A2 adjective #900 más común 11 min de lectura

实际

shí jì
At the A1 level, learners are just beginning to distinguish between basic concepts. While '实际' (shíjì) might be slightly advanced for a pure beginner, it is introduced to help students describe things that are 'real' as opposed to 'fake' or 'imaginary.' At this stage, the focus is on simple phrases like '实际的情况' (the real situation) or '实际上' (actually). Learners are taught that '实际上' can be used just like 'actually' in English to correct a small mistake. For example, if someone asks if you are a student and you are actually a teacher, you might say, '实际上,我是老师' (Actually, I am a teacher). The goal at A1 is not to master the philosophical nuances of reality but to use the word as a functional tool for basic clarification and to describe simple, concrete facts. Teachers often use it to contrast with '理想' (ideal), helping students talk about their daily lives in a grounded way. By learning '实际' early, students build a foundation for more complex discussions about plans and expectations that come in later levels. It is a 'bridge' word that moves a student from simple nouns and verbs to more descriptive and accurate speech.
At the A2 level, '实际' (shíjì) becomes a vital part of the learner's vocabulary for describing plans, prices, and people. Students are expected to use it as an adjective to modify nouns, such as '实际的价格' (actual price) or '实际的问题' (practical problem). This level focuses on the transition from purely theoretical classroom Chinese to 'real-world' Chinese. A2 learners often practice dialogues involving shopping or travel, where '实际' is used to clarify details. For instance, '实际的出发时间' (the actual departure time) might differ from the scheduled one. Furthermore, students begin to use '实际' to describe personality traits. Calling someone '很实际' (very practical) is a common way to describe a pragmatic friend. The grammar at this level emphasizes the use of '的' with '实际' and the common adverbial '实际上.' Learners also start to encounter the negative form '不实际' (unrealistic) to express disagreement with a plan. By the end of A2, a student should be able to use '实际' to ground their sentences in reality and provide factual corrections in basic conversations.
At the B1 level, the use of '实际' (shíjì) expands into the realm of professional and academic discussion. Learners are no longer just using it for simple descriptions; they are using it to compare '理论' (theory) and '实践' (practice). A common B1 topic is the '实际应用' (practical application) of a technology or a language skill. Students are expected to understand and use phrases like '联系实际' (to connect with reality/practice) and '从实际出发' (to start from the actual situation). This level requires a deeper understanding of the word's role in logic and argumentation. '实际上' is used more frequently to introduce counter-arguments or to provide a 'behind-the-scenes' look at a situation. For example, in a presentation about a company, a B1 student might say, '虽然我们的计划很宏大,但实际上我们面临很多挑战' (Although our plan is grand, actually we face many challenges). The nuance between '实际' and '现实' (reality) is also introduced here, helping students choose the right word for 'realistic' depending on whether they mean 'practical' or 'conforming to the status quo.' B1 learners use '实际' to add a layer of sophistication and realism to their spoken and written Chinese.
At the B2 level, '实际' (shíjì) is used with high frequency in complex discussions about economics, politics, and social issues. Learners are expected to handle abstract collocations like '实际意义' (practical significance) and '实际效果' (actual effect). The word is often used to critique policies or theories that are '脱离实际' (divorced from reality). B2 students must be able to distinguish between the '实际' (actual) and the '名义' (nominal) in contexts like '实际工资' (real wages) versus '名义工资' (nominal wages). The use of '实际上' becomes more nuanced, often serving as a sophisticated transition in essays to reveal a deeper truth or a surprising fact. At this level, students also learn to use '实际' in more formal structures, such as '符合实际' (to conform to reality) and '切合实际' (to be realistic/practical). They are expected to participate in debates where they must ground their arguments in '实际情况.' The word becomes a tool for critical thinking, allowing the speaker to distinguish between appearance and essence. Mastery at B2 means using '实际' naturally in both formal writing and spontaneous, high-level conversation.
At the C1 level, '实际' (shíjì) is treated as a versatile concept that appears in literary, philosophical, and highly technical texts. Learners explore the etymological roots of the word and its historical usage in Chinese thought, particularly the emphasis on '实' (substance/reality). They encounter '实际' in the context of '实际主义' (pragmatism) and analyze how this philosophy influences modern Chinese society and governance. C1 students are expected to use the word in sophisticated idioms and four-character phrases, such as '名副其实' (to be worthy of the name/reality) or '华而不实' (flashy but without substance). The distinction between '实际' and other related terms like '实质' (essence) and '实况' (actual scene) is mastered. In writing, a C1 learner uses '实际' to construct complex arguments about the feasibility of large-scale projects or the validity of scientific theories. They can discuss the '实际操作性' (practical operability) of a law or a technical system. At this level, '实际' is not just a word but a lens through which the learner analyzes the world, moving effortlessly between the concrete and the abstract, the theoretical and the applied.
At the C2 level, the learner possesses a native-like grasp of '实际' (shíjì) and its myriad applications. They can appreciate the subtle rhetorical power of the word in political speeches, classical literature, and high-level academic discourse. A C2 learner understands how '实际' can be used to subtly shift the tone of a conversation, from a dry statement of fact to a pointed critique of idealism. They are familiar with its use in various specialized fields, from '实际利率' (real interest rate) in finance to '实际路径' (actual path) in physics. The learner can use '实际' in creative writing to create contrast between a character's internal world and the external '实际.' They are also adept at using the word in its most formal and archaic-leaning contexts, such as in the phrase '不切实际' (unrealistic/impractical) used as a sharp rhetorical tool. At C2, the word is fully integrated into the learner's linguistic repertoire, used with perfect precision, appropriate register, and a deep understanding of the cultural and philosophical weight it carries in the Chinese-speaking world. There is no hesitation in choosing between '实际,' '现实,' '实在,' or '实质,' as the learner instinctively feels the 'solid boundary' that '实际' defines.

