A2 verb 3 min read

打包带走

dǎbāo dài zǒu

You are at a restaurant. You are full. You want to take your food home. You say: '打包带走!' It means 'Pack it and take it away.' It is very easy to use.

When you buy food, you can ask for it to go. Use '打包带走' to tell the waiter you are not eating here. It is a very useful phrase for travelers in China.

This phrase is essential for daily life. Whether you have leftovers or are ordering coffee, '打包带走' ensures you get your items in a bag to consume elsewhere. It is polite and clear.

Understanding the nuance of '打包带走' allows you to navigate dining culture with ease. It is the standard way to request a takeaway service, showing you are comfortable with local service customs.

Beyond the literal meaning, '打包' is often used in professional contexts to mean 'bundling' services or products. However, '打包带走' remains firmly rooted in the service and hospitality industry, representing a core aspect of consumer interaction in East Asia.

The cultural significance of '打包带走' highlights the transition from traditional communal dining to modern individualistic consumption. It reflects the pragmatism of Chinese society, where food waste is discouraged and convenience is prioritized, making this phrase a staple of modern linguistic expression.

打包带走 in 30 Seconds

  • Means to pack food to go.
  • Used in restaurants.
  • Very common in China.
  • Essential for daily life.

打包带走 is a super common phrase you'll hear in China every single day! Literally, it translates to 'pack up' (打包) and 'take away' (带走). It is the go-to expression when you're at a restaurant and realize your eyes were bigger than your stomach.

Think of it as the Chinese equivalent of asking for a doggy bag or ordering takeout. Whether you are at a fancy hotpot place or a small street food stall, using this phrase tells the staff you want your food wrapped up so you can enjoy it later in the comfort of your own home.

It is incredibly versatile. You can use it for leftovers, or even when you order food specifically to skip the dine-in experience entirely. It’s friendly, direct, and essential for anyone navigating the delicious world of Chinese dining.

The history of 打包 (dǎbāo) is fascinating because it reflects the evolution of Chinese dining culture. Historically, dining out was often a communal, slow-paced affair. The concept of 'taking away' wasn't always standard practice in traditional banquet settings.

As urban life accelerated in the late 20th century, the need for convenience grew. 打包 evolved from simple wrapping of goods to a formal request for service. The word (打) literally means 'to hit' or 'to strike,' but in this context, it functions as a verb meaning 'to bundle' or 'to wrap.' Bāo (包) means 'bag' or 'package.'

Combined with dàizǒu (带走), which means 'to take away,' the phrase became a standardized service term. It mirrors how Western cultures adopted 'take-out' or 'take-away' as the service industry expanded to meet the demands of busy workers and students.

You will mostly use this in casual and semi-formal dining scenarios. When the waiter asks if you want to finish your meal, you can simply say '打包带走' or just '打包'. It is polite and expected.

Common collocations include 请帮我打包 (Please help me pack this) or 我要打包一份 (I want to pack one portion). It is very common to hear this in food courts, coffee shops, and family restaurants.

While it is perfectly fine to use in a casual restaurant, if you are at an extremely high-end, formal banquet, sometimes people might be a bit more subtle, though it is still widely accepted. It’s a very functional phrase that bridges the gap between customer and server perfectly.

While '打包带走' itself is a functional phrase, it is often associated with related expressions:

  • 打包票 (dǎ bǎopiào): To guarantee something. It uses the same 'pack' verb but in a metaphorical sense of 'packaging a promise.'
  • 带走 (dài zǒu): Simply 'to take away.' Used for items, people, or memories.
  • 打包回家 (dǎbāo huíjiā): 'Pack it to go home.' A slightly more descriptive version.
  • 外卖 (wàimài): 'Take-out.' Often used as a noun for the food itself.
  • 打包处理 (dǎbāo chǔlǐ): To handle things in a batch/bundle. Used in business contexts.

Grammatically, 打包带走 acts as a serial verb construction. You have two actions: packing and taking. In Chinese, these verbs follow each other naturally without needing a conjunction like 'and.'

