好了
好了 en 30 segundos
- Indicates completion ('done'), readiness ('ready'), or agreement ('okay').
- Commonly used after verbs to show an action is finished.
- Can also signify a change of state or improvement.
- Tone is important: can express impatience if repeated or said sharply.
The Chinese particle '好了' (hǎo le) is incredibly versatile and commonly used in everyday conversations. At its core, it signifies completion, a state of being ready, or an agreement. Think of it as the Chinese equivalent of 'done,' 'okay,' 'alright,' or 'ready.' It's often attached to the end of a verb or a sentence to indicate that an action has been finished, a situation has been resolved, or that something is acceptable.
- Completion
- When used after a verb, '好了' often means that the action is completed. For example, if someone is cooking, '做好了' (zuò hǎo le) means 'it's cooked' or 'it's done cooking.' This is a fundamental way to express that a task has reached its end.
- Readiness
- '好了' can also indicate that something or someone is ready. If you're waiting for a bus, and it arrives, someone might say '车来了,好了' (chē lái le, hǎo le), meaning 'the bus is here, it's ready (to go).' Similarly, if a child is getting dressed, their parent might ask, '穿好了吗?' (chuān hǎo le ma?), meaning 'Are you dressed?'
- Agreement or Acceptance
- In many situations, '好了' serves as an affirmation or an agreement. If someone suggests an idea, and you find it acceptable, you can simply say '好了' to mean 'okay' or 'fine.' It can also be used to signal the end of a discussion or a request. For instance, if a salesperson has shown you many items, and you've decided, you might say '好了,就这个' (hǎo le, jiù zhège), meaning 'Okay, I'll take this one.' It conveys a sense of finality or decision.
- Transition or Change of State
- '好了' can also mark a transition or a change in state, often implying that a previous problem has been resolved or that a situation has improved. For example, if someone was sick and is now feeling better, they might say '我好了' (wǒ hǎo le), meaning 'I'm better' or 'I've recovered.' This usage highlights a return to a normal or healthy state.
- Expressing Impatience or Annoyance (with tone)
- It's important to note that the tone of voice can significantly alter the meaning of '好了.' When said with an impatient or slightly exasperated tone, '好了' can mean 'enough already!' or 'that's enough!' This is often used when someone is being annoying or doing something repeatedly that the speaker wishes would stop. For example, if a child is repeatedly asking for something, a parent might say '好了好了,我知道了!' (hǎo le hǎo le, wǒ zhīdào le!), meaning 'Alright, alright, I know!'
The meal is ready, let's eat. 饭做好了, 我们吃饭吧。
Using '好了' effectively involves understanding its placement and the grammatical structures it complements. It generally appears at the end of a sentence or clause, acting as a particle that modifies the overall meaning. Here are some common patterns and examples:
- Verb + 好了
- This is the most frequent structure, indicating that the action of the verb is completed. The verb itself can be a single character or a multi-character word. For instance, '吃' (chī - to eat) becomes '吃好了' (chī hǎo le - finished eating). '看' (kàn - to see/watch) becomes '看好了' (kàn hǎo le - watched carefully/finished watching). This structure is fundamental for describing completed actions.
- Adjective + 好了
- When followed by an adjective, '好了' can signify a change of state or improvement. For example, '病好了' (bìng hǎo le) means 'the illness is gone' or 'recovered from sickness.' '天气好了' (tiānqì hǎo le) means 'the weather has improved.' This highlights a transition to a better or desired state.
- Noun + 好了
- While less common as a direct structure, a noun might be the subject of a state that has become '好了.' For example, in response to someone asking about a situation, you might say '事情好了' (shìqing hǎo le), meaning 'the matter is settled' or 'the situation is fine.' This implies a resolution.
