غير سريع
غير سريع در ۳۰ ثانیه
- Ghayr sarī‘ is a basic Arabic phrase meaning 'not fast', effectively serving as a synonym for 'slow' in many contexts.
- It combines the negator 'ghayr' with the adjective 'sarī‘' (fast), requiring gender agreement with the noun it describes.
- This construction is common in Modern Standard Arabic for formal, technical, and polite descriptions of low speed.
- It is a versatile tool for A1 learners to double their descriptive power by negating known adjectives.
The Arabic expression غير سريع (ghayr sarī‘) is a foundational phrase used to describe anything that lacks speed or velocity. In the landscape of Arabic linguistics, the word ghayr acts as a powerful negating tool, similar to the English prefixes 'un-', 'non-', or the word 'not'. When paired with sarī‘ (fast), it creates a nuanced way to say 'slow' without necessarily using the direct synonym baṭī’. This construction is incredibly common in both Modern Standard Arabic (MSA) and various dialects because it allows for a spectrum of description. For a beginner, understanding this 'negation + adjective' pattern is a key milestone in unlocking descriptive fluency.
- Morphological Breakdown
- The phrase consists of the particle 'Ghayr' which functions as a noun of negation, followed by 'Sarī‘', an adjective derived from the root S-R-A (speed). In formal grammar, the adjective following 'Ghayr' is technically in the genitive case (majrūr).
In daily life, you might use this to describe a computer that is lagging, a car that is not accelerating as expected, or even a person's pace of work. While baṭī’ is the direct translation of 'slow', using ghayr sarī‘ often sounds slightly more analytical or objective, especially in technical or formal contexts. It is the difference between saying 'The internet is slow' and 'The internet is not fast'. The latter can sometimes be used as a polite euphemism.
هذا القطار غير سريع جداً اليوم.
(This train is not very fast today.)
- Semantic Nuance
- Unlike the English 'slow' which can have negative connotations (lazy, dull), 'ghayr sarī‘' is often a neutral observation of physics or mechanics. It focuses on the absence of speed rather than the presence of slowness.
Imagine you are at a tech store in Dubai or Cairo. You might ask about a processor's speed. If the salesperson says it is ghayr sarī‘, they are providing a specific technical limitation. Similarly, in a medical context, a 'non-rapid' pulse would be described using this construction. The versatility of this phrase makes it a staple for A1 learners who are just beginning to build their descriptive toolkit. By mastering 'ghayr', you effectively double your vocabulary, as you can now express the opposite of every adjective you know.
المشي تمرين جيد لكنه غير سريع.
(Walking is a good exercise but it is not fast.)
- Register and Tone
- In literature, writers might use 'ghayr sarī‘' to create a sense of lingering or to avoid the harshness of the word 'slow'. It suggests a lack of urgency rather than a deliberate obstruction.
To wrap up this introduction, remember that ghayr sarī‘ is your gateway to complex Arabic sentences. It teaches you about the 'Idafa' structure (the possessive-like link between Ghayr and the adjective) and helps you navigate situations where you need to be descriptive without being overly critical. Whether you are talking about transportation, technology, or time, this phrase is an essential building block for any serious student of the Arabic language.
Using غير سريع correctly involves understanding basic Arabic syntax, specifically how adjectives and negation particles interact. Since ghayr is essentially a noun that means 'other than' or 'not', the adjective that follows it behaves like the second part of a possessive phrase. This means the adjective will typically take a 'tanween kasra' (double vowel 'in' sound) in very formal speech, though in conversational Arabic, this is often dropped.
- Gender Agreement
- The most important rule is that the adjective sarī‘ must match the gender of the noun it describes. If you are describing a 'computer' (ḥāsūb - masculine), you say 'ghayr sarī‘'. If you are describing a 'car' (sayyārah - feminine), you must add a 'taa marbuta' to the end: 'ghayr sarī‘ah'.
هذه الطائرة غير سريعة بما يكفي.
(This airplane is not fast enough.)
When placing this phrase in a sentence, it usually follows the noun it describes in a 'nominal sentence' (jumla ismiyya). For example, 'The internet is not fast' becomes 'Al-intarnit ghayr sarī‘'. Here, 'Al-intarnit' is the subject (mubtada') and 'ghayr sarī‘' functions as the predicate (khabar). This structure is very straightforward for English speakers because it mirrors the 'Subject + is + Adjective' pattern.
