差点儿
When you use 差点儿 (chà diǎnr), it means something almost happened, but luckily, it didn't.
Think of it like this: you were on the edge of something happening, but it stopped just before. It's often used when you're relieved that something bad was avoided.
For example, if you almost dropped your phone but caught it, you could use 差点儿.
The Chinese adverb 差点儿 (chà diǎnr) is used to express that something almost happened, but ultimately did not. It's often followed by a verb phrase indicating the near-event. For instance, if you almost missed your bus, you could say “我差点儿没赶上公交车” (Wǒ chà diǎnr méi gǎn shàng gōngjiāochē) – I almost didn't catch the bus. This phrase usually implies a negative outcome was narrowly avoided or a positive one was narrowly missed. You might also hear it in situations where there was a close call, like “我差点儿摔倒了” (Wǒ chà diǎnr shuāi dǎo le) – I almost fell down.
When using 差点儿 (chà diǎnr), it usually means something negative almost happened but was avoided. For example, 我差点儿迟到了 (Wǒ chà diǎnr chídào le) means "I almost was late." This implies that you were cutting it close, but ultimately, you made it on time.
Conversely, if you want to say something positive almost happened but didn't, you would typically use 差点儿就 (chà diǎnr jiù). For instance, 我差点儿就成功了 (Wǒ chà diǎnr jiù chénggōng le) means "I almost succeeded." This suggests that success was within reach, but for some reason, it didn't materialize.
Pay attention to the nuance: without 就 (jiù), it often implies a narrow escape from something undesirable. With 就 (jiù), it implies a near miss of something desirable.
When using 差点儿 (chà diǎnr), it's important to understand the nuance it adds to a sentence. It indicates that an event was very close to happening, but ultimately did not.
A common pattern is 差点儿 + [verb phrase]. For example, 我差点儿迟到了 (Wǒ chà diǎnr chídào le) means "I almost was late," implying that you were not late.
It can also be used with negative connotations, like 差点儿没 + [verb phrase], which can be a bit tricky. In this case, 差点儿没考上 (chà diǎnr méi kǎo shàng) means "I almost didn't pass (the exam)," which implies you did pass, but it was a close call.
Context is key to correctly interpreting sentences with 差点儿, especially when negatives are involved, as the actual outcome can be the opposite of what was nearly avoided.
Using "差点儿" (chà diǎnr) indicates a close call, where an event was on the verge of happening but ultimately did not. It often carries a sense of relief or regret, depending on the context.
For instance, if you narrowly avoided an accident, you might say "我差点儿撞车了" (Wǒ chà diǎnr zhuàngchē le), meaning "I almost crashed the car."
Conversely, if you regret missing an opportunity, you could say "我差点儿就成功了" (Wǒ chà diǎnr jiù chénggōng le), expressing "I almost succeeded."
The key takeaway is that "差点儿" describes a near miss, emphasizing that the outcome was very close to being different.
差点儿 en 30 segundos
- 差点儿 means 'almost' or 'nearly'.
- It implies something was close to happening but didn't.
- Can also be used to express a narrow escape or fortunate avoidance.
§ How to use '差点儿' (chàdiǎnr)
The adverb '差点儿' (chàdiǎnr) means "almost" or "nearly." It's used when something almost happened but, fortunately or unfortunately, did not. This is a super useful word for describing near misses, close calls, or things that were on the brink of happening.
- BASIC STRUCTURE
- Subject + 差点儿 (chàdiǎnr) + Verb Phrase
Let's look at some examples:
我差点儿迟到。
Wǒ chàdiǎnr chídào. (I almost was late.)
他差点儿摔倒了。
Tā chàdiǎnr shuāidǎo le. (He almost fell down.)
You can also add an object after the verb phrase, just like a normal sentence.
我差点儿忘了你的生日。
Wǒ chàdiǎnr wàngle nǐ de shēngrì. (I almost forgot your birthday.)
§ Good vs. Bad outcomes
Here’s a key point about '差点儿' (chàdiǎnr): it can imply either a good outcome (you avoided something bad) or a bad outcome (you missed something good). The context usually makes it clear.
- When '差点儿' (chàdiǎnr) is followed by something negative, it implies the negative thing did not happen. This is often a relief.
我差点儿被车撞到。
Wǒ chàdiǎnr bèi chē zhuàng dào. (I almost got hit by a car. -- meaning I didn't get hit, thankfully)
- When '差点儿' (chàdiǎnr) is followed by something positive, it implies the positive thing did not happen. This is often a disappointment.
他差点儿赢了比赛。
Tā chàdiǎnr yíngle bǐsài. (He almost won the game. -- meaning he didn't win, unfortunately)
§ Using '差点儿' (chàdiǎnr) with '没' (méi) or '不' (bù)
This is where it gets a little tricky, but stay with me. Sometimes you'll see '差点儿' (chàdiǎnr) used with '没' (méi) or '不' (bù). This usually means the event *did* happen.
- '差点儿没' (chàdiǎnr méi) + Verb Phrase: This means something almost *didn't* happen, but it *did*.
我差点儿没赶上火车。
Wǒ chàdiǎnr méi gǎn shàng huǒchē. (I almost didn't catch the train. -- meaning I *did* catch it, but just barely)
Think of it as a double negative creating a positive. You were on the verge of *not* doing something, but you did.
- '差点儿没' (chàdiǎnr méi) can also be used to emphasize that something bad happened. This usage is a bit less common and can be confusing, so focus on the first rule for now.
我差点儿没气死。
Wǒ chàdiǎnr méi qì sǐ. (I was almost angered to death. -- meaning I was very angry)
§ Common mistakes to avoid
The biggest mistake is mixing up the positive/negative implication of '差点儿' (chàdiǎnr) and '差点儿没' (chàdiǎnr méi). Remember:
- '差点儿' (chàdiǎnr) + negative event = event *didn't* happen (good outcome)
- '差点儿' (chàdiǎnr) + positive event = event *didn't* happen (bad outcome)
- '差点儿没' (chàdiǎnr méi) + negative event = event *did* happen (good outcome, barely)
Practice with different scenarios, and you'll get the hang of it. Good luck!
§ Understanding 差点儿 (chà diǎnr)
The Chinese adverb 差点儿 (chà diǎnr) is used to say that something 'almost' or 'nearly' happened. It's often used when the speaker is relieved or surprised that the event didn't actually occur. Think of it as a narrow miss!