- Standalone '好了' as Affirmation/Agreement
- As mentioned, '好了' can stand alone to signal agreement, acceptance, or the end of a negotiation or discussion. '好了,我明白了' (hǎo le, wǒ míngbái le) means 'Okay, I understand.' '好了,就这样吧' (hǎo le, jiù zhèyàng ba) means 'Alright, let's leave it at that.' This is a very common and direct way to convey agreement.
- '好了' with Questions (吗 ma, 吧 ba, 呢 ne)
- '好了' can be combined with question particles like '吗' (ma) to ask about completion or readiness: '你准备好了吗?' (nǐ zhǔnbèi hǎo le ma? - Are you ready?). It can also be used with '吧' (ba) to suggest or agree to something: '我们走吧,好了' (wǒmen zǒu ba, hǎo le - Let's go, okay/alright). The particle '呢' (ne) is less commonly paired directly with '好了' in simple affirmative statements, but could appear in more complex sentence structures.
- Repetition for Emphasis (好了好了)
- Repeating '好了' as '好了好了' (hǎo le hǎo le) often conveys impatience, a desire for something to stop, or a mild plea. For example, '好了好了,别说了' (hǎo le hǎo le, bié shuō le) means 'Alright, alright, stop talking.' This is a crucial nuance to grasp.
Have you finished your homework? 你的作业做好了吗?
You'll encounter '好了' (hǎo le) in virtually every aspect of spoken Mandarin Chinese. Its ubiquity makes it a cornerstone for understanding natural conversation. Here's a breakdown of common scenarios:
- At Home and with Family
- '妈,饭好了吗?' (Mā, fàn hǎo le ma? - Mom, is the meal ready?) is a classic question. When a child finishes their chores, a parent might say, '好了,你可以去玩了' (Hǎo le, nǐ kěyǐ qù wán le - Okay, you can go play now). If a child is feeling unwell, they might say '我感觉好多了' (Wǒ gǎnjué hǎo duō le - I feel much better), signaling recovery.
- In Restaurants and Shops
- After ordering food, the waiter might announce, '菜做好了' (Cài zuò hǎo le - The dishes are ready). When you've finished paying, the cashier might say, '好了,谢谢' (Hǎo le, xièxie - Okay, thank you). If you're trying on clothes, a shop assistant might ask, '试穿好了吗?' (Shìchuān hǎo le ma? - Have you finished trying them on?).
- At Work and in Formal Settings (with caution)
- While generally informal, '好了' can be used in work settings to indicate task completion. For example, '报告写好了' (Bàogào xiě hǎo le - The report is written/finished). However, in very formal business meetings, more precise language might be preferred. It's often used as a transitional phrase, like '好了,我们继续下一个议题' (Hǎo le, wǒmen jìxù xià yīgè yìtí - Alright, let's move on to the next topic).
- With Friends and Socializing
- Planning an outing? Someone might say, '我准备好了,我们出发吧' (Wǒ zhǔnbèi hǎo le, wǒmen chūfā ba - I'm ready, let's go). If a friend is complaining, you might use it to signal you've heard enough: '好了好了,我知道了' (Hǎo le hǎo le, wǒ zhīdào le - Alright, alright, I get it). It's also used to confirm plans: '那就这么定了,好了' (Nà jiù zhème dìng le, hǎo le - Then it's settled, okay).
- In Educational Settings
- Teachers might say, '同学们,写完了吗?好了,请合上书' (Tóngxuémen, xiě wán le ma? Hǎo le, qǐng héshàng shū - Students, have you finished writing? Alright, please close your books). Students might ask, '老师,我做好了' (Lǎoshī, wǒ zuò hǎo le - Teacher, I've finished it).
- Expressing Impatience
- This is often heard in family settings or among close friends when someone is being overly persistent or slow. For instance, if a child is repeatedly asking for a toy, a parent might say with a sigh, '好了好了,知道了!' (Hǎo le hǎo le, zhīdào le! - Alright, alright, I know!).
The doctor said I'm getting better. 医生说我好多了.
