At the A1 level, 多放 (duō fàng) is one of the most useful phrases you can learn for survival Chinese. It is a simple combination of '多' (more) and '放' (put). Think of it as your 'customization button.' When you are at a restaurant, you can use this to make sure your food is just right. The most important thing to remember is the order: 'More' comes first. In English, we say 'Put more sugar,' but in Chinese, we say 'More put sugar' (多放糖). To be polite, just add '请' (qǐng - please) at the beginning. You will mostly use this with food words like 糖 (táng - sugar), 盐 (yán - salt), 冰 (bīng - ice), and 辣 (là - spicy). Even if your grammar isn't perfect, saying '多放冰' (More put ice) will be perfectly understood by any shopkeeper. It's a foundational phrase that gives you control over your environment.
At the A2 level, you should start using 多放 (duō fàng) with the softener '点' (diǎn - a bit). Instead of the blunt '多放盐,' you should say '多放点盐' (duō fàng diǎn yán). This makes you sound much more natural and less like you are giving a harsh command. You can also start using it for organizational tasks. For example, '这个箱子可以多放点书' (This box can hold more books). You are moving beyond just ordering food and starting to describe the capacity of objects and spaces. You should also be aware of the opposite phrase, '少放' (shǎo fàng - put less). This pair allows you to express your preferences clearly. At this stage, pay close attention to the word order mistake '放多,' which actually means 'put too much' (a mistake) rather than 'put more' (a request).
By the B1 level, you can use 多放 (duō fàng) in more complex sentence structures, such as conditional sentences. For example, '如果你觉得太苦,可以多放点糖' (If you think it's too bitter, you can put more sugar). You are now using the phrase to give advice or offer solutions. You should also be comfortable using it with resultative complements and potential complements. For instance, '还能多放下两件衣服吗?' (Can it fit two more pieces of clothing?). Here, '放下' implies the successful placement of the items. You are also starting to see '多放' used in slightly more abstract contexts, like '多放点心' (put more heart/care into something). While still primarily physical, the phrase is becoming a tool for more nuanced communication about effort and attention.
At the B2 level, you should understand the stylistic differences between 多放 (duō fàng) and its more formal synonyms like '增加' (zēngjiā) or '投入' (tóurù). You know that '多放' is perfect for a casual conversation with a friend or a waiter, but in a business report, you would use '增加投入' (increase investment). You can also use '多放' in metaphorical ways with confidence. For example, '在教育孩子时,要多放点耐心' (When educating children, one must put in more patience). You understand that '放' here means 'to apply' or 'to exercise' a quality. You are also able to distinguish between '多放' as an instruction and '放多了' as a completed action with a result (e.g., '盐放多了' - too much salt was put in). Your usage is now fluid and context-aware.
At the C1 level, you can appreciate the subtle implications of 多放 (duō fàng) in various social dynamics. You might use it to subtly critique someone's work: '如果你能在这个细节上多放点功夫,效果会更好' (If you could put more effort into this detail, the result would be better). You understand how to use '多放' to navigate complex social interactions, such as declining a drink by saying '请多放点水' (Please put more water [to dilute it]). You are also familiar with regional variations, such as the Northern '儿' (er) coloring: '多放点儿.' You can use the phrase in creative writing to describe a scene, perhaps a character '多放' items into a bag to symbolize their desire to leave or their greed. The phrase is no longer just a vocabulary item but a versatile tool for expression.
At the C2 level, 多放 (duō fàng) is a simple element in your vast repertoire, but you use it with perfect native-like precision. You understand its role in traditional idioms and proverbs where '放' might appear, and you can play with the phrase for rhetorical effect. You might use it in a philosophical discussion about '放下' (letting go) versus '多放' (adding/holding on). You are aware of the historical evolution of the character '放' and how its meaning of 'to release' or 'to place' informs its modern usage in '多放.' Whether you are interpreting a classical text or engaging in a high-level debate, you use this 'simple' A2 phrase with a depth of understanding that includes its tone, its social weight, and its perfect grammatical placement in any possible sentence structure.

多放 en 30 segundos

  • A practical phrase meaning 'to put more' or 'add more' of a physical item.
  • Used constantly in restaurants for customizing food orders (more ice, more spice).
  • Grammar follows the 'Adverb (多) + Verb (放)' pattern, unlike English word order.
  • Can be used metaphorically for adding more 'heart,' 'time,' or 'effort' to a task.

The Chinese term 多放 (duō fàng) is a highly practical and frequently used verb phrase that literally translates to 'put more' or 'add more.' It is composed of two characters: 多 (duō), meaning 'many,' 'much,' or 'more,' and 放 (fàng), meaning 'to put,' 'to place,' or 'to release.' In the context of daily life, particularly in culinary and organizational settings, this phrase is the go-to instruction for increasing the quantity of a specific ingredient or item being placed into a container, a dish, or a space.

