实际
实际 en 30 segundos
- 实际 (shíjì) means 'actual' or 'practical.' It's used to describe real-world facts.
- Commonly used as '实际上' (shíjìshang) to mean 'actually' or 'in fact.'
- As an adjective, it describes things that are realistic and useful, like a 'practical plan.'
- It contrasts with '理论' (theory) and '理想' (ideal), focusing on what is concrete.
The Chinese word 实际 (shíjì) is a cornerstone of daily communication, bridging the gap between abstract thought and concrete reality. At its core, it functions as both an adjective meaning 'actual' or 'practical' and a noun meaning 'reality.' Understanding this word requires looking at its two constituent characters: 实 (shí), which denotes 'solid,' 'real,' or 'fruit,' and 际 (jì), which refers to a 'border,' 'boundary,' or 'occasion.' When combined, they describe the 'solid boundary' of existence—the things we can touch, measure, and verify. In the CEFR A2 level, learners typically encounter it when discussing prices, plans, or the truth behind a situation. It is the linguistic tool used to ground a conversation. For instance, if you are planning a vacation, your 'dream' might be to stay in a five-star hotel, but your 实际 situation (your budget) might lead you to a cozy hostel. This contrast between the ideal and the real is where 实际 shines brightest.
- Core Definition
- The state of things as they actually exist, as opposed to an idealistic or theoretical notion. It emphasizes pragmatism and evidence-based truth.
Native speakers use 实际 to manage expectations. In business, one might talk about the 实际成本 (shíjì chéngběn) or 'actual cost,' which often differs from the initial estimate. In social settings, it is used to describe a person's character. Someone who is 很实际 (hěn shíjì) is someone who is down-to-earth and practical, perhaps even a bit materialistic, depending on the tone. They don't chase pipe dreams; they focus on what can be achieved here and now. This word is also the root of the common adverb 实际上 (shíjìshang), meaning 'actually' or 'in fact,' which is used to correct a misconception or provide deeper detail.
虽然他看起来很有钱,但实际上他欠了很多债。(Suīrán tā kàn qǐlái hěn yǒuqián, dàn shíjìshang tā qiànle hěnduō zhài.)
Furthermore, 实际 is essential in academic and professional contexts when discussing the application of theory. The phrase 理论联系实际 (lǐlùn liánxì shíjì)—linking theory with practice—is a famous pedagogical and political slogan in China, emphasizing that knowledge is useless unless it can be applied to real-world problems. This reflects a broader cultural value in Chinese society: the preference for tangible results over abstract speculation. Whether you are talking about the 实际效果 (shíjì xiàoguǒ) or 'actual effect' of a medicine or the 实际距离 (shíjì jùlí) or 'actual distance' between two cities, this word provides the factual anchor for your sentences. It is versatile, powerful, and indispensable for any learner moving beyond basic greetings into meaningful descriptions of the world.
- Pragmatic Usage
- Used to distinguish between what is said and what is done, or what is planned and what is executed.
我们需要一个更实际的计划。(Wǒmen xūyào yīgè gèng shíjì de jìhuà.)
Mastering 实际 (shíjì) involves understanding its three primary grammatical roles: as an attributive adjective, a predicative adjective, and a noun within prepositional phrases. As an attributive adjective, it modifies a noun directly, usually with the particle 的 (de). For example, 实际情况 (shíjì qíngkuàng) means 'actual situation.' This is the most common way to use the word. You are identifying the 'real' version of a noun as opposed to a hypothetical one. If you are a student, you might talk about your 实际水平 (shíjì shuǐpíng)—your actual level of proficiency—which might be different from what your test scores suggest. This usage is vital for accuracy in reporting and description.
- Adjective Pattern
- [实际] + [的] + [Noun] (e.g., 实际的例子 - practical example)
When used as a predicative adjective, 实际 describes the subject of the sentence, often following an adverb of degree like 很 (hěn), 非常 (fēicháng), or 太 (tài). In this context, it often translates to 'practical' or 'realistic.' If you propose a project that costs a billion dollars but you only have a hundred, your boss might say, “你的想法不实际” (Nǐ de xiǎngfǎ bù shíjì)—'Your idea is not realistic.' Here, the word evaluates the feasibility of a thought or plan. It’s a way to ground the conversation in what is possible. It can also describe a person's personality, suggesting they are pragmatic and focused on utility rather than romance or idealism.