实际 en 30 segundos

  • 实际 (shíjì) means 'actual' or 'practical.' It's used to describe real-world facts.
  • Commonly used as '实际上' (shíjìshang) to mean 'actually' or 'in fact.'
  • As an adjective, it describes things that are realistic and useful, like a 'practical plan.'
  • It contrasts with '理论' (theory) and '理想' (ideal), focusing on what is concrete.

The Chinese word 实际 (shíjì) is a cornerstone of daily communication, bridging the gap between abstract thought and concrete reality. At its core, it functions as both an adjective meaning 'actual' or 'practical' and a noun meaning 'reality.' Understanding this word requires looking at its two constituent characters: 实 (shí), which denotes 'solid,' 'real,' or 'fruit,' and 际 (jì), which refers to a 'border,' 'boundary,' or 'occasion.' When combined, they describe the 'solid boundary' of existence—the things we can touch, measure, and verify. In the CEFR A2 level, learners typically encounter it when discussing prices, plans, or the truth behind a situation. It is the linguistic tool used to ground a conversation. For instance, if you are planning a vacation, your 'dream' might be to stay in a five-star hotel, but your 实际 situation (your budget) might lead you to a cozy hostel. This contrast between the ideal and the real is where 实际 shines brightest.

Core Definition
The state of things as they actually exist, as opposed to an idealistic or theoretical notion. It emphasizes pragmatism and evidence-based truth.

Native speakers use 实际 to manage expectations. In business, one might talk about the 实际成本 (shíjì chéngběn) or 'actual cost,' which often differs from the initial estimate. In social settings, it is used to describe a person's character. Someone who is 很实际 (hěn shíjì) is someone who is down-to-earth and practical, perhaps even a bit materialistic, depending on the tone. They don't chase pipe dreams; they focus on what can be achieved here and now. This word is also the root of the common adverb 实际上 (shíjìshang), meaning 'actually' or 'in fact,' which is used to correct a misconception or provide deeper detail.

虽然他看起来很有钱,但实际上他欠了很多债。(Suīrán tā kàn qǐlái hěn yǒuqián, dàn shíjìshang tā qiànle hěnduō zhài.)

Translation: Although he looks rich, actually he owes a lot of debt.

Furthermore, 实际 is essential in academic and professional contexts when discussing the application of theory. The phrase 理论联系实际 (lǐlùn liánxì shíjì)—linking theory with practice—is a famous pedagogical and political slogan in China, emphasizing that knowledge is useless unless it can be applied to real-world problems. This reflects a broader cultural value in Chinese society: the preference for tangible results over abstract speculation. Whether you are talking about the 实际效果 (shíjì xiàoguǒ) or 'actual effect' of a medicine or the 实际距离 (shíjì jùlí) or 'actual distance' between two cities, this word provides the factual anchor for your sentences. It is versatile, powerful, and indispensable for any learner moving beyond basic greetings into meaningful descriptions of the world.

Pragmatic Usage
Used to distinguish between what is said and what is done, or what is planned and what is executed.

我们需要一个更实际的计划。(Wǒmen xūyào yīgè gèng shíjì de jìhuà.)

Translation: We need a more practical plan.

Mastering 实际 (shíjì) involves understanding its three primary grammatical roles: as an attributive adjective, a predicative adjective, and a noun within prepositional phrases. As an attributive adjective, it modifies a noun directly, usually with the particle 的 (de). For example, 实际情况 (shíjì qíngkuàng) means 'actual situation.' This is the most common way to use the word. You are identifying the 'real' version of a noun as opposed to a hypothetical one. If you are a student, you might talk about your 实际水平 (shíjì shuǐpíng)—your actual level of proficiency—which might be different from what your test scores suggest. This usage is vital for accuracy in reporting and description.

