At the A1 level, the focus is on recognizing and using 'ghayr sarī‘' as a basic descriptive unit. Learners should understand that 'ghayr' negates the word that follows it. The primary goal is to use this phrase to describe everyday objects like cars, computers, and animals. Grammatically, A1 students should focus on basic gender agreement—adding a 'taa marbuta' to 'sarī‘' when the noun is feminine. At this stage, the phrase is taught as a simpler alternative to learning many different antonyms, allowing students to express 'slow' using a word they already know ('sari''). Exercises at this level usually involve simple sentence completion and matching pictures of slow objects with the phrase. The emphasis is on communication rather than perfect grammatical execution, though basic subject-adjective agreement is encouraged.
For A2 learners, 'ghayr sarī‘' becomes a tool for more detailed descriptions. Students at this level should be able to use the phrase in short paragraphs and simple conversations. They are introduced to the concept of the 'nominal sentence' (jumla ismiyya) where 'ghayr sarī‘' acts as the predicate. A2 learners also begin to use intensifiers like 'jiddan' (very) or 'qalīlan' (a little) to modify the phrase. They should also be comfortable using 'ghayr sarī‘' with plural nouns, specifically learning the rule that non-human plurals take feminine singular adjectives. This level also introduces the contrast between 'ghayr sarī‘' and the direct synonym 'baṭī’', helping students understand when one might be more appropriate than the other in basic social contexts.
At the B1 level, students use 'ghayr sarī‘' in more abstract and professional contexts. They might describe a 'non-fast process' in a business setting or a 'non-fast recovery' in a medical context. Grammatically, B1 learners are expected to handle the 'Idafa'-like structure of 'ghayr' correctly, including proper case endings in formal reading (though still optional in speech). They should be able to use the phrase within relative clauses and more complex sentence structures. B1 learners also begin to explore the stylistic use of negation—using 'not fast' instead of 'slow' to sound more polite or objective. They should be able to participate in discussions about technology or transportation where speed is a key factor, using 'ghayr sarī‘' accurately to describe limitations.
B2 learners are expected to use 'ghayr sarī‘' with high precision and stylistic awareness. At this level, students understand the subtle differences in tone between 'ghayr sarī‘', 'munkhafiḍ al-sur‘ah' (low speed), and 'baṭī’' (slow). They can use the phrase in formal reports, essays, and presentations. B2 students should also be able to recognize and use the phrase in idiomatic ways or within more complex grammatical constructs like the 'ḥāl' (circumstantial clause). They are also introduced to how 'ghayr' functions in more sophisticated philosophical or literary negations. Their vocabulary is wide enough that choosing 'ghayr sarī‘' is a deliberate stylistic choice rather than a necessity due to a lack of other words.
At the C1 level, 'ghayr sarī‘' is used with native-like fluency in complex rhetorical structures. Students can analyze the use of this phrase in classical and modern literature, noting how the negation of speed can create specific moods or rhythms. They are aware of the historical development of 'ghayr' as a negator and can discuss the grammatical nuances of the genitive relationship it creates. C1 learners can use the phrase to make fine distinctions in academic writing, such as in scientific papers where 'non-rapid' must be distinguished from 'gradual' or 'stagnant'. They are also comfortable with the phrase in various Arabic dialects, understanding how 'ghayr' might be replaced by local negators while maintaining the same underlying logic.
For C2 learners, 'ghayr sarī‘' is a simple element within a vast and complex linguistic repertoire. They can use it in spontaneous, high-level discourse, such as political debates or legal arguments, where the precision of negation is paramount. C2 students can appreciate the most subtle nuances, such as how 'ghayr sarī‘' might be used in a sarcastic or ironic way. They have a deep understanding of the Arabic root system and can relate 'sarī‘' to its dozens of cousins, using 'ghayr' to navigate the entire semantic field of speed and its absence. At this level, the focus is on total mastery of register, from the most formal classical Arabic to the most casual street slang, using 'ghayr sarī‘' and its variants appropriately in every possible situation.

غير سريع در ۳۰ ثانیه

  • Ghayr sarī‘ is a basic Arabic phrase meaning 'not fast', effectively serving as a synonym for 'slow' in many contexts.
  • It combines the negator 'ghayr' with the adjective 'sarī‘' (fast), requiring gender agreement with the noun it describes.
  • This construction is common in Modern Standard Arabic for formal, technical, and polite descriptions of low speed.
  • It is a versatile tool for A1 learners to double their descriptive power by negating known adjectives.

