打包带走
You are at a restaurant. You are full. You want to take your food home. You say: '打包带走!' It means 'Pack it and take it away.' It is very easy to use.
When you buy food, you can ask for it to go. Use '打包带走' to tell the waiter you are not eating here. It is a very useful phrase for travelers in China.
This phrase is essential for daily life. Whether you have leftovers or are ordering coffee, '打包带走' ensures you get your items in a bag to consume elsewhere. It is polite and clear.
Understanding the nuance of '打包带走' allows you to navigate dining culture with ease. It is the standard way to request a takeaway service, showing you are comfortable with local service customs.
Beyond the literal meaning, '打包' is often used in professional contexts to mean 'bundling' services or products. However, '打包带走' remains firmly rooted in the service and hospitality industry, representing a core aspect of consumer interaction in East Asia.
The cultural significance of '打包带走' highlights the transition from traditional communal dining to modern individualistic consumption. It reflects the pragmatism of Chinese society, where food waste is discouraged and convenience is prioritized, making this phrase a staple of modern linguistic expression.
打包带走 in 30 Seconds
- Means to pack food to go.
- Used in restaurants.
- Very common in China.
- Essential for daily life.
打包带走 is a super common phrase you'll hear in China every single day! Literally, it translates to 'pack up' (打包) and 'take away' (带走). It is the go-to expression when you're at a restaurant and realize your eyes were bigger than your stomach.
Think of it as the Chinese equivalent of asking for a doggy bag or ordering takeout. Whether you are at a fancy hotpot place or a small street food stall, using this phrase tells the staff you want your food wrapped up so you can enjoy it later in the comfort of your own home.
It is incredibly versatile. You can use it for leftovers, or even when you order food specifically to skip the dine-in experience entirely. It’s friendly, direct, and essential for anyone navigating the delicious world of Chinese dining.
The history of 打包 (dǎbāo) is fascinating because it reflects the evolution of Chinese dining culture. Historically, dining out was often a communal, slow-paced affair. The concept of 'taking away' wasn't always standard practice in traditional banquet settings.
As urban life accelerated in the late 20th century, the need for convenience grew. 打包 evolved from simple wrapping of goods to a formal request for service. The word dǎ (打) literally means 'to hit' or 'to strike,' but in this context, it functions as a verb meaning 'to bundle' or 'to wrap.' Bāo (包) means 'bag' or 'package.'
Combined with dàizǒu (带走), which means 'to take away,' the phrase became a standardized service term. It mirrors how Western cultures adopted 'take-out' or 'take-away' as the service industry expanded to meet the demands of busy workers and students.
You will mostly use this in casual and semi-formal dining scenarios. When the waiter asks if you want to finish your meal, you can simply say '打包带走' or just '打包'. It is polite and expected.
Common collocations include 请帮我打包 (Please help me pack this) or 我要打包一份 (I want to pack one portion). It is very common to hear this in food courts, coffee shops, and family restaurants.
While it is perfectly fine to use in a casual restaurant, if you are at an extremely high-end, formal banquet, sometimes people might be a bit more subtle, though it is still widely accepted. It’s a very functional phrase that bridges the gap between customer and server perfectly.
While '打包带走' itself is a functional phrase, it is often associated with related expressions:
- 打包票 (dǎ bǎopiào): To guarantee something. It uses the same 'pack' verb but in a metaphorical sense of 'packaging a promise.'
- 带走 (dài zǒu): Simply 'to take away.' Used for items, people, or memories.
- 打包回家 (dǎbāo huíjiā): 'Pack it to go home.' A slightly more descriptive version.
- 外卖 (wàimài): 'Take-out.' Often used as a noun for the food itself.
- 打包处理 (dǎbāo chǔlǐ): To handle things in a batch/bundle. Used in business contexts.
Grammatically, 打包带走 acts as a serial verb construction. You have two actions: packing and taking. In Chinese, these verbs follow each other naturally without needing a conjunction like 'and.'
For pronunciation, focus on the third tone in dǎ and bǎo. The dài is a fourth tone (falling), and zǒu is a third tone. It has a rhythmic quality that is easy to remember once you get the hang of the tones.
There is no plural form in Chinese, so the phrase remains the same whether you are packing one dish or ten. It is a very stable, fixed expression that doesn't change based on the object being packed.
Fun Fact
The term '打包' became popular in the 1990s.
Pronunciation Guide
- Mixing up tones
- Dropping the third tone
- Mispronouncing 'zǒu'
Difficulty Rating
Easy
Moderate
Easy
Easy
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Serial Verb Construction
打包带走
Imperative Sentences
请打包
Object Placement
把...打包
Examples by Level
打包带走。
Pack take away.
Simple command.
请打包带走。
Please pack take away.
Adding 'please'.
这个打包带走。
This pack take away.
Using 'this'.
我想打包带走。
I want pack take away.
Using 'want'.
可以打包带走吗?
Can pack take away?
Question form.
我们打包带走。
We pack take away.
Subject 'we'.
打包带走,谢谢。
Pack take away, thanks.
Polite ending.
剩下的打包带走。
Remaining pack take away.
Object focus.
打包带走很方便。
我经常打包带走。
服务员,请打包带走。
这些菜打包带走。
打包带走多少钱?
