At the A1 level, learners encounter '打包带走' (dǎbāo dàizǒu) as a vital survival phrase. Imagine you are in a small noodle shop in Beijing. You've ordered too much, or perhaps you're in a hurry to catch a train. You need a way to tell the staff you want your food in a container. At this stage, don't worry about complex grammar. Simply saying '打包' (dǎbāo) or the full '打包带走' (dǎbāo dàizǒu) while pointing at your food is enough to get the point across. It is one of the most practical phrases for a traveler. You will often hear the waiter ask you: '在这里吃还是打包?' (Zài zhèlǐ chī háishì dǎbāo? - Eat here or pack it up?). Your goal is to recognize the 'bāo' sound, which sounds like 'bag' or 'box,' and associate it with taking food away. It's a binary choice: stay or go. Learning this phrase helps you navigate the high-energy environment of Chinese eateries with confidence, even if your overall vocabulary is still limited. Focus on the literal meaning: 'da' (do) + 'bao' (wrap) + 'dai' (carry) + 'zou' (go). It is a sequence of events that results in you having a bag of food in your hand as you walk out the door. Practice saying it clearly with the correct tones (3rd, 1st, 4th, 3rd) to ensure the staff understands you through the noise of a busy restaurant.
At the A2 level, you begin to integrate '打包带走' (dǎbāo dàizǒu) into more complete sentence structures, specifically using the '把' (bǎ) construction. Instead of just pointing and saying the phrase, you can now say: '请把这个打包带走' (Qǐng bǎ zhè ge dǎbāo dàizǒu - Please pack this up to go). This shows a higher level of grammatical control. You also start to understand the distinction between '打包' (general packing) and '外卖' (delivery). At A2, you should be able to handle a full transaction at a fast-food counter. When the clerk asks '要带走吗?' (Do you want to take it away?), you can respond '是的,打包带走' (Yes, pack it to go). You are also learning to use modal verbs like '可以' (kěyǐ - can) or '想' (xiǎng - want). For example, '我可以打包带走吗?' (Can I pack this to go?). This level is about functional communication in predictable social situations. You'll notice that '打包' is often used by itself as a verb, while '带走' acts as a resultative complement, clarifying that the packed item is indeed leaving the premises. You might also start to see this phrase in simple reading materials, like signs in a cafeteria or basic dialogues in a textbook. It is a bridge from 'survival' Chinese to 'conversational' Chinese.
For B1 learners, '打包带走' (dǎbāo dàizǒu) becomes part of a broader discussion about lifestyle and cultural habits. You can now use the phrase to describe your daily routine: '因为工作很忙,我经常在午餐时间打包带走一份炒饭' (Because work is busy, I often pack a serving of fried rice to go during lunch time). At this level, you can explain the reasons behind the action. You might discuss environmental issues, such as the use of plastic boxes when you '打包带走,' or the social custom of not wasting food at a banquet. You also begin to see the phrase used with more complex objects and modifiers. For instance, '把没吃完的剩菜打包带走' (Pack up the unfinished leftovers to go). Here, '没吃完的剩菜' (unfinished leftovers) is a complex noun phrase acting as the object. You are also more aware of regional differences, such as the preference for '外带' (wàidài) in certain areas or contexts. Your ability to use '打包带走' in a paragraph-length explanation about your dining preferences shows you are moving into the intermediate range. You understand that the phrase isn't just a command, but a description of an action that reflects urban efficiency and cultural values regarding food conservation.
At the B2 level, '打包带走' (dǎbāo dàizǒu) starts to appear in more abstract and metaphorical contexts. While still used for food, you might hear it in a business seminar or a classroom where a teacher says, '希望大家能把这些知识打包带走' (I hope everyone can pack up and take this knowledge with them). Here, it means to fully absorb and retain the information. You can use the phrase to summarize complex actions. In a debate about the 'sharing economy' or 'delivery culture,' you might discuss the economic impact of '打包带走' services on traditional restaurants. Your grammar becomes more flexible; you can use the phrase in passive structures or with various adverbs: '这些东西已经被打包带走了' (These things have already been packed and taken away). You also understand the social nuances of when it is appropriate to ask for a '打包'—for example, at a formal wedding vs. a casual lunch. You can navigate the social 'face' (miànzi) aspects of the phrase, knowing that in some contexts, asking to pack leftovers shows you are a practical and grounded person. Your vocabulary is rich enough to use synonyms like '携带' (xié dài - carry) or '封装' (fēng zhuāng - encapsulate) to describe similar but more formal actions, allowing you to choose '打包带走' specifically for its colloquial and direct feel.
At the C1 level, you have a deep appreciation for the idiomatic and stylistic nuances of '打包带走' (dǎbāo dàizǒu). You can recognize its use in literature or high-level journalism to describe a complete 'takeover' or a 'clean sweep.' For example, in a sports commentary, a team might '打包带走' all the trophies of a season, implying a total and overwhelming victory. You are also sensitive to the register of the phrase. While it is standard, you might use more 'chengyu' (four-character idioms) or formal language in writing, while reserving '打包带走' for a punchy, vivid effect in speech. You can discuss the etymology and the evolution of the phrase from a literal restaurant action to a digital-age metaphor for downloading large datasets ('一键打包带走' - one-click pack and take away). You can also handle complex social situations involving the phrase, such as politely insisting that a guest takes food home without making them feel like they are taking 'charity.' Your understanding of the phrase is no longer about the words themselves, but about the cultural 'script' they belong to. You can use it to add flavor to your storytelling, describing the clatter of the kitchen and the steam of the '打包' boxes to create a vivid scene of Chinese urban life.
For the C2 learner, '打包带走' (dǎbāo dàizǒu) is a tool for sophisticated expression. You can use it with irony or in complex philosophical arguments. You might use it to describe the transience of life—how we can't 'pack up and take away' our worldly possessions when we die. In a political or economic critique, you could use the phrase to describe capital flight, where investors '打包带走' their assets from a country. You are fully aware of the linguistic efficiency of the phrase—how it packs a multi-step process into four syllables. You can analyze the phrase from a linguistic perspective, looking at how the verb-complement structure functions within the broader system of Mandarin Chinese. Your use of the phrase is indistinguishable from a native speaker's; you use it in the right tone, at the right time, with the right level of casualness or emphasis. You might even play with the phrase, creating puns or using it in creative writing to evoke specific emotional responses. At this level, '打包带走' is not just a vocabulary item; it is a cultural artifact that you can manipulate to express nuanced thoughts on everything from consumerism to the human condition.