The Arabic expression غير سريع (ghayr sarī‘) is a foundational phrase used to describe anything that lacks speed or velocity. In the landscape of Arabic linguistics, the word ghayr acts as a powerful negating tool, similar to the English prefixes 'un-', 'non-', or the word 'not'. When paired with sarī‘ (fast), it creates a nuanced way to say 'slow' without necessarily using the direct synonym baṭī’. This construction is incredibly common in both Modern Standard Arabic (MSA) and various dialects because it allows for a spectrum of description. For a beginner, understanding this 'negation + adjective' pattern is a key milestone in unlocking descriptive fluency.

Morphological Breakdown
The phrase consists of the particle 'Ghayr' which functions as a noun of negation, followed by 'Sarī‘', an adjective derived from the root S-R-A (speed). In formal grammar, the adjective following 'Ghayr' is technically in the genitive case (majrūr).

In daily life, you might use this to describe a computer that is lagging, a car that is not accelerating as expected, or even a person's pace of work. While baṭī’ is the direct translation of 'slow', using ghayr sarī‘ often sounds slightly more analytical or objective, especially in technical or formal contexts. It is the difference between saying 'The internet is slow' and 'The internet is not fast'. The latter can sometimes be used as a polite euphemism.

هذا القطار غير سريع جداً اليوم.
(This train is not very fast today.)

Semantic Nuance
Unlike the English 'slow' which can have negative connotations (lazy, dull), 'ghayr sarī‘' is often a neutral observation of physics or mechanics. It focuses on the absence of speed rather than the presence of slowness.

Imagine you are at a tech store in Dubai or Cairo. You might ask about a processor's speed. If the salesperson says it is ghayr sarī‘, they are providing a specific technical limitation. Similarly, in a medical context, a 'non-rapid' pulse would be described using this construction. The versatility of this phrase makes it a staple for A1 learners who are just beginning to build their descriptive toolkit. By mastering 'ghayr', you effectively double your vocabulary, as you can now express the opposite of every adjective you know.

المشي تمرين جيد لكنه غير سريع.
(Walking is a good exercise but it is not fast.)

Register and Tone
In literature, writers might use 'ghayr sarī‘' to create a sense of lingering or to avoid the harshness of the word 'slow'. It suggests a lack of urgency rather than a deliberate obstruction.

To wrap up this introduction, remember that ghayr sarī‘ is your gateway to complex Arabic sentences. It teaches you about the 'Idafa' structure (the possessive-like link between Ghayr and the adjective) and helps you navigate situations where you need to be descriptive without being overly critical. Whether you are talking about transportation, technology, or time, this phrase is an essential building block for any serious student of the Arabic language.

Using غير سريع correctly involves understanding basic Arabic syntax, specifically how adjectives and negation particles interact. Since ghayr is essentially a noun that means 'other than' or 'not', the adjective that follows it behaves like the second part of a possessive phrase. This means the adjective will typically take a 'tanween kasra' (double vowel 'in' sound) in very formal speech, though in conversational Arabic, this is often dropped.

Gender Agreement
The most important rule is that the adjective sarī‘ must match the gender of the noun it describes. If you are describing a 'computer' (ḥāsūb - masculine), you say 'ghayr sarī‘'. If you are describing a 'car' (sayyārah - feminine), you must add a 'taa marbuta' to the end: 'ghayr sarī‘ah'.

هذه الطائرة غير سريعة بما يكفي.
(This airplane is not fast enough.)

When placing this phrase in a sentence, it usually follows the noun it describes in a 'nominal sentence' (jumla ismiyya). For example, 'The internet is not fast' becomes 'Al-intarnit ghayr sarī‘'. Here, 'Al-intarnit' is the subject (mubtada') and 'ghayr sarī‘' functions as the predicate (khabar). This structure is very straightforward for English speakers because it mirrors the 'Subject + is + Adjective' pattern.

Plural Forms
If you are describing non-human plurals (like 'cars' or 'computers'), the adjective following 'ghayr' should be in the feminine singular form. Example: 'Al-ḥawāsīb ghayr sarī‘ah' (The computers are not fast). This is a standard rule in Arabic grammar where non-human plurals are treated as feminine singular.

In more advanced contexts, 'ghayr sarī‘' can be used as an attributive adjective. For instance, 'A non-fast method' would be 'ṭarīqah ghayr sarī‘ah'. Notice how 'ghayr' sits between the noun and the adjective. This is a very common pattern in formal reports, news broadcasts, and academic writing where precise negation is required.

كان التقدم في المشروع غير سريع.
(The progress in the project was not fast.)

Common Verb Pairings
You will often see this phrase used with 'Kāna' (was) or 'Yabdu' (seems). For example: 'Yabdu al-maḥarrik ghayr sarī‘' (The engine seems not fast/slow). This adds a level of observation to your speech.

Practicing these variations is essential. Start with simple masculine nouns like 'walad' (boy) or 'qalam' (pen - perhaps describing how it writes), then move to feminine nouns, and finally try pluralizing them. The consistency of the word 'ghayr' makes it a reliable anchor in your sentence construction, allowing you to focus on the agreement of the adjective 'sarī‘'.