- Definition
- Almost; nearly; indicating something nearly happened but didn't.
Let's look at some examples to get a feel for how it's used.
我差点儿忘了你的生日。
Wǒ chàdiǎnr wàngle nǐ de shēngrì.
I almost forgot your birthday. (Phew, glad I remembered!)
他走路不小心,差点儿摔倒。
Tā zǒulù bù xiǎoxīn, chàdiǎnr shuāidǎo.
He wasn't careful walking and almost fell. (Good thing he caught himself!)
我们差点儿就迟到了。
Wǒmen chàdiǎnr jiù chídào le.
We almost were late. (But we made it on time!)
§ Similar Words and When to Use 差点儿
There are a few other words in Chinese that can express 'almost', but 差点儿 (chà diǎnr) has a specific nuance. Let's compare it with 几乎 (jīhū) and 差不多 (chàbuduō).
- 几乎 (jīhū)
- Almost; nearly; used to describe something that was very close to happening or is very close to a certain state. It doesn't carry the same implication of relief or regret as 差点儿. It often indicates a high degree of approximation.
When you use 几乎 (jīhū), you're just stating a fact that something was very close to happening or is almost complete. There's no emotional component of being glad or sorry it didn't happen.
他几乎每天都去健身房。
Tā jīhū měitiān dōu qù jiànshēnfáng.
He almost (nearly) goes to the gym every day. (Fact: he goes most days.)
这个项目几乎完成了。
Zhège xiàngmù jīhū wánchéng le.
This project is almost finished. (It's very close to completion.)
- 差不多 (chàbuduō)
- Almost; about the same; similar; good enough. This word often indicates approximation in quantity, time, or quality, and can also mean 'good enough' or 'it'll do'.
差不多 (chàbuduō) is more versatile. It can mean 'almost' in a numerical sense, or 'nearly the same'. It doesn't imply a narrow escape or a potential negative outcome like 差点儿.
我们走了差不多一个小时。
Wǒmen zǒule chàbuduō yīgè xiǎoshí.
We walked for almost (about) an hour. (Approximation of time.)
两件衣服的颜色差不多。
Liǎng jiàn yīfu de yánsè chàbuduō.
The colors of the two clothes are almost the same. (Approximation of similarity.)
§ The Key Difference
The crucial point is the implied outcome when using 差点儿 (chà diǎnr). It often suggests that if the 'almost' event *had* happened, it would have been negative, or at least avoided. The speaker is usually expressing relief or acknowledging a close call.
差点儿 (chà diǎnr): Implies a narrow escape or a potentially bad thing that was avoided. There's often an emotional undertone of relief or regret.
我差点儿忘了带护照。
Wǒ chàdiǎnr wàngle dài hùzhào.
I almost forgot to bring my passport. (Relief: I remembered it!)几乎 (jīhū): A more neutral term for 'almost' or 'nearly', focusing on a close approximation without the emotional implication of consequence.
我们几乎每次都去那家餐厅。
Wǒmen jīhū měicì dōu qù nà jiā cāntīng.
We almost (nearly) go to that restaurant every time. (Fact: very frequently.)差不多 (chàbuduō): Used for general approximations of quantity, similarity, or time, and can also mean 'good enough'.
你的答案跟我写的差不多。
Nǐ de dá'àn gēn wǒ xiě de chàbuduō.
Your answer is almost the same as what I wrote. (Similarity.)
§ Practice Makes Perfect
To master 差点儿 (chà diǎnr), pay attention to contexts where something negative was nearly avoided. It's a very common and useful adverb, especially when telling stories about close calls or unexpected twists of fate. Listen for it in native speech and try to incorporate it into your own conversations!
Guía de pronunciación
- Mispronouncing the 'a' in 'chà' (should be like 'ah' in 'father')
- Not giving enough emphasis to the 'r' sound at the end (retroflex r-sound)
Gramática que debes saber
'差点儿' is an adverb that means 'almost' or 'nearly'. It's used to describe a situation where something nearly happened, but ultimately did not.
我差点儿忘了你的生日。(I almost forgot your birthday.)
When followed by a positive outcome, '差点儿' implies that the speaker is glad it didn't happen. In these cases, it often appears with '就' (jiù) meaning 'just' or 'then'.
我差点儿就迟到了。(I almost was late [but luckily I wasn't].)
When followed by a negative outcome, '差点儿' implies that the speaker is glad it didn't happen. It can also appear with '就' (jiù).
他差点儿摔倒了。(He almost fell down [but he didn't].)
When '差点儿' is used with '没' (méi) or '没有' (méiyǒu), it means 'almost didn't', but implies the action actually happened. This can be a bit tricky, so pay attention to context.
我差点儿没赶上火车。(I almost didn't catch the train [but I did].)
You can also use '差点儿' with '没' to indicate that something was avoided by a narrow margin.
幸好你提醒我,我差点儿没带钥匙。(Luckily you reminded me, I almost didn't bring my keys [but I did].)
Ejemplos por nivel
我差点儿忘了你的生日。
I almost forgot your birthday.
差点儿 + Verb
他开车太快了,差点儿撞到一棵树。
He was driving too fast and almost hit a tree.
差点儿 + Verb Phrase
我们差点儿赶不上飞机。
We almost missed the plane.
差点儿 + Verb Phrase
那本书太贵了,我差点儿没买。
That book was too expensive, I almost didn't buy it.
差点儿 + 没 + Verb (indicates the action was avoided)
我差点儿以为你不会来了。
I almost thought you wouldn't come.
差点儿 + 以为 (thought)
比赛很激烈,我们差点儿就赢了。
The game was intense, we almost won.
差点儿 + 就 + Verb Phrase (就 emphasizes the closeness of the event)
她差点儿哭了,但是忍住了。
She almost cried, but held it in.
差点儿 + Verb
我差点儿把手机落在出租车里了。
I almost left my phone in the taxi.
差点儿 + Verb Phrase
我差点儿忘了今天是她的生日。
I almost forgot today was her birthday.
差点儿 is placed before the verb '忘了' (forgot).
他开车太快,差点儿撞到树上。
He drove too fast and almost hit a tree.
The structure '差点儿 + verb + object' is common.
