At the A1 level, the word 'Anf' (أنف) is introduced as a basic part of the human body. Students learn to identify it on a diagram of the face and use it in very simple sentences. The focus is on the literal meaning: the organ used for smelling and breathing. Learners are taught that 'Anf' is a masculine noun, which is a fundamental rule for adjective agreement. For example, 'Anf kabir' (a big nose). At this stage, students also learn the possessive form 'Anfi' (my nose) to describe themselves. The goal is to be able to point to the nose and name it correctly in Modern Standard Arabic, distinguishing it from other facial features like 'Ayn' (eye) and 'Famm' (mouth). Simple verbs like 'Shamma' (to smell) might be introduced alongside it to show its function.
At the A2 level, learners expand their use of 'Anf' to describe people in more detail. They can use a wider range of adjectives, such as 'Anf tawil' (long nose) or 'Anf saghir' (small nose). They also begin to use the word in the context of health and daily routines. For instance, 'I have a cold in my nose' or 'I need a tissue for my nose.' The dual form 'Anfan' (two noses) might be mentioned in a grammatical context, though it's rare in reality. Learners also start to encounter the word in simple stories where characters might have distinctive noses. The focus shifts from mere identification to functional use in basic conversations about physical appearance and health.
At the B1 level, the word 'Anf' is used in more complex medical and descriptive contexts. Learners should be comfortable discussing symptoms like a 'blocked nose' (انسداد الأنف) or a 'runny nose' (سيلان الأنف). They also begin to learn the most common idiomatic expressions, such as 'Raghma Anfihi' (against his will), which appears frequently in intermediate reading materials. The cultural significance of the nose as a symbol of pride starts to be introduced. Students learn to use 'Anf' in more sophisticated sentence structures, such as 'The smell entered through my nose and reminded me of my childhood.' They also become aware of the broken plural 'Anuf' (أنوف) and how to use it correctly with plural adjectives.
At the B2 level, learners delve deeper into the metaphorical and idiomatic uses of 'Anf'. They encounter it in news reports, where 'Raghma Anfihi' is used to describe political pressure. They also learn phrases like 'Shamaka bi-anfihi' (to be arrogant/proud). The word is used in more abstract ways, such as 'Anf al-jabal' (the spur of a mountain). Learners are expected to understand the nuances of the word in different registers—from medical terminology to journalistic metaphors. They also start to explore the root (A-N-F) and how it relates to other words like 'Anifa' (to feel disdain). At this stage, the learner can discuss the role of the nose in both biology and literature with relative ease.
At the C1 level, 'Anf' is analyzed within the context of classical Arabic literature and poetry. Students explore how poets used the nose as a symbol of nobility, lineage, and character. They study the 'Anf' in the context of 'Tajwid' (Quranic recitation), specifically the 'Khishum' (nasal cavity) and its role in phonetics. The word is seen as a key to understanding deeper cultural values regarding honor and shame. Learners can engage in discussions about the aesthetics of the face in Arab culture and the history of 'Anf' in linguistic evolution. They are expected to use the word and its derivatives fluently in academic and literary critiques, recognizing subtle shades of meaning in complex texts.
At the C2 level, the mastery of 'Anf' involves an effortless command of all its literal, metaphorical, and archaic uses. The learner can appreciate the finest nuances in classical texts where 'Anf' might be used in rare poetic forms. They can discuss the etymological links between 'Anf' and other Semitic languages or its development throughout Islamic history. In professional contexts, such as advanced medicine or linguistics, they use the term with precision. The C2 learner understands the 'Anf' not just as a word, but as a linguistic focal point for concepts of identity, pride, and human anatomy in the Arabic-speaking world. They can switch between registers—from the most colloquial dialectal variations to the most formal classical expressions—without hesitation.

أنف در ۳۰ ثانیه

  • Anf (أنف) is the Arabic word for 'nose', a masculine noun used for the physical organ of smell and breathing on the face.
  • Beyond its literal meaning, it is a powerful cultural symbol in Arabic, representing pride, honor, nobility, and sometimes arrogance.
  • Commonly used in idioms like 'Raghma Anfihi' (against his will) and medical terms like 'Insidad al-Anf' (nasal blockage).
  • Grammatically, it is masculine and has a broken plural 'Anuf' (أنوف). It is a high-frequency word essential for basic and advanced communication.