The phrase غير سريع is ubiquitous across the Arabic-speaking world, though its frequency varies depending on the medium. In Modern Standard Arabic (MSA), which you hear on news channels like Al Jazeera or Al Arabiya, this phrase is the standard way to express a lack of speed in a formal, objective manner. You will hear it in economic reports describing 'non-rapid growth' or in weather reports discussing 'non-fast wind speeds'.

In the Tech World
If you are navigating an app or a website in Arabic, and the connection is lagging, the system might display a message like 'Ittiṣāl ghayr sarī‘' (Connection not fast). IT professionals and gamers in the Middle East frequently use this phrase when discussing hardware performance or internet latency.

الإنترنت في هذا الفندق غير سريع.
(The internet in this hotel is not fast.)

In educational settings, teachers might use this to describe a student's pace of reading or solving problems. Instead of using the word 'slow' (baṭī’), which might be discouraging, a teacher might say, 'Your reading is not fast yet,' implying that speed is a goal that can be achieved. This use of negation to provide constructive feedback is a common pedagogical strategy in Arab schools.

Transportation and Travel
At a bus station or a taxi stand, you might hear commuters discussing the speed of different routes. A 'non-fast' bus is one that makes many stops. It is a practical term used to manage expectations regarding travel time.

In business and professional environments, 'ghayr sarī‘' is used to describe processes. A 'non-fast' approval process or a 'non-fast' response from a client is a common complaint in corporate offices from Riyadh to Casablanca. Using 'ghayr' adds a layer of professionalism to the complaint, making it sound more like a factual report than a personal grievance.

كان رد الفعل غير سريع من الشركة.
(The reaction from the company was not fast.)

Finally, you will find this phrase in literature and poetry. While poets often prefer more evocative words, 'ghayr sarī‘' can be used to describe the slow passage of time or a heartbeat that is not racing. It provides a rhythmic alternative to 'baṭī’' and fits well into various poetic meters. In summary, whether you are reading a technical manual, listening to the news, or chatting in a café, 'ghayr sarī‘' is a versatile phrase that you will encounter frequently.

Learning how to negate adjectives in Arabic can be tricky, and غير سريع is often at the center of several common learner errors. The most frequent mistake involves the misuse of the definite article 'al-'. In English, we say 'the not fast car'. In Arabic, learners often try to put 'al-' on both 'ghayr' and 'sarī‘'. However, the correct way to make the phrase definite is to put 'al-' only on the noun preceding it, or in some cases, on the 'ghayr' itself if it's functioning in a specific way, but never on the adjective following 'ghayr' in this construction.

Mistake 1: Double Negation
Learners sometimes try to use 'la' (no/not) and 'ghayr' together. For example, saying 'la ghayr sarī‘'. This is redundant and grammatically incorrect. 'Ghayr' is sufficient on its own to negate the adjective.

Incorrect: السيارة لا غير سريعة.
Correct: السيارة غير سريعة.

Another common pitfall is gender agreement neglect. As mentioned before, Arabic adjectives must match the noun they describe. Beginners often forget to change 'sarī‘' to 'sarī‘ah' when describing feminine nouns like 'shāshat' (screen) or 'darājah' (bicycle). This is a 'high-visibility' error that immediately identifies someone as a beginner.

Mistake 2: Using 'Ghayr' with Verbs
'Ghayr' is specifically used to negate nouns and adjectives. It cannot be used to negate verbs. To say 'He does not run fast', you must use 'la' or 'ma' with the verb, not 'ghayr'. Example: 'Huwa la yajrī bi-sur‘ah' (He does not run with speed).

Learners also struggle with the word order. In English, we say 'not fast'. In Arabic, 'ghayr' comes before the adjective, which is intuitive. However, when the phrase is used to describe a noun, the whole 'ghayr + adjective' block must come AFTER the noun. For example, 'A not fast car' is 'sayyārah ghayr sarī‘ah'. Putting 'ghayr sarī‘ah' before 'sayyārah' is a common error influenced by English syntax.

Incorrect: غير سريعة سيارة.
Correct: سيارة غير سريعة.

Lastly, there is the issue of over-reliance on 'ghayr'. While it is a great tool, using it for every negation can make your Arabic sound repetitive or robotic. As you progress, try to learn direct antonyms like 'baṭī’' (slow) or 'hadi’' (calm/slow-paced). This will make your speech sound more natural and sophisticated. By avoiding these common mistakes, you will communicate much more effectively and sound like a more advanced learner.

While غير سريع is a perfectly valid and common way to express a lack of speed, the Arabic language offers a rich palette of alternatives that can provide more specific meaning or fit different social contexts. Understanding these synonyms and their nuances will help you move from a basic A1 level to a more expressive A2 or B1 level.