因为下雨,我们差点儿取消了野餐。
Because of the rain, we almost canceled the picnic.
差点儿 indicates a near miss or an event that was close to happening but didn't.
我以为我赢了,结果差点儿输了。
I thought I won, but I almost lost.
Used to express a close call with a negative outcome.
她很紧张,差点儿在台上摔倒。
She was very nervous and almost fell on stage.
可以用来描述一种避免了的危险情况
我们到的时候电影差点儿就开始了。
The movie almost started when we arrived.
Indicates an action that was on the verge of happening.
我差点儿把手机落在出租车里了。
I almost left my phone in the taxi.
Commonly used with '把' (bǎ) sentences to describe near accidents.
这道题太难了,我差点儿放弃了。
This question was too difficult, I almost gave up.
Expresses being close to giving up or stopping an action.
我差点儿忘了今天是你的生日。
I almost forgot today is your birthday.
差点儿 + Verb phrase + (了) indicating an action almost happened.
他开车太快了,差点儿撞到一棵树。
He was driving too fast and almost hit a tree.
差点儿 + Verb phrase, indicating a near miss with a negative outcome.
幸好你提醒了我,我差点儿把护照落在家里了。
Luckily you reminded me, I nearly left my passport at home.
幸好...差点儿... emphasizing the fortunate avoidance of a problem.
这个项目差点儿就失败了,幸亏我们及时调整了策略。
This project almost failed, fortunately we adjusted our strategy in time.
差点儿 + Verb phrase + (了) indicating a negative situation was narrowly avoided.
我太累了,在会上差点儿睡着了。
I was so tired, I nearly fell asleep in the meeting.
差点儿 + Verb phrase, describing an involuntary action that almost occurred.
要不是他及时帮忙,我差点儿就错过航班了。
If it weren't for his timely help, I would have almost missed my flight.
要不是...差点儿... highlighting a conditional situation that prevented a negative outcome.
那个秘密差点儿就被我爸爸发现了。
That secret was almost discovered by my dad.
差点儿 + passive structure (被...发现), indicating a secret or hidden matter was nearly exposed.
我们差点儿就赢了这场比赛,真是可惜。
We almost won this game, what a pity.
差点儿 + Verb phrase, expressing regret over a near success or failure.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
我差点儿忘了你的生日。
I almost forgot your birthday.
他开车太快了,差点儿撞到树。
He was driving too fast and almost hit a tree.
我们差点儿就迟到了。
We almost were late.
我今天早上差点儿没起床。
I almost didn't get up this morning.
她差点儿就赢了比赛。
She almost won the competition.
这个菜差点儿就烧糊了。
This dish almost got burnt.
我差点儿就把这件重要的事忘了。
I almost forgot this important matter.
那部电影太感人了,我差点儿哭了。
That movie was so touching, I almost cried.
我差点儿就相信了他的谎话。
I almost believed his lie.
因为下雨,我们差点儿取消了野餐。
Because of the rain, we almost canceled the picnic.
Modismos y expresiones
"差点儿没死 (chà diǎn er méi sǐ)"
Almost died (but didn't)
我差点儿没死,幸好及时刹车了。(Wǒ chà diǎn er méi sǐ, xìng hǎo jí shí shā chē le.) - I almost died, thankfully I braked in time.
neutral"差点儿摔倒 (chà diǎn er shuāi dǎo)"
Almost fell down (but didn't)
他差点儿摔倒,幸亏我扶住了他。(Tā chà diǎn er shuāi dǎo, xìng kuī wǒ fú zhù le tā.) - He almost fell, luckily I caught him.
neutral"差点儿忘了 (chà diǎn er wàng le)"
Almost forgot (but then remembered)
我差点儿忘了你的生日。(Wǒ chà diǎn er wàng le nǐ de shēng rì.) - I almost forgot your birthday.
neutral"差点儿迟到 (chà diǎn er chí dào)"
Almost late (but made it)
我差点儿迟到,幸好赶上了最后一班车。(Wǒ chà diǎn er chí dào, xìng hǎo gǎn shàng le zuì hòu yī bān chē.) - I was almost late, luckily I caught the last bus.
neutral"差点儿成功 (chà diǎn er chéng gōng)"
Almost succeeded (but failed)
他差点儿成功,可惜功亏一篑。(Tā chà diǎn er chéng gōng, kě xī gōng kuī yī kuì.) - He almost succeeded, but unfortunately failed at the last moment.
neutral"差点儿没哭出来 (chà diǎn er méi kū chū lái)"
Almost cried (but held back)
听到这个消息,我差点儿没哭出来。(Tīng dào zhè ge xiāo xī, wǒ chà diǎn er méi kū chū lái.) - Hearing this news, I almost cried.
neutral"差点儿没笑死 (chà diǎn er méi xiào sǐ)"
Almost died laughing
那个笑话真是太好笑了,我差点儿没笑死。(Nà ge xiào huà zhēn shì tài hǎo xiào le, wǒ chà diǎn er méi xiào sǐ.) - That joke was so funny, I almost died laughing.
informal"差点儿惹麻烦 (chà diǎn er rě má fán)"
Almost caused trouble
他差点儿惹麻烦,幸好我及时制止了。(Tā chà diǎn er rě má fán, xìng hǎo wǒ jí shí zhì zhǐ le.) - He almost caused trouble, luckily I stopped him in time.
neutral"差点儿就信了 (chà diǎn er jiù xìn le)"
Almost believed it (but realized it was false)
他说得那么真,我差点儿就信了。(Tā shuō de nà me zhēn, wǒ chà diǎn er jiù xìn le.) - He spoke so genuinely, I almost believed it.
neutral"差点儿忘了带钥匙 (chà diǎn er wàng le dài yào shi)"
Almost forgot to bring the keys
我出门前差点儿忘了带钥匙。(Wǒ chū mén qián chà diǎn er wàng le dài yào shi.) - Before going out, I almost forgot to bring my keys.
neutralCómo usarlo
When 差点儿 (chà diǎnr) is used, it often implies a negative or undesirable outcome that was narrowly avoided. For example, 差点儿迟到了 (chà diǎnr chí dào le) means 'I almost was late (but I wasn't).' It can also indicate a positive outcome that was narrowly missed, though this is less common. For instance, 差点儿就成功了 (chà diǎnr jiù chéng gōng le) means 'It almost succeeded (but it didn't).'