做人要实际一点,不要总是在做梦。(Zuòrén yào shíjì yīdiǎn, bùyào zǒngshì zài zuòmèng.)
The third major use is as a noun, particularly in the structure 实际上 (shíjìshang). While '实际上' functions as an adverb meaning 'actually,' it is technically the noun '实际' (reality) combined with the postposition '上' (on/in). It is used to introduce a fact that contradicts or clarifies a previous statement. You will hear this constantly in debates, explanations, and storytelling. Another noun-based usage is 符合实际 (fúhé shíjì), meaning 'to conform to reality.' If a news report is accurate, you would say it 符合实际. If a plan is grounded in real-world constraints, it also 符合实际. This noun usage is slightly more formal and is common in written Chinese and professional speeches.
- Noun Phrase Pattern
- [Verb] + [实际] (e.g., 脱离实际 - to be divorced from reality)
这个报告非常符合实际。(Zhège bàogào fēicháng fúhé shíjì.)
You will encounter 实际 (shíjì) in almost every corner of Chinese life, from the bustling markets of Shanghai to the high-tech boardrooms of Shenzhen. In a marketplace, you might hear a customer and a vendor haggling. The vendor says the price is 100 yuan, but the customer might ask, “实际的价格是多少?” (Shíjì de jiàgé shì duōshǎo?)—'What is the actual price?' implying they want the real, discounted price, not the 'asking' price. This reflects the word's role in cutting through superficiality to find the truth. In these everyday transactions, 实际 is the language of the 'bottom line.'
- Marketplace Context
- Used to ask for the final, real price or the true condition of a product.
In the workplace, 实际 is a high-frequency word during project meetings and performance reviews. Managers often ask for the 实际进度 (shíjì jìndù)—the actual progress—of a task. They want to know if the team is meeting the deadlines set on paper. If a project is failing, a colleague might say, “我们要从实际出发” (Wǒmen yào cóng shíjì chūfā)—'We need to start from reality.' This is a common idiom meaning that one should base their actions on the current situation rather than on wishful thinking. It’s a call for pragmatism and a return to the facts at hand. You'll also hear it in the phrase 实际操作 (shíjì cāozuò), which refers to the 'actual operation' or hands-on practice of a skill, as opposed to just reading about it in a manual.
理论上很简单,但在实际操作中很难。(Lǐlùn shàng hěn jiǎndān, dàn zài shíjì cāozuò zhōng hěn nán.)
On Chinese social media and in TV dramas, 实际 often appears when characters discuss relationships and life choices. A common trope involves a parent telling their child to find a partner who is “实际一点” (shíjì yīdiǎn). In this context, they mean the child should look for someone with a stable job and a house, rather than just chasing 'love' (which is seen as less 实际). This highlights a cultural tension between romanticism and the practical needs of family life. Similarly, news broadcasts frequently use 实际 when reporting statistics, such as the 实际增长率 (shíjì zēngzhǎnglǜ)—the actual growth rate—of the economy, providing a sober contrast to projected figures.
- Social Context
- Often used in advice to encourage others to focus on financial stability and realistic goals.
One of the most frequent errors English speakers make when using 实际 (shíjì) is confusing it with 现实 (xiànshí). While both can translate to 'reality' or 'realistic,' they have different nuances. 现实 often refers to the current state of the world, often with a slightly negative or harsh connotation (e.g., 'the harsh reality'). 实际, on the other hand, focuses more on 'practice' and 'concreteness.' For example, if you want to say 'be realistic' in terms of not being a dreamer, you can use either, but if you mean 'be practical' in terms of solving a problem, 实际 is the better choice. A common mistake is saying “现实的情况” when “实际的情况” is more natural for 'the actual situation.'