1. بطيء (Baṭī’)
This is the direct antonym of 'sarī‘'. It is the most common word for 'slow'. Use this when you want to emphasize the quality of being slow itself, rather than just the absence of speed. It is more direct and sometimes carries a more negative connotation than 'ghayr sarī‘'.

السلحفاة حيوان بطيء.
(The turtle is a slow animal.)

Another excellent alternative is متمهل (Mutamahhil). This word describes someone who is being slow on purpose, perhaps because they are being careful or deliberate. It comes from the root M-H-L, which relates to taking one's time. This is a very positive word, often used to praise someone for not rushing through a task.

2. متأنٍ (Muta’annin)
Similar to 'mutamahhil', this word implies a wise, patient slowness. It is often used in the famous Arabic proverb 'Fi al-ta’annī al-salāmah' (In slowness/deliberation there is safety). Use this when describing a driver who is careful or a thinker who is thorough.

In technical or scientific contexts, you might encounter منخفض السرعة (Munkhafiḍ al-sur‘ah), which literally means 'low speed'. This is more formal than 'ghayr sarī‘' and is used in engineering, physics, or traffic reports. For example, 'a low-speed lane' on a highway would use this phrase.

هذا الممر للمركبات منخفضة السرعة.
(This lane is for low-speed vehicles.)

3. ثقيل (Thaqīl)
While 'thaqīl' literally means 'heavy', it is often used metaphorically to describe something that moves slowly or is sluggish. For example, 'harakah thaqīlah' (heavy/slow movement) can describe traffic or a person's physical state when they are tired.

By learning these alternatives, you can choose the word that best fits your intent. Use 'ghayr sarī‘' for a neutral, safe description. Use 'baṭī’' for a direct statement. Use 'mutamahhil' for deliberate care, and 'munkhafiḍ al-sur‘ah' for technical precision. This variety is what makes Arabic such a beautiful and expressive language.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The root S-R-A is also the source of the name 'Sira' (biography), implying the 'path' or 'fast track' of a person's life.

راهنمای تلفظ

UK /ɣajr sa.riːʕ/
US /ɡaɪr səˈriː/
Stress is on the first syllable of 'Ghayr' and the second syllable of 'Sarī‘'.
هم‌قافیه با
Khayr (Good/Well) Dayr (Monastery) Tayr (Bird) Badi‘ (Wonderful) Rafi‘ (High) Mani‘ (Strong) Shaji‘ (Brave) Wadi‘ (Calm)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'Ghayr' as 'Gayr' (with a hard G).
  • Forgetting the 'ayn' sound at the end of 'Sarī‘'.
  • Pronouncing 'ay' in 'Ghayr' like 'ay' in 'play'.
  • Missing the long 'ee' sound in 'Sarī‘'.
  • Merging the two words into one without a pause.

سطح دشواری

خواندن 1/5

Very easy to recognize the two parts.

نوشتن 2/5

Requires remembering the 'ghayr' spelling and gender agreement.

صحبت کردن 2/5

The 'ayn' at the end of 'sarī‘' takes practice.

گوش دادن 1/5

Distinct sounds make it easy to hear.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

سريع (Fast) غير (Not/Other than) سيارة (Car) هو/هي (He/She) كبير (Big)

بعداً یاد بگیرید

بطيء (Slow) جداً (Very) بسبب (Because of) لكن (But) أسرع (Faster)

پیشرفته

تباطؤ (Slowing down) متأنٍ (Patient/Slow) متمهل (Deliberate) سرعة (Speed) عجلة (Haste)

گرامر لازم

Negation with Ghayr

Ghayr + Adjective negates the quality.

Gender Agreement

Adjective after Ghayr must match the noun gender.

Idafa Structure

The adjective after Ghayr is technically in the genitive case.

Non-Human Plurals

Plural non-human nouns take feminine singular adjectives.

Adjective Position

The 'Ghayr + Adjective' block follows the noun it describes.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

السيارة غير سريعة.

The car is not fast.

Simple subject-predicate sentence.

2

هذا الولد غير سريع.

This boy is not fast.

Masculine singular agreement.

3

البنت غير سريعة في الجري.

The girl is not fast at running.

Feminine singular agreement (adding taa marbuta).

4

القط غير سريع جداً.

The cat is not very fast.

Use of 'jiddan' as an intensifier.

5

الكمبيوتر غير سريع اليوم.

The computer is not fast today.

Describing technology.

6

هذا الباص غير سريع.

This bus is not fast.

Describing public transport.

7

الأكل غير سريع التحضير.

The food is not fast to prepare.

Using 'ghayr' in a compound description.

8

هل هاتفك غير سريع؟

Is your phone not fast?

Simple question structure.

1

الإنترنت في بيتي غير سريع.