A common mistake is confusing 差点儿 (chà diǎnr) with 几乎 (jī hū), which also means 'almost.' While they can sometimes be interchangeable, 差点儿 specifically focuses on the near miss of an event, often with an implied consequence. Almost (几乎) emphasizes the proximity to an event, whether positive or negative, without the same strong implication of avoidance. Another mistake is using 差点儿 with events that were not close calls. It should be reserved for situations where the outcome was genuinely very close to happening or not happening.
Consejos
Structure with '差点儿'
The basic structure is: Subject + 差点儿 + Verb/Adjective. For example, 我差点儿忘了 (Wǒ chàdiǎn'er wàngle) means I almost forgot.
Use with positive outcomes
When '差点儿' is followed by something you didn't want to happen, it implies a positive outcome because it didn't happen. For example, 他差点儿摔倒 (Tā chàdiǎn'er shuāidǎo) means He almost fell down (but he didn't).
Use with negative outcomes
When '差点儿' is followed by something you wanted to happen, it implies a negative outcome because it didn't happen. For example, 我差点儿就成功了 (Wǒ chàdiǎn'er jiù chénggōngle) means I almost succeeded (but I didn't).
Adding '就' for emphasis
You can add '就' (jiù) after '差点儿' to emphasize the near miss. For example, 我差点儿就迟到了 (Wǒ chàdiǎn'er jiù chídào le) means I almost was late (and just barely made it).
Different contexts
'差点儿' can be used in a variety of contexts, from everyday life to more dramatic situations. Pay attention to the speaker's intention.
Contrast with '几乎'
While '几乎' (jīhū) also means 'almost,' '差点儿' specifically implies something nearly happened but didn't, often with a sense of relief or regret. '几乎' is more general.
Practice with common phrases
Try practicing with common phrases like 差点儿忘了 (chàdiǎn'er wàngle - almost forgot), 差点儿迟到 (chàdiǎn'er chídào - almost late), 差点儿没看见 (chàdiǎn'er méi kànjiàn - almost didn't see).
Listen to native speakers
Pay attention to how native speakers use '差点儿' in conversations. You'll notice subtle nuances in their tone and context.
Don't confuse with '差一点'
'差一点' (chà yī diǎn) can sometimes be used interchangeably, but '差点儿' is more common for expressing a near miss. They are very similar, but '差点儿' is more emphatic about the 'almost but didn't' aspect.
Expressing gratitude or relief
Often, '差点儿' is used to express relief that a negative event didn't happen. For example, 差点儿出事 (chàdiǎn'er chūshì - almost had an accident) can be followed by a sigh of relief.
Preguntas frecuentes
10 preguntas差点儿 means 'almost' or 'nearly'. It's used when something was very close to happening but, for some reason, it didn't. Think of it as a narrow escape or a close call.
Yes, you can! While it often implies a negative outcome was avoided, 差点儿 can also be used for good things. For example, if you almost won the lottery but didn't, you could say '我差点儿中奖了' (Wǒ chàdiǎn'er zhòngjiǎng le - I almost won the lottery).
Great question! Both mean 'almost' or 'nearly'. However, 差点儿 specifically implies that the event did NOT happen. 几乎 (jīhū) can be used more generally to mean 'almost' in a way that doesn't necessarily indicate prevention. For instance, '我几乎忘了' (Wǒ jīhū wàngle - I almost forgot) doesn't mean you prevented forgetting, just that you were close to it.
You typically place 差点儿 before the verb or verb phrase. For example:
'我差点儿迟到了。' (Wǒ chàdiǎn'er chídào le.) - I almost (was) late.
'他差点儿摔倒了。' (Tā chàdiǎn'er shuāidǎo le.) - He almost fell down.
You can add 就 (jiù) after 差点儿 to emphasize the positive outcome that was almost achieved. For example, '我差点儿就成功了。' (Wǒ chàdiǎn'er jiù chénggōng le.) - I almost succeeded.
This is a common point of confusion! When 差点儿 is used to mean 'almost' (and implies something didn't happen), you generally don't need '没' or '不' to negate the verb. The 'didn't happen' part is already built into 差点儿. For example, '我差点儿摔倒了' already means 'I almost fell, but didn't.' Adding '没' would make it redundant or change the meaning.
It's primarily for things that were very close to happening. If something is just a little bit off, you might use other adverbs like 有点儿 (yǒudiǎnr - a little bit) or 稍微 (shāowēi - slightly) depending on the context, but 差点儿 emphasizes the narrow miss.
差点儿 is quite common in everyday spoken Chinese. It's not overly formal, so you can use it in most casual and semi-formal conversations.
They are essentially the same! 差点儿 is a slightly more common and slightly shorter way to say 差一点儿 (chàyīdiǎnr). You can use them interchangeably without any significant difference in meaning.
You generally use 差点儿 to describe events that nearly happened in the past or present. For future events, you'd typically use other phrases to express probability or likelihood. 差点儿 implies a near miss that has already occurred or is about to occur in the immediate present.
Ponte a prueba 120 preguntas
我昨天出门____迟到了。(Wǒ zuótiān chūmén ____ chí dào le.) I almost was late when I left yesterday.
The sentence indicates an event that nearly happened but didn't, which is the meaning of 差点儿.
他____摔倒了,幸好抓住了扶手。(Tā ____ shuāidǎo le, xìnghǎo zhuā zhù le fúshǒu.) He almost fell, luckily he grabbed the handrail.
The context implies an event that was close to happening but was avoided, which fits 差点儿.
我____忘了你的生日,真抱歉。(Wǒ ____ wàng le nǐ de shēngrì, zhēn bàoqiàn.) I almost forgot your birthday, I'm so sorry.
This sentence expresses a near-miss, fitting the usage of 差点儿.
这个苹果____掉在地上。(Zhège píngguǒ ____ diào zài dìshàng.) This apple almost fell to the ground.
The sentence describes something that was on the verge of happening but didn't, which is precisely what 差点儿 conveys.
因为下雨,我们____取消了旅行。(Yīnwèi xiàyǔ, wǒmen ____ qǔxiāo le lǚxíng.) Because of the rain, we almost canceled the trip.
The sentence implies that the cancellation was a possibility but didn't happen, making 差点儿 the correct choice.
