B1 Expression رسمی

الأمور تسير على ما يرام

al-umur tasir 'ala ma yuram

Things are going well

معنی

Indicating that circumstances are progressing positively and smoothly.

🌍

زمینه فرهنگی

The phrase is almost always accompanied by 'Alhamdulillah' (Praise be to God). Even in secular business contexts, acknowledging divine favor is a standard linguistic habit. While 'على ما يرام' is understood, locals might use 'Kulu Tamam' more often in daily life. 'على ما يرام' is reserved for when they want to sound particularly serious or educated. In the Gulf, 'Tayyiba' (good/sweet) is the cultural keyword. You will often hear 'Al-Umur Tayyiba' as a direct equivalent to 'Al-Umur tasir 'ala ma yuram.' Egyptians are known for their flowery metaphors. While they use 'على ما يرام' in news and formal writing, in person they might say 'Zay al-ful' (like jasmine) to mean things are going perfectly.

🎯

The 'Alhamdulillah' Combo

Always start your response with 'Alhamdulillah' before saying this phrase to sound 100% natural to native ears.

⚠️

Gender Agreement

Remember: 'Al-Umur' is feminine. Never say 'Al-Umur yasir' (masculine). It's a dead giveaway that you're translating from English.

معنی

Indicating that circumstances are progressing positively and smoothly.

🎯

The 'Alhamdulillah' Combo

Always start your response with 'Alhamdulillah' before saying this phrase to sound 100% natural to native ears.

⚠️

Gender Agreement

Remember: 'Al-Umur' is feminine. Never say 'Al-Umur yasir' (masculine). It's a dead giveaway that you're translating from English.

💬

Professionalism

Use this in emails to your boss. It strikes the perfect balance between being positive and being professional.

خودت رو بسنج

Fill in the correct verb form for the non-human plural.

الأمور ____ على ما يرام. (يسير / تسير / يسيرون)

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: تسير

Non-human plurals like 'الأمور' take the feminine singular verb form.

Which phrase is the most appropriate for a formal business email?

To tell a client the project is on track, you say:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: الأمور تسير على ما يرام في المشروع

This is the most professional and standard way to report positive progress.

Match the Arabic phrase to its English equivalent.

Match the following:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: الأمور تسير على ما يرام : Things are going well

Each phrase has a distinct level of formality and positivity.

Complete the dialogue with the most natural response.

Manager: كيف حال العمل في المكتب الجديد؟ Employee: ________.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: الحمد لله، الأمور تسير على ما يرام

This provides a professional status update as requested.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Fill in the correct verb form for the non-human plural. جای خالی B1

الأمور ____ على ما يرام. (يسير / تسير / يسيرون)

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: تسير

Non-human plurals like 'الأمور' take the feminine singular verb form.

Which phrase is the most appropriate for a formal business email? Choose B1

To tell a client the project is on track, you say:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: الأمور تسير على ما يرام في المشروع

This is the most professional and standard way to report positive progress.

Match the Arabic phrase to its English equivalent. Match A2

هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: الأمور تسير على ما يرام : Things are going well

Each phrase has a distinct level of formality and positivity.

Complete the dialogue with the most natural response. dialogue_completion B1

Manager: كيف حال العمل في المكتب الجديد؟ Employee: ________.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: الحمد لله، الأمور تسير على ما يرام

This provides a professional status update as requested.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

5 سوال

Yes, it is understood everywhere, but it is most common in Modern Standard Arabic. In dialects, people might shorten it or use local equivalents like 'Tamam'.

Not directly. You don't say 'He is going as desired.' You say 'His affairs (umurahu) are going as desired.'

The most direct opposite is 'الأمور لا تسير على ما يرام' (Things are not going well) or 'الأمور سيئة' (Things are bad).

It is 'yurām' (with a 'u' sound on the 'y'). It is a passive verb.

Yes! Just change 'tasir' to 'sarat'. Example: 'Sarat al-umur 'ala ma yuram' (Things went well).

عبارات مرتبط

🔄

كل شيء تمام

synonym

Everything is perfect

🔗

ماشي الحال

similar

It's going okay / so-so

🔗

على خير وجه

specialized form

In the best possible way

🔗

تجري الرياح بما لا تشتهي السفن

contrast

Winds blow against the ships' desires

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!