For pronunciation, focus on the third tone in and bǎo. The dài is a fourth tone (falling), and zǒu is a third tone. It has a rhythmic quality that is easy to remember once you get the hang of the tones.

There is no plural form in Chinese, so the phrase remains the same whether you are packing one dish or ten. It is a very stable, fixed expression that doesn't change based on the object being packed.

Fun Fact

The term '打包' became popular in the 1990s.

Pronunciation Guide

UK dǎbāo dàizǒu
US dǎbāo dàizǒu
Rhymes With
手 (shǒu) 走 (zǒu) 口 (kǒu) 有 (yǒu) 久 (jiǔ)
Common Errors
  • Mixing up tones
  • Dropping the third tone
  • Mispronouncing 'zǒu'

Difficulty Rating

Reading 1/5

Easy

Writing 2/5

Moderate

Speaking 1/5

Easy

Listening 1/5

Easy

What to Learn Next

Prerequisites

Learn Next

外卖 堂食 餐厅

Advanced

餐饮服务 资源浪费

Grammar to Know

Serial Verb Construction

打包带走

Imperative Sentences

请打包

Object Placement

把...打包

Examples by Level

1

打包带走。

Pack take away.

Simple command.

2

请打包带走。

Please pack take away.

Adding 'please'.

3

这个打包带走。

This pack take away.

Using 'this'.

4

我想打包带走。

I want pack take away.

Using 'want'.

5

可以打包带走吗?

Can pack take away?

Question form.

6

我们打包带走。

We pack take away.

Subject 'we'.

7

打包带走,谢谢。

Pack take away, thanks.

Polite ending.

8

剩下的打包带走。

Remaining pack take away.

Object focus.

1

打包带走很方便。

2

我经常打包带走。

3

服务员,请打包带走。

4

这些菜打包带走。

5

打包带走多少钱?

6

他不打包带走。

7

我们打包带走回家吃。

8

打包带走需要盒子。

1

如果你吃不完,可以打包带走。

2

这家餐厅支持打包带走服务。

3

为了环保,我自带盒子打包带走。

4

打包带走比在店里吃快。

5

他习惯了打包带走午餐。

6

打包带走时别忘了餐具。

7

打包带走是现代生活的一部分。

8

我打包带走了一份炒饭。

1

打包带走已成为城市生活的常态。

2

尽管环境优雅,他还是选择了打包带走。

3

许多人通过打包带走来减少浪费。

4

打包带走并不影响食物的美味。

5

请把这些剩下的食物打包带走。

6

打包带走服务提升了效率。

7

他总是打包带走,因为工作太忙。

8

打包带走是节约粮食的好习惯。

1

打包带走这一行为体现了现代都市人的快节奏生活方式。

2

在高端餐饮中,打包带走有时需要额外支付包装费。

3

打包带走不仅是消费习惯,更是对资源的尊重。

4

随着外卖平台的兴起,打包带走的定义也发生了变化。

5

无论是打包带走还是堂食,服务质量都很重要。

6

他将剩下的佳肴打包带走,准备作为明天的午餐。

7

打包带走文化在不同国家有不同的表现形式。

8

通过打包带走,我们能够更好地管理日常饮食。

1

打包带走不仅是简单的动作,更是一种社会化服务的延伸。

2

在节俭文化的熏陶下,打包带走被视为一种美德。

3

打包带走服务反映了餐饮业对客户需求的精准把握。

4

从打包带走的普及,可以看出城市化进程对饮食的影响。

5

打包带走体现了‘物尽其用’的传统理念。

6

这种打包带走的模式在后疫情时代变得尤为重要。

7

打包带走不仅是习惯,更是一种生活态度的选择。

8

通过打包带走,餐饮业实现了线上与线下的深度融合。

Common Collocations

打包带走一份
请帮我打包带走
打包带走服务
剩下的打包带走
打包带走回家
打包带走餐盒
打包带走费用
选择打包带走
方便打包带走
坚持打包带走

Idioms & Expressions

"打包票"

To guarantee.