The word أنف (Anf) is a primary noun in the Arabic language referring to the nose, the prominent part of the face in humans and many animals that houses the nostrils and serves as the primary organ for the sense of smell and the entry point for the respiratory system. In its most literal sense, it is a biological structure composed of bone, cartilage, and skin. However, in the rich tapestry of Arabic linguistics, the nose is far more than just a sensory organ; it is a symbol of pride, dignity, and lineage. When we look at the word أنف, we are looking at a root that implies prominence and being at the forefront. Just as the nose is the most forward-projecting part of the face, the word is used metaphorically to describe the 'nose' of a mountain or the 'nose' of a fleet. In Arabic culture, keeping one's nose high is a sign of honor, while 'rubbing someone's nose in the dirt' (رغم أنفه) is a classic expression for humiliation or forcing someone to do something against their will.

Anatomical Context
The physical structure used for breathing and olfaction.
Metaphorical Context
Representing pride, arrogance, or the leading edge of an object.
Grammatical Gender
Masculine (هذا أنف).

يستخدم الإنسان أنفه لشم الزهور الجميلة في الحديقة.

Translation: A human uses his nose to smell the beautiful flowers in the garden.

Furthermore, the word أنف is the root for several related concepts. For instance, the verb 'Anifa' (أنِفَ) means to feel disdain or to be too proud to do something. This linguistic connection reinforces the cultural link between the physical nose and the psychological state of pride. In classical Arabic poetry, the shape and size of the nose were often used as descriptors of beauty or nobility. A 'straight nose' (أنف أقنى) was frequently praised as a mark of high birth and refinement. In modern medical Arabic, the term remains the standard, used in 'Otolaryngology' (طب الأنف والأذن والحنجرة). Understanding this word requires an appreciation for both its simple physical reality and its deep-seated symbolic weight in the Arab psyche.

كان أنف التمثال مكسوراً بسبب العوامل الجوية.

Translation: The statue's nose was broken due to weather conditions.

In daily life, the word appears in numerous contexts. From describing a common cold (زكام في الأنف) to talking about aesthetics in plastic surgery (تجميل الأنف), it is a high-frequency word. Its simplicity at the A1 level belies the complexity it gains as a learner progresses into idioms and classical literature. The nose is also associated with the breath of life (نفس), and though the words are etymologically distinct, they are conceptually linked in the act of respiration. When studying أنف, one should also pay attention to how it interacts with adjectives, as it is a masculine noun, requiring masculine agreement for any describing words.

أشعر بألم في أنفي بسبب البرد الشديد.

Root
أ - ن - ف (A-N-F)
Frequency
Very High (Top 500 nouns)

Using the word أنف correctly involves understanding its grammatical properties and its role in various sentence structures. As a masculine noun, it follows standard Arabic declension rules. In the nominative case (Marfu'), it is 'Anfun' (أنفٌ); in the accusative (Mansub), 'Anfan' (أنفاً); and in the genitive (Majrur), 'Anfin' (أنفٍ). When used with the definite article 'Al-', it becomes 'Al-Anfu' (الأنف). It is important to note that when describing the nose, the adjective must match the masculine gender. For example, 'a big nose' is 'Anfun kabirun' (أنفٌ كبيرٌ), not 'kabiratun'. This is a common area where beginners might stumble, especially if their native language treats 'nose' as feminine.

Possessive Forms
My nose: Anfi (أنفي), Your nose (m): Anfuka (أنفُكَ), Her nose: Anfuha (أنفُها).
Dual Form
Two noses: Anfan (أنفان) or Anfayn (أنفين).

نظف الولد أنفه بالمنديل.

Translation: The boy cleaned his nose with a tissue.

In more advanced usage, أنف acts as the base for several prepositional phrases and idiomatic expressions. The phrase 'Raghma Anfihi' (رغم أنفه) literally means 'despite his nose,' but it is used to mean 'against his will' or 'in spite of him.' This is a very common expression in both formal and journalistic Arabic. Another sophisticated use is in the context of 'Anafa' (أنفة), which means pride or disdain. A person who has 'Anafa' is someone who refuses to accept humiliation. When you use أنف in a sentence, you are often setting a tone—literal for medical or descriptive contexts, and figurative for emotional or social contexts.