Grammatical Structure
The structure follows the common Chinese pattern of [Adverb/Adjective] + [Verb]. Unlike English, where 'more' often follows the verb (e.g., 'put more'), in Chinese, the 'more' (多) usually precedes the action (放) to indicate the intention or manner of the action. This is a foundational rule for A2 learners: when you want to tell someone to do more of something, you put '多' first.

请在我的汤里多放点盐。 (Please put more salt in my soup.)

You will encounter this word most often in restaurants and kitchens. Whether you are asking a chef to add more spice (多放辣), requesting more ice in your milk tea (多放冰), or telling a friend to put more clothes in their suitcase for a trip, 多放 is the essential tool. It conveys a sense of preference and necessity. In a broader sense, it can also be used for non-physical items, such as putting more 'heart' or 'effort' into a task, though '多放' is primarily associated with physical placement.

Cultural Nuance
In Chinese culture, hospitality often involves '多放'—putting more food on a guest's plate or adding more tea to their cup. It is a sign of generosity. Using this phrase correctly shows you understand how to specify your needs in a polite but direct manner.

老板,米粉多放点香菜。 (Boss, put more cilantro in the rice noodles.)

Furthermore, 多放 is often followed by '点' (diǎn) or '一点' (yīdiǎn), which softens the command into a request, meaning 'a little more.' This makes the speaker sound less demanding and more natural. For example, '多放点糖' (put a little more sugar) sounds much more conversational than a blunt '多放糖'. Understanding this nuance helps learners move from textbook Chinese to real-world fluency. Whether you are at a street stall in Chengdu or a high-end restaurant in Shanghai, mastering '多放' ensures your food tastes exactly how you want it.

Usage in Organization
Beyond food, use this when packing or organizing. If a box has extra space, you might say '这里还可以多放两本书' (You can put two more books here). It describes capacity and the action of filling that capacity.

这个抽屉还能多放几件衣服。 (This drawer can hold a few more pieces of clothing.)

Mastering 多放 (duō fàng) requires an understanding of Chinese word order, which differs significantly from English. In English, we say 'put more [something],' but in Chinese, the quantity-adverb '多' comes before the verb '放.' This section explores the various ways to integrate this phrase into your daily speech, from simple requests to complex conditional sentences.

Basic Request Pattern
The most common pattern is: [Subject] + [多放] + [Object]. For example, '我多放糖' (I put more sugar). However, in a request, we usually add '请' (please) and '点' (a bit). Structure: 请 + 多放 + 点 + [Noun].

请在咖啡里多放点牛奶。 (Please put a bit more milk in the coffee.)

Another important aspect is the use of '多放' to describe capacity or potential. When combined with the potential complement '得' (de) or '下' (xià), it describes how much more a container can hold. For example, '这个包里还能多放下两件衣服' (This bag can still fit two more pieces of clothing). This usage is slightly more advanced but essential for describing physical space. It shifts the meaning from a simple action to the ability to perform that action.

The '多 + Verb + 点' Construction
This is the gold standard for polite requests. The '点' acts as a softener. Without it, the sentence '多放辣' (Put more spice) can sound like a command or even a bit rude depending on the tone. Adding '点' makes it 'Put a little more spice,' which is much more natural in a customer-server interaction.

如果你觉得淡,可以多放点酱油。 (If you think it's bland, you can put more soy sauce.)

In more formal or written Chinese, 多放 might be replaced by '增加' (zēngjiā - increase) or '加入' (jiārù - add in), but in spoken Chinese, '多放' remains the king of convenience. It is also used in instructions for hobbies or DIY projects. '多放点胶水' (Put more glue) or '多放点水' (Put more water) when gardening. The versatility of '放' (to put/place/release) allows '多放' to cover a wide range of actions that involve adding a physical substance to something else.

Negation and Comparison
To say 'don't put more,' you would say '别多放' (bié duō fàng). To compare, you could say '比上次多放点' (Put a bit more than last time). This allows for precise control over the quantities you are discussing.

这次煮饭我们要多放一点水。 (This time we need to put a bit more water in the rice.)

The phrase 多放 (duō fàng) is ubiquitous in Chinese-speaking environments. If you walk down a busy street in Beijing or Taipei, you are almost guaranteed to hear it within minutes, especially near food stalls. It is the language of customization and personal preference. This section highlights the specific real-world scenarios where this word is most prevalent.

At the Bubble Tea Shop
Bubble tea (奶茶 nǎichá) is a science of customization. Customers will say '多放珍珠' (Put more pearls) or '多放冰' (Put more ice). The staff will often repeat this back to confirm. It is a key part of the 'order and confirm' ritual in modern Chinese retail.

服务员,麻烦多放点冰块,谢谢。 (Waiter, please put a bit more ice, thanks.)

In a home kitchen, you will hear parents instructing children or spouses discussing recipes. '多放点肉,孩子喜欢吃' (Put more meat, the kids like to eat it). It reflects the family-oriented nature of Chinese dining, where the cook adjusts the '多放' based on the preferences of the family members. It is also common in cooking shows or TikTok recipe videos, where influencers will say '这里我们要多放点生抽提鲜' (Here we need to put more light soy sauce to bring out the freshness).