Adjective Pattern
[实际] + [的] + [Noun] (e.g., 实际的例子 - practical example)

When used as a predicative adjective, 实际 describes the subject of the sentence, often following an adverb of degree like 很 (hěn), 非常 (fēicháng), or 太 (tài). In this context, it often translates to 'practical' or 'realistic.' If you propose a project that costs a billion dollars but you only have a hundred, your boss might say, “你的想法不实际” (Nǐ de xiǎngfǎ bù shíjì)—'Your idea is not realistic.' Here, the word evaluates the feasibility of a thought or plan. It’s a way to ground the conversation in what is possible. It can also describe a person's personality, suggesting they are pragmatic and focused on utility rather than romance or idealism.

做人要实际一点,不要总是在做梦。(Zuòrén yào shíjì yīdiǎn, bùyào zǒngshì zài zuòmèng.)

Translation: One should be a bit more practical; don't always be dreaming.

The third major use is as a noun, particularly in the structure 实际上 (shíjìshang). While '实际上' functions as an adverb meaning 'actually,' it is technically the noun '实际' (reality) combined with the postposition '上' (on/in). It is used to introduce a fact that contradicts or clarifies a previous statement. You will hear this constantly in debates, explanations, and storytelling. Another noun-based usage is 符合实际 (fúhé shíjì), meaning 'to conform to reality.' If a news report is accurate, you would say it 符合实际. If a plan is grounded in real-world constraints, it also 符合实际. This noun usage is slightly more formal and is common in written Chinese and professional speeches.

Noun Phrase Pattern
[Verb] + [实际] (e.g., 脱离实际 - to be divorced from reality)

这个报告非常符合实际。(Zhège bàogào fēicháng fúhé shíjì.)

Translation: This report conforms very well to reality.

You will encounter 实际 (shíjì) in almost every corner of Chinese life, from the bustling markets of Shanghai to the high-tech boardrooms of Shenzhen. In a marketplace, you might hear a customer and a vendor haggling. The vendor says the price is 100 yuan, but the customer might ask, “实际的价格是多少?” (Shíjì de jiàgé shì duōshǎo?)—'What is the actual price?' implying they want the real, discounted price, not the 'asking' price. This reflects the word's role in cutting through superficiality to find the truth. In these everyday transactions, 实际 is the language of the 'bottom line.'

Marketplace Context
Used to ask for the final, real price or the true condition of a product.

In the workplace, 实际 is a high-frequency word during project meetings and performance reviews. Managers often ask for the 实际进度 (shíjì jìndù)—the actual progress—of a task. They want to know if the team is meeting the deadlines set on paper. If a project is failing, a colleague might say, “我们要从实际出发” (Wǒmen yào cóng shíjì chūfā)—'We need to start from reality.' This is a common idiom meaning that one should base their actions on the current situation rather than on wishful thinking. It’s a call for pragmatism and a return to the facts at hand. You'll also hear it in the phrase 实际操作 (shíjì cāozuò), which refers to the 'actual operation' or hands-on practice of a skill, as opposed to just reading about it in a manual.

理论上很简单,但在实际操作中很难。(Lǐlùn shàng hěn jiǎndān, dàn zài shíjì cāozuò zhōng hěn nán.)

Translation: It's very simple in theory, but very difficult in actual operation.

On Chinese social media and in TV dramas, 实际 often appears when characters discuss relationships and life choices. A common trope involves a parent telling their child to find a partner who is “实际一点” (shíjì yīdiǎn). In this context, they mean the child should look for someone with a stable job and a house, rather than just chasing 'love' (which is seen as less 实际). This highlights a cultural tension between romanticism and the practical needs of family life. Similarly, news broadcasts frequently use 实际 when reporting statistics, such as the 实际增长率 (shíjì zēngzhǎnglǜ)—the actual growth rate—of the economy, providing a sober contrast to projected figures.

Social Context
Often used in advice to encourage others to focus on financial stability and realistic goals.

One of the most frequent errors English speakers make when using 实际 (shíjì) is confusing it with 现实 (xiànshí). While both can translate to 'reality' or 'realistic,' they have different nuances. 现实 often refers to the current state of the world, often with a slightly negative or harsh connotation (e.g., 'the harsh reality'). 实际, on the other hand, focuses more on 'practice' and 'concreteness.' For example, if you want to say 'be realistic' in terms of not being a dreamer, you can use either, but if you mean 'be practical' in terms of solving a problem, 实际 is the better choice. A common mistake is saying “现实的情况” when “实际的情况” is more natural for 'the actual situation.'

Mistake 1: Overusing '现实'
Using '现实' for 'practical' (e.g., a practical solution). Correct: 实际的解决方法.