While '好了' is a fundamental particle, learners sometimes misuse it, leading to confusion or unnatural-sounding Chinese. Here are some common pitfalls to avoid:
- Overuse in Formal Settings
- Mistake: Using '好了' frequently in very formal written documents or official speeches where more precise or sophisticated vocabulary is expected. For example, saying '会议结束好了' (Huìyì jiéshù hǎo le) instead of a more formal phrasing for 'the meeting has concluded.'
Correction: In formal contexts, opt for more specific verbs or nouns indicating completion, such as '结束' (jiéshù - to end), '完成' (wánchéng - to complete), or '已达成' (yǐ dáchéng - has been achieved). While '好了' can be a transition, its core meaning is often too informal for highly formal written communication. - Confusing '好了' with '好' (hǎo)
- Mistake: Using '好' (hǎo - good, well) in place of '好了' when indicating completion or a state of being ready. For instance, saying '我好' (wǒ hǎo) to mean 'I am well/recovered' instead of '我好了' (wǒ hǎo le). Or saying '饭好' (fàn hǎo) instead of '饭好了' (fàn hǎo le) for 'the meal is ready.'
Correction: Remember that '好' on its own often means 'good' or 'well.' The addition of the particle '了' (le) is crucial for indicating completion, a change of state, or readiness. '好了' functions as a unit to convey these specific meanings. - Misinterpreting the Tone for Impatience
- Mistake: Using '好了' with an impatient tone when a neutral or positive tone is intended, or vice versa. For example, saying '好了' in a calm tone when you actually mean 'enough already!'
Correction: Pay close attention to the context and the speaker's intonation. If you intend to convey impatience or a desire for something to stop, use a slightly sharper or more insistent tone. If you mean simple completion or agreement, a softer, more neutral tone is appropriate. The repetition '好了好了' almost always implies some level of impatience. - Using '好了' to mean 'very' or 'extremely' (like '好' can)
- Mistake: Confusing '好了' with the adverbial use of '好' (hǎo) which can mean 'very' or 'extremely' before an adjective (e.g., '好漂亮' - hǎo piàoliang - very beautiful). For example, trying to say 'very good' as '好了' (hǎo le).
Correction: '好了' does not function as an intensifier like '好' in '好漂亮.' If you want to say 'very good,' you would use '很好' (hěn hǎo) or '非常好' (fēicháng hǎo). '好了' signifies a completed state or agreement, not a degree of quality. - Incorrect Placement of '好了'
- Mistake: Placing '好了' before the verb or in the middle of a phrase where it doesn't belong. For example, saying '好了做' (hǎo le zuò) instead of '做好了' (zuò hǎo le).
Correction: In most cases indicating completion of an action, '好了' comes after the verb. As a standalone affirmation or agreement, it comes at the end of a thought or sentence, or at the beginning of a new one. Familiarize yourself with the common patterns (Verb + 好了, Adjective + 好了) to ensure correct placement.
Incorrect: 我好学习了。 Correct: 我学习好了。
While '好了' is very common, other words and phrases can convey similar meanings of completion, readiness, or agreement. Understanding these alternatives allows for more nuanced and contextually appropriate communication.
- '完成' (wánchéng) - To complete; to finish
- '完成' is a more formal and definitive word for completion, often used for tasks, projects, or goals. It emphasizes the successful accomplishment of something.
Comparison: '好了' is more general and can be used for smaller, everyday completions. '完成' is often used for significant achievements or tasks with a clear objective. For example, '报告完成了' (Bàogào wánchéng le - The report is completed) sounds more formal than '报告好了' (Bàogào hǎo le), which might imply it's just ready to be reviewed.
Example: 他已经完成了他的学业。(Tā yǐjīng wánchéng le tā de xuéyè. - He has already completed his studies.) - '结束' (jiéshù) - To end; to finish; to conclude
- '结束' is used to signify the end of an event, activity, or period. It marks the cessation of something.