他不打包带走。
我们打包带走回家吃。
打包带走需要盒子。
如果你吃不完,可以打包带走。
这家餐厅支持打包带走服务。
为了环保,我自带盒子打包带走。
打包带走比在店里吃快。
他习惯了打包带走午餐。
打包带走时别忘了餐具。
打包带走是现代生活的一部分。
我打包带走了一份炒饭。
打包带走已成为城市生活的常态。
尽管环境优雅,他还是选择了打包带走。
许多人通过打包带走来减少浪费。
打包带走并不影响食物的美味。
请把这些剩下的食物打包带走。
打包带走服务提升了效率。
他总是打包带走,因为工作太忙。
打包带走是节约粮食的好习惯。
打包带走这一行为体现了现代都市人的快节奏生活方式。
在高端餐饮中,打包带走有时需要额外支付包装费。
打包带走不仅是消费习惯,更是对资源的尊重。
随着外卖平台的兴起,打包带走的定义也发生了变化。
无论是打包带走还是堂食,服务质量都很重要。
他将剩下的佳肴打包带走,准备作为明天的午餐。
打包带走文化在不同国家有不同的表现形式。
通过打包带走,我们能够更好地管理日常饮食。
打包带走不仅是简单的动作,更是一种社会化服务的延伸。
在节俭文化的熏陶下,打包带走被视为一种美德。
打包带走服务反映了餐饮业对客户需求的精准把握。
从打包带走的普及,可以看出城市化进程对饮食的影响。
打包带走体现了‘物尽其用’的传统理念。
这种打包带走的模式在后疫情时代变得尤为重要。
打包带走不仅是习惯,更是一种生活态度的选择。
通过打包带走,餐饮业实现了线上与线下的深度融合。
Common Collocations
Idioms & Expressions
"打包票"
To guarantee.
我给你打包票,这事儿能成。
casual"带走烦恼"
Take away worries.
旅行能帮你带走烦恼。
literary"打包处理"
Handle in a batch.
这些文件我们打包处理吧。
business"带走记忆"
Keep memories.
我带走了美好的记忆。
literary"打包行李"
Pack luggage.
我正在打包行李。
neutral"带走战利品"
Take away spoils/trophies.
我们带走了所有的战利品。
casualEasily Confused
Both relate to takeout.
外卖 is the food/service, 打包 is the action.
点外卖 vs 打包食物.
Part of the phrase.
带走 is just taking, 打包 includes the packing.
带走我的书 vs 打包我的饭.
Opposite.
堂食 is eating in.
堂食还是打包?
Shortened.
It is the same, just shorter.
打包!
Sentence Patterns
Subject + 打包带走
我打包带走。
请 + 打包带走
请打包带走。
把 + Object + 打包带走
把剩下的打包带走。
我想 + 打包带走
我想打包带走。
可以 + 打包带走 + 吗
可以打包带走吗?
Word Family
Nouns
Verbs
Related
How to Use It
10
-
打包走带
→
打包带走
Wrong word order.
-
带走打包
→
打包带走
Logical sequence is pack first, then take.
-
打包带走吃饭
→
打包带走
Redundant.
-
打包带走它
→
打包带走
Chinese usually omits the object 'it'.
-
我要打包带走食物
→
我要打包
Too wordy.
Tips
Memory Palace
Visualize a box.
Native usage
Use it at the end of a meal.
Cultural insight
Reduces food waste.
Grammar shortcut
No 'and' needed.
Say it right
Focus on tones.
Don't mistake
Don't swap words.
Did you know?
It's a very green habit.
Study smart
Use it in real life.
Daily practice
Order takeout.
Context check
Use in restaurants.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a big bag (包) hitting (打) the table, then taking (带) it away (走).
Visual Association
A person walking out of a restaurant with a box.
Word Web
Challenge
Say it next time you order food.
Word Origin
Chinese
Original meaning: Bundle and take away
Cultural Context
None, very polite.
Similar to 'take-out' or 'to go'.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At a restaurant
- 打包带走
- 请打包
- 还要打包吗
Ordering food
- 我要打包
- 打包一份
Leaving a party
- 打包带走
- 带走剩下的
Coffee shop
- 打包带走
Conversation Starters
"Do you prefer dining in or打包带走?"
"Is打包带走 common in your country?"
"What is the best thing to打包带走?"
"Do you feel guilty when you don't打包带走?"
"How do you ask for打包带走 in your language?"
Journal Prompts
Describe your last experience using打包带走.
Why is打包带走 important for the environment?
Compare dining in and打包带走.
Write a dialogue about asking for打包带走.
Frequently Asked Questions
8 questionsMostly for food.
No, it's very common.
Sometimes for boxes.
Just say '打包'.
Yes.
No.
Yes, native speakers use it.
Used everywhere in China.
Test Yourself 5 questions
我吃不完,可以___带走吗?
打包 is the correct verb for packing.
What does '打包带走' mean?
It means packing food to go.
'打包带走' is only for drinks.
It is for food too.
/ 5 correct
Perfect score!
Summary
打包带走 is the essential phrase for taking your leftovers home in China.
- Means to pack food to go.
- Used in restaurants.
- Very common in China.
- Essential for daily life.
Memory Palace
Visualize a box.
Native usage
Use it at the end of a meal.
Cultural insight
Reduces food waste.
Grammar shortcut
No 'and' needed.
Example
吃不完的食物可以打包带走。
Related Content
This Word in Other Languages
Related Phrases
More food words
一两
B1Fifty grams; a Chinese unit of weight (approx. 50g).
一斤
B1Half a kilogram; a Chinese unit of weight (approx. 500g).
一袋
B1A bag of.
少一点儿
A2A bit less.
多一点儿
A2A bit more.
一口
B1A mouthful; a bite; a small amount (of food or drink).
一瓶
B1A bottle of.
一碗
B1Measure word for a bowl of food.
一盒
B1A box of.
一杯
B1Measure word for a cup of liquid.