打包带走 en 30 segundos

  • A versatile phrase for taking food or items to go.
  • Essential for restaurant interactions and avoiding food waste.
  • Combines the act of packing (打包) and leaving (带走).
  • Used metaphorically for taking knowledge or digital files.

The phrase 打包带走 (dǎbāo dàizǒu) is a quintessential part of modern Chinese daily life, particularly within the context of dining and consumption. At its most literal level, it translates to "to pack up and take away." This four-character compound verb is composed of two distinct actions: 打包 (dǎbāo), which refers to the act of wrapping, bagging, or boxing items (usually food), and 带走 (dài zǒu), which means to carry away or take something with you. While English speakers might simply say "to go" or "takeout," the Chinese expression explicitly describes the process of preparing the item for transport and the subsequent act of removal.

Literal Breakdown
打 (dǎ) means to do or perform an action; 包 (bāo) means a bag or to wrap; 带 (dài) means to bring or carry; 走 (zǒu) means to walk or leave.

In a restaurant setting, you will use this phrase in two primary scenarios. First, when you arrive at a fast-food counter or a small eatery and want to order food to eat elsewhere. Second, when you have finished a meal at a sit-down restaurant but have leftovers that you do not want to waste. In Chinese culture, wasting food is often frowned upon, especially in family or formal settings, so asking the waiter to 打包带走 is both common and respected as a sign of thriftiness and appreciation for the chef's work.

服务员,请把这些菜打包带走。 (Waiter, please pack these dishes to go.)

Beyond the dining table, the phrase has evolved in the digital age. With the rise of massive e-commerce and content platforms, 打包带走 is often used metaphorically. For instance, if a user finds a collection of useful resources, files, or images online, they might say they want to "pack them all up and take them away," meaning they want to download the entire set at once. It implies a sense of completeness—not just taking one piece, but the whole bundle.

Social Nuance
Using this phrase shows you are familiar with local customs. In high-end restaurants, the staff will handle the packing with great care, often using high-quality branded bags, making the '打包' experience feel like an extension of the service.