Comparison: '好了' can indicate an action is done, while '结束' indicates a process or event has reached its conclusion. '会议结束了' (Huìyì jiéshù le - The meeting has ended) is more appropriate than '会议好了' (Huìyì hǎo le). However, '好了' can be used as a transition: '好了,会议结束' (Hǎo le, huìyì jiéshù - Okay, the meeting ends). - '搞定' (gǎodìng) - To get it done; to settle it; to fix it (informal)
- '搞定' is a colloquial and often enthusiastic way to say something is successfully handled or resolved. It implies a sense of achievement and finality.
Comparison: '搞定' is more informal and often carries a more active, problem-solving connotation than '好了.' '我把这个问题搞定了' (Wǒ bǎ zhège wèntí gǎodìng le - I've sorted out this problem) is more emphatic than '这个问题好了' (Zhège wèntí hǎo le), which could just mean the problem is resolved without active intervention. - '可以' (kěyǐ) - Can; may; okay
- '可以' is a very common word for permission, possibility, or agreement. It can sometimes overlap with '好了' in the sense of acceptance.
Comparison: '可以' is broader. It can mean 'yes, you may,' 'it is possible,' or 'it's acceptable.' '好了' specifically implies a state of completion or readiness, or a definitive 'okay.' If you're asked if you want to go, you might say '可以' (Kěyǐ - Yes, I can/may) or '好了' (Hǎo le - Okay, let's do it/I'm ready). '好了' often implies a more immediate action or decision. - '行' (xíng) - Okay; alright; acceptable
- '行' is a very common and versatile word used to indicate that something is acceptable, satisfactory, or will work.
Comparison: '行' is similar to '可以' in its broad use for agreement and acceptance. '好了' often implies a completed state or a transition, whereas '行' is more about current acceptability. If someone proposes a plan, you might say '行' (Xíng - Okay, that works) or '好了' (Hǎo le - Alright, let's proceed/it's settled). '好了' can have a stronger sense of finality in that moment. - '对' (duì) - Correct; right
- While '对' means 'correct' or 'right,' it can be used in contexts where '好了' might signify that something is now in the correct state or resolved. However, this is a less direct overlap.
Comparison: '对' refers to accuracy or correctness. '好了' refers to a state of completion, being ready, or resolved. You wouldn't say '我的作业好了' (Wǒ de zuòyè hǎo le) to mean 'My homework is correct'; you'd say '我的作业对了' (Wǒ de zuòyè duì le) or '我的作业是对的' (Wǒ de zuòyè shì duì de). However, if a problem was solved, you might say '问题对了' (Wèntí duì le) meaning the solution is correct, or '问题好了' (Wèntí hǎo le) meaning the problem is resolved.
Formal completion: 项目已完成, 我们可以开始下一阶段了。
Ejemplos por nivel
吃饭好了。
Eating is done.
'好了' indicates the completion of the action '吃饭' (to eat).
我好了。
I am ready.
'好了' indicates a state of readiness.
好了,我们走。
Okay, let's go.
Standalone '好了' as an agreement to proceed.
你的工作好了吗?
Is your work done?
'好了吗' is a question about completion.
这个可以好了。
This can be done now.
'好了' here implies it can be considered complete or accepted.
我好了,谢谢。
I'm done, thank you.
'好了' indicating completion of a personal task.
好了,别说了。
Enough, stop talking.
Repetition '好了' can imply impatience.
我的病好了。
My illness is gone.
'好了' indicating recovery from an illness.
妈妈,我的房间打扫好了。
Mom, my room is cleaned.
'打扫好了' shows completion of the verb '打扫' (to clean).
请等一下,我马上就好了。
Please wait a moment, I'll be ready soon.
'就好了' indicates becoming ready shortly.
好了,我们一起去吧。
Alright, let's go together.
Standalone '好了' as a consensus to start an activity.
你准备好了吗?
Are you ready?
'准备好了吗' is a common question about readiness.