- Mistake 1: Overusing '现实'
- Using '现实' for 'practical' (e.g., a practical solution). Correct: 实际的解决方法.
Another common pitfall is the placement of 实际上 (shíjìshang). In English, we can put 'actually' at the beginning, middle, or end of a sentence. In Chinese, 实际上 is almost always placed at the beginning of the clause or immediately after the subject. Putting it at the very end of a sentence, like 'He is rich, actually,' is grammatically incorrect in Chinese. You must say, “实际上,他很有钱” or “他实际上很有钱”. Learners often carry over their English syntax, leading to awkward-sounding sentences that native speakers might struggle to parse quickly.
❌ 他不知道这件事,实际上。
✅ 实际上,他不知道这件事。
A third mistake involves the word 实在 (shízài). Because both 实际 and 实在 start with the same character and deal with 'reality,' learners often swap them. However, 实在 is usually an adverb meaning 'really' or 'honestly' (e.g., 'I really don't know') or an adjective describing a person as 'honest' or 'dependable.' It does not mean 'practical' or 'actual' in the way 实际 does. You cannot say “实在的情况” to mean 'the actual situation'; it sounds like you are saying 'the honest situation,' which is nonsensical. Remember: 实际 is for facts and practice; 实在 is for emphasis and personality.
- Mistake 2: Confusing with '实在'
- Using '实在' to mean 'actual'. Correct: 实际.
To truly master 实际 (shíjì), you must understand how it compares to its synonyms. The most common alternative is 现实 (xiànshí). As mentioned, 现实 refers to the 'current reality' or 'status quo.' It is often used in a more philosophical or societal sense. For example, “面对现实” (miànduì xiànshí) means 'face reality.' While you could say 面对实际, it is less common. 现实 also carries a connotation of being 'materialistic' when describing people, whereas 实际 simply means they are 'practical.' If you call someone 现实, it might be an insult; if you call them 实际, it might be a compliment on their efficiency.
- 实际 vs. 现实
- 实际: Focuses on practice, facts, and utility. (e.g., 实际经验 - practical experience).
现实: Focuses on the existing state of affairs, often contrasted with dreams. (e.g., 现实生活 - real life).
Another similar word is 事实 (shìshí), which means 'fact.' While 实际 describes the nature of a situation (actual), 事实 is the noun for the thing itself. You might say, “实际情况是...” (The actual situation is...) or “事实是...” (The fact is...). They are often interchangeable in meaning but differ in grammatical function. 事实 cannot be used as an adjective to mean 'practical.' You can't have a 'fact plan,' but you can have a 'practical plan' (实际的计划). Use 事实 when you want to emphasize an undeniable truth, and 实际 when you want to emphasize the concrete application of something.
我们必须尊重事实。(Wǒmen bìxū zūnzhòng shìshí.)
Finally, consider 具体 (jùtǐ), which means 'specific' or 'concrete.' While 实际 means 'actual,' 具体 is used when you want more details. If someone gives a vague 'practical' plan, you might ask for 具体细节 (jùtǐ xìjié)—specific details. 实际 tells you it’s real; 具体 tells you exactly what it looks like. In many contexts, especially in business, these two words are used together to demand clarity and feasibility: “请给出具体的、实际的建议” (Please give specific, practical suggestions). Understanding these subtle shifts in meaning will allow you to choose the exact word for the context, making your Chinese sound much more natural and precise.
- 实际 vs. 具体
- 实际: Practical/Actual (vs. theoretical).
具体: Specific/Concrete (vs. vague).
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
Dato curioso
In early Buddhist translations, '实际' was used to describe the absolute truth or the limit of reality. It only took on its modern meaning of 'practicality' and 'actual situation' in the late 19th and early 20th centuries as China modernized its vocabulary.
Guía de pronunciación
- Pronouncing 'shi' as 'si' (forgetting the retroflex).
- Pronouncing 'ji' as 'qi' (mixing up the unaspirated 'j' and aspirated 'q').
- Using the wrong tones, making it sound like 'shí jī' (actual machine).
- Failing to drop the tone sharply enough on 'jì'.