In the context of the CEFR A2 level, learners should focus on the utility of this phrase in survival situations. If you are hungry but in a rush, knowing how to say 打包带走 is as essential as knowing how to say 'hello' or 'thank you.' It bridges the gap between basic vocabulary and functional fluency in a Chinese-speaking environment. You will see this written on menus, signs at checkout counters, and hear it constantly in the bustling atmosphere of a lunch-hour rush in cities like Beijing, Shanghai, or Taipei.

没吃完的饺子可以打包带走吗? (Can the unfinished dumplings be packed to go?)

Finally, it is worth noting the regional variations. While 打包带走 is universally understood, in some regions like Taiwan, you might more frequently hear 外带 (wàidài) for the initial order of food to go. However, 打包 remains the standard for leftovers. Understanding 打包带走 as a complete action helps learners visualize the process: the boxing (打包) and the departure (带走). This mental image aids in long-term retention of the vocabulary.

Using 打包带走 (dǎbāo dàizǒu) correctly involves understanding its role as a verb phrase that often interacts with objects using the 把 (bǎ) construction. Because the action results in a change of location for the object (from the table to the customer's hand/home), it is a perfect candidate for sentences that emphasize the disposal or movement of an item.

Standard Structure
Subject + (想/要/请) + 把 + Object + 打包带走. This is the most common way to request that specific items be packed.

For example, if you are at a restaurant and want to take the remaining fish home, you would say: "我想把这条鱼打包带走" (Wǒ xiǎng bǎ zhè tiáo yú dǎbāo dàizǒu). Here, the indicates that the action of 'packing and taking' is being applied specifically to 'this fish.' This structure is very common in polite requests to service staff.

我们可以把剩下的比萨打包带走。 (We can pack the remaining pizza to go.)

Another common usage is as a direct response to a question. In many Chinese eateries, the staff will ask: "在这里吃还是带走?" (Zài zhèlǐ chī háishì dàizǒu? - Eat here or take away?). You can respond simply with "打包带走" to indicate you want it to go. In this context, the phrase functions almost like an adverbial noun, representing the 'takeout' option. It is concise and perfectly clear to the listener.

You can also use the phrase in more complex sentences involving time or conditions. For instance: "如果你吃不完,可以打包带走" (Rúguǒ nǐ chī bù wán, kěyǐ dǎbāo dàizǒu - If you can't finish eating, you can pack it and take it away). This uses the potential complement 吃不完 (unable to finish eating) to set the condition for the action. This is a very natural way to offer leftovers to a friend or guest.

这些资料你可以全部打包带走。 (You can pack up all these materials and take them away.)

In a metaphorical or professional sense, 打包带走 can refer to taking a set of skills or knowledge from a course. "在这次培训中,我把所有的技巧都打包带走了" (In this training, I 'packed up' and took all the techniques with me). This shows the versatility of the phrase beyond just physical food. It implies a thorough acquisition of something valuable.

Negation
To say you don't want to pack it, you would say '不打包' or '不用打包'. You rarely negate '带走' specifically in this phrase.

Finally, remember that 打包带走 is a very active phrase. It suggests that the speaker is taking initiative. Whether you are at a street stall in Chengdu or a fancy restaurant in Hong Kong, using this phrase with the correct structure will make you sound much more like a native speaker and ensure your needs are met efficiently.

The most common place to hear 打包带走 (dǎbāo dàizǒu) is, unsurprisingly, in the culinary world of China. If you walk into a 快餐店 (kuàicāndiàn - fast food restaurant) or a 小吃摊 (xiǎochītān - snack stall), the first question you are likely to be asked after placing your order is whether you want to eat there or take it away. The server might say, "打包还是在这儿吃?" (Dǎbāo háishì zài zhèr chī?). Your response "打包带走" is the standard, polite, and clear way to indicate your preference.

Setting: Traditional Restaurants
In larger sit-down restaurants, you'll hear this at the end of the meal. Families often discuss which dishes are worth '打包'-ing. You might hear a grandmother say, '这个肉很好吃,打包带走给孩子吃' (This meat is delicious, let's pack it up for the kids).

Another frequent environment is the office. During lunch breaks, colleagues often go out to buy food and bring it back to their desks. You'll hear people asking each other, "你要去店里吃,还是打包带走?" (Are you going to eat in the shop, or pack it to go?). It's a phrase that defines the rhythm of the urban workday in China. The efficiency of 打包带走 fits the fast-paced lifestyle of major metropolitan areas.

我太忙了,只能打包带走在办公室吃。 (I'm too busy, I can only pack it to go and eat in the office.)