During Logistics and Moving
When moving house (搬家 bānjiā) or packing a car for a road trip, '多放' is used to maximize space. '这个箱子还可以多放点书' (This box can still hold more books). It is about efficiency and spatial awareness. You might hear movers discussing how to '多放' items into a truck to save trips.

师傅,后备箱还能多放一个行李箱吗? (Driver, can the trunk fit one more suitcase?)

In the workplace, '多放' can take on a more metaphorical meaning, though less common than the physical one. A manager might say '我们要多放点精力在这个项目上' (We need to put more energy/focus into this project). Here, '放' is used in the sense of 'investing' or 'allocating' resources. While '投入' (tóurù) is more formal for 'invest,' '多放' is the colloquial equivalent used in brainstorming sessions or casual office chats.

In the Garden or Workshop
Whether it's '多放点肥' (put more fertilizer) or '多放点油' (put more oil/lubricant) on a squeaky door, the phrase is a tool for maintenance and care. It is a universal instruction for adjustment.

Learning 多放 (duō fàng) seems simple, but English speakers frequently stumble over word order and nuance. Because English says 'put more,' learners often try to translate this literally into Chinese as '放多' (fàng duō). This section will help you avoid these common pitfalls and sound more like a native speaker.

Mistake 1: Incorrect Word Order (放多 vs. 多放)
This is the #1 mistake. In Chinese, adverbs of quantity like '多' (more) and '少' (less) must come before the verb when they are used as an instruction or intention. '多放' means 'put more' (instruction). '放多' often functions as a resultative—'put too much' (description of a mistake). If you say '我放多糖了' (wǒ fàng duō táng le), it means 'I accidentally put too much sugar.'

Wrong: 请放多点盐。 (Qǐng fàng duō diǎn yán.)

Correct: 请多放点盐。 (Qǐng duō fàng diǎn yán.)

Another common error is confusing '多放' with '加' (jiā - to add). While they are often interchangeable in cooking ('多放点糖' vs '加点糖'), '加' is a simple addition, whereas '多放' implies increasing the usual or expected amount. If you are ordering a dish that normally comes with some chili, and you want extra, '多放' is the most natural choice. If the dish doesn't normally have chili at all, '加' might be more appropriate, though '多放' is still widely understood.

Mistake 2: Forgetting the '点' (diǎn)
Saying just '多放糖' can sound very abrupt, like a command from a superior to a subordinate. To be polite and sound natural, always include '点' (a bit) or '一些' (some). It functions like the word 'please' or 'could you' in English to soften the tone of the request.

你给花多放点水,它们快干死了。 (Put more water for the flowers, they are almost dying of thirst.)

Finally, learners sometimes use '多放' when they should use '多拿' (duō ná - take more) or '多买' (duō mǎi - buy more). '放' specifically refers to the act of placing or adding something into or onto something else. If you are at a buffet, you '多拿' food. If you are at a grocery store, you '多买' milk. Only use '多放' when the action involves placement (e.g., putting the food on your plate, putting the milk in the cart).

Mistake 3: Overusing '多放' for Abstract Concepts
While you can '多放精力' (put more energy), you cannot '多放学习' (put more study). For activities, you use '多' + [Verb] directly, like '多学习' (study more) or '多练习' (practice more). '多放' is strictly for when there is a 'putting' action involved.

While 多放 (duō fàng) is perfect for casual, everyday situations, Chinese offers several alternatives depending on the level of formality and the specific action being performed. Understanding these synonyms will help you choose the right word for the right context.

1. 加 (jiā)
Meaning: To add.
Comparison: '加' is the most direct synonym. '加点糖' and '多放点糖' are often used interchangeably. However, '加' implies adding something that wasn't there or adding a distinct unit. '多放' implies increasing a quantity that is already part of the process.

我的咖啡里请糖。 vs 我的咖啡里请多放点糖。

2. 增加 (zēngjiā)
Meaning: To increase.
Comparison: This is much more formal and academic. You wouldn't say '增加点盐' at a restaurant; it would sound like you are writing a chemistry report. Use '增加' for abstract things like '增加难度' (increase difficulty) or '增加人口' (increase population).

In the context of cooking, you might also hear 添 (tiān), which means 'to add' or 'to replenish.' It is often used for liquids or rice. For example, '添饭' (tiān fàn) means to get a second helping of rice. While '多放' is about the initial preparation, '添' is often about refilling.

3. 投入 (tóurù)
Meaning: To put in / To invest.
Comparison: This is used for resources, time, or emotion. If you want to say 'put more effort,' '投入更多精力' is more professional and sophisticated than '多放精力.' It implies a deep commitment rather than just a physical act.

我们需要在研发上投入更多资金。 (We need to invest more funds into R&D.)

4. 补充 (bǔchōng)
Meaning: To supplement / To replenish.
Comparison: Use this when something is missing or has run out. If you are writing a report and need to 'put more details,' you would use '补充细节' (supplement details) rather than '多放细节.'