- Mumbling the 'i' sound in 'shi'.
Nivel de dificultad
The characters are common and the meaning is straightforward for A2 learners.
Writing '际' requires attention to the radical and stroke order.
Easy to use in common patterns like '实际上'.
Distinctive sound, though 'shi' can be confused with other 'shi' words.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Using '实际上' as a sentence-level adverb.
实际上,我并不认识他。
Adjective modification with '的'.
这是一个实际的问题。
Degree adverbs with '实际'.
他的想法非常实际。
Contrastive structure: 理论 vs 实际.
理论上可行,实际不行。
Using '实际' as a noun in prepositional phrases.
在实际中,我们遇到了困难。
Ejemplos por nivel
实际上,我不喜欢喝咖啡。
Actually, I don't like drinking coffee.
Using '实际上' (actually) at the start of a sentence to clarify a preference.
这是实际的情况。
This is the actual situation.
'实际' modifies '情况' (situation) with '的'.
他的名字实际上是王明。
His name is actually Wang Ming.
'实际上' is placed after the subject to correct a fact.
我们看实际的东西。
We look at real things.
'实际' as an adjective meaning 'real' or 'concrete'.
这个不实际。
This is not practical.
'不' + '实际' to show something isn't useful or realistic.
实际的价格很便宜。
The actual price is very cheap.
'实际的' modifying '价格' (price).
实际上,他不是老师。
Actually, he is not a teacher.
Using '实际上' to correct a misconception about someone's job.
我想要一个实际的礼物。
I want a practical gift.
'实际的' describing a '礼物' (gift) that is useful.
这个计划不太实际。
This plan is not very practical.
'不太' (not very) + '实际' (practical).
我们要考虑实际的问题。
We need to consider practical problems.
'实际的问题' refers to concrete issues that need solving.
实际上,他已经走了。
Actually, he has already left.
'实际上' used to provide updated information.
实际的距离比这远。
The actual distance is further than this.
Comparing '实际的距离' (actual distance) with an estimate.
他是一个很实际的人。
He is a very practical person.
'很实际' describing a pragmatic personality.
我们需要实际的例子。
We need practical examples.
'实际的例子' means real-world examples.
实际上,这并不难。
Actually, this is not difficult.
'实际上' + '并不' (not at all) for emphasis.
请告诉我实际的情况。
Please tell me the actual situation.
Asking for the '实际情况' to get the truth.
理论和实际往往有差别。
There is often a difference between theory and practice.
'理论' (theory) and '实际' (practice/reality) as contrasting nouns.
我们必须从实际出发。
We must start from the actual situation.
The idiom '从实际出发' means to be pragmatic.
实际上,这种方法没用。
Actually, this method is useless.
'实际上' used to dismiss a theory or method.
这个建议很有实际意义。
This suggestion has great practical significance.
'实际意义' (practical significance) is a common collocation.
他说话不切实际。
What he says is unrealistic.
'不切实际' is a fixed phrase for 'unrealistic'.
实际效果比预想的好。
The actual effect is better than expected.
'实际效果' (actual effect) compared with '预想' (expectation).
我们要联系实际来学习。
We should learn by connecting with reality.
'联系实际' (connect with practice) is a common educational phrase.
实际上,他并没有生气。
Actually, he wasn't angry.
Using '实际上' to clarify someone's emotional state.
这个报告完全符合实际。
This report completely conforms to reality.
'符合实际' (conform to reality) is a formal collocation.
他的想法脱离了实际。
His ideas are divorced from reality.
'脱离实际' (divorced from reality) describes being out of touch.
实际上,这涉及到法律问题。
Actually, this involves legal issues.
'实际上' used to introduce a serious complication.
我们需要更多的实际经验。
We need more practical experience.
'实际经验' (practical experience) is essential for B2 job-related topics.
实际操作起来很复杂。
It is very complicated in actual operation.
'实际操作' (actual operation) refers to the 'doing' part.
我们要看实际的行动。
We need to see actual action.
'实际的行动' (actual action) contrasts with mere words.