In recent years, the phrase has migrated to the internet and television. On shopping channels or during live-streamed sales (like those on Taobao or Douyin), hosts often use 打包带走 to encourage viewers to buy a whole set of products. They might say, "这么优惠的价格,赶紧把它打包带走吧!" (At such a discounted price, hurry up and pack it up/buy the whole set!). In this context, it carries a strong commercial urge, suggesting that the deal is so good you should take everything offered.

You will also hear this phrase in cafes. While Western coffee culture often uses "to go" or "takeaway," Chinese baristas will frequently ask "打包吗?" when you order a latte or tea. Even if the item is just a single cup, the term 打包 is used to refer to putting it in a carrier bag or providing a lid for transport. The '带走' part is often implied but can be added for emphasis.

Setting: Supermarkets and Bakeries
At a bakery, if you buy several buns, the clerk will ask if you need them '打包' (bagged together). If you have your own bag, you might say '不用打包,我有袋子'.

Finally, in the context of travel, you might hear it at airport or train station food courts. Because travelers are always on the move, 打包带走 is the default mode of operation. Signs will often point to '打包专柜' (Special counter for takeout). Hearing and seeing this phrase repeatedly in these high-traffic areas reinforces its importance for any traveler in China.

While 打包带走 (dǎbāo dàizǒu) is a relatively straightforward phrase, there are several common pitfalls that English speakers and Chinese learners often fall into. The first is confusing 打包 (dǎbāo) with 打开 (dǎkāi). Because both start with 'dǎ', beginners sometimes accidentally ask the waiter to 'open' the food instead of 'packing' it. This leads to humorous but confusing situations at the table.

Mistake 1: Confusing with '打开'
Example: '请把这个打开' (Please open this) instead of '请把这个打包' (Please pack this). Always remember that 'bāo' sounds like 'bag' or 'bundle'.

Another common error is the redundant use of verbs. Some learners might try to translate "takeout" literally and say something like "拿外卖" (ná wàimài) when they are actually at the restaurant. 外卖 (wàimài) specifically refers to food delivered to your home or office. If you are physically at the restaurant and want to take food with you, 打包带走 is the correct term. Using 外卖 in person can sound slightly unnatural, though people will still understand you.

Incorrect: 我要外卖这个菜。 (I want to 'delivery' this dish.)
Correct: 我要把这个菜打包带走

A subtle mistake involves the word order when using the 把 (bǎ) construction. Learners often forget to place the object between and 打包带走. For example, saying "我要打包带走把这个" is grammatically incorrect. The structure must be: Subject + 把 + Object + Verb. Mastering this word order is crucial for reaching the A2/B1 level of proficiency.

There is also the issue of formality and politeness. Simply shouting "打包!" at a waiter can come across as slightly rude or abrupt. It is much better to add a "请" (qǐng - please) or use a full sentence like "麻烦你,我想打包" (Sorry to bother you, I'd like to pack this). Adding the 带走 makes it even clearer and more complete.

Mistake 2: Forgetting the Context of '带走'
In some contexts, '打包' can also mean 'to bundle software' or 'to pack a suitcase.' Without '带走', the meaning might be slightly broader. Adding '带走' specifically anchors the meaning to 'takeout' or 'removal'.

Finally, some learners confuse 打包 with 包装 (bāozhuāng). 包装 refers to the professional packaging or gift-wrapping of a product. If you are at a luxury store and want a gift box, you ask for 包装. If you are at a restaurant and want your leftovers in a plastic box, you ask for 打包. Using 包装 at a noodle shop might sound like you want the noodles gift-wrapped with a ribbon!

While 打包带走 (dǎbāo dàizǒu) is the most comprehensive phrase for taking items away, Chinese offers several synonyms and related terms that are used in specific contexts. Understanding these nuances will help you choose the right word for the right situation.

外带 (wàidài)
Commonly used in Taiwan and in many modern coffee shops or milk tea stores. It specifically means 'to take out' an order you just placed. It is the direct opposite of '内用' (nèiyòng - dine in).

The term 外卖 (wàimài) is perhaps the most frequent alternative you will see. However, it specifically refers to 'delivery.' When you use an app like Meituan or Ele.me to have food brought to your door, that is 外卖. You wouldn't usually say you want to 外卖 your leftovers at a restaurant; you would say 打包. However, a restaurant might have a sign that says '提供外卖' (Delivery provided).

