness Emotion Verb Portuguese

Desafío

Try to use 'corar' in three different sentences describing various scenarios of blushing within the next 24 hours. For example, describe a character in a book blushing, or imagine a situation where you might blush.

Origen de la palabra

The Portuguese verb 'corar' originates from the Latin word 'colorare', which means 'to color' or 'to dye'. This root highlights the fundamental meaning of changing color.

Significado original: To color, to dye.

Indo-European > Italic > Latin > Portuguese

Contexto cultural

While blushing is a common reaction, it's important to be mindful that for some individuals, it can be a source of significant social anxiety. In a learning context, it's best to describe the act of blushing neutrally without judgment.

In English-speaking cultures, blushing is also a well-understood phenomenon, often associated with embarrassment, shyness, or romantic feelings. The word 'blush' is directly equivalent to 'corar'.

In many Portuguese telenovelas (soap operas), characters frequently blush during romantic scenes or moments of awkward confession. Literature often uses blushing to depict characters' shyness or emotional turmoil. For instance, a character might be described as 'corando' when receiving a compliment from their love interest. In casual conversations, friends might playfully point out if someone is blushing, saying 'Você está a corar!' (You're blushing!) as a lighthearted observation.

Practica en la vida real

Contextos reales

Receiving unexpected praise or compliments.

  • Ele corou quando foi elogiado.
  • Fiquei a corar com o elogio.
  • Não consigo evitar corar.

Feeling shy or awkward in a social situation.

  • Ela corou de timidez.
  • Comecei a corar na festa.
  • O barulho fez-me corar.

Romantic interactions or confessions.

  • O seu olhar fez-me corar.
  • Ela corou quando ele lhe declarou o amor.
  • É fácil fazê-la corar.

Being caught doing something wrong or saying something embarrassing.

  • Ele corou de vergonha.
  • O menino corou ao confessar o erro.
  • Não pôde deixar de corar.

Reacting to a strong emotion like anger or surprise (less common).

  • O seu rosto corou de raiva.
  • Corou de surpresa ao ver a notícia.
  • Ficou a corar de emoção.

Inicios de conversación

"Have you ever felt so embarrassed that you couldn't stop blushing? What caused it?"

"In Portuguese, we say 'corar' when someone blushes. Can you think of a situation where you might 'corar'?"

"What's the most common reason people blush in your culture?"

"Do you think blushing is a sign of weakness or sincerity?"

"Can you describe a time when someone you know started to 'corar' and what it meant?"

Temas para diario

Describe a memorable moment when you or someone you know started to 'corar'. What were the circumstances and what was the emotion behind it?

Reflect on a time you felt shy or embarrassed. Did you 'corar'? How did it make you feel?

Imagine a character in a story who frequently 'coras'. What kind of personality do you think they have?

Write a short dialogue between two friends where one of them starts to 'corar' after a compliment or a teasing remark.

Consider the phrase 'corar de vergonha' (to blush with shame). How does this physical reaction connect to the feeling of shame?

Preguntas frecuentes

10 preguntas

The most common meaning of 'corar' is to blush, meaning to turn red in the face due to emotions like embarrassment, shyness, or strong feelings. This is the primary use you'll encounter in everyday Portuguese.

While 'corar' is very frequently associated with negative emotions like embarrassment and shame, it can also be used for strong positive emotions like intense joy, pride, or even romantic excitement. However, the context is crucial for determining the exact emotion. For example, 'Ela corou de alegria ao receber a notícia.' (She blushed with joy upon receiving the news.)

'Corar' is a regular verb in the first conjugation (ending in -ar). For example, in the present tense: eu coro, tu coras, ele/ela/você cora, nós coramos, vós corais, eles/elas/vocês coram. The past tense (preterite perfect) is: eu corei, tu coraste, ele/ela/você corou, nós corámos, vós corastes, eles/elas/vocês coraram.

Yes, though less commonly in everyday conversation. 'Corar' can literally mean to turn red. For instance, fruit ripening might be described as 'corar'. However, for general color changes, especially for objects, verbs like 'ficar vermelho' (to become red) are often more appropriate and less ambiguous.

'Corar' specifically refers to the involuntary reddening of the face due to emotion (blushing). 'Ficar vermelho' is a more general phrase meaning 'to become red', which can happen for many reasons, including heat, anger, or blushing. So, while someone who 'cora' also 'fica vermelho', not everyone who 'fica vermelho' is necessarily blushing emotionally.

'Corar' is a neutral word and can be used in most contexts, from informal conversations to more formal writing. Its synonym 'ruborizar' is more formal and literary. In very casual, playful settings, you might hear more descriptive or idiomatic phrases.

Common phrases include 'começar a corar' (to start to blush), 'ficar a corar' (to keep blushing), 'corar de vergonha' (to blush with shame), and 'corar de timidez' (to blush with shyness).

'Corar' describes the physical act of blushing. 'Envergonhar-se' means 'to feel embarrassed'. Blushing is often a result of feeling embarrassed, but they are not the same. You might 'envergonhar-se' without 'corar', or 'corar' for other reasons. Use 'corar' when you want to describe the visible reddening of the face.

Generally, no. Blushing is seen as a natural human reaction. While it can be associated with negative emotions like shame, the act of blushing itself is usually viewed neutrally or even as a sign of sincerity or vulnerability. It's rarely used in a derogatory way.

Yes, it's possible, but less common than for embarrassment or shyness. If someone's face turns red from anger, they might 'corar de raiva'. However, it's more typical to use phrases like 'ficar vermelho de raiva' (to turn red with anger) or 'enfurecer-se' (to become enraged) for stronger expressions of anger.

Ponte a prueba 10 preguntas

/ 10 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!