这个菜做好了,快来吃!
This dish is cooked, come eat quickly!
'做好了' indicates the cooking process is finished.
好了,我知道了,别担心。
Okay, I understand, don't worry.
'好了' here signifies acknowledgment and reassurance.
好了好了,别吵了!
Alright, alright, stop arguing!
Repetition '好了好了' emphasizes impatience or a plea to stop.
他的伤好了很多。
His injury has healed a lot.
'好了很多' indicates significant improvement or recovery.
请把这份文件处理好了再给我。
Please process this document completely before giving it to me.
'处理好了' indicates the action of '处理' (to process) is finished.
我已经等了半个小时了,什么时候才能好?
I've been waiting for half an hour, when will it be ready?
'才能好' asks about the time of readiness or completion.
好了,我们达成一致了,就这么办。
Okay, we've reached an agreement, let's do it this way.
Standalone '好了' signifies agreement and a decision to proceed.
你准备好出发了吗?
Are you ready to depart?
'准备好' is a common phrase for being prepared.
这个项目终于做好了,大家辛苦了。
This project is finally finished, everyone worked hard.
'做好了' marks the successful conclusion of a project.
好了,别再抱怨了,事情已经发生了。
Alright, stop complaining, it has already happened.
'好了' here is used to stop a negative behavior.
好了好了,我知道错了,下次不会了。
Okay, okay, I know I was wrong, it won't happen next time.
Repetition '好了好了' used in an apology context, signifying acknowledgment and a plea to move on.
经过治疗,他的身体终于好了。
After treatment, his body finally recovered.
'好了' indicates a state of health and recovery.
请确保所有细节都已核对好了。
Please ensure all details have been thoroughly checked.
'核对好了' signifies that the checking process is complete and accurate.
我需要一些时间来消化这些信息,然后我才能给你答复。
I need some time to process this information, then I can give you a reply.
Implied readiness after processing. A more direct phrasing could be '等我消化好了...' (Děng wǒ xiāohuà hǎo le... - Wait until I've processed it well...)
好了,关于这个问题,我们已经讨论得很充分了。
Alright, regarding this issue, we have discussed it sufficiently.
Standalone '好了' to signal the end of a discussion phase.
所有参赛者都已准备好了吗?
Are all contestants ready?
'准备好了' emphasizes full preparedness for an event.
经过不懈努力,这个复杂的设计终于被攻克了。
After persistent effort, this complex design has finally been overcome.
Implies completion of a difficult task. '设计好了' (shèjì hǎo le) could mean the design is finished, but '攻克了' (gōngkè le) implies overcoming a challenge.
好了,别再为过去的事情耿耿于怀了,向前看吧。
Alright, stop dwelling on the past, let's look forward.
'好了' used to transition from a negative emotional state to a more positive one.
好了好了,我知道你很累,但我们必须完成。
Okay, okay, I know you're tired, but we must finish.
Repetition '好了好了' acknowledging difficulty while urging completion.
多年后,他的童年阴影终于走好了。
Years later, his childhood trauma has finally been overcome.
'走好了' (zǒu hǎo le) is an idiomatic way to say one has recovered or moved past something difficult.
请务必在提交申请前将所有信息填写完整。
Please ensure all information is completely filled out before submitting the application.
'填写完整' (tiánxiě wánzhěng) is a more formal way to say 'filled out completely,' implying completion. '填好了' (tián hǎo le) is also possible but less formal.
我需要一些时间来梳理我的思绪,届时我将能清晰地阐述我的观点。
I need some time to organize my thoughts, at which point I will be able to clearly articulate my views.
Implied readiness after mental processing. '等我梳理好了...' (Děng wǒ shūlǐ hǎo le...) would be the direct usage.
好了,鉴于目前的情况,我认为我们应该采取更为谨慎的策略。
Alright, given the current situation, I believe we should adopt a more cautious strategy.
Standalone '好了' used to transition to a new point or decision after consideration.