我走路不小心,____撞到树了。(Wǒ zǒulù bù xiǎoxīn, ____ zhuàng dào shù le.) I wasn't careful walking and almost hit a tree.
The sentence describes an action that nearly occurred but was avoided, which is the function of 差点儿.
Choose the correct sentence: My cat almost fell from the chair.
差点儿 usually comes before the verb or verb phrase it modifies.
Which sentence means 'He almost missed the bus'?
The structure is 'subject + 差点儿 + verb + object'.
Fill in the blank: 我___忘了你的生日。(I almost forgot your birthday.)
差点儿 is the correct word to express 'almost' in this context.
The sentence '我差点儿忘了带钱包。' means 'I almost forgot to bring my wallet.'
差点儿 indicates something nearly happened but didn't. In this case, forgetting the wallet.
You can use '差点儿' to say 'I almost finished my homework'.
差点儿 means something almost happened but didn't, often with a negative implication. To say 'almost finished', you would typically use '快要完成了' or '差不多完成了'.
The sentence '他差点儿跌倒了。' means 'He almost fell down.'
跌倒 means 'to fall down', and 差点儿 indicates he was very close to falling but managed not to.
This sentence means 'I almost arrived late.' '差点儿' (chàdiǎnr) goes before the verb '迟到' (chídào - to be late).
This sentence means 'He almost fell.' '差点儿' (chàdiǎnr) precedes the verb '摔倒' (shuāidǎo - to fall).
This sentence means 'We almost got lost.' '差点儿' (chàdiǎnr) comes before the verb '迷路' (mílù - to get lost).
我昨天出门____迟到了。
The sentence means 'I almost was late when I went out yesterday.' '差点儿' fits this meaning.
她跑得太快了,____摔倒了。
The sentence means 'She ran too fast and almost fell.' '差点儿' is appropriate here.
我的手机从桌子上掉下来,____坏了。
The sentence means 'My phone fell from the table and almost broke.' '差点儿' indicates something nearly happened but didn't.
我开车时没看路,____撞到树了。
The sentence means 'I didn't watch the road when driving and almost hit a tree.' '差点儿' fits the context of a near miss.
我昨天太累了,____在地铁上睡着了。
The sentence means 'I was so tired yesterday that I almost fell asleep on the subway.' '差点儿' conveys the idea of nearly doing something.
那只猫跳得很高,____抓到那只鸟了。
The sentence means 'That cat jumped very high and almost caught that bird.' '差点儿' implies the action nearly succeeded but didn't.
Choose the correct sentence: My train almost left without me.
差点儿 (chà diǎnr) means 'almost' or 'nearly'. In this context, the train nearly left, implying it did not actually leave without the speaker. The structure '差点儿就...' (chà diǎnr jiù...) is common for this meaning.
Which sentence means: I almost forgot your birthday?
差点儿 (chà diǎnr) directly precedes the verb or verb phrase it modifies, meaning 'almost' or 'nearly'. 忘了 (wàng le) means 'forgot'.
Fill in the blank: 我___迟到了。
The sentence means 'I almost was late.' '差点儿' (chà diǎnr) fits perfectly to convey the meaning of 'almost'.
The sentence '我差点儿摔倒了。' (Wǒ chàdiǎnr shuāidǎo le.) means 'I almost fell down, but I didn't.'
When '差点儿' (chà diǎnr) is used with a negative outcome, it often implies the negative outcome was avoided. So, 'I almost fell down' means the falling didn't actually happen.
The sentence '他差点儿没来。' (Tā chàdiǎnr méi lái.) means 'He almost didn't come, and he actually came.'
When '差点儿' (chà diǎnr) is followed by '没' (méi) or '不' (bù), it means the opposite of the verb happened. So, 'almost didn't come' means he actually came.
The sentence '我们差点儿赢了。' (Wǒmen chàdiǎnr yíng le.) means 'We won the game.'
'差点儿赢了' (chàdiǎnr yíng le) means 'almost won', indicating that they did not actually win, but came very close.
You almost missed your bus this morning. Describe what happened in Chinese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
今天早上我差点儿没赶上公共汽车,我跑得很快。
Write a sentence in Chinese about something you almost forgot to do.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我差点儿忘记给妈妈打电话了。
Describe in Chinese a situation where you almost made a mistake.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我差点儿走错了路,幸好我及时看地图了。
昨天作者差点儿做了什么?
Read this passage:
昨天我去看电影,电影院里人很多。我差点儿找不到我的座位。幸好朋友帮我找到了。
昨天作者差点儿做了什么?
文章中说“我差点儿找不到我的座位。” (I almost couldn't find my seat.)
文章中说“我差点儿找不到我的座位。” (I almost couldn't find my seat.)
作者为什么差点儿没穿外套?
Read this passage:
今天早上天气很冷,我差点儿没穿外套就出门了。妈妈提醒了我。
作者为什么差点儿没穿外套?
句子中提到“我差点儿没穿外套就出门了”,说明是作者忘记了,然后妈妈提醒了他。
句子中提到“我差点儿没穿外套就出门了”,说明是作者忘记了,然后妈妈提醒了他。
作者在爬山时差点儿发生了什么?
Read this passage:
上周我去爬山,路很滑。我差点儿摔倒了,幸好朋友扶住了我。
作者在爬山时差点儿发生了什么?
文章中明确提到“我差点儿摔倒了”。 (I almost fell down.)
文章中明确提到“我差点儿摔倒了”。 (I almost fell down.)
我昨天开车的时候___撞到了一只小狗。
The sentence describes a near miss, so '差点儿' (almost) is the correct adverb to use.
她___忘了今天的会议,幸好秘书提醒了她。
The phrase '幸好秘书提醒了她' (fortunately the secretary reminded her) indicates that she nearly forgot, making '差点儿' the appropriate choice.
我们___就赶不上飞机了,幸好我们跑得快。
The consequence '赶不上飞机了' (missed the plane) was averted by running fast, so '差点儿' (almost) fits the context.
这个任务太难了,我___就放弃了。
The sentence implies a near abandonment of a difficult task, making '差点儿' the right fit.
天气太冷了,我___感冒了。
The cold weather nearly led to a cold, so '差点儿' (almost) is the correct word.