- Plural Forms
- If you are describing non-human plurals (like 'cars' or 'computers'), the adjective following 'ghayr' should be in the feminine singular form. Example: 'Al-ḥawāsīb ghayr sarī‘ah' (The computers are not fast). This is a standard rule in Arabic grammar where non-human plurals are treated as feminine singular.
In more advanced contexts, 'ghayr sarī‘' can be used as an attributive adjective. For instance, 'A non-fast method' would be 'ṭarīqah ghayr sarī‘ah'. Notice how 'ghayr' sits between the noun and the adjective. This is a very common pattern in formal reports, news broadcasts, and academic writing where precise negation is required.
كان التقدم في المشروع غير سريع.
(The progress in the project was not fast.)
- Common Verb Pairings
- You will often see this phrase used with 'Kāna' (was) or 'Yabdu' (seems). For example: 'Yabdu al-maḥarrik ghayr sarī‘' (The engine seems not fast/slow). This adds a level of observation to your speech.
Practicing these variations is essential. Start with simple masculine nouns like 'walad' (boy) or 'qalam' (pen - perhaps describing how it writes), then move to feminine nouns, and finally try pluralizing them. The consistency of the word 'ghayr' makes it a reliable anchor in your sentence construction, allowing you to focus on the agreement of the adjective 'sarī‘'.
The phrase غير سريع is ubiquitous across the Arabic-speaking world, though its frequency varies depending on the medium. In Modern Standard Arabic (MSA), which you hear on news channels like Al Jazeera or Al Arabiya, this phrase is the standard way to express a lack of speed in a formal, objective manner. You will hear it in economic reports describing 'non-rapid growth' or in weather reports discussing 'non-fast wind speeds'.
- In the Tech World
- If you are navigating an app or a website in Arabic, and the connection is lagging, the system might display a message like 'Ittiṣāl ghayr sarī‘' (Connection not fast). IT professionals and gamers in the Middle East frequently use this phrase when discussing hardware performance or internet latency.
الإنترنت في هذا الفندق غير سريع.
(The internet in this hotel is not fast.)
In educational settings, teachers might use this to describe a student's pace of reading or solving problems. Instead of using the word 'slow' (baṭī’), which might be discouraging, a teacher might say, 'Your reading is not fast yet,' implying that speed is a goal that can be achieved. This use of negation to provide constructive feedback is a common pedagogical strategy in Arab schools.
- Transportation and Travel
- At a bus station or a taxi stand, you might hear commuters discussing the speed of different routes. A 'non-fast' bus is one that makes many stops. It is a practical term used to manage expectations regarding travel time.
In business and professional environments, 'ghayr sarī‘' is used to describe processes. A 'non-fast' approval process or a 'non-fast' response from a client is a common complaint in corporate offices from Riyadh to Casablanca. Using 'ghayr' adds a layer of professionalism to the complaint, making it sound more like a factual report than a personal grievance.
كان رد الفعل غير سريع من الشركة.
(The reaction from the company was not fast.)
Finally, you will find this phrase in literature and poetry. While poets often prefer more evocative words, 'ghayr sarī‘' can be used to describe the slow passage of time or a heartbeat that is not racing. It provides a rhythmic alternative to 'baṭī’' and fits well into various poetic meters. In summary, whether you are reading a technical manual, listening to the news, or chatting in a café, 'ghayr sarī‘' is a versatile phrase that you will encounter frequently.
Learning how to negate adjectives in Arabic can be tricky, and غير سريع is often at the center of several common learner errors. The most frequent mistake involves the misuse of the definite article 'al-'. In English, we say 'the not fast car'. In Arabic, learners often try to put 'al-' on both 'ghayr' and 'sarī‘'. However, the correct way to make the phrase definite is to put 'al-' only on the noun preceding it, or in some cases, on the 'ghayr' itself if it's functioning in a specific way, but never on the adjective following 'ghayr' in this construction.
- Mistake 1: Double Negation
- Learners sometimes try to use 'la' (no/not) and 'ghayr' together. For example, saying 'la ghayr sarī‘'. This is redundant and grammatically incorrect. 'Ghayr' is sufficient on its own to negate the adjective.
Incorrect: السيارة لا غير سريعة.
Correct: السيارة غير سريعة.