所有与会者均已就位,会议随时可以开始。
All attendees are in place, the meeting can commence at any moment.
'就位' (jiùwèi) means 'in position.' '准备好了' (zhǔnbèi hǎo le) is also applicable but '就位' is more specific to physical presence.
经过数月的艰苦谈判,双方终于就合同条款达成了共识。
After months of arduous negotiations, both parties have finally reached a consensus on the contract terms.
'达成了共识' (dáchéng le gòngshí) means 'reached a consensus.' '合同好了' (Hétong hǎo le) would imply the contract is ready, but not necessarily agreed upon.
好了,是时候放下过去的包袱,轻装上阵了。
Alright, it's time to let go of past burdens and move forward with a light heart.
'好了' used to signal a decisive break from a previous state or mindset.
好了好了,我知道你尽力了,但结果并不尽如人意。
Okay, okay, I know you did your best, but the result was not as expected.
Repetition '好了好了' used to acknowledge effort while still pointing out a discrepancy in outcome.
他历经磨难,最终走出了阴影,迎来了人生的新篇章。
He endured many hardships and finally emerged from the darkness, ushering in a new chapter of his life.
'走出了阴影' (zǒuchū le yīnyǐng) is idiomatic for overcoming difficulties. '好了' is implicitly part of this recovery.
请务必在最终定稿前将所有技术细节予以确认。
Please be sure to confirm all technical details before the final draft.
'予以确认' (yǔyǐ quèrèn) is a formal phrasing for 'to confirm.' '确认好了' (quèrèn hǎo le) is also possible but less formal.
我需要一段时间来整合这些零散的线索,届时我将能够勾勒出事件的全貌。
I require some time to integrate these scattered clues, at which point I will be able to sketch out the full picture of the event.
Implied readiness after complex processing. '等我整合好了...' (Děng wǒ zhěnghé hǎo le...) would be the direct usage.
好了,鉴于我们已穷尽所有可行方案,现将决策权交予委员会。
Alright, given that we have exhausted all feasible options, the decision-making power is now transferred to the committee.
Standalone '好了' used to signify the completion of a preliminary stage and the initiation of the next, more formal one.
所有考察项目均已落实到位,考察团已准备就绪,随时可以出发。
All inspection items have been put in place, the inspection team is ready, and can depart at any moment.
'落实到位' (luòshí dàowèi) means 'implemented and in place.' '准备就绪' (zhǔnbèi jiùxù) is a formal term for 'ready.'
经过漫长而艰辛的谈判,双方终于就一项互利的和平协议达成了一致。
After long and arduous negotiations, both parties have finally reached an agreement on a mutually beneficial peace treaty.
'达成了一致' (dáchéng le yīzhì) means 'reached an agreement.' '协议好了' (xiéyì hǎo le) would imply the treaty is drafted but not necessarily agreed upon.
好了,是时候将过往的恩怨情仇付诸脑后,开启一段崭新的人生旅程了。
Alright, it's time to cast aside past grievances and affections, and embark on a brand new life journey.
'好了' used to mark a significant psychological and emotional transition.
好了好了,我知道你付出了巨大的努力,但有时事与愿违,我们必须接受现实。
Okay, okay, I know you put in tremendous effort, but sometimes things don't go as planned, and we must accept reality.
Repetition '好了好了' used to express empathy and acknowledgment in the face of an unfavorable outcome.
他饱经沧桑,最终超脱了尘世的烦扰,寻得了内心的宁静。
He endured great hardship and finally transcended worldly troubles, finding inner peace.
'寻得了内心的宁静' (xúndéliǎo nèixīn de níngjìng) implies a state of being 'well' or 'at peace.' '好了' is implicitly part of this ultimate resolution.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— Okay, let's go. This is used to signal agreement to start an activity or move to a new location.
It's time to leave for the party, so I said, '好了,我们走吧!'