他开车太快了,___撞到前面的车。
Driving too fast resulted in a near collision, so '差点儿' (almost) is the best choice here.
Choose the best translation for: 我差点儿忘了她的生日。
差点儿 (chàdiǎnr) means 'almost; nearly', indicating the action nearly happened but ultimately didn't.
Which sentence correctly uses '差点儿' to mean something nearly happened but was avoided?
The phrase '差点儿' typically implies a narrow escape or a near miss. The second part of the sentence '幸好赶上了' (fortunately caught up) confirms this meaning.
If someone says '我差点儿没通过考试', what does it mean?
When '差点儿' is followed by a negative like '没' or '不', it often implies that the negative outcome almost happened but was avoided. So, '差点儿没通过' means 'almost didn't pass', which implies 'barely passed'.
The sentence '他差点儿摔倒了' means he actually fell down.
No, '差点儿摔倒了' means he nearly fell down but didn't actually fall. It indicates a near miss.
If you say '我差点儿忘了带钱包', it means you forgot your wallet.
No, '差点儿忘了带钱包' means you almost forgot your wallet, but in the end, you remembered to bring it. It implies the action was nearly completed but stopped just short.
The phrase '差点儿' can be used to express regret about something that didn't happen but almost did.
Yes, '差点儿' often conveys a sense of relief or regret that something undesirable almost occurred but was avoided. For example, '我差点儿就迟到了' (I almost was late).
I almost forgot your birthday. (Pay attention to the tone of 差点儿)
He was driving too fast and almost hit a tree. (Listen for the speed and emphasis)
This book was so boring, I almost fell asleep. (Focus on the feeling of boredom leading to nearly sleeping)
Read this aloud:
我差点儿迟到了。
Focus: 差点儿 (chà diǎn'r)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
这个杯子差点儿掉地上。
Focus: 差点儿 (chà diǎn'r)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
我差点儿没认出你。
Focus: 差点儿 (chà diǎn'r)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
The correct order is 'Subject + 差点儿 + Verb + Object'. This means 'I almost forgot your birthday.'
The correct order is 'Subject + 差点儿 + Verb + Object'. This means 'That car almost hit a pedestrian.'
The correct order is 'Subject + 差点儿 + Verb + Object'. This means 'He almost arrived late for the meeting.'
我昨天开车的时候___撞到了一只小狗。
The sentence describes an event that nearly happened but was avoided, which is the exact meaning of '差点儿'.
她跑得太快了,___摔了一跤。
This sentence indicates that she almost fell but didn't, fitting the usage of '差点儿'.
那场火灾___烧毁了整栋房子。
'差点儿' shows that the house was nearly burned down but was saved, conveying a close call.
他因为迟到,___错过了重要的会议。
Being late caused him to almost miss the meeting, which is well-expressed by '差点儿'.
我昨天晚上看书,___睡着了。
This implies he almost fell asleep but managed to stay awake, or woke up just in time, making '差点儿' the best fit.
天气太冷了,我出门的时候___冻僵了。
The cold weather nearly caused him to freeze, but he didn't, which is precisely what '差点儿' conveys.
Choose the sentence where “差点儿” is used correctly to indicate something almost happened but didn't.
“差点儿” followed by an affirmative action usually means the action almost happened. In this context, it implies 'I almost forgot the keys (but didn't)'.
Which sentence correctly uses “差点儿” to express a narrow escape or near miss?
“差点儿” directly followed by an undesirable event means the event almost occurred. The second part of the sentence '幸好我拉住了他' confirms the narrow escape.
Select the sentence that uses “差点儿” to convey that something was very close to happening, but ultimately didn't.
“差点儿” followed by '就' and a positive outcome indicates that the outcome was very close to happening but didn't, often with a feeling of regret or pity.
The sentence '我差点儿没赶上飞机' means I almost missed the plane, but I actually caught it.
When “差点儿” is followed by '没' or '不', it often indicates that the undesired situation almost happened, but was avoided. So, '差点儿没赶上飞机' means 'almost didn't catch the plane' (meaning I caught it).
In the sentence '他开车太快,差点儿撞到人了', the speaker implies that he did not hit anyone.
“差点儿” indicates that an undesirable event nearly occurred but was avoided. So, '差点儿撞到人了' means 'almost hit someone (but didn't)'.
The phrase '我差点儿忘记了' implies that I completely forgot something.
“差点儿忘记了” means 'I almost forgot (but then remembered)', indicating that the forgetting did not completely happen.
Imagine you almost missed an important event. Describe what happened using '差点儿'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我差点儿忘了今天的会议,幸好同事提醒了我。我赶紧跑去会议室,正好赶上会议开始。
You were close to achieving something but didn't quite make it. Explain what happened using '差点儿'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我差点儿通过了考试,就差几分。下次我一定会更努力学习。
Describe a situation where something negative almost happened, but was avoided. Use '差点儿' in your description.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
开车时,我差点儿撞到前面的车,幸好我及时踩了刹车。
根据短文,作者差点儿发生了什么?
Read this passage:
昨晚我加班到很晚,回家的时候已经凌晨了。今天早上,我差点儿睡过头,幸好闹钟响了两次才把我叫醒。我赶紧洗漱,然后出门,终于在最后一刻赶上了公司的班车。
根据短文,作者差点儿发生了什么?
短文明确提到“我差点儿睡过头,幸好闹钟响了两次才把我叫醒”。
短文明确提到“我差点儿睡过头,幸好闹钟响了两次才把我叫醒”。
文章中“他差点儿就被大雨淋湿了”这句话表达了什么意思?
Read this passage:
他昨天去爬山,天气预报说会下雨,但他没带伞。爬到半山腰的时候,天色突然暗了下来,刮起了大风。他心想,这下可糟了,差点儿就被大雨淋湿了。幸好,他跑到一个小亭子里躲了起来,雨很快就停了。
文章中“他差点儿就被大雨淋湿了”这句话表达了什么意思?
“差点儿”表示事情差点发生但最终没有发生,所以他没有被大雨淋湿。
“差点儿”表示事情差点发生但最终没有发生,所以他没有被大雨淋湿。
小明在演讲前差点儿忘了什么?
Read this passage:
小明最近在准备一场重要的演讲。他为此投入了大量时间和精力,每天练习到深夜。演讲当天,他非常紧张,上台前差点儿忘了开场白。幸好,他深呼吸了几次,最终顺利完成了演讲,赢得了在场所有人的掌声。
小明在演讲前差点儿忘了什么?