Another common pitfall is gender agreement neglect. As mentioned before, Arabic adjectives must match the noun they describe. Beginners often forget to change 'sarī‘' to 'sarī‘ah' when describing feminine nouns like 'shāshat' (screen) or 'darājah' (bicycle). This is a 'high-visibility' error that immediately identifies someone as a beginner.
- Mistake 2: Using 'Ghayr' with Verbs
- 'Ghayr' is specifically used to negate nouns and adjectives. It cannot be used to negate verbs. To say 'He does not run fast', you must use 'la' or 'ma' with the verb, not 'ghayr'. Example: 'Huwa la yajrī bi-sur‘ah' (He does not run with speed).
Learners also struggle with the word order. In English, we say 'not fast'. In Arabic, 'ghayr' comes before the adjective, which is intuitive. However, when the phrase is used to describe a noun, the whole 'ghayr + adjective' block must come AFTER the noun. For example, 'A not fast car' is 'sayyārah ghayr sarī‘ah'. Putting 'ghayr sarī‘ah' before 'sayyārah' is a common error influenced by English syntax.
Incorrect: غير سريعة سيارة.
Correct: سيارة غير سريعة.
Lastly, there is the issue of over-reliance on 'ghayr'. While it is a great tool, using it for every negation can make your Arabic sound repetitive or robotic. As you progress, try to learn direct antonyms like 'baṭī’' (slow) or 'hadi’' (calm/slow-paced). This will make your speech sound more natural and sophisticated. By avoiding these common mistakes, you will communicate much more effectively and sound like a more advanced learner.
While غير سريع is a perfectly valid and common way to express a lack of speed, the Arabic language offers a rich palette of alternatives that can provide more specific meaning or fit different social contexts. Understanding these synonyms and their nuances will help you move from a basic A1 level to a more expressive A2 or B1 level.
- 1. بطيء (Baṭī’)
- This is the direct antonym of 'sarī‘'. It is the most common word for 'slow'. Use this when you want to emphasize the quality of being slow itself, rather than just the absence of speed. It is more direct and sometimes carries a more negative connotation than 'ghayr sarī‘'.
السلحفاة حيوان بطيء.
(The turtle is a slow animal.)
Another excellent alternative is متمهل (Mutamahhil). This word describes someone who is being slow on purpose, perhaps because they are being careful or deliberate. It comes from the root M-H-L, which relates to taking one's time. This is a very positive word, often used to praise someone for not rushing through a task.
- 2. متأنٍ (Muta’annin)
- Similar to 'mutamahhil', this word implies a wise, patient slowness. It is often used in the famous Arabic proverb 'Fi al-ta’annī al-salāmah' (In slowness/deliberation there is safety). Use this when describing a driver who is careful or a thinker who is thorough.
In technical or scientific contexts, you might encounter منخفض السرعة (Munkhafiḍ al-sur‘ah), which literally means 'low speed'. This is more formal than 'ghayr sarī‘' and is used in engineering, physics, or traffic reports. For example, 'a low-speed lane' on a highway would use this phrase.
هذا الممر للمركبات منخفضة السرعة.
(This lane is for low-speed vehicles.)
- 3. ثقيل (Thaqīl)
- While 'thaqīl' literally means 'heavy', it is often used metaphorically to describe something that moves slowly or is sluggish. For example, 'harakah thaqīlah' (heavy/slow movement) can describe traffic or a person's physical state when they are tired.
By learning these alternatives, you can choose the word that best fits your intent. Use 'ghayr sarī‘' for a neutral, safe description. Use 'baṭī’' for a direct statement. Use 'mutamahhil' for deliberate care, and 'munkhafiḍ al-sur‘ah' for technical precision. This variety is what makes Arabic such a beautiful and expressive language.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The root S-R-A is also the source of the name 'Sira' (biography), implying the 'path' or 'fast track' of a person's life.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'Ghayr' as 'Gayr' (with a hard G).
- Forgetting the 'ayn' sound at the end of 'Sarī‘'.
- Pronouncing 'ay' in 'Ghayr' like 'ay' in 'play'.
- Missing the long 'ee' sound in 'Sarī‘'.
- Merging the two words into one without a pause.
سطح دشواری
Very easy to recognize the two parts.
Requires remembering the 'ghayr' spelling and gender agreement.
The 'ayn' at the end of 'sarī‘' takes practice.
Distinct sounds make it easy to hear.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Negation with Ghayr
Ghayr + Adjective negates the quality.
Gender Agreement
Adjective after Ghayr must match the noun gender.