Finally, for physical placement where 'space' is the focus, you might use 塞 (sāi), which means 'to stuff' or 'to squeeze in.' If you are trying to 'put more' clothes into an already full suitcase, '多塞点' (stuff a bit more in) conveys the effort and physical pressure involved, whereas '多放' is neutral and calm.

How Formal Is It?

Dato curioso

In ancient China, '放' was often used to describe banishing someone to a remote area. Today, it's most commonly used for putting sugar in coffee!

Guía de pronunciación

UK /dwɔː fɑːŋ/
US /dwɔ fɑŋ/
Equal stress on both syllables, though 'fàng' (4th tone) has a sharp falling emphasis.
Rima con
多 (duō): 拖 (tuō), 说 (shuō), 过 (guò) 放 (fàng): 唱 (chàng), 胖 (pàng), 上 (shàng)
Errores comunes
  • Pronouncing 'fang' like 'fang' (the tooth). In Chinese, it's 'fah-ng'.
  • Using the wrong tone for 'duō' (1st tone, high and level).
  • Using the wrong tone for 'fàng' (4th tone, falling like a command).

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Simple characters, easy to recognize.

Escritura 3/5

'放' has a few more strokes but is common.

Expresión oral 2/5

Easy to pronounce once tones are mastered.

Escucha 2/5

Very distinct sound in context.

Qué aprender después

Requisitos previos

多 (duō) 少 (shǎo) 放 (fàng) 糖 (táng) 盐 (yán)

Aprende después

增加 (zēngjiā) 减少 (jiǎnshǎo) 放入 (fàngrù) 放下 (fàngxià)

Avanzado

投放 (tóufàng) 释放 (shìfàng) 放任自流 (fàng rèn zì liú)

Gramática que debes saber

Adverbial usage of 多 and 少

多吃 (Eat more), 少说 (Speak less).

The softener '点' (diǎn)

多放点 (Put a bit more).

Potential complements with 放

放得下 (Can fit), 放不下 (Cannot fit).

Resultative complements

放多了 (Put too much), 放好了 (Put away properly).

Imperative sentences with 请

请多放冰。

Ejemplos por nivel

1

多放糖。

Put more sugar.

Simple [Adverb + Verb + Noun] structure.

2

请多放冰。

Please put more ice.

Adding '请' (please) makes it a polite request.

3

我不喜欢辣,别多放。

I don't like spicy, don't put more.

Using '别' (don't) to negate the action.

4

多放点水。

Put a bit more water.

'点' (diǎn) acts as a softener, meaning 'a bit'.

5

面里多放菜。

Put more vegetables in the noodles.

Locative '面里' (in the noodles) precedes the verb phrase.

6

多放一点盐。

Put a little more salt.

'一点' is the full version of the softener '点'.

7

老师,请多放点音乐。

Teacher, please play/put more music.

'放' can also mean 'to play' (media).

8

书包里多放几本书。

Put a few more books in the backpack.

Using '几' (a few) to specify quantity.

1

这个汤太淡了,你要多放点酱油。

This soup is too bland, you need to put more soy sauce.

Using '要' (need/must) to express necessity.

2

老板,我的奶茶多放点珍珠。

Boss, put more pearls in my milk tea.

Common restaurant interaction.

3

这个抽屉还能多放两件毛衣。

This drawer can still hold two more sweaters.

Describing capacity with '还能' (can still).

4

天气冷了,你要多放件衣服在包里。

The weather is cold, you should put an extra piece of clothing in your bag.

Advice given based on a condition (cold weather).

5

做蛋糕的时候要多放点奶油。

When making a cake, you need to put more cream.

'的时候' (when) sets the context for the instruction.

6

请在我的三明治里多放点生菜。

Please put more lettuce in my sandwich.

Requesting a specific ingredient.

7

这个花瓶可以多放几朵花。

This vase can hold a few more flowers.

Using '可以' (can) for potential.

8

别多放辣椒,我怕辣。

Don't put more chili, I'm afraid of spicy food.

Giving a reason for the request.

1

如果你觉得不够甜,可以再多放点蜂蜜。

If you think it's not sweet enough, you can add more honey.

Conditional '如果...可以...' structure.

2

为了让味道更好,你可以多放点香料。

To make the flavor better, you can put more spices.

Purpose clause '为了...' (in order to).

3

这个后备箱应该能多放下两个行李箱。

This trunk should be able to fit two more suitcases.

Potential complement '放下' (to fit/place down).

4

在学习汉语上,你应该多放点时间。

You should put more time into studying Chinese.

Metaphorical use of '放' for time/effort.

5

既然客人还没来,我们可以多放几把椅子。

Since the guests haven't arrived yet, we can put out a few more chairs.

Logical connector '既然' (since/given that).

6

请在合同里多放几条关于保险的条款。

Please put a few more clauses about insurance in the contract.

Abstract use for 'putting' clauses in a document.

7

多放点心思在工作上,你会有进步的。

Put more heart/thought into your work, and you will make progress.