Another common pitfall is the placement of 实际上 (shíjìshang). In English, we can put 'actually' at the beginning, middle, or end of a sentence. In Chinese, 实际上 is almost always placed at the beginning of the clause or immediately after the subject. Putting it at the very end of a sentence, like 'He is rich, actually,' is grammatically incorrect in Chinese. You must say, “实际上,他很有钱” or “他实际上很有钱”. Learners often carry over their English syntax, leading to awkward-sounding sentences that native speakers might struggle to parse quickly.

❌ 他不知道这件事,实际上。
实际上,他不知道这件事。

Correction: 'Actually' should come before the clause it modifies.

A third mistake involves the word 实在 (shízài). Because both 实际 and 实在 start with the same character and deal with 'reality,' learners often swap them. However, 实在 is usually an adverb meaning 'really' or 'honestly' (e.g., 'I really don't know') or an adjective describing a person as 'honest' or 'dependable.' It does not mean 'practical' or 'actual' in the way 实际 does. You cannot say “实在的情况” to mean 'the actual situation'; it sounds like you are saying 'the honest situation,' which is nonsensical. Remember: 实际 is for facts and practice; 实在 is for emphasis and personality.

Mistake 2: Confusing with '实在'
Using '实在' to mean 'actual'. Correct: 实际.

To truly master 实际 (shíjì), you must understand how it compares to its synonyms. The most common alternative is 现实 (xiànshí). As mentioned, 现实 refers to the 'current reality' or 'status quo.' It is often used in a more philosophical or societal sense. For example, “面对现实” (miànduì xiànshí) means 'face reality.' While you could say 面对实际, it is less common. 现实 also carries a connotation of being 'materialistic' when describing people, whereas 实际 simply means they are 'practical.' If you call someone 现实, it might be an insult; if you call them 实际, it might be a compliment on their efficiency.

实际 vs. 现实
实际: Focuses on practice, facts, and utility. (e.g., 实际经验 - practical experience).
现实: Focuses on the existing state of affairs, often contrasted with dreams. (e.g., 现实生活 - real life).

Another similar word is 事实 (shìshí), which means 'fact.' While 实际 describes the nature of a situation (actual), 事实 is the noun for the thing itself. You might say, “实际情况是...” (The actual situation is...) or “事实是...” (The fact is...). They are often interchangeable in meaning but differ in grammatical function. 事实 cannot be used as an adjective to mean 'practical.' You can't have a 'fact plan,' but you can have a 'practical plan' (实际的计划). Use 事实 when you want to emphasize an undeniable truth, and 实际 when you want to emphasize the concrete application of something.

我们必须尊重事实。(Wǒmen bìxū zūnzhòng shìshí.)

Translation: We must respect the facts.

Finally, consider 具体 (jùtǐ), which means 'specific' or 'concrete.' While 实际 means 'actual,' 具体 is used when you want more details. If someone gives a vague 'practical' plan, you might ask for 具体细节 (jùtǐ xìjié)—specific details. 实际 tells you it’s real; 具体 tells you exactly what it looks like. In many contexts, especially in business, these two words are used together to demand clarity and feasibility: “请给出具体的、实际的建议” (Please give specific, practical suggestions). Understanding these subtle shifts in meaning will allow you to choose the exact word for the context, making your Chinese sound much more natural and precise.

实际 vs. 具体
实际: Practical/Actual (vs. theoretical).
具体: Specific/Concrete (vs. vague).

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Jerga

""

Dato curioso

In early Buddhist translations, '实际' was used to describe the absolute truth or the limit of reality. It only took on its modern meaning of 'practicality' and 'actual situation' in the late 19th and early 20th centuries as China modernized its vocabulary.

Guía de pronunciación

UK /ʃǐ.tɕî/
US /ʃǐ.tɕî/
The emphasis is balanced, but the fourth tone on 'jì' often makes it sound more forceful.
Rima con
笔记 (bǐjì) 登记 (dēngjì) 世纪 (shìjì) 标记 (biāojì) 日记 (rìjì) 忘记 (wàngjì) 年纪 (niánjì) 经纪 (jīngjì)
Errores comunes
  • Pronouncing 'shi' as 'si' (forgetting the retroflex).
  • Pronouncing 'ji' as 'qi' (mixing up the unaspirated 'j' and aspirated 'q').
  • Using the wrong tones, making it sound like 'shí jī' (actual machine).
  • Failing to drop the tone sharply enough on 'jì'.
  • Mumbling the 'i' sound in 'shi'.

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

The characters are common and the meaning is straightforward for A2 learners.

Escritura 3/5

Writing '际' requires attention to the radical and stroke order.

Expresión oral 2/5

Easy to use in common patterns like '实际上'.

Escucha 2/5

Distinctive sound, though 'shi' can be confused with other 'shi' words.