The internet in my house is not fast.

Possessive construction + predicate.

2

هذه الدراجات غير سريعة.

These bicycles are not fast.

Non-human plural takes feminine singular.

3

أنا أقرأ بأسلوب غير سريع.

I read in a non-fast style.

Using the phrase as an attributive adjective.

4

العمل في المكتب غير سريع اليوم.

Work in the office is not fast today.

Describing an abstract concept (work).

5

القطار كان غير سريع بسبب المطر.

The train was not fast because of the rain.

Use of past tense 'kana'.

6

محرك السيارة قديم وغير سريع.

The car's engine is old and not fast.

Connecting two adjectives with 'wa'.

7

هذه الطريقة غير سريعة للتعلم.

This method is not fast for learning.

Describing a process.

8

لماذا التقدم غير سريع في الدرس؟

Why is the progress not fast in the lesson?

Interrogative sentence.

1

كانت استجابة خدمة العملاء غير سريعة.

The customer service response was not fast.

Formal feminine noun agreement.

2

نحن نفضل النمو غير سريع لضمان الجودة.

We prefer non-fast growth to ensure quality.

Business context.

3

كانت حركة المرور غير سريعة هذا الصباح.

The traffic movement was not fast this morning.

Describing traffic flow.

4

الإجراءات الإدارية في هذه الشركة غير سريعة.

The administrative procedures in this company are not fast.

Plural subject with feminine singular predicate.

5

يبدو أن وتيرة التغيير غير سريعة كفاية.

It seems the pace of change is not fast enough.

Using 'yabdu' (it seems).

6

النتائج كانت غير سريعة الظهور.

The results were not fast to appear.

Compound adjective phrase.

7

هذا البرنامج غير سريع في معالجة البيانات.

This program is not fast at processing data.

Technical description.

8

تعتبر هذه التقنية غير سريعة مقارنة بالجديدة.

This technology is considered not fast compared to the new one.

Comparative context.

1

اتسمت المفاوضات بإيقاع غير سريع.

The negotiations were characterized by a non-fast rhythm.

Formal verb 'ittasama' (characterized by).

2

من الملاحظ أن التطور العمراني هنا غير سريع.

It is noticeable that the urban development here is not fast.

Introductory phrase 'min al-mulahaz'.

3

اعتمد الكاتب أسلوباً سردياً غير سريع.

The writer adopted a non-fast narrative style.

Literary analysis.

4

كانت التحسينات غير سريعة لكنها مستمرة.

The improvements were not fast but they were continuous.

Contrast using 'lakinnaha'.

5

تظل معدلات التضخم غير سريعة في هذا الربع.

Inflation rates remain non-fast in this quarter.

Economic terminology.

6

وصف الخبراء العملية بأنها غير سريعة تقنياً.

Experts described the process as being technically not fast.

Reporting speech.

7

إن طبيعة الأرض تجعل التنقل غير سريع.

The nature of the terrain makes transportation not fast.

Causal relationship.

8

كان الأداء العام للفريق غير سريع في الشوط الأول.

The overall performance of the team was not fast in the first half.

Sports context.

1

يؤدي هذا المسار إلى تحول ديمقراطي غير سريع.

This path leads to a non-fast democratic transition.

Political science context.

2

إن وتيرة التحلل الكيميائي هنا غير سريعة.

The pace of chemical decomposition here is not fast.

Scientific precision.

3

ثمة إدراك بأن الحلول العسكرية غير سريعة النتائج.

There is a realization that military solutions do not have fast results.

Complex nominal sentence.

4

كان التفاعل الجماهيري مع المبادرة غير سريع في البداية.

The public interaction with the initiative was not fast at first.

Social analysis.

5

غالباً ما تكون التغييرات الهيكلية غير سريعة الأثر.

Often, structural changes do not have a fast impact.

Generalization in formal writing.

6

تميزت الحقبة التاريخية بتطور تكنولوجي غير سريع.

The historical era was characterized by non-fast technological development.

Historical description.

7

يعكس هذا البطء في النظام البيروقراطي إجراءات غير سريعة.

This slowness in the bureaucratic system reflects non-fast procedures.

Critique of systems.

8

تعتبر الاستثمارات طويلة الأجل غير سريعة العائد.

Long-term investments are considered not fast in return.

Financial analysis.

1

تتجلى فلسفة الزهد في نمط حياة غير سريع.

The philosophy of asceticism is manifested in a non-fast lifestyle.

Philosophical discourse.

2

إن صيرورة التاريخ غالباً ما تكون غير سريعة الوتيرة.

The becoming of history is often not fast-paced.

Advanced abstract terminology.

3

يُنظر إلى التغيرات المناخية على أنها غير سريعة بشكل ملموس يومياً.

Climate changes are viewed as not being tangibly fast on a daily basis.