实际上,市场正在萎缩。
Actually, the market is shrinking.
Using '实际上' to present a harsh economic truth.
这种做法不符合实际需要。
This practice does not meet actual needs.
'实际需要' (actual needs) refers to what is truly required.
这种理论缺乏实际支撑。
This theory lacks practical support.
'实际支撑' (practical support/evidence) is a formal academic term.
实际上,这是一种误导。
Actually, this is a form of misdirection.
'实际上' used to expose a sophisticated error or deception.
我们应关注政策的实际效果。
We should focus on the actual effects of the policy.
'实际效果' is used here in a high-level governance context.
他的计划充满了不切实际的幻想。
His plan is full of unrealistic fantasies.
'不切实际的' (unrealistic) modifying '幻想' (fantasies).
实际上,两者的界限很模糊。
Actually, the boundary between the two is very blurred.
Using '实际上' to discuss abstract philosophical boundaries.
我们要考虑实际的社会影响。
We must consider the actual social impact.
'实际的社会影响' (actual social impact) is a C1-level topic.
这并不符合我国的实际国情。
This does not conform to our country's actual national conditions.
'实际国情' (actual national conditions) is a common political phrase.
实际上,这是一种权宜之计。
Actually, this is a stopgap measure.
Using '实际上' to define the true nature of a strategy.
理论的价值在于其对实际的指导意义。
The value of theory lies in its guiding significance for practice.
A complex sentence structure discussing the relationship between '理论' and '实际'.
实际上,这种现象揭示了深层矛盾。
Actually, this phenomenon reveals deep-seated contradictions.
'实际上' used to introduce a profound sociological insight.
我们要警惕那些不切实际的口号。
We should be wary of those unrealistic slogans.
'不切实际' used as a sharp adjective for political critique.
实际操作中,必须兼顾各方利益。
In actual operation, the interests of all parties must be balanced.
'实际操作' used in a high-level management or legal context.
实际上,这已经超出了我们的讨论范围。
Actually, this has already exceeded the scope of our discussion.
Using '实际上' to manage the boundaries of a high-level debate.
我们要从实际出发,实事求是。
We must start from reality and seek truth from facts.
Combining '从实际出发' with the famous idiom '实事求是'.
这种做法在实际上是行不通的。
This practice is actually unfeasible.
'在实际上' (in reality) as a formal adverbial phrase.
实际上,这是一种对历史的误读。
Actually, this is a misreading of history.
Using '实际上' to challenge a historical interpretation.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
从实际出发
联系实际
实际水平
实际工资
实际年龄
实际需要
实际应用
实际例子
实际距离
实际价值
Se confunde a menudo con
Focuses on the state of the world; '实际' focuses on practice and utility.
Means 'really' or 'honest'; '实际' means 'actual' or 'practical'.
A noun meaning 'fact'; '实际' is more versatile as an adjective.
Modismos y expresiones
"实事求是"
To seek truth from facts. To be practical and realistic.
我们办事要实事求是。
Formal"名副其实"
To be worthy of the name. Reality matches the reputation.
他真是名副其实的好老师。
Formal"华而不实"
Flashy but without substance. Showy but not practical.
这个计划华而不实。
Neutral"不切实际"
Unrealistic; impractical. Not fitting the facts.
别做那些不切实际的梦。
Neutral"有名无实"
To have the name but not the reality. Titular.
他这个经理有名无实。
Neutral"真才实学"
True talent and real learning. Genuine ability.
他是一个有真才实学的人。
Formal"脚踏实地"
To have one's feet on solid ground. To be down-to-earth.
我们要脚踏实地地工作。
Neutral"实打实"
Solid; genuine; without any fakery.
这是实打实的好产品。
Informal"事实胜于雄辩"
Facts speak louder than words. Reality is the best proof.
事实胜于雄辩,你看结果就知道了。
Formal"名存实亡"
To exist in name only. The reality is gone.
这个协议已经名存实亡了。
FormalFácil de confundir
Both translate to 'reality' or 'realistic'.