Qué aprender después

Requisitos previos

实 (real) 情况 (situation) 计划 (plan) 觉得 (to feel/think) 但是 (but)

Aprende después

现实 (reality) 实践 (practice) 具体 (specific) 实在 (really/honest) 事实 (fact)

Avanzado

实质 (essence) 实惠 (economical) 落实 (implement) 名副其实 (worthy of the name) 不切实际 (unrealistic)

Gramática que debes saber

Using '实际上' as a sentence-level adverb.

实际上,我并不认识他。

Adjective modification with '的'.

这是一个实际的问题。

Degree adverbs with '实际'.

他的想法非常实际。

Contrastive structure: 理论 vs 实际.

理论上可行,实际不行。

Using '实际' as a noun in prepositional phrases.

在实际中,我们遇到了困难。

Ejemplos por nivel

1

实际上,我不喜欢喝咖啡。

Actually, I don't like drinking coffee.

Using '实际上' (actually) at the start of a sentence to clarify a preference.

2

这是实际的情况。

This is the actual situation.

'实际' modifies '情况' (situation) with '的'.

3

他的名字实际上是王明。

His name is actually Wang Ming.

'实际上' is placed after the subject to correct a fact.

4

我们看实际的东西。

We look at real things.

'实际' as an adjective meaning 'real' or 'concrete'.

5

这个不实际。

This is not practical.

'不' + '实际' to show something isn't useful or realistic.

6

实际的价格很便宜。

The actual price is very cheap.

'实际的' modifying '价格' (price).

7

实际上,他不是老师。

Actually, he is not a teacher.

Using '实际上' to correct a misconception about someone's job.

8

我想要一个实际的礼物。

I want a practical gift.

'实际的' describing a '礼物' (gift) that is useful.

1

这个计划不太实际。

This plan is not very practical.

'不太' (not very) + '实际' (practical).

2

我们要考虑实际的问题。

We need to consider practical problems.

'实际的问题' refers to concrete issues that need solving.

3

实际上,他已经走了。

Actually, he has already left.

'实际上' used to provide updated information.

4

实际的距离比这远。

The actual distance is further than this.

Comparing '实际的距离' (actual distance) with an estimate.

5

他是一个很实际的人。

He is a very practical person.

'很实际' describing a pragmatic personality.

6

我们需要实际的例子。

We need practical examples.

'实际的例子' means real-world examples.

7

实际上,这并不难。

Actually, this is not difficult.

'实际上' + '并不' (not at all) for emphasis.

8

请告诉我实际的情况。

Please tell me the actual situation.

Asking for the '实际情况' to get the truth.

1

理论和实际往往有差别。

There is often a difference between theory and practice.

'理论' (theory) and '实际' (practice/reality) as contrasting nouns.

2

我们必须从实际出发。

We must start from the actual situation.

The idiom '从实际出发' means to be pragmatic.

3

实际上,这种方法没用。

Actually, this method is useless.

'实际上' used to dismiss a theory or method.

4

这个建议很有实际意义。

This suggestion has great practical significance.

'实际意义' (practical significance) is a common collocation.

5

他说话不切实际。

What he says is unrealistic.

'不切实际' is a fixed phrase for 'unrealistic'.

6

实际效果比预想的好。

The actual effect is better than expected.

'实际效果' (actual effect) compared with '预想' (expectation).

7

我们要联系实际来学习。

We should learn by connecting with reality.

'联系实际' (connect with practice) is a common educational phrase.

8

实际上,他并没有生气。

Actually, he wasn't angry.

Using '实际上' to clarify someone's emotional state.

1

这个报告完全符合实际。

This report completely conforms to reality.

'符合实际' (conform to reality) is a formal collocation.

2

他的想法脱离了实际。

His ideas are divorced from reality.

'脱离实际' (divorced from reality) describes being out of touch.

3

实际上,这涉及到法律问题。

Actually, this involves legal issues.

'实际上' used to introduce a serious complication.

4

我们需要更多的实际经验。

We need more practical experience.

'实际经验' (practical experience) is essential for B2 job-related topics.

5

实际操作起来很复杂。

It is very complicated in actual operation.

'实际操作' (actual operation) refers to the 'doing' part.

6

我们要看实际的行动。

We need to see actual action.

'实际的行动' (actual action) contrasts with mere words.

7

实际上,市场正在萎缩。

Actually, the market is shrinking.

Using '实际上' to present a harsh economic truth.

8

这种做法不符合实际需要。

This practice does not meet actual needs.

'实际需要' (actual needs) refers to what is truly required.

1

这种理论缺乏实际支撑。

This theory lacks practical support.

'实际支撑' (practical support/evidence) is a formal academic term.

2

实际上,这是一种误导。

Actually, this is a form of misdirection.

'实际上' used to expose a sophisticated error or deception.

3

我们应关注政策的实际效果。

We should focus on the actual effects of the policy.

'实际效果' is used here in a high-level governance context.

4

他的计划充满了不切实际的幻想。

His plan is full of unrealistic fantasies.

'不切实际的' (unrealistic) modifying '幻想' (fantasies).