— I am ready. This indicates personal readiness for an action, event, or task.
Before the exam, the student said, '我准备好了。'
— The meal is ready. Used to announce that food has been cooked and is ready to be served.
A parent might call out, '饭做好了,快来吃!'
— Okay, I understand. This conveys acknowledgment and comprehension, often ending a piece of information or advice.
After explaining the instructions, the listener said, '好了,我知道了。'
— Alright, let's leave it at that. Used to conclude a discussion, decision, or arrangement.
After agreeing on the details, they said, '好了,就这样。'
— It will be ready soon. Indicates that something is nearly finished or prepared.
If you're waiting for a service, they might say, '请稍等,马上就好。'
— Alright, alright. Often used to express impatience or to ask someone to stop doing something.
When a child keeps asking the same question, a parent might say, '好了好了,我知道了!'
— My illness is better/gone. Indicates recovery from sickness.
After a week in bed, the patient happily announced, '我的病好了。'
— Listen carefully. Used to draw attention to important information.
The teacher said, '听好了,这是今天的重点。'
— Okay, next one. Used to transition to the next item, person, or task.
In a queue or a list, the attendant might say, '好了,下一个!'
Modismos y expresiones
— Completely satisfied; content. While not directly containing '好了', the state of being '满意' (mǎnyì - satisfied) is a type of '好' state.
After achieving his goals, he felt completely 心满意足.
Formal— Safe and sound; unharmed. Implies a state of being 'well' or 'good' after a potential danger.
Despite the accident, she returned home 安然无恙.
Formal— Sweetness comes after bitterness; good times follow bad times. This idiom describes a transition to a 'good' state after hardship.
After years of struggle, they finally experienced 苦尽甘来.
Formal— To let things drift; to get by; to live from hand to mouth. This implies a state of not striving for 'good' or completion.
He has a tendency to 得过且过 in his work.
Informal— So-so; careless; passable. This describes a state that is neither good nor bad, often implying a lack of full completion or quality.
His work is usually 马马虎虎.
Informal— Willing but unable; the spirit is willing but the flesh is weak. This describes a situation where one desires completion or a 'good' outcome but lacks the ability.
I wanted to help, but I was 心有余而力不足.
Formal— To achieve final success; to complete a great task. A very formal way to say a major undertaking is finished.
After decades of work, the monumental project was 大功告成.
Formal— Boundless merit; infinitely virtuous. This refers to a state of achieving immense goodness or virtue.
Helping the needy is an act of 功德无量.
Formal— Once something is done, everything is done; settling one matter settles all. Implies finality and completion.
If we can resolve this dispute, then it's 一了百了.
Formal— Havin
Summary
The particle '好了' (hǎo le) is a versatile indicator of completion, readiness, and agreement in Mandarin Chinese. It functions broadly to signal that an action has been finished, something is prepared, or a situation is resolved. Pay attention to context and tone, as it can also convey impatience or a simple affirmation.
- Indicates completion ('done'), readiness ('ready'), or agreement ('okay').
- Commonly used after verbs to show an action is finished.
- Can also signify a change of state or improvement.
- Tone is important: can express impatience if repeated or said sharply.
Contenido relacionado
Más palabras de home
经济实惠
B1Economical and affordable; good value for money.
空调
A1El aire acondicionado (空调) ayuda a combatir el calor extremo.
冷气
A2Aire frío; aire acondicionado. Se usa para enfriar una habitación.
过道
A2Un '过道' es un pasillo en una casa o edificio.
闹钟
A2Un despertador es un reloj que emite un sonido a una hora programada.
整天
A2Todo el día. Él se pasa todo el día durmiendo en el sofá.
独自
A2Solo; por sí mismo. 'Él completó el trabajo solo.'
早就
A2Lo sabía desde hace mucho tiempo. (我早就知道了。)
已经到了
A2Ya ha llegado.
总是这样
A2Siempre es así. Él siempre es de esta manera.