Comparison:
1. 我想打包带走这些菜。(I want to pack these leftovers.)
2. 我点了一个外卖。(I ordered a delivery.)
3. 这杯咖啡要外带。(This coffee is for takeout.)

Another related word is 兜着走 (dōuzhe zǒu). While it literally means 'to wrap up and walk away,' it is almost always used in an idiomatic, threatening way. The phrase '吃不了兜着走' (chī bù liǎo dōuzhe zǒu) means 'if you can't handle it, you'll have to take the consequences with you.' It is a far cry from the helpful, everyday nature of 打包带走, but it's an interesting linguistic cousin.

For non-food items, you might use 拿走 (názǒu), which simply means 'take away.' If you are at a friend's house and they offer you a book, they might say "你拿走吧" (You take it). 打包带走 would only be used here if the book needed to be wrapped or if there were many books that needed to be boxed up.

包装 (bāozhuāng)
As mentioned before, this is 'packaging' or 'wrapping' in a commercial sense. Use this for gifts, products on a shelf, or the aesthetic look of a box.

In summary, while 外带 is great for your morning coffee and 外卖 is perfect for your rainy-day delivery, 打包带走 remains the most versatile and descriptive phrase for the physical act of preparing and removing items, especially food, from a location. It combines the action of 'packing' with the result of 'taking away' in a way that is both practical and culturally essential.

Ejemplos por nivel

1

我要打包带走。

I want to pack and take away.

Basic 'Subject + Verb' structure.

2

打包还是在这儿吃?

To go or eat here?

A common choice question using '还是'.

3

这个,打包带走。

This one, pack to go.

Using '这个' as a simple object.

4

两个汉堡,打包带走。

Two hamburgers, to go.

Number + Measure Word + Noun.

5

请给我打包带走。

Please pack it for me to take away.

Adding '请' for politeness.

6

我不在这儿吃,打包带走。

I'm not eating here, pack it to go.

Negation of '在这儿吃'.

7

咖啡可以打包带走吗?

Can the coffee be packed to go?

Question with '可以...吗'.

8

这些,全部打包带走。

These, all pack to go.

Using '全部' for emphasis.

1

请把这些菜打包带走。

Please pack these dishes to go.

Standard '把' construction.

2

我想把剩下的米饭打包带走。

I want to pack the remaining rice to go.

Using '剩下' as an adjective.

3

你可以把这个蛋糕打包带走。

You can pack this cake to go.

Using '可以' for permission/possibility.

4

我们把汤也打包带走吧。

Let's pack the soup to go as well.

Using '吧' for a suggestion.

5

服务员,帮我打包带走好吗?

Waiter, help me pack it to go, okay?

Using '帮我' (help me).

6

我没有时间坐下吃,只能打包带走。

I don't have time to sit and eat, I can only pack to go.

Using '只能' (can only).

7

这里的包子可以打包带走。

The steamed buns here can be packed to go.

Subject is the food item.

8

请问,打包带走要另外收费吗?

Excuse me, is there an extra charge for packing to go?

Asking about fees.

1

如果你吃不完,就把它们打包带走吧。

If you can't finish, just pack them up and take them away.

Condition '如果...就'.

2

为了不浪费食物,我们应该打包带走。

In order not to waste food, we should pack it to go.

Purpose clause with '为了'.

3

我把所有的学习资料都打包带走了。

I packed up all the study materials and took them away.

Metaphorical use for non-food items.

4

在这个餐厅,打包带走非常方便。

In this restaurant, packing to go is very convenient.

Using the phrase as a subject/noun-like phrase.

5

他把剩下的披萨打包带走当做明天的早餐。

He packed the remaining pizza to go as tomorrow's breakfast.

Using '当做' (as/to serve as).

6

很多上班族选择打包带走在办公室吃。

Many office workers choose to pack to go and eat in the office.

Describing a social trend.

7

麻烦帮我把这几个菜分别打包带走。

Please help me pack these dishes separately to go.

Using '分别' (separately).

8

虽然很好吃,但我实在吃不下了,只能打包带走。

Although it's delicious, I really can't eat anymore, so I have to pack it to go.

Concession clause '虽然...但'.

1

这次会议的精华,大家都打包带走了吗?

Has everyone 'packed up and taken away' the essence of this meeting?

Abstract metaphorical use.

2

他决定把这些宝贵的经验打包带走,应用到新工作中。

He decided to pack up these valuable experiences and apply them to his new job.