5

实际上,两者的界限很模糊。

Actually, the boundary between the two is very blurred.

Using '实际上' to discuss abstract philosophical boundaries.

6

我们要考虑实际的社会影响。

We must consider the actual social impact.

'实际的社会影响' (actual social impact) is a C1-level topic.

7

这并不符合我国的实际国情。

This does not conform to our country's actual national conditions.

'实际国情' (actual national conditions) is a common political phrase.

8

实际上,这是一种权宜之计。

Actually, this is a stopgap measure.

Using '实际上' to define the true nature of a strategy.

1

理论的价值在于其对实际的指导意义。

The value of theory lies in its guiding significance for practice.

A complex sentence structure discussing the relationship between '理论' and '实际'.

2

实际上,这种现象揭示了深层矛盾。

Actually, this phenomenon reveals deep-seated contradictions.

'实际上' used to introduce a profound sociological insight.

3

我们要警惕那些不切实际的口号。

We should be wary of those unrealistic slogans.

'不切实际' used as a sharp adjective for political critique.

4

实际操作中,必须兼顾各方利益。

In actual operation, the interests of all parties must be balanced.

'实际操作' used in a high-level management or legal context.

5

实际上,这已经超出了我们的讨论范围。

Actually, this has already exceeded the scope of our discussion.

Using '实际上' to manage the boundaries of a high-level debate.

6

我们要从实际出发,实事求是。

We must start from reality and seek truth from facts.

Combining '从实际出发' with the famous idiom '实事求是'.

7

这种做法在实际上是行不通的。

This practice is actually unfeasible.

'在实际上' (in reality) as a formal adverbial phrase.

8

实际上,这是一种对历史的误读。

Actually, this is a misreading of history.

Using '实际上' to challenge a historical interpretation.

Colocaciones comunes

实际情况
实际上
实际效果
实际经验
实际操作
不切实际
符合实际
脱离实际
实际意义
实际行动

Frases Comunes

从实际出发

联系实际

实际水平

实际工资

实际年龄

实际需要

实际应用

实际例子

实际距离

实际价值

Se confunde a menudo con

实际 vs 现实

Focuses on the state of the world; '实际' focuses on practice and utility.

实际 vs 实在

Means 'really' or 'honest'; '实际' means 'actual' or 'practical'.

实际 vs 事实

A noun meaning 'fact'; '实际' is more versatile as an adjective.

Modismos y expresiones

"实事求是"

To seek truth from facts. To be practical and realistic.

我们办事要实事求是。

Formal

"名副其实"

To be worthy of the name. Reality matches the reputation.

他真是名副其实的好老师。

Formal

"华而不实"

Flashy but without substance. Showy but not practical.

这个计划华而不实。

Neutral

"不切实际"

Unrealistic; impractical. Not fitting the facts.

别做那些不切实际的梦。

Neutral

"有名无实"

To have the name but not the reality. Titular.

他这个经理有名无实。

Neutral

"真才实学"

True talent and real learning. Genuine ability.

他是一个有真才实学的人。

Formal

"脚踏实地"

To have one's feet on solid ground. To be down-to-earth.

我们要脚踏实地地工作。

Neutral

"实打实"

Solid; genuine; without any fakery.

这是实打实的好产品。

Informal

"事实胜于雄辩"

Facts speak louder than words. Reality is the best proof.

事实胜于雄辩,你看结果就知道了。

Formal

"名存实亡"

To exist in name only. The reality is gone.

这个协议已经名存实亡了。

Formal

Fácil de confundir

实际 vs 现实 (xiànshí)

Both translate to 'reality' or 'realistic'.

Xiànshí is often about the 'harsh reality' or the status quo. Shíjì is about being 'practical' or the 'actual' version of something. You 'face' xiànshí, but you 'apply' shíjì.

面对现实 (Face reality) vs 实际应用 (Practical application).

实际 vs 实在 (shízài)

Both start with '实' and deal with truth.

Shízài is an adverb for emphasis ('really') or an adjective for an honest person. Shíjì is about facts and feasibility.

我实在不知道 (I really don't know) vs 实际情况 (Actual situation).

实际 vs 具体 (jùtǐ)

Both contrast with 'abstract'.

Jùtǐ means 'specific' or 'detailed'. Shíjì means 'actual' or 'practical'. A plan can be shíjì (feasible) but not jùtǐ (lacking details).

具体细节 (Specific details) vs 实际效果 (Actual effect).

实际 vs 真实 (zhēnshí)

Both mean 'real'.

Zhēnshí is about 'truth' vs 'falsehood' (e.g., a true story). Shíjì is about 'practice' vs 'theory' (e.g., a practical plan).

真实的感情 (True feelings) vs 实际的例子 (Practical example).

实际 vs 实践 (shíjiàn)

Both relate to 'practice'.