我给你打包票,这事儿能成。

casual

"带走烦恼"

Take away worries.

旅行能帮你带走烦恼。

literary

"打包处理"

Handle in a batch.

这些文件我们打包处理吧。

business

"带走记忆"

Keep memories.

我带走了美好的记忆。

literary

"打包行李"

Pack luggage.

我正在打包行李。

neutral

"带走战利品"

Take away spoils/trophies.

我们带走了所有的战利品。

casual

Easily Confused

打包带走 vs 外卖

Both relate to takeout.

外卖 is the food/service, 打包 is the action.

点外卖 vs 打包食物.

打包带走 vs 带走

Part of the phrase.

带走 is just taking, 打包 includes the packing.

带走我的书 vs 打包我的饭.

打包带走 vs 堂食

Opposite.

堂食 is eating in.

堂食还是打包?

打包带走 vs 打包

Shortened.

It is the same, just shorter.

打包!

Sentence Patterns

A1

Subject + 打包带走

我打包带走。

A2

请 + 打包带走

请打包带走。

B1

把 + Object + 打包带走

把剩下的打包带走。

A2

我想 + 打包带走

我想打包带走。

B1

可以 + 打包带走 + 吗

可以打包带走吗?

Word Family

Nouns

外卖 Takeout food

Verbs

带走 Take away

Related

堂食 Opposite concept

How to Use It

frequency

10

Common Mistakes
  • 打包走带 打包带走

    Wrong word order.

  • 带走打包 打包带走

    Logical sequence is pack first, then take.

  • 打包带走吃饭 打包带走

    Redundant.

  • 打包带走它 打包带走

    Chinese usually omits the object 'it'.

  • 我要打包带走食物 我要打包

    Too wordy.

Tips

Memory Palace

Visualize a box.

Native usage

Use it at the end of a meal.

Cultural insight

Reduces food waste.

Grammar shortcut

No 'and' needed.

Say it right

Focus on tones.

Don't mistake

Don't swap words.

Did you know?

It's a very green habit.

Study smart

Use it in real life.

Daily practice

Order takeout.

Context check

Use in restaurants.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a big bag (包) hitting (打) the table, then taking (带) it away (走).

Visual Association

A person walking out of a restaurant with a box.

Word Web

Food Restaurant Waste Convenience

Challenge

Say it next time you order food.

Word Origin

Chinese

Original meaning: Bundle and take away

Cultural Context

None, very polite.

Similar to 'take-out' or 'to go'.

Used in almost every Chinese drama set in a restaurant.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At a restaurant

  • 打包带走
  • 请打包
  • 还要打包吗

Ordering food

  • 我要打包
  • 打包一份

Leaving a party

  • 打包带走
  • 带走剩下的

Coffee shop

  • 打包带走

Conversation Starters

"Do you prefer dining in or打包带走?"

"Is打包带走 common in your country?"

"What is the best thing to打包带走?"

"Do you feel guilty when you don't打包带走?"

"How do you ask for打包带走 in your language?"

Journal Prompts

Describe your last experience using打包带走.

Why is打包带走 important for the environment?

Compare dining in and打包带走.

Write a dialogue about asking for打包带走.

Frequently Asked Questions

8 questions

Mostly for food.

No, it's very common.

Sometimes for boxes.

Just say '打包'.

Yes.

No.

Yes, native speakers use it.

Used everywhere in China.

Test Yourself 5 questions

fill blank A1

我吃不完,可以___带走吗?

Correct! Not quite. Correct answer: 打包

打包 is the correct verb for packing.

multiple choice A2

What does '打包带走' mean?

Correct! Not quite. Correct answer: Pack and take away

It means packing food to go.

true false B1

'打包带走' is only for drinks.

Correct! Not quite. Correct answer: False

It is for food too.

/ 5 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!