短文中提到“上台前差点儿忘了开场白”。
短文中提到“上台前差点儿忘了开场白”。
她因为赶时间,开车开得太快,___ 出了车祸。
The sentence implies that a car accident nearly happened but was avoided, which perfectly fits the meaning of '差点儿'. '终于' means finally, '肯定' means definitely, and '总是' means always; none of these fit the context.
昨晚睡得太晚,今天早上我___ 没赶上飞机。
The phrase '没赶上飞机' means 'didn't catch the plane', but the context of sleeping late suggests a near miss. '差点儿' indicates that he nearly missed the plane but ultimately caught it. '早就' means long ago, '突然' means suddenly, and '幸好' means fortunately; none convey the near-miss meaning.
那场比赛踢得很激烈,我们队___ 输了。
The intensity of the game suggests a close call. '差点儿' here means that their team nearly lost but didn't, or they almost lost by a very narrow margin. '一定' means certainly, '早就' means long ago, and '偶然' means accidentally.
她走路不看路,___ 撞到电线杆。
The sentence describes someone not paying attention while walking, leading to a near collision. '差点儿' implies that she nearly hit the telephone pole but managed to avoid it. '常常' means often, '果然' means as expected, and '只好' means have to.
这个方案太冒险了,公司___ 放弃了。
A risky plan would likely be nearly abandoned. '差点儿' suggests that the company almost gave up on the plan but didn't. '根本' means fundamentally, '竟然' means unexpectedly, and '完全' means completely.
他因为大意,___ 泄露了公司的机密。
Carelessness often leads to near mistakes. '差点儿' indicates that he nearly leaked the company's secrets but didn't. '终于' means finally, '确实' means indeed, and '反而' means on the contrary.
Someone almost forgot a birthday.
A car accident nearly took someone's life.
Someone was reminded and nearly missed a flight.
Read this aloud:
你差点儿就把真相说出来了。
Focus: 差点儿 (chà diǎnr)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
要不是你帮忙,我差点儿就放弃了。
Focus: 放弃 (fàngqì)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
我差点儿以为你不会来了呢。
Focus: 以为 (yǐwéi)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you almost missed an important flight due to an unexpected event. Describe what happened and how you felt using '差点儿'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
昨天我差点儿错过了去上海的飞机。早上出门的时候,出租车在路上抛锚了,我当时特别着急。幸好我及时换乘了地铁,最后差一点儿就赶不上飞机了。
You were preparing a special dish, but it almost went wrong. Explain what happened and what you did to save it, using '差点儿'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我今天在做红烧肉的时候,差点儿把肉烧糊了。我一不小心接了个电话,等我回来的时候,锅里的肉都快焦了。幸亏我及时关火,加了点水,最后味道还不错,真是虚惊一场。
Describe a time you almost had a bad accident or injury, but luckily avoided it. Use '差点儿' in your description.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
上次去爬山的时候,我差点儿从湿滑的石头上摔下来。当时脚一滑,身体失去了平衡,幸好我及时抓住了旁边的一棵树,才避免了受伤。那一下真是把我吓坏了,以后走路一定要更小心。
小明差点儿发生了什么?
Read this passage:
小明今天早上上班的路上,因为下雨路滑,他的电动车差点儿撞到了一辆停在路边的汽车。他急忙刹车,才勉强避开了。他心里想,下次出门一定要更小心。
小明差点儿发生了什么?
文章中明确提到“他的电动车差点儿撞到了一辆停在路边的汽车。”
文章中明确提到“他的电动车差点儿撞到了一辆停在路边的汽车。”
小李为什么差点儿高兴得跳起来?
Read this passage:
公司年会抽奖的时候,小李的号码是23号。主持人念出了22号,小李以为自己中奖了,差点儿高兴得跳起来。结果发现差了一个数字,他只好无奈地坐了下来。
小李为什么差点儿高兴得跳起来?
文章中写道“小李以为自己中奖了,差点儿高兴得跳起来。”
文章中写道“小李以为自己中奖了,差点儿高兴得跳起来。”
这位同事为什么匆匆赶到会议室?
Read this passage:
那个新来的同事差点儿忘记了今天下午的部门会议。幸好他出门前看了一眼日程表,才匆匆赶到了会议室。如果他迟到的话,恐怕会给老板留下不好的印象。
这位同事为什么匆匆赶到会议室?
文章中明确指出“那个新来的同事差点儿忘记了今天下午的部门会议。”
文章中明确指出“那个新来的同事差点儿忘记了今天下午的部门会议。”
This sentence describes nearly being late due to a traffic jam. The adverb '差点儿' precedes the verb it modifies.
The structure '差点儿没 + verb' is common to express something almost didn't happen. Here, it means he nearly failed the exam.
This sentence describes a close call where a car almost hit a child. '差点儿' comes before the verb '撞到'.
她今天早上差点儿迟到,因为路上堵车了。
差点儿 (chàdiǎnr) means 'almost' or 'nearly', indicating that the event (being late) came close to happening but did not actually occur.
我差点儿忘了你的生日,幸好朋友提醒了我。
差点儿 (chàdiǎnr) implies that forgetting the birthday was a near miss, but ultimately it was remembered due to a reminder.
他差点儿把咖啡洒了,幸好及时扶住了杯子。
差点儿 (chàdiǎnr) indicates an action (spilling coffee) that came very close to happening but was prevented.
“我差点儿没赶上火车”意味着“我赶上火车了”。
Adding “没” (méi) after “差点儿” (chàdiǎnr) reverses the meaning. “差点儿没赶上” means 'almost didn't make it', implying that in the end, the person did catch the train. Without “没”, it would mean 'almost caught' but didn't.
如果我说“他差点儿成功了”,这表示他最终成功了。
“差点儿成功了” (chàdiǎnr chénggōng le) means he was very close to succeeding but ultimately failed. It does not mean he succeeded.
“她差点儿摔倒”表示她真的摔倒了。
“差点儿摔倒” (chàdiǎnr shuāidǎo) means she was on the verge of falling but managed to avoid it. It indicates she did not actually fall.
The speaker is talking about someone nearly missing a flight due to a traffic jam.