Shíjiàn is a noun/verb for the *act* of practicing or doing. Shíjì is the *state* of being practical or real.

社会实践 (Social practice) vs 实际经验 (Practical experience).

Patrones de oraciones

A1

实际上,[Sentence]

实际上,他是我的朋友。

A2

[Subject] 很实际。

我的哥哥很实际。

A2

实际的 [Noun] ...

实际的价格是十块钱。

B1

从实际出发,[Action]

我们要从实际出发,解决问题。

B1

理论上...,但实际上...

理论上很快,但实际上很慢。

B2

[Plan/Idea] 不切实际。

这个建议有点不切实际。

B2

符合/脱离 实际

他的报告完全符合实际。

C1

联系实际来 [Verb]

我们要联系实际来分析问题。

Familia de palabras

Sustantivos

Verbos

Adjetivos

Relacionado

Cómo usarlo

frequency

Extremely high in both spoken and written Chinese.

Errores comunes
  • Using '实际' for 'really' (adverb). 实在 (shízài) or 真的 (zhēnde).

    You cannot say '我实际喜欢' for 'I really like it.' You must use '实在' or '真的'. '实际' is for 'actual' or 'practical'.

  • Putting '实际上' at the end of a sentence. 实际上,他没来。

    Chinese adverbs like '实际上' must precede the verb or the whole clause.

  • Confusing '实际' with '现实' in all contexts. 面对现实 (Face reality).

    While similar, '现实' is used for 'facing' the world, while '实际' is for 'applying' something practically.

  • Using '实际' to describe materials (e.g., real gold). 真金 (zhēnjīn).

    '实际' is for situations and concepts, not for the authenticity of physical materials.

  • Omitting '的' when '实际' is an adjective. 实际的问题 (Practical problem).

    When '实际' modifies a noun, '的' is usually required unless it's a fixed compound like '实际情况'.

Consejos

Placement of 实际上

Always place '实际上' before the part of the sentence you are clarifying. It acts as a logical bridge.

The 'Shi' Family

Learn '实际' alongside '实现' (realize) and '事实' (fact). They all share the '实' (solid) root.

Sounding Natural

Use '实际上' to start a sentence when you want to gently correct someone. It sounds much softer than saying 'You are wrong.'

Formal Reports

In reports, use '符合实际' (conforms to reality) to validate your findings. It's a high-level, professional phrase.

Pragmatism

Remember that being '实际' is a valued trait in Chinese culture. It's often associated with being reliable and successful.

The Boundary

Think of '际' as the boundary. '实际' is the solid boundary of what is possible.

Practical vs. Specific

Don't confuse '实际' with '具体'. '实际' means it works; '具体' means it has details.

Tone Accuracy

The falling tone on 'jì' is crucial. If you say it with a flat tone, it might be misunderstood.

Context Clues

When you hear '实际', look for a contrast. The speaker is usually comparing a dream/theory to the truth.

Unrealistic

Memorize '不切实际' as a single unit. It's the most common way to say 'unrealistic' in a slightly formal way.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'Shi' as 'Solid' and 'Ji' as 'Junction'. The 'Solid Junction' is where your ideas meet the real world—that is the 'Actual' (实际) situation.

Asociación visual

Imagine a blueprint (theory) lying next to a finished brick house (实际). The house is the 'shí' (solid) result of the plan.

Word Web

实 (Solid) 际 (Boundary) 实际上 (Actually) 实际的 (Practical) 不切实际 (Unrealistic) 实际情况 (Actual situation) 实际经验 (Practical experience) 符合实际 (Conform to reality)

Desafío

Try to use '实际上' three times in your next conversation to correct a small detail or add more information. It will make you sound much more natural!

Origen de la palabra

The word '实际' comes from classical Chinese. '实' (shí) originally depicted a string of coins inside a house, representing wealth, substance, or fruit. '际' (jì) originally referred to the seam or junction where two walls meet, evolving to mean a boundary or an occasion.

Significado original: The combination originally referred to the 'boundary of substance' or the 'attainment of the ultimate reality' in Buddhist texts (Sanskrit: bhūta-koṭi).

Sino-Tibetan, Sinitic.

Contexto cultural

Calling someone '太实际' (too practical) can imply they are greedy or lack romance. Use with caution in personal relationships.

In English, 'actually' can sometimes sound rude if used to interrupt. In Chinese, '实际上' is generally neutral and very common in explanations.

Deng Xiaoping's 'Seek truth from facts' (实事求是) speech. Common TV drama trope: Parents telling children to be '实际' in marriage. Academic debates on '理论联系实际' (linking theory with practice).