سأفعل ذلك رغم أنفك!

Translation: I will do that despite you (against your will)!

For learners, practicing the possessive suffixes is crucial. Since the nose is a body part, you will frequently talk about 'my nose,' 'his nose,' or 'her nose.' Remember that the 'i' sound at the end of 'Anfi' (أنفي) is the possessive pronoun for 'my.' In plural contexts, 'Anuf' (أنوف) is used. For example, 'The noses of the statues' would be 'Anufu al-tamathil' (أنوف التماثيل). The word also appears in compound nouns like 'Anf al-jabal' (أنف الجبل), meaning the 'spur' or 'promontory' of a mountain, showing how the word extends to geography.

Medical Terms
Hasiyyat al-Anf (حساسية الأنف) - Nasal allergy.
Social Idioms
Rafi' Anfihi (رافع أنفه) - Having his nose up (arrogant).

You will encounter the word أنف in a wide variety of settings, ranging from the most mundane daily interactions to high-level literary works. In a domestic setting, parents might tell their children to 'wipe your nose' (امسح أنفك). In a medical setting, such as a clinic or hospital, the word is indispensable. A doctor might ask, 'Do you have a blockage in your nose?' (هل تعاني من انسداد في الأنف؟). Because respiratory issues are common, 'Anf' is a staple of medical vocabulary. Furthermore, in the beauty and fashion industry, discussions about facial features often center on the 'Anf,' especially in the context of 'Tajmil al-Anf' (rhinoplasty), which is a very common topic in modern Arab media.

الطبيب فحص أنف المريض بدقة.

Translation: The doctor examined the patient's nose carefully.

In the realm of news and politics, you will hear the idiomatic uses of أنف. News anchors might use the phrase 'Raghma Anfi' to describe a country being forced to accept a treaty or a politician being forced to resign. This adds a layer of drama and intensity to the reporting. In literature and poetry, the 'Anf' is often used to describe a person's character. A 'high nose' (أنف شامخ) is a metaphor for someone who is noble and refuses to bow down to injustice. Conversely, 'breaking the nose' (كسر الأنف) is a metaphor for defeating someone's pride or humbling them. Listening to classical Arabic poetry (Mu'allaqat) will reveal these metaphorical uses in abundance.

In the Kitchen
Smelling the aroma of food (رائحة الطعام تدخل الأنف).
In the News
Metaphors for pride and forced actions.
In Literature
Descriptions of beauty and nobility.

In social media and casual conversation, people might use 'Anf' when discussing filters, photography, or even when joking about someone being 'nosy' (though the Arabic equivalent for 'nosy' often uses the word 'Fuduli' rather than a nose-based idiom). However, the physical act of 'putting one's nose' into someone else's business (تدخل في ما لا يعنيه) is a concept understood across cultures. You will also hear it in religious contexts, specifically during 'Wudu' (ablution), where 'Istinshaq' (drawing water into the nose) is a required step. This makes the word familiar even to those who are just beginning their journey into Islamic practices and terminology.

الاستنشاق هو إدخال الماء إلى الأنف أثناء الوضوء.

One of the most frequent mistakes learners make with the word أنف is regarding its grammatical gender. Many learners assume that because it is a body part, it might be feminine (like 'Yad' - hand, or 'Ayn' - eye). However, أنف is strictly masculine. This means you must say 'Anfun kabirun' (big nose) and use the masculine demonstrative 'Hadha' (هذا أنف). Using 'Hadhihi' or a feminine adjective is a hallmark of a beginner's error. Another common mistake is confusing the noun 'Anf' with the verb 'to smell' (Shamma - شم). While they are related in function, they are grammatically distinct. You smell *with* your nose (تشم بأنفك), but the nose itself doesn't 'smell' in the sense of emitting an odor (that would be 'Raiha').

Gender Error
Saying 'Anf kabira' instead of 'Anf kabir'.
Plural Confusion
Using 'Anfat' instead of the broken plural 'Anuf'.
Preposition Misuse
Using the wrong preposition with 'Raghma' (it's 'Raghma Anfihi', no 'min' needed).

خطأ: هذه أنف جميلة. صواب: هذا أنف جميل.

Correction: This is a beautiful nose (using masculine).