Using '经验' (experience) as the object.

3

这种“打包带走”的文化反映了现代生活的快节奏。

This 'takeaway' culture reflects the fast pace of modern life.

Using the phrase as a modifier for '文化' (culture).

4

与其在这里浪费时间,不如把东西打包带走去公园吃。

Instead of wasting time here, why not pack things up and go eat in the park.

Comparison '与其...不如'.

5

只要你喜欢,这里的礼品你都可以打包带走。

As long as you like them, you can pack up and take all the gifts here.

Condition '只要...就'.

6

由于塑料禁令,现在的打包带走服务更多地使用纸盒。

Due to the plastic ban, takeaway services now use paper boxes more often.

Cause and effect with '由于'.

7

他把所有的行李打包带走,头也不回地离开了。

He packed up all his luggage and left without looking back.

Describing a narrative action.

8

网络资源的一键打包带走功能非常受用户欢迎。

The one-click 'pack and take' feature for online resources is very popular with users.

Technical/Digital context.

1

他们把公司的核心技术打包带走,另起炉灶了。

They packed up the company's core technology and started their own business.

Idiomatic use for business theft/migration.

2

文学作品往往能让读者把一段深刻的情感打包带走。

Literary works often allow readers to 'pack up and take away' a profound emotion.

Highly abstract and poetic use.

3

在这一轮裁员中,许多资深员工把他们的客户资源也打包带走了。

In this round of layoffs, many senior employees also took their client resources with them.

Context of professional consequences.

4

这种打包带走的便利性,某种程度上牺牲了用餐的仪式感。

This convenience of taking away has, to some extent, sacrificed the sense of ritual in dining.

Philosophical/Sociological critique.

5

他把对故乡的所有回忆都打包带走,踏上了异国的土地。

He packed up all his memories of his hometown and set foot on foreign soil.

Emotional/Narrative depth.

6

为了应对突发状况,他把所有的现金和证件都打包带走了。

To deal with emergencies, he packed up all the cash and documents and took them away.

Urgent/Practical context.

7

如果你能把老师讲的重点打包带走,考试就没问题了。

If you can 'pack up' the key points the teacher mentioned, the exam will be no problem.

Using '重点' as a metaphorical object.

8

这种一站式购物体验,让顾客能把所有需求打包带走。

This one-stop shopping experience allows customers to satisfy (pack up) all their needs.

Marketing/Business terminology.

1

历史的尘埃最终会被时间打包带走,不留一丝痕迹。

The dust of history will eventually be packed up and taken away by time, leaving no trace.

Metaphysical use of the phrase.

2

在数字霸权时代,我们的个人数据正被巨头们打包带走进行变现。

In the era of digital hegemony, our personal data is being packed up and taken away by giants for monetization.

Critical sociopolitical commentary.

3

他试图把那段不堪回首的往事打包带走,埋葬在岁月的深处。

He tried to pack up that unbearable past and bury it in the depths of time.

Psychological/Literary depth.

4

这种打包带走的逻辑,本质上是资本对剩余价值的彻底榨取。

This 'take-it-all' logic is essentially capital's thorough extraction of surplus value.

Academic/Marxist critique.

5

当最后一名居民打包带走家当,这座古村落彻底沦为了荒野。

When the last resident packed up their belongings and left, this ancient village completely turned into wilderness.

Descriptive, evocative narrative.

6

他那种把所有荣誉打包带走的姿态,在圈内引起了不少争议。

His posture of sweeping up (packing and taking away) all the honors caused quite a stir in the industry.

Nuanced social observation.

7

真理无法被打包带走,它只存在于不断的探寻与思辨之中。

Truth cannot be 'packed up and taken away'; it only exists in constant exploration and speculation.

Philosophical negation.

8

这种将复杂问题简单化并打包带走的做法,往往会掩盖深层次的矛盾。

This practice of simplifying complex problems and 'packing them away' often hides deep-seated contradictions.

Complex analytical structure.

Colocaciones comunes

剩菜打包带走
全部打包带走
一键打包带走
麻烦打包带走
不能打包带走
方便打包带走
直接打包带走
分别打包带走
准备打包带走
想要打包带走

Frases Comunes

打包带走吧

— A suggestion to pack things and leave. Often used when someone is full or in a rush.

时间不早了,我们打包带走吧。

全都打包带走

— Taking everything without exception. Ca

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!