Xiànshí is often about the 'harsh reality' or the status quo. Shíjì is about being 'practical' or the 'actual' version of something. You 'face' xiànshí, but you 'apply' shíjì.
面对现实 (Face reality) vs 实际应用 (Practical application).
Both start with '实' and deal with truth.
Shízài is an adverb for emphasis ('really') or an adjective for an honest person. Shíjì is about facts and feasibility.
我实在不知道 (I really don't know) vs 实际情况 (Actual situation).
Both contrast with 'abstract'.
Jùtǐ means 'specific' or 'detailed'. Shíjì means 'actual' or 'practical'. A plan can be shíjì (feasible) but not jùtǐ (lacking details).
具体细节 (Specific details) vs 实际效果 (Actual effect).
Both mean 'real'.
Zhēnshí is about 'truth' vs 'falsehood' (e.g., a true story). Shíjì is about 'practice' vs 'theory' (e.g., a practical plan).
真实的感情 (True feelings) vs 实际的例子 (Practical example).
Both relate to 'practice'.
Shíjiàn is a noun/verb for the *act* of practicing or doing. Shíjì is the *state* of being practical or real.
社会实践 (Social practice) vs 实际经验 (Practical experience).
Patrones de oraciones
实际上,[Sentence]
实际上,他是我的朋友。
[Subject] 很实际。
我的哥哥很实际。
实际的 [Noun] ...
实际的价格是十块钱。
从实际出发,[Action]
我们要从实际出发,解决问题。
理论上...,但实际上...
理论上很快,但实际上很慢。
[Plan/Idea] 不切实际。
这个建议有点不切实际。
符合/脱离 实际
他的报告完全符合实际。
联系实际来 [Verb]
我们要联系实际来分析问题。
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Extremely high in both spoken and written Chinese.
-
Using '实际' for 'really' (adverb).
→
实在 (shízài) or 真的 (zhēnde).
You cannot say '我实际喜欢' for 'I really like it.' You must use '实在' or '真的'. '实际' is for 'actual' or 'practical'.
-
Putting '实际上' at the end of a sentence.
→
实际上,他没来。
Chinese adverbs like '实际上' must precede the verb or the whole clause.
-
Confusing '实际' with '现实' in all contexts.
→
面对现实 (Face reality).
While similar, '现实' is used for 'facing' the world, while '实际' is for 'applying' something practically.
-
Using '实际' to describe materials (e.g., real gold).
→
真金 (zhēnjīn).
'实际' is for situations and concepts, not for the authenticity of physical materials.
-
Omitting '的' when '实际' is an adjective.
→
实际的问题 (Practical problem).
When '实际' modifies a noun, '的' is usually required unless it's a fixed compound like '实际情况'.
Consejos
Placement of 实际上
Always place '实际上' before the part of the sentence you are clarifying. It acts as a logical bridge.
The 'Shi' Family
Learn '实际' alongside '实现' (realize) and '事实' (fact). They all share the '实' (solid) root.
Sounding Natural
Use '实际上' to start a sentence when you want to gently correct someone. It sounds much softer than saying 'You are wrong.'
Formal Reports
In reports, use '符合实际' (conforms to reality) to validate your findings. It's a high-level, professional phrase.
Pragmatism
Remember that being '实际' is a valued trait in Chinese culture. It's often associated with being reliable and successful.
The Boundary
Think of '际' as the boundary. '实际' is the solid boundary of what is possible.
Practical vs. Specific
Don't confuse '实际' with '具体'. '实际' means it works; '具体' means it has details.
Tone Accuracy
The falling tone on 'jì' is crucial. If you say it with a flat tone, it might be misunderstood.
Context Clues
When you hear '实际', look for a contrast. The speaker is usually comparing a dream/theory to the truth.
Unrealistic
Memorize '不切实际' as a single unit. It's the most common way to say 'unrealistic' in a slightly formal way.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'Shi' as 'Solid' and 'Ji' as 'Junction'. The 'Solid Junction' is where your ideas meet the real world—that is the 'Actual' (实际) situation.
Asociación visual
Imagine a blueprint (theory) lying next to a finished brick house (实际). The house is the 'shí' (solid) result of the plan.