Complex passive structure.

4

كانت المقاربة الدبلوماسية غير سريعة لكنها جنبتنا الحرب.

The diplomatic approach was not fast but it spared us from war.

High-level political nuance.

5

تتطلب هذه المعضلة حلاً غير سريع التفكير بل عميق الرؤية.

This dilemma requires a solution that is not fast-thinking but deep-sighted.

Rhetorical contrast.

6

إن الآليات البيولوجية للترميم الذاتي غير سريعة بطبيعتها.

The biological mechanisms for self-repair are not fast by nature.

Biological science context.

7

تظل الفنون الكلاسيكية غير سريعة الانتشار في الأوساط الحديثة.

Classical arts remain not fast to spread in modern circles.

Cultural critique.

8

اتسمت حركة النهضة بتراكم معرفي غير سريع بالضرورة.

The Renaissance was characterized by a knowledge accumulation that was not necessarily fast.

Academic historical analysis.

ترکیب‌های رایج

إيقاع غير سريع
اتصال غير سريع
نمو غير سريع
رد غير سريع
تقدم غير سريع
حركة غير سريعة
وتيرة غير سريعة
معالجة غير سريعة
تطور غير سريع
أسلوب غير سريع

عبارات رایج

غير سريع بما يكفي

— Not fast enough. Used to express dissatisfaction with speed.

السيارة غير سريعة بما يكفي للسباق.

بشكل غير سريع

— In a non-fast manner. Used as an adverbial phrase.

تتحرك السحب بشكل غير سريع.

غير سريع جداً

— Not very fast. A common way to say something is moderately slow.

هذا الكمبيوتر غير سريع جداً.

لأنه غير سريع

— Because it is not fast. Used to explain a delay.

تأخرنا لأن الباص غير سريع.

يبدو غير سريع

— It seems not fast. Used for initial observations.

المحرك يبدو غير سريع.

أصبح غير سريع

— It became not fast. Used to describe a decline in performance.

هاتفي أصبح غير سريع بعد التحديث.

ليس فقط غير سريع

— Not only not fast. Used to add more negative qualities.

هو ليس فقط غير سريع، بل هو كسول أيضاً.

يعتبر غير سريع

— It is considered not fast. Used for general opinions.

هذا النوع من القطارات يعتبر غير سريع.

بسبب كونه غير سريع

— Due to it being not fast.

خسرنا السباق بسبب كونه غير سريع.

ما زال غير سريع

— It is still not fast.

الإنترنت ما زال غير سريع.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

غير سريع vs بطيء

Direct synonym, but 'ghayr sarī‘' is more analytical.

غير سريع vs غير مسرع

Means 'not hurrying' (action) vs 'not fast' (quality).

غير سريع vs ليس سريعاً

Grammatically different but same meaning (using 'laysa').

اصطلاحات و عبارات

"خطوات غير سريعة"

— Taking small, cautious steps toward a goal.

نحن نتقدم بخطوات غير سريعة نحو النجاح.

Metaphorical
"نبض غير سريع"

— A calm, steady state, often referring to a lack of excitement.

كان نبضه غير سريع رغم الخطر.

Literary
"لسان غير سريع"

— Someone who thinks before they speak.

هو صاحب لسان غير سريع.

Literary
"فهم غير سريع"

— Euphemism for someone who is slow to understand.

هو طالب ذو فهم غير سريع أحياناً.

Polite
"رياح غير سريعة"

— A calm period in life or business.

تمر الشركة بفترة رياح غير سريعة.

Metaphorical
"قطار غير سريع"

— A missed opportunity or a slow path to success.

الحياة في هذه القرية قطار غير سريع.

Metaphorical
"بريد غير سريع"

— Old-fashioned or outdated communication.

هذه الطريقة مثل البريد غير السريع.

Informal
"ظلال غير سريعة"

— The slow approach of evening or an end.

كانت ظلال المساء غير سريعة.

Poetic
"ماء غير سريع"

— A stagnant or very calm situation.

السياسة هنا ماء غير سريع.

Metaphorical
"يد غير سريعة"

— Lack of skill or agility in a craft.

لديه يد غير سريعة في الرسم.

Informal

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

غير سريع vs صريح

Sounds similar to 'sarī‘'.

'Sarī‘' means fast; 'Ṣarīḥ' means frank or honest.

هو شخص صريح جداً.

غير سريع vs شارع

Similar letters (Sh-R-A vs S-R-A).

'Shāri‘' means street; 'Sarī‘' means fast.

هذا شارع طويل.

غير سريع vs سرير

Similar start (S-R).

'Sarīr' means bed; 'Sarī‘' means fast.

أريد النوم في السرير.

غير سريع vs سعر

Similar letters (S-A-R).

'Si‘r' means price; 'Sarī‘' means fast.