Practica en la vida real

Contextos reales

Business Meetings

  • 实际成本
  • 实际进度
  • 实际效果
  • 从实际出发

Shopping/Negotiation

  • 实际价格
  • 实际重量
  • 实际大小
  • 给个实际的价

Education

  • 联系实际
  • 实际应用
  • 实际水平
  • 实际例子

Daily Conversation

  • 实际上
  • 很实际
  • 不实际
  • 实际一点

News/Reports

  • 实际增长
  • 实际情况
  • 符合实际
  • 脱离实际

Inicios de conversación

"你觉得这个计划实际吗? (Do you think this plan is practical?)"

"实际上,你对这件事怎么看? (Actually, what is your view on this matter?)"

"你能举一个实际的例子吗? (Can you give a practical example?)"

"我们现在的实际情况怎么样? (What is our actual situation right now?)"

"你认为他是一个实际的人吗? (Do you think he is a practical person?)"

Temas para diario

写一写你生活中一个不切实际的梦想。 (Write about an unrealistic dream in your life.)

描述一次你实际上做错但学到东西的经历。 (Describe an experience where you actually made a mistake but learned something.)

你觉得在你的国家,人们更看重理想还是实际? (Do you think people in your country value ideals or practicality more?)

谈谈学习汉语的实际用途。 (Talk about the practical uses of learning Chinese.)

如果你有一个实际的困难,你会找谁帮忙? (If you have a practical difficulty, who would you ask for help?)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, unlike English where you can say 'He's nice, actually,' in Chinese '实际上' (shíjìshang) must come before the verb or at the start of the sentence. For example: '实际上,他很好' or '他实际上很好'.

Think of '实际' as 'practical' and '现实' as 'reality.' If a plan is '实际,' it means it can be done. If a person is '现实,' it often means they are materialistic or focused on the current harsh world. '实际' is generally more positive or neutral.

The most common way is '不实际' (bù shíjì) or the four-character phrase '不切实际' (bù qiè shíjì). Both are widely used to describe ideas that won't work in the real world.

It is neutral and can be used in both daily conversation and formal writing. It is a very versatile transition word to clarify facts.

Yes, it can mean 'reality' or 'practice.' For example, '联系实际' means 'to connect with reality.' In this role, it often appears in fixed academic or professional phrases.

Not always. It can mean they are a sensible, down-to-earth person who doesn't waste time on dreams. However, in the context of dating, it often implies they care a lot about money and status.

It means 'actual situation.' It is one of the most common collocations and is used whenever you want to talk about what is really happening on the ground.

No, for materials, you would use '真' (zhēn), like '真皮' (real leather). '实际' is for situations, plans, and abstract concepts that have a concrete application.

It literally means 'starting from reality.' It's a common way to say 'let's be pragmatic' or 'let's look at the facts before we decide.'

Yes, it's used to describe 'actual' results or 'practical' applications of a theory, such as '实际测量值' (actual measured value).

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Write a sentence using '实际上' to correct a misconception.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a 'practical plan' using '实际的计划'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use '实际情况' in a sentence about a trip.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence contrasting '理论' and '实际'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a person as being very practical.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use '不切实际' to describe a dream.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a formal sentence using '符合实际'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use '从实际出发' to give advice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Explain why '实际应用' is important in science.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use '实际上' to introduce a surprising fact.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe the 'actual price' of a product.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write about 'practical experience' in a job application.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use '联系实际' in a sentence about learning.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a situation that is 'divorced from reality'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using '实际效果'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use '实际上' to explain a feeling.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about 'actual distance'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use '实际意义' in a formal context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a 'practical example'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use '实际上' to start a story.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Actually, I don't know' in Chinese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'This is the actual situation' in Chinese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'We need a practical plan' in Chinese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He is a very practical person' in Chinese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Actually, it's very cheap' in Chinese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Linking theory with practice' in Chinese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The actual price is 100 yuan' in Chinese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Your idea is unrealistic' in Chinese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Actually, he is my teacher' in Chinese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'We must start from reality' in Chinese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The actual distance is far' in Chinese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Actually, I am not angry' in Chinese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Give me a practical example' in Chinese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Actually, I have already eaten' in Chinese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The actual effect is good' in Chinese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Actually, this is not difficult' in Chinese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He is materialistic' (using shíjì) in Chinese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The report conforms to reality' in Chinese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Actually, I don't want to go' in Chinese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Actual operation is hard' in Chinese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the word: '实际上' (shíjìshang).

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the word: '实际' (shíjì).

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: '实际上,他没来。' What happened?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: '这个计划不实际。' Is the plan good?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: '实际价格是多少?' What is being asked?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: '他很实际。' What is said about him?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: '实际上,我喜欢你。' What is the confession?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: '实际效果不错。' How was the result?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: '从实际出发。' What is the advice?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: '不切实际的梦。' What kind of dream?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: '实际距离很近。' Is it far?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: '实际上,他是骗子。' Who is he?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: '联系实际。' What is the instruction?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: '实际操作。' What is mentioned?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: '符合实际。' What is the judgment?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!