Word Web
Desafío
Try to use '实际上' three times in your next conversation to correct a small detail or add more information. It will make you sound much more natural!
Origen de la palabra
The word '实际' comes from classical Chinese. '实' (shí) originally depicted a string of coins inside a house, representing wealth, substance, or fruit. '际' (jì) originally referred to the seam or junction where two walls meet, evolving to mean a boundary or an occasion.
Significado original: The combination originally referred to the 'boundary of substance' or the 'attainment of the ultimate reality' in Buddhist texts (Sanskrit: bhūta-koṭi).
Sino-Tibetan, Sinitic.Contexto cultural
Calling someone '太实际' (too practical) can imply they are greedy or lack romance. Use with caution in personal relationships.
In English, 'actually' can sometimes sound rude if used to interrupt. In Chinese, '实际上' is generally neutral and very common in explanations.
Practica en la vida real
Contextos reales
Business Meetings
- 实际成本
- 实际进度
- 实际效果
- 从实际出发
Shopping/Negotiation
- 实际价格
- 实际重量
- 实际大小
- 给个实际的价
Education
- 联系实际
- 实际应用
- 实际水平
- 实际例子
Daily Conversation
- 实际上
- 很实际
- 不实际
- 实际一点
News/Reports
- 实际增长
- 实际情况
- 符合实际
- 脱离实际
Inicios de conversación
"你觉得这个计划实际吗? (Do you think this plan is practical?)"
"实际上,你对这件事怎么看? (Actually, what is your view on this matter?)"
"你能举一个实际的例子吗? (Can you give a practical example?)"
"我们现在的实际情况怎么样? (What is our actual situation right now?)"
"你认为他是一个实际的人吗? (Do you think he is a practical person?)"
Temas para diario
写一写你生活中一个不切实际的梦想。 (Write about an unrealistic dream in your life.)
描述一次你实际上做错但学到东西的经历。 (Describe an experience where you actually made a mistake but learned something.)
你觉得在你的国家,人们更看重理想还是实际? (Do you think people in your country value ideals or practicality more?)
谈谈学习汉语的实际用途。 (Talk about the practical uses of learning Chinese.)
如果你有一个实际的困难,你会找谁帮忙? (If you have a practical difficulty, who would you ask for help?)
Preguntas frecuentes
10 preguntasNo, unlike English where you can say 'He's nice, actually,' in Chinese '实际上' (shíjìshang) must come before the verb or at the start of the sentence. For example: '实际上,他很好' or '他实际上很好'.
Think of '实际' as 'practical' and '现实' as 'reality.' If a plan is '实际,' it means it can be done. If a person is '现实,' it often means they are materialistic or focused on the current harsh world. '实际' is generally more positive or neutral.
The most common way is '不实际' (bù shíjì) or the four-character phrase '不切实际' (bù qiè shíjì). Both are widely used to describe ideas that won't work in the real world.
It is neutral and can be used in both daily conversation and formal writing. It is a very versatile transition word to clarify facts.
Yes, it can mean 'reality' or 'practice.' For example, '联系实际' means 'to connect with reality.' In this role, it often appears in fixed academic or professional phrases.
Not always. It can mean they are a sensible, down-to-earth person who doesn't waste time on dreams. However, in the context of dating, it often implies they care a lot about money and status.
It means 'actual situation.' It is one of the most common collocations and is used whenever you want to talk about what is really happening on the ground.
No, for materials, you would use '真' (zhēn), like '真皮' (real leather). '实际' is for situations, plans, and abstract concepts that have a concrete application.
It literally means 'starting from reality.' It's a common way to say 'let's be pragmatic' or 'let's look at the facts before we decide.'
Yes, it's used to describe 'actual' results or 'practical' applications of a theory, such as '实际测量值' (actual measured value).