السعر مرتفع جداً.

غير سريع vs صرخة

Similar sound (S-R-Kh).

'Ṣarkhah' means a scream; 'Sarī‘' means fast.

سمعت صرخة عالية.

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Noun] + غير سريع/ة

السيارة غير سريعة.

A1

هذا [Noun] + غير سريع

هذا الولد غير سريع.

A2

[Noun] + [Possessive] + غير سريع

كمبيوتري غير سريع.

A2

[Noun] + كان + غير سريع

الفيلم كان غير سريع.

B1

بسبب + [Noun] + غير سريع

بسبب القطار غير السريع.

B1

يبدو أن + [Noun] + غير سريع

يبدو أن العمل غير سريع.

B2

بشكل + غير سريع

تكلم بشكل غير سريع.

C1

وتيرة + [Noun] + غير سريعة

وتيرة التغيير غير سريعة.

خانواده کلمه

اسم‌ها

سرعة (Speed)
إسراع (Hurrying)
تسارع (Acceleration)

فعل‌ها

أسرع (To hurry)
سرع (To speed up)
تسارع (To accelerate)

صفت‌ها

سريع (Fast)
مسرع (Hurrying)
سريع جداً (Very fast)

مرتبط

بطء (Slowness)
تمهل (Deliberation)
عجلة (Haste)
تأنٍ (Patience)
ركض (Running)

نحوه استفاده

frequency

Common in news, tech, and formal education.

اشتباهات رایج
  • Using 'ghayrah' for feminine. Keep 'ghayr' as is, change 'sarī‘' to 'sarī‘ah'.

    'Ghayr' is an invariable noun in this context.

  • Saying 'al-ghayr al-sarī‘'. السيارة غير السريعة.

    Avoid double 'al-' on both ghayr and the adjective.

  • Using 'ghayr' with a verb (e.g., 'ghayr yajri'). لا يجري بسرعة.

    'Ghayr' only negates nouns and adjectives.

  • Forgetting the 'ayn' sound. Sarī‘ (with throat catch).

    Missing the 'ayn' can change the meaning or make you hard to understand.

  • Putting 'ghayr sarī‘' before the noun. سيارة غير سريعة.

    Adjectives (and negated adjectives) must follow the noun in Arabic.

نکات

Gender Check

Always look at the noun. If it has a Taa Marbuta (ة), add one to 'sarī‘' too.

Double Your Words

Use 'ghayr' with any adjective you know to express its opposite. It's a huge shortcut!

Don't Rush

Since you are saying 'not fast', it's okay to say the phrase itself slowly and clearly.

Tech Talk

Use this phrase when complaining about slow Wi-Fi in Arabic-speaking countries; they will understand perfectly.

Hear the 'Ghayr'

When you hear 'Ghayr', prepare for the opposite of whatever word comes next.

Formal Reports

In business writing, 'ghayr sarī‘' is often preferred over 'baṭī’' for its neutral tone.

Patience is Key

Remember that being 'not fast' can be a compliment in some traditional Arabic contexts.

The 'Not' Prefix

Think of 'Ghayr' as the 'un-' in 'unfast' (even though 'unfast' isn't a common English word).

Daily Labels

Label slow things in your house with a sticky note saying 'غير سريع'.

Softening Blows

Use 'ghayr sarī‘ jiddan' to tell someone they are slow without being too rude.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Ghayr' as 'Gear' and 'Sarī‘' as 'Speed'. If you are in the 'wrong gear', your 'speed' is 'not fast'.

تداعی تصویری

Imagine a 'No Fast' sign (like a speed limit sign) over a racing car that has turned into a turtle.

شبکه واژگان

Speed Negation Slow Internet Car Pace Ghayr Sarī‘

چالش

Try to find five things in your room right now that are 'ghayr sarī‘' and say them out loud in Arabic.

ریشه کلمه

The word 'Ghayr' comes from the Arabic root G-Y-R, meaning change or otherness. 'Sarī‘' comes from the root S-R-A, which relates to speed and quickness.

معنای اصلی: Literally 'other than fast'.

Semitic (Arabic).

بافت فرهنگی

Be careful when describing people; 'ghayr sarī‘' can be a polite way to say someone is slow-witted.

In English, 'not fast' is often a polite way to say 'slow'. Arabic uses it similarly.

The tortoise and the hare (translated into Arabic). Modern Arabic tech blogs often use this for internet reviews. Arabic traffic safety campaigns often use 'ghayr sarī‘' for safe driving speeds.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Technology

  • الإنترنت غير سريع.
  • التحميل غير سريع.
  • الجهاز غير سريع.
  • التحديث غير سريع.

Transportation

  • الباص غير سريع.
  • القطار غير سريع.
  • السيارة غير سريعة.
  • الدراجة غير سريعة.