Idiomatic expression '多放点心思'.

8

这个药水里需要多放点蒸馏水稀释。

This solution needs more distilled water to be added for dilution.

Technical context for 'putting/adding'.

1

在处理这类敏感问题时,我们需要多放点耐心和智慧。

When dealing with such sensitive issues, we need to apply more patience and wisdom.

Abstract usage for qualities like patience and wisdom.

2

与其多放盐,不如多放点天然香料来提味。

Instead of putting more salt, it's better to put more natural spices to enhance flavor.

Comparison structure '与其...不如...' (rather than... better to...).

3

设计师建议在客厅多放几盆绿植以增加活力。

The designer suggested putting more potted plants in the living room to increase vitality.

Using '以' (in order to) to show purpose.

4

我们应该在环保项目上多放点精力和预算。

We should put more energy and budget into environmental protection projects.

Metaphorical 'putting' of resources/budget.

5

如果你能在排练时多放点感情,表演会更动人。

If you could put more emotion into the rehearsal, the performance would be more moving.

Abstract 'putting' of emotion.

6

多放点注意力在细节上,才能避免不必要的错误。

Put more attention on details to avoid unnecessary mistakes.

Focusing attention as a 'placement'.

7

这次展览我们可以多放一些互动性的装置。

We can put more interactive installations in this exhibition.

Describing the composition of an event.

8

为了安全起见,你应该在急救包里多放几卷绷带。

For safety's sake, you should put a few more rolls of bandages in the first aid kit.

Prepositional phrase '为了...起见' (for the sake of...).

1

在撰写学术论文时,必须多放点功夫在文献综述部分。

When writing an academic paper, one must put more effort into the literature review section.

High-level academic context.

2

他在这次谈判中多放了一个烟雾弹,试图迷惑对手。

He put out another smoke screen in this negotiation, trying to confuse the opponent.

Metaphorical/Idiomatic use '放烟雾弹' (to set a smoke screen).

3

与其在包装上多放心思,不如在产品质量上多下功夫。

Rather than putting more thought into packaging, it's better to put more effort into product quality.

Sophisticated comparison of priorities.

4

导演决定在结尾处多放一点留白,给观众更多思考空间。

The director decided to leave more 'blank space' at the end to give the audience more room for thought.

Artistic/Cinematic terminology ('留白' - negative space).

5

多放点宽容在人际关系中,生活会变得轻松许多。

Put more tolerance into interpersonal relationships, and life will become much easier.

Philosophical/Social advice.

6

在制定政策时,政府应该多放点眼光在长远利益上。

When formulating policies, the government should put more focus on long-term interests.

Political/Strategic context.

7

他在演讲中多放了几处幽默,成功拉近了与听众的距离。

He inserted a few more humorous moments in his speech, successfully closing the distance with the audience.

Describing the structure of a performance.

8

在这个复杂的系统中,我们需要多放几层安全防线。

In this complex system, we need to put in several more layers of security defense.

Technical/Cybersecurity context.

1

在这部史诗巨作中,作者多放了几分悲剧色彩,使其更具震撼力。

In this epic masterpiece, the author added a touch more tragic color, making it more powerful.

Literary analysis.

2

对于这种古老的工艺,我们应当多放点敬畏之心。

For this ancient craft, we should exercise more reverence.

Expressing a philosophical attitude.

3

在这场博弈中,多放一个筹码可能就意味着满盘皆输。

In this gamble/game, putting one more chip in could mean losing the entire game.

Strategic/Game theory context.

4

诗人在辞藻间多放了些隐喻,使得整首诗意境深远。

The poet placed more metaphors among the words, giving the whole poem a profound atmosphere.

Stylistic analysis of poetry.

5

在多元文化的碰撞中,我们应多放点理解,少放点偏见。

In the collision of diverse cultures, we should apply more understanding and less prejudice.

Sociological discourse.

6

多放点笔墨在人物的心理描写上,能使形象更加丰满。

Putting more 'ink' (effort/space) on the character's psychological description can make the image more well-rounded.

Metaphorical 'ink' (笔墨) for writing effort.

7

领导者在决策时若能多放点权力给下属,往往能激发更大的创造力。

If leaders can delegate more power to subordinates when making decisions, it often stimulates greater creativity.

Management theory (delegating power).

8

这幅画在构图上多放了几分灵动,少了几分呆板。

This painting has a bit more liveliness and less rigidity in its composition.

Art criticism.

Colocaciones comunes

多放糖
多放冰
多放点
多放盐
多放辣
多放假
多放屁
多放心地
多放两本
多放些

Frases Comunes

多放点儿

— A bit more. Common in Northern China with the 'er' sound.

老板,多放点儿香菜。

多放一会儿

— Leave it for a bit longer. Used for letting food cook or cool.

汤还没凉,多放一会儿。

多放下

— To fit more in. Used for space capacity.

这个抽屉能多放下几件衣服。

多放宽

— To relax (restrictions/rules) more.