Another area of confusion is the dual form. Arabic learners often forget the 'An' or 'Ayn' endings for pairs. Since humans have one nose but two nostrils (Minkharayn), learners sometimes use the word for nose when they mean nostrils. 'Minkhar' (منخار) refers specifically to the nostril. If you are talking about a nosebleed, you say 'Ru'af' (رعاف) or 'Nazif min al-anf' (bleeding from the nose). Using the wrong term for specific medical conditions is a common hurdle. Additionally, the pronunciation of the 'N' and 'F' should be clear; sometimes learners swallow the 'F' sound at the end of the word, making it sound like 'An', which can be confused with other particles.

Lastly, learners often struggle with the metaphorical idioms. For example, 'Raghma Anfihi' is often translated too literally as 'despite his nose,' leading to confusion in English-to-Arabic translation exercises. It's important to learn these as fixed chunks of language. Similarly, 'Shamaka bi-anfihi' (to be proud) is a literary expression that might sound strange if translated literally. Beginners should stick to the literal meaning first, but intermediate learners must be careful not to misinterpret these idioms when they encounter them in reading passages or news broadcasts. Misunderstanding the tone—whether literal or figurative—is a common advanced-level mistake.

While أنف is the standard and most common word for nose, there are several other words that are related or used in specific contexts. The most common synonym in many Arabic dialects is منخار (Minkhar). While in Modern Standard Arabic (MSA) 'Minkhar' specifically refers to the nostril, in Levantine and other dialects, it is often used for the entire nose. Another related term is خيشوم (Khishum), which refers to the nasal cavity or the upper part of the nose. This term is often heard in the context of 'Tajwid' (rules of Quranic recitation) to describe the 'Ghunna' (nasal sound) that comes from the 'Khishum'.

Minkhar (منخار)
Nostril (MSA) or Nose (Dialect).
Khishum (خيشوم)
Nasal cavity / Upper nose.
Khurtum (خرطوم)
Trunk (of an elephant) or a hose.

يخرج صوت الغنة من الخيشوم.

Translation: The nasal sound (Ghunna) comes from the nasal cavity.

In a more anatomical or scientific context, you might encounter المنطقة الأنفية (The nasal area). When comparing 'Anf' to other facial features, words like 'Wajh' (face), 'Famm' (mouth), and 'Ayn' (eye) are its natural companions. It's also useful to know the word for 'smell' as a noun, which is رائحة (Raiha), and the verb 'to smell', شم (Shamma). Understanding the difference between the organ (Anf) and the sense (Shamm) is crucial for clear communication. In some poetic contexts, the word مرسن (Marsan) is used for the nose, though this is very rare and archaic.

Finally, there are words for conditions related to the nose. زكام (Zukam) is a cold, and عطس (Atasa) is the verb 'to sneeze'. These words are frequently used alongside 'Anf'. For example, 'I sneeze through my nose' (أعطس من أنفي). By learning these related words, you build a semantic web that makes it easier to remember and use 'Anf' correctly. Whether you are describing a person's face, talking to a doctor, or reading a classical poem, knowing these synonyms and related terms will provide you with a much deeper understanding of the language.

الفيل له خرطوم طويل بدلاً من الأنف العادي.

چقدر رسمی است؟

سطح دشواری

گرامر لازم

Masculine/Feminine body parts

Broken Plurals

Idafa Construction

Adjective Agreement

Possessive Suffixes

مثال‌ها بر اساس سطح

1

هذا أنف.

This is a nose.

Uses the masculine demonstrative 'hadha'.

2

أنفي صغير.

My nose is small.

Possessive suffix '-i' for 'my'.

3

الأنف فوق الفم.

The nose is above the mouth.

Preposition 'fawqa' (above).

4

أشم بالأنف.

I smell with the nose.

Preposition 'bi-' (with/by).

5

هذا أنف كبير.

This is a big nose.

Masculine adjective agreement.

6

أين الأنف؟

Where is the nose?

Interrogative 'ayna' (where).

7

عندي أنف واحد.

I have one nose.

Number agreement (wahid).

8

لون الأنف وردي.

The color of the nose is pink.

Genitive construction (Idafa).

1

الرجل له أنف طويل.

The man has a long nose.

Sentence structure with 'lahu' (has).