Work/Business

  • التقدم غير سريع.
  • الرد غير سريع.
  • النمو غير سريع.
  • القرار غير سريع.

Daily Life

  • المشي غير سريع.
  • الأكل غير سريع.
  • الوقت غير سريع.
  • اليوم غير سريع.

Physical State

  • النبض غير سريع.
  • الحركة غير سريعة.
  • الجري غير سريع.
  • التنفس غير سريع.

شروع‌کننده‌های مکالمه

"هل تعتقد أن الإنترنت في هذا المقهى غير سريع؟ (Do you think the internet in this cafe is not fast?)"

"لماذا الباص غير سريع اليوم في رأيك؟ (Why is the bus not fast today in your opinion?)"

"هل هاتفك الجديد سريع أم غير سريع؟ (Is your new phone fast or not fast?)"

"أنا أحب المشي بشكل غير سريع، وأنت؟ (I like walking in a non-fast way, and you?)"

"هل تجد أن تعلم اللغة العربية تقدمه غير سريع؟ (Do you find that learning Arabic progress is not fast?)"

موضوعات نگارش

اكتب عن يوم كان فيه كل شيء غير سريع وشعورك تجاه ذلك. (Write about a day when everything was not fast and how you felt about it.)

صف سيارة أحلامك، هل هي سريعة أم غير سريعة ولماذا؟ (Describe your dream car, is it fast or not fast and why?)

لماذا يفضل البعض العيش بوتيرة غير سريعة في القرية؟ (Why do some people prefer living at a non-fast pace in the village?)

هل تعتقد أن التطور التكنولوجي غير سريع في بعض المجالات؟ (Do you think technological development is not fast in some fields?)

اكتب رسالة إلى شركة شكوى لأن خدمتهم غير سريعة. (Write a letter to a company complaining because their service is not fast.)

سوالات متداول

10 سوال

Yes, but it can be a bit formal. For children or athletes, it's fine. If used for intelligence, it might be seen as a polite way to say someone is slow-witted.

Essentially yes, but 'ghayr sarī‘' literally means 'not fast'. It's like the difference between 'slow' and 'not fast' in English.

No, 'ghayr' stays the same. Only the adjective 'sarī‘' changes to match the noun.

Yes, in some formal contexts to mean 'the non-fast one', but usually you put 'al-' on the noun: 'al-sayyārah ghayr al-sarī‘ah' or 'al-sayyārah al-ghayr sarī‘ah'.

You can say 'ghayr sarī‘ jiddan' (not very fast) or 'baṭī’ jiddan' (very slow).

In dialects, people usually say 'mish sarī‘'. 'Ghayr' is mostly used in Modern Standard Arabic (news, books, formal speech).

No. 'Ghayr' is for nouns and adjectives. For verbs, use 'la' or 'ma'.

The opposite is simply 'sarī‘' (fast).

Yes, it is often more polite than 'baṭī’' because it focuses on the absence of a positive quality rather than the presence of a negative one.

It's a deep throat sound. Imagine a slight tightening of the throat at the end of the 'ee' sound.

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

Translate to Arabic: 'The computer is not fast.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'The car is not fast.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'The internet in the house is not fast.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'This train is not very fast.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'The progress is not fast.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'A non-fast method for learning.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'ghayr sarī‘' about a bus.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'ghayr sarī‘ah' about a bicycle.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The reaction was not fast.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The rhythm is not fast.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'These computers are not fast.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He is not fast in reading.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The growth is not fast.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The connection is not fast.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Why is the internet not fast?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The pulse is not fast.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Not fast enough.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The movement was not fast.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The change is not fast.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'A non-fast lifestyle.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce 'Ghayr sarī‘' clearly.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The car is not fast' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The internet is not fast' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Not very fast' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The computer is not fast' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The bus is not fast' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Not fast enough' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The progress is not fast' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The response was not fast' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'A non-fast lifestyle' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain the meaning of 'ghayr sarī‘' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'Why is the internet not fast?' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'These cars are not fast' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The rhythm is not fast' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The connection is not fast' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The growth is not fast' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The work is not fast' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The train was not fast' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The walk is not fast' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The update is not fast' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'غير سريع'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'غير سريعة'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the sentence: 'السيارة غير سريعة'. What is not fast?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'الإنترنت غير سريع'. True or False: The internet is fast.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'غير سريع جداً'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'القطار غير سريع'. Which transport is mentioned?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'غير سريع بما يكفي'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'التقدم غير سريع'. What is the topic?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the gender in: 'الدراجة غير سريعة'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'الرد كان غير سريع'. Was the response fast?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'وتيرة غير سريعة'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'النمو غير سريع'. What is growing slowly?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'إيقاع غير سريع'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'العمل غير سريع'. Is work fast?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'بشكل غير سريع'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 180 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!