Ponte a prueba 200 preguntas
Write a sentence using '实际上' to correct a misconception.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'practical plan' using '实际的计划'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '实际情况' in a sentence about a trip.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence contrasting '理论' and '实际'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a person as being very practical.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '不切实际' to describe a dream.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence using '符合实际'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '从实际出发' to give advice.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why '实际应用' is important in science.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '实际上' to introduce a surprising fact.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the 'actual price' of a product.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about 'practical experience' in a job application.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '联系实际' in a sentence about learning.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a situation that is 'divorced from reality'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '实际效果'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '实际上' to explain a feeling.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'actual distance'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '实际意义' in a formal context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'practical example'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '实际上' to start a story.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Actually, I don't know' in Chinese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is the actual situation' in Chinese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We need a practical plan' in Chinese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is a very practical person' in Chinese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Actually, it's very cheap' in Chinese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Linking theory with practice' in Chinese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The actual price is 100 yuan' in Chinese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Your idea is unrealistic' in Chinese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Actually, he is my teacher' in Chinese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We must start from reality' in Chinese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The actual distance is far' in Chinese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Actually, I am not angry' in Chinese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Give me a practical example' in Chinese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Actually, I have already eaten' in Chinese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The actual effect is good' in Chinese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Actually, this is not difficult' in Chinese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is materialistic' (using shíjì) in Chinese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The report conforms to reality' in Chinese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Actually, I don't want to go' in Chinese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Actual operation is hard' in Chinese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the word: '实际上' (shíjìshang).
Listen and identify the word: '实际' (shíjì).
Listen to the sentence: '实际上,他没来。' What happened?
Listen: '这个计划不实际。' Is the plan good?
Listen: '实际价格是多少?' What is being asked?
Listen: '他很实际。' What is said about him?
Listen: '实际上,我喜欢你。' What is the confession?
Listen: '实际效果不错。' How was the result?
Listen: '从实际出发。' What is the advice?
Listen: '不切实际的梦。' What kind of dream?
Listen: '实际距离很近。' Is it far?
Listen: '实际上,他是骗子。' Who is he?
Listen: '联系实际。' What is the instruction?
Listen: '实际操作。' What is mentioned?
Listen: '符合实际。' What is the judgment?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 实际 (shíjì) is your go-to term for grounding any conversation in reality. Whether you're correcting a mistake with '实际上' (actually) or describing a '实际的计划' (practical plan), it signals that you are focusing on facts and feasibility rather than abstract ideas. Example: '实际上,我还没准备好' (Actually, I'm not ready yet).
- 实际 (shíjì) means 'actual' or 'practical.' It's used to describe real-world facts.
- Commonly used as '实际上' (shíjìshang) to mean 'actually' or 'in fact.'
- As an adjective, it describes things that are realistic and useful, like a 'practical plan.'
- It contrasts with '理论' (theory) and '理想' (ideal), focusing on what is concrete.
Placement of 实际上
Always place '实际上' before the part of the sentence you are clarifying. It acts as a logical bridge.
The 'Shi' Family
Learn '实际' alongside '实现' (realize) and '事实' (fact). They all share the '实' (solid) root.
Sounding Natural
Use '实际上' to start a sentence when you want to gently correct someone. It sounds much softer than saying 'You are wrong.'
Formal Reports
In reports, use '符合实际' (conforms to reality) to validate your findings. It's a high-level, professional phrase.
Ejemplo
这和实际情况有所不同。
Contenido relacionado
Esta palabra en otros idiomas
Frases relacionadas
Más palabras de general
一下儿
A1a bit, a moment
点儿
A1Un poco o una pequeña cantidad. Se usa después de verbos para indicar 'algo de' y después de adjetivos para comparar.
有点儿
A1un poco (connotación negativa)
一下
A2Un poco; un momento (se usa después de un verbo para suavizar el tono).
一点儿
A1Un poco; una pequeña cantidad.
一会儿
A1Un momento, un rato.
一部分
B1part; portion; minority
异样
B1different; unusual; strange
关于
A1Preposición que significa 'sobre' o 'acerca de'. Se utiliza para introducir un tema o definir el contenido de un libro o una conversación.
快要
A2El tren está a punto de llegar a la estación. Está a punto de llover, lleva un paraguas.