Idafa Structure
The adjective after Ghayr is technically in the genitive case.
Non-Human Plurals
Plural non-human nouns take feminine singular adjectives.
Adjective Position
The 'Ghayr + Adjective' block follows the noun it describes.
مثالها بر اساس سطح
السيارة غير سريعة.
The car is not fast.
Simple subject-predicate sentence.
هذا الولد غير سريع.
This boy is not fast.
Masculine singular agreement.
البنت غير سريعة في الجري.
The girl is not fast at running.
Feminine singular agreement (adding taa marbuta).
القط غير سريع جداً.
The cat is not very fast.
Use of 'jiddan' as an intensifier.
الكمبيوتر غير سريع اليوم.
The computer is not fast today.
Describing technology.
هذا الباص غير سريع.
This bus is not fast.
Describing public transport.
الأكل غير سريع التحضير.
The food is not fast to prepare.
Using 'ghayr' in a compound description.
هل هاتفك غير سريع؟
Is your phone not fast?
Simple question structure.
الإنترنت في بيتي غير سريع.
The internet in my house is not fast.
Possessive construction + predicate.
هذه الدراجات غير سريعة.
These bicycles are not fast.
Non-human plural takes feminine singular.
أنا أقرأ بأسلوب غير سريع.
I read in a non-fast style.
Using the phrase as an attributive adjective.
العمل في المكتب غير سريع اليوم.
Work in the office is not fast today.
Describing an abstract concept (work).
القطار كان غير سريع بسبب المطر.
The train was not fast because of the rain.
Use of past tense 'kana'.
محرك السيارة قديم وغير سريع.
The car's engine is old and not fast.
Connecting two adjectives with 'wa'.
هذه الطريقة غير سريعة للتعلم.
This method is not fast for learning.
Describing a process.
لماذا التقدم غير سريع في الدرس؟
Why is the progress not fast in the lesson?
Interrogative sentence.
كانت استجابة خدمة العملاء غير سريعة.
The customer service response was not fast.
Formal feminine noun agreement.
نحن نفضل النمو غير سريع لضمان الجودة.
We prefer non-fast growth to ensure quality.
Business context.
كانت حركة المرور غير سريعة هذا الصباح.
The traffic movement was not fast this morning.
Describing traffic flow.
الإجراءات الإدارية في هذه الشركة غير سريعة.
The administrative procedures in this company are not fast.
Plural subject with feminine singular predicate.
يبدو أن وتيرة التغيير غير سريعة كفاية.
It seems the pace of change is not fast enough.
Using 'yabdu' (it seems).
النتائج كانت غير سريعة الظهور.
The results were not fast to appear.
Compound adjective phrase.
هذا البرنامج غير سريع في معالجة البيانات.
This program is not fast at processing data.
Technical description.
تعتبر هذه التقنية غير سريعة مقارنة بالجديدة.
This technology is considered not fast compared to the new one.
Comparative context.
اتسمت المفاوضات بإيقاع غير سريع.
The negotiations were characterized by a non-fast rhythm.
Formal verb 'ittasama' (characterized by).
من الملاحظ أن التطور العمراني هنا غير سريع.
It is noticeable that the urban development here is not fast.
Introductory phrase 'min al-mulahaz'.
اعتمد الكاتب أسلوباً سردياً غير سريع.
The writer adopted a non-fast narrative style.
Literary analysis.
كانت التحسينات غير سريعة لكنها مستمرة.
The improvements were not fast but they were continuous.
Contrast using 'lakinnaha'.
تظل معدلات التضخم غير سريعة في هذا الربع.
Inflation rates remain non-fast in this quarter.
Economic terminology.
وصف الخبراء العملية بأنها غير سريعة تقنياً.
Experts described the process as being technically not fast.
Reporting speech.
إن طبيعة الأرض تجعل التنقل غير سريع.
The nature of the terrain makes transportation not fast.
Causal relationship.
كان الأداء العام للفريق غير سريع في الشوط الأول.
The overall performance of the team was not fast in the first half.
Sports context.
يؤدي هذا المسار إلى تحول ديمقراطي غير سريع.
This path leads to a non-fast democratic transition.
Political science context.
إن وتيرة التحلل الكيميائي هنا غير سريعة.
The pace of chemical decomposition here is not fast.
Scientific precision.
ثمة إدراك بأن الحلول العسكرية غير