2

أحتاج إلى منديل لأنفي.

I need a tissue for my nose.

Preposition 'li-' (for).

3

أنف القطة صغير جداً.

The cat's nose is very small.

Idafa construction.

4

هل أنفك يؤلمك؟

Does your nose hurt you?

Verb 'yu'lim' (to hurt) with object suffix.

5

وضعت النظارة على أنفي.

I put the glasses on my nose.

Preposition 'ala' (on).

6

الولد يلمس أنفه.

The boy is touching his nose.

Present tense verb 'yalmus'.

7

أنفها جميل ومتناسق.

Her nose is beautiful and symmetrical.

Feminine possessive suffix '-ha'.

8

لا تضع يدك في أنفك.

Don't put your hand in your nose.

Negative imperative 'la tada'.

1

أعاني من انسداد في الأنف.

I suffer from a blockage in the nose.

Medical term 'insidad'.

2

رائحة الطعام تدخل من الأنف.

The smell of food enters through the nose.

Verb 'tadkhul' (enters).

3

فعل ذلك رغم أنفي.

He did that despite me (against my will).

Idiomatic use of 'raghma'.

4

الأنف هو عضو الشم.

The nose is the organ of smell.

Defining a noun.

5

تغير شكل أنفه بعد الحادث.

The shape of his nose changed after the accident.

Verb 'taghayyara' (changed).

6

يستخدم الفيل أنفه الطويل للأكل.

The elephant uses its long nose (trunk) for eating.

Descriptive sentence.

7

كانت قطرات المطر تسقط على أنفه.

Raindrops were falling on his nose.

Past continuous 'kanat tasqut'.

8

الأنوف تختلف من شخص لآخر.

Noses differ from one person to another.

Use of the plural 'anuf'.

1

رفع أنفه كبراً وخيلاء.

He raised his nose in pride and vanity.

Metaphorical use for pride.

2

العملية الجراحية في الأنف كانت ناجحة.

The surgical operation on the nose was successful.

Medical context.

3

مرغ أنف خصمه في التراب.

He rubbed his opponent's nose in the dirt.

Idiom for humiliation.

4

يتميز هذا الطائر بأنف حاد.

This bird is characterized by a sharp nose (beak).

Passive-like structure 'yatamayyaz'.

5

لا تحشر أنفك في شؤوني.

Don't stick your nose in my business.

Common idiom 'tahshur anfaka'.

6

كان أنف الجبل يطل على الوادي.

The spur of the mountain overlooked the valley.

Geographical metaphor.

7

أصيب برعاف حاد من أنفه.

He suffered a severe nosebleed from his nose.

Specific medical term 'ru'af'.

8

الأنف هو الواجهة الأولى للوجه.

The nose is the primary facade of the face.

Abstract description.

1

تجلى كبرياؤه في شمم أنفه.

His pride was evident in the highness of his nose.

Literary term 'shamam'.

2

تعتبر القناة الأنفية جزءاً حيوياً من الجهاز التنفسي.

The nasal canal is considered a vital part of the respiratory system.

Scientific terminology.

3

وصف الشاعر محبوبته بأنف أقنى.

The poet described his beloved as having an aquiline nose.

Classical descriptive adjective 'aqna'.

4

إن أنفة العربي تمنعه من قبول الظلم.

The pride (anafa) of the Arab prevents him from accepting injustice.

Noun derivative 'anafa'.

5

يخرج صوت الميم والنون من الخيشوم.

The sound of 'Meem' and 'Noon' comes from the nasal cavity.

Phonetic context (Tajwid).

6

كانت رائحة المسك تملأ أنوف الحاضرين.

The scent of musk filled the noses of those present.

Plural 'anuf' in a literary setting.

7

لقد كسروا أنف الاستعمار في تلك المعركة.

They broke the nose of colonialism in that battle.

Political metaphor.

8

الأنف في الفراسة يدل على سعة العقل.

The nose in physiognomy indicates the breadth of the mind.

Historical/Scientific context.

1

تأبى نفسه الأبية إلا أن يشمخ بأنفه عالياً.

His proud soul refuses anything but to hold his nose high.

Highly formal/archaic style.

2

إن استنشاق عبير الحرية يزكم أنوف الطغاة.

Inhaling the fragrance of freedom congests the noses of tyrants.