政府应该多放宽政策。

多放手

— To let go more. Often used in parenting or management.

父母应该对孩子多放手。

多放亮

— To make brighter (metaphorical, like 'keep eyes open').

眼睛要多放亮一点。

多放生

— To release more animals (often for religious merit).

他经常去湖边多放生。

多放光

— To shine more light.

这盏灯能多放光吗?

多放任

— To be more indulgent or permissive.

不能对他太过多放任。

多放胆

— To be more courageous.

你应该多放胆去尝试。

Se confunde a menudo con

多放 vs 放多 (fàng duō)

Means 'put too much' (descriptive) rather than 'put more' (instructional).

多放 vs 加 (jiā)

'加' is a general 'add,' while '多放' implies increasing an existing quantity.

多放 vs 多拿 (duō ná)

Means 'take more.' Don't use '多放' when you mean 'taking' something.

Modismos y expresiones

"多放一马"

— To give someone a break or let them off easy. Literally 'release one horse more'.

求你多放我一马吧!

Informal
"多放厥词"

— To talk nonsense or speak wildly. Usually used negatively.

他总是在会上多放厥词。

Formal/Derogatory
"多放异彩"

— To shine with extraordinary splendor or brilliance.

她的表演在舞台上多放异彩。

Literary
"多放长线"

— To take a long-term view (like 'casting a long line to catch a big fish').

做生意要多放长线。

Business
"多放空炮"

— To make empty promises or talk big without action.

别在那儿多放空炮了。

Informal
"多放冷箭"

— To stab someone in the back or make a surprise attack.

他喜欢在背后多放冷箭。

Informal
"多放烟幕"

— To create a distraction or hide the truth.

对方在多放烟幕,我们要小心。

Strategic
"多放光彩"

— To bring honor or glory to someone/something.

为国争光,多放光彩。

Formal
"多放眼量"

— To take a broader perspective.

风物长宜多放眼量。

Literary
"多放纵"

— To be excessively indulgent or lack self-control.

年轻人不能多放纵自己。

Neutral

Fácil de confundir

多放 vs 放多

Reversed word order.

'多放' is an intention to add more. '放多' is a result meaning too much was added.

别多放盐 (Don't put more salt) vs. 盐放多了 (Too much salt was put in).

多放 vs

Similar meaning 'to add'.

'加' is used for adding something new. '多放' is used for putting more of something already expected.

加个蛋 (Add an egg) vs. 多放点油 (Put more oil).

多放 vs 多买

Quantity adverb '多'.

'多放' is about placement; '多买' is about purchasing.

多放点肉 (Put more meat in the dish) vs. 多买点肉 (Buy more meat at the store).

多放 vs 多拿

Quantity adverb '多'.

'多放' is about giving/placing; '多拿' is about taking.

多放点冰 (Put more ice in) vs. 多拿点冰 (Take more ice from the bucket).

多放 vs 增加

Formal synonym.

'增加' is formal/abstract. '多放' is colloquial/physical.

增加人口 (Increase population) vs. 多放点糖 (Put more sugar).

Patrones de oraciones

A1

多放 + [Noun]。

多放糖。

A2

请多放点 + [Noun]。

请多放点盐。

B1

还能多放 + [Number] + [Measure Word] + [Noun] 吗?

还能多放两本书吗?

B1

如果...可以多放点...。

如果你怕苦,可以多放点奶。

B2

与其多放...不如多放...。

与其多放盐,不如多放点醋。

B2

在...上多放点...。

在工作上多放点心思。

C1

多放一些...以便...。

多放一些细节以便理解。

C2

多放几分...少放几分...。

多放几分灵动,少几分呆板。

Familia de palabras

Sustantivos

放任 (fàngrèn - indulgence)
放纵 (fàngzòng - lack of control)

Verbos

放下 (fàngxià - to put down)
放心 (fàngxīn - to be at ease)
放弃 (fàngqì - to give up)
放大 (fàngdà - to enlarge)

Adjetivos

多余 (duōyú - surplus)
多样 (duōyàng - diverse)

Relacionado

增加
添加
少放

Cómo usarlo

frequency

Extremely high in daily life and culinary contexts.

Errores comunes
  • 放多点糖 (Fàng duō diǎn táng) 多放点糖 (Duō fàng diǎn táng)

    The quantity adverb '多' must precede the verb '放' in an instructional sentence.

  • 多放学习 (Duō fàng xuéxí) 多学习 (Duō xuéxí)

    You don't 'put' study. For activities, use '多' + [Verb] directly.

  • 多放钱 (Duō fàng qián) - at a store 多付钱 (Duō fù qián)

    '放' is for physical placement. For paying, use '付' (fù).

  • 多放桌子 (Duō fàng zhuōzi) - when you mean 'more tables' 多摆几张桌子 (Duō bǎi jǐ zhāng zhuōzi)

    For furniture, '摆' (bǎi - to arrange) is often more natural than '放'.

  • 多放我 (Duō fàng wǒ) - meaning 'let me go' 放了我 (Fàng le wǒ)

    '多放' doesn't make sense for 'releasing' a person unless you are releasing *more* people.