The speaker is discussing a complex contract and a potential misunderstanding.
The speaker is recalling a near financial crisis in a project.
Read this aloud:
我差点儿忘了告诉你,会议的时间改了,推迟到下周二。
Focus: 差点儿 (chàdiǎnr)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
这场辩论赛的论点非常尖锐,我差点儿就被对方说服了。
Focus: 差点儿就被说服了 (chàdiǎnr jiù bèi shuōfú le)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
那个投资机会看起来风险很高,我们差点儿就盲目投入了。
Focus: 差点儿就盲目投入了 (chàdiǎnr jiù mángmù tóurù le)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a time you 'almost' achieved something significant but ultimately failed or didn't go through with it. Use 差点儿 at least twice.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
去年我差点儿就搬到上海工作了。我已经拿到了那家大公司的offer,而且薪水非常诱人。我差点儿就和家人告别,准备开启新生活。但是,在最后一刻,我考虑到父母年迈,需要人照顾,最终还是放弃了。虽然有点遗憾,但我知道我做了正确的选择。
Imagine a scenario where a critical event (like missing a flight or a deadline) was narrowly avoided. Explain what 'almost' happened and how it was averted. Use 差点儿 at least twice.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
昨天我差点儿就错过航班了。我睡过头了,闹钟没响。我醒来时离登机时间只剩一个小时。我急忙打车去机场,一路都在祈祷不要堵车。在安检排队的时候,我差点儿以为自己肯定赶不上了。幸好地勤人员看我焦急的样子,帮我加快了速度,我才在最后一分钟登上了飞机。
Write about a moment of unexpected danger or a near-accident. Detail what 'almost' happened and your feelings about it. Use 差点儿 at least twice.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
上周我骑自行车回家,在一个十字路口,一辆车突然闯红灯。我当时正在过马路,那辆车就从我面前呼啸而过。我差点儿就被它撞到了。当时我吓出了一身冷汗,心跳得特别快。现在想起来还是觉得后怕,真是太危险了。
根据文章,什么原因可能导致重要的商业合作差点儿被破坏?
Read this passage:
在全球化的今天,跨文化交流变得越来越频繁。然而,语言和文化差异常常导致误解。例如,在某些文化中,直接的眼神接触被视为尊重,而在另一些文化中则可能被解读为冒犯。这种细微的差异,如果处理不当,可能会差点儿破坏一个重要的商业合作,甚至引发国际纠纷。因此,了解并尊重不同文化间的差异至关重要。
根据文章,什么原因可能导致重要的商业合作差点儿被破坏?
文章明确指出“语言和文化差异常常导致误解”,并举例说明“细微的差异,如果处理不当,可能会差点儿破坏一个重要的商业合作”。
文章明确指出“语言和文化差异常常导致误解”,并举例说明“细微的差异,如果处理不当,可能会差点儿破坏一个重要的商业合作”。
文章中提到的科研项目差点儿中止的原因是什么?
Read this passage:
科学家们正在研发一种新型疫苗,旨在对抗一种高度变异的病毒。在早期的临床试验中,疫苗显示出显著的保护效果,但在后期阶段,研究人员差点儿因为资金短缺而被迫中止项目。幸好,一家大型制药公司及时提供了投资,才使得这项有望拯救数百万生命的科研工作得以继续。这再次强调了科研投入的重要性。
文章中提到的科研项目差点儿中止的原因是什么?
文章中提到“研究人员差点儿因为资金短缺而被迫中止项目”,明确指出了中止的原因。
文章中提到“研究人员差点儿因为资金短缺而被迫中止项目”,明确指出了中止的原因。
根据文章,AI技术发展中曾出现什么紧急情况?
Read this passage:
近年来,人工智能技术飞速发展,深刻改变了我们的生活。从智能语音助手到自动驾驶汽车,AI的应用无处不在。然而,随着AI的普及,伦理问题也日益突出。有人担心AI会取代人类工作,甚至产生自主意识,带来无法预料的风险。在某些极端情况下,一个微小的程序漏洞差点儿导致大规模系统崩溃,这使得人们开始重新审视AI的安全性与可控性。
根据文章,AI技术发展中曾出现什么紧急情况?
文章提到“一个微小的程序漏洞差点儿导致大规模系统崩溃”,这是AI发展中出现的一个紧急情况。
文章提到“一个微小的程序漏洞差点儿导致大规模系统崩溃”,这是AI发展中出现的一个紧急情况。
/ 120 correct
Perfect score!
Summary
Use '差点儿' to talk about things that were on the verge of happening but didn't, or to express a narrow escape.
- 差点儿 means 'almost' or 'nearly'.
- It implies something was close to happening but didn't.
- Can also be used to express a narrow escape or fortunate avoidance.
Structure with '差点儿'
The basic structure is: Subject + 差点儿 + Verb/Adjective. For example, 我差点儿忘了 (Wǒ chàdiǎn'er wàngle) means I almost forgot.
Use with positive outcomes
When '差点儿' is followed by something you didn't want to happen, it implies a positive outcome because it didn't happen. For example, 他差点儿摔倒 (Tā chàdiǎn'er shuāidǎo) means He almost fell down (but he didn't).
Use with negative outcomes
When '差点儿' is followed by something you wanted to happen, it implies a negative outcome because it didn't happen. For example, 我差点儿就成功了 (Wǒ chàdiǎn'er jiù chénggōngle) means I almost succeeded (but I didn't).
Adding '就' for emphasis
You can add '就' (jiù) after '差点儿' to emphasize the near miss. For example, 我差点儿就迟到了 (Wǒ chàdiǎn'er jiù chídào le) means I almost was late (and just barely made it).
Ejemplo
我差点儿忘了你的生日。
Contenido relacionado
Esta palabra en otros idiomas
Gramática relacionada
Frases relacionadas
Más palabras de emotions
有点
A1A little; somewhat; rather.
一点
A1A little; a bit; slightly.
可恶
A2Hateful; detestable; abominable.
心不在焉
A2Absent-minded; preoccupied.
接受地
A2Acceptingly; receptively.
成就感
B1Sense of achievement; fulfillment.
撒娇
A2To act like a spoiled child; to act cute.
上瘾
B1To be addicted to something.
沉迷
A2To be addicted to; to be engrossed in.
敬佩
B1Admiration; respect; reverence.