Complex metaphorical construction.

3

تتداخل الوظائف الحسية في المنطقة الأنفية البلعومية.

Sensory functions overlap in the nasopharyngeal region.

Specialized medical jargon.

4

كانت الأنفة تسري في عروقه كما يسري الدم.

Pride (anafa) flowed in his veins as blood flows.

Abstract noun usage.

5

رغم أنف الصعاب، سنصل إلى مبتغانا.

Despite the difficulty of the hardships, we will reach our goal.

Idiom applied to abstract concepts.

6

يعتبر الأنف في الموروث الشعبي رمزاً للفراسة.

The nose is considered a symbol of intuition in popular heritage.

Cultural/Sociological analysis.

7

لقد أنِفَ من مصاحبة الأشرار.

He felt disdain for (was too proud for) accompanying the wicked.

Verb 'anifa' meaning disdain.

8

تتجلى بلاغة العرب في استخدام الأنف كمرادف للعزة.

The eloquence of the Arabs is evident in using the nose as a synonym for glory.

Linguistic/Philosophical observation.

ترکیب‌های رایج

أنف كبير
أنف صغير
أنف أقنى
انسداد الأنف
نزيف الأنف
تجميل الأنف
فتحة الأنف
جسر الأنف
حساسية الأنف
قطرة الأنف

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

أنف vs أذن (ear)

أنف vs عين (eye)

أنف vs فم (mouth)

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

أنف vs أن

أنف vs ألف

أنف vs أنس

الگوهای جمله‌سازی

نحوه استفاده

dialectal

In some regions, 'Mankhir' is preferred.

metaphorical

Used for pride and being at the forefront.

اشتباهات رایج
  • Using 'Hadhihi' (feminine) instead of 'Hadha' (masculine).
  • Saying 'Anf kabira' instead of 'Anf kabir'.
  • Confusing 'Anf' with 'An' (that).
  • Using the plural 'Anfat' instead of 'Anuf'.
  • Misinterpreting 'Raghma Anfihi' as a literal nose reference.

نکات

Gender Check

Always treat 'Anf' as a boy! Use masculine adjectives.

Plural Power

Learn 'Anuf' early; it's a very common broken plural.

Pride Point

Remember that the nose is about more than smelling; it's about honor.

Doctor Talk

Use 'Insidad' for a blocked nose and 'Nazif' for bleeding.

Forced Action

Use 'Raghma Anfihi' to sound like a native speaker.

Clear Ending

Don't drop the 'f' sound at the end of the word.

Hamza Position

The Hamza is always on top of the Alif (أ).

Context Clues

If you hear 'Anf' in the news, look for a metaphor of pride.

Street Talk

Be ready to hear 'Mankhir' in Lebanon or Syria.

Root Study

Look up other words with A-N-F to see the 'front' connection.

حفظ کنید

ریشه کلمه

Semitic

بافت فرهنگی

The nose represents 'Izza' (glory).

Classical poets used 'Anf' to describe tribal superiority.

Pointing to the nose can mean 'on my honor'.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"هل تعاني من حساسية الأنف؟"

"ما رأيك في عمليات تجميل الأنف؟"

"هل تشم رائحة غريبة هنا؟"

"لماذا يحمر أنفك في البرد؟"

"هل تعرف معنى 'رغم أنفه'؟"

موضوعات نگارش

صف شكل أنفك.

اكتب عن موقف اضطررت فيه لفعل شيء 'رغم أنفك'.

ما هي الروائح التي يحبها أنفك؟

تحدث عن أهمية الأنف في التنفس.

هل تعتقد أن شكل الأنف يحدد الشخصية؟

سوالات متداول

10 سوال

It is masculine. You say 'Hadha Anf'.

The most common plural is 'Anuf' (أنوف).

You say 'Anfi' (أنفي).

It means 'against his will' or 'despite him'.

Yes, but specific words like 'Khurtum' are used for trunks.

Yes, 'Anf' is the whole nose, 'Minkhar' is the nostril.

It is called 'Ru'af' (رعاف).

No, it is a short 'a' (Fatha) over a Hamza.

Because it is the most prominent and forward part of the face.

Yes, in several verses regarding anatomy and punishment.

خودت رو بسنج 180 سوال

/ 180 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!