Consejos

Word Order Rule

Always remember that in Chinese, the adverb '多' (more) comes BEFORE the verb '放' (put). English speakers often get this backwards because of the English word order 'put more'.

The 'Dian' Softener

Always add '点' (diǎn) after '放' when making a request. '多放糖' sounds like a command; '多放点糖' sounds like a polite request.

Ordering Food

Use '多放' for spices and condiments you want extra of. Use '少放' for things you want less of. Use '别放' for things you want to exclude entirely.

Opposites

Learn '多放' (put more) and '少放' (put less) as a pair. This will double your ability to customize things in Chinese!

Tone Contrast

The jump from the high 1st tone of 'duō' to the sharp falling 4th tone of 'fàng' is a great way to practice tone transitions.

Character Tip

The '方' in '放' provides a clue to its pronunciation (fàng/fāng). The right side '攵' indicates action.

Accent Awareness

If you hear 'duō fàng diǎnr' with a curled tongue sound, don't worry! It's just the Northern accent.

Giving Advice

When giving advice like '多放点心思' (put more thought in), use a gentle tone so it doesn't sound like a harsh criticism.

Capacity Check

Use '还能多放吗?' (Can more be put in?) when checking if there is space in a suitcase or a car.

Recipe Reading

When reading Chinese recipes, '多放' often appears in the 'Tips' section for personal preference adjustments.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'Duo' as 'Do' (more) and 'Fang' as 'Flung'. You 'Do' more 'Flunging' of ingredients into the pot!

Asociación visual

Imagine a chef with a giant spoon (多) putting (放) ingredients into a massive steaming wok.

Word Web

多 (More) 放 (Put) 多放 (Put more) 多放点 (Put a bit more) 多放糖 (More sugar) 多放冰 (More ice) 少放 (Put less) 别放 (Don't put)

Desafío

Go to a Chinese restaurant and ask for '多放点辣' (duō fàng diǎn là) without looking at your notes!

Origen de la palabra

The character '多' (duō) originally depicted two pieces of meat, symbolizing abundance. The character '放' (fàng) consists of '方' (fāng - side/square) and '攵' (pū - action radical), originally meaning to drive away or release in a specific direction.

Significado original: To release or place many things.

Sino-Tibetan

Contexto cultural

Be careful when telling someone to '多放点心' (put more heart into it); it can sound like you're calling them lazy.

In English, we usually say 'extra [something]' (e.g., 'extra ice'). '多放' is the functional equivalent in Chinese.

Commonly heard in cooking shows like 'A Bite of China' (舌尖上的中国). Used in pop songs about 'putting more love' into the world. Frequent in street food vlogs.

Practica en la vida real

Contextos reales

At a Restaurant

  • 多放点辣
  • 多放点香菜
  • 多放点冰
  • 多放点醋

Packing / Moving

  • 多放两件衣服
  • 多放一个箱子
  • 还能多放吗?
  • 多放点垫子

Cooking at Home

  • 多放点油
  • 多放点葱花
  • 多放点水
  • 多放点肉

Work / Study

  • 多放点时间
  • 多放点精力
  • 多放点心思
  • 多放点注意力

Gardening

  • 多放点土
  • 多放点肥
  • 多放点水
  • 多放几盆

Inicios de conversación

"你喜欢在咖啡里多放糖还是多放奶?"

"这个火锅我们要多放点什么菜?"

"你觉得这个包还能多放下一台电脑吗?"

"做这道菜的时候,你通常会多放什么调料?"

"你认为我们在学习上应该多放点时间吗?"

Temas para diario

写一写你最喜欢的饮料,你会要求店家多放什么?

如果你在搬家,你会如何在有限的箱子里多放点东西?

描述一次你因为多放了调料而做出的美味(或糟糕)的饭菜。

在你的生活中,你觉得哪些方面需要多放点精力?

谈谈你对‘多放手让孩子成长’这个观点的看法。

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Usually no. '多放' is used for instructions ('Put more'). '放多' often implies a mistake ('Put too much'). For example: '请多放糖' (Please put more sugar) vs '糖放多了' (Too much sugar was put in).

Just use '少放' (shǎo fàng). For example: '少放辣' (Put less spice).

It can be blunt. To be polite, add '请' (qǐng) at the beginning and '点' (diǎn) after '放'. '请多放点糖' is very polite.

Yes, metaphorically. '多放点时间在学习上' means 'Put more time into studying.' It's a bit colloquial but common.

'加' means 'add.' '多放' means 'put more.' They are often interchangeable in cooking, but '多放' specifically suggests increasing a quantity.

No, it can also mean 'to release' (e.g., 放学 - finish school) or 'to play' (e.g., 放音乐 - play music). '多放' can mean 'play more' in some contexts.

Yes! '多放一些' is exactly the same as '多放点,' just slightly more formal or emphatic.

It is 'duō' (1st tone, high level) and 'fàng' (4th tone, falling).

Rarely. You might say '多放几个人在项目组' (Put a few more people in the project team), but it sounds a bit like treating people as resources.

The '儿' (er) at the end is a common feature of the Beijing/Northern accent. It doesn't change the meaning.

Ponte a prueba 182 preguntas

writing

Translate: 'Put more sugar.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Simple adverb + verb + noun.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Simple adverb + verb + noun.

writing

Translate: 'Please put more ice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Add '请' for politeness.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Add '请' for politeness.

writing

Translate: 'Please put a bit more salt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use '点' as a softener.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use '点' as a softener.

writing

Translate: 'Don't put more chili.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use '别' for negation.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use '别' for negation.

writing

Translate: 'You should put more time into study.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Abstract usage with '在...上'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Abstract usage with '在...上'.

writing

Translate: 'Can this bag hold two more books?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Capacity question.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Capacity question.

writing

Translate: 'Put more meat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Simple request.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Simple request.

writing

Translate: 'Put more water in the soup.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using a locative phrase.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Using a locative phrase.

writing

Translate: 'If it's bitter, put more honey.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Conditional structure.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Conditional structure.

writing

Translate: 'We need to put more energy into this project.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Metaphorical resource allocation.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Metaphorical resource allocation.

writing

Translate: 'Put more vegetables.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Simple request.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Simple request.

writing

Translate: 'The trunk can fit one more suitcase.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Capacity description.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Capacity description.

writing

Translate: 'Put more heart into your work.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Idiomatic advice.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Idiomatic advice.

writing

Translate: 'Please put more milk.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Polite request.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Polite request.

writing

Translate: 'Relax the rules more.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Usage with '放宽'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Usage with '放宽'.

writing

Translate: 'Don't put more ice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Negative request.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Negative request.

writing

Translate: 'Put more clothes in the box.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Organizational task.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Organizational task.

writing

Translate: 'Put more attention on the details.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Abstract focus.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Abstract focus.

writing

Translate: 'Invest more money in research.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Business context.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Business context.

writing

Translate: 'Leave more blank space in the painting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Artistic terminology.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Artistic terminology.

speaking

Say: 'Put more sugar.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Practice tones: 1, 4, 2.

speaking

Say: 'Please put more ice.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Practice politeness.

speaking

Say: 'Please put a bit more salt.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Practice the softener '点'.

speaking

Say: 'Don't put more chili.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Practice negation.

speaking

Say: 'Put more time into work.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Practice abstract phrasing.

speaking

Say: 'Can it fit two more?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Practice capacity questions.

speaking

Say: 'Put more meat.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Simple and direct.

speaking

Say: 'Put more water.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Common cooking phrase.

speaking

Say: 'Put more heart into it.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Practice idiomatic advice.

speaking

Say: 'Put more energy into this project.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Business speaking practice.

speaking

Say: 'Put more milk.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Simple request.

speaking

Say: 'Boss, more pearls.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Restaurant roleplay.

speaking

Say: 'Since it's bitter, add honey.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Practice connectors.

speaking

Say: 'Put more vegetables.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Simple request.

speaking

Say: 'Relax the rules.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Formal speaking.

speaking

Say: 'Don't put more.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Short command.

speaking

Say: 'Put more in the box.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Practice locatives.

speaking

Say: 'Give me a break.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Practice idioms.

speaking

Say: 'Focus more on details.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Professional advice.

speaking

Say: 'Insert humor.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Advanced description.

listening

Listen: 'Duō fàng táng.' What is added?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Identify the noun.

listening

Listen: 'Qǐng duō fàng bīng.' Is it polite?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

'Qǐng' is used.

listening

Listen: 'Duō fàng diǎn yán.' What is the softener?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Listen for the 'diǎn' sound.

listening

Listen: 'Bié duō fàng là.' Is spice wanted?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

'Bié' indicates negation.

listening

Listen: 'Duō fàng diǎn xīnsī.' Is this about food?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

It's about effort.

listening

Listen: 'Duō fàng ròu.' What is added?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Ròu means meat.

listening

Listen: 'Hái néng duō fàng ma?' What is being asked?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Asking if more can fit.

listening

Listen: 'Duō fàng yī mǎ.' What is the idiom about?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Listen for the idiom.

listening

Listen: 'Duō fàng nǎiyóu.' What is added?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Nǎiyóu means cream.

listening

Listen: 'Duō fàngkuān guīzé.' What is done to the rules?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Listen for 'fàngkuān'.

listening

Listen: 'Duō fàng cù.' What is added?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Cù means vinegar.

listening

Listen: 'Bāo lǐ duō fàng yījiàn.' Where is it put?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Bāo lǐ means in the bag.

listening

Listen: 'Duō fàng zhùyìlì.' What is needed?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Listen for 'zhùyìlì'.

listening

Listen: 'Duō fàng diǎnr.' What accent is this?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

The 'er' sound.

listening

Listen: 'Duō fàng jīnglì.' What is added?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Jīnglì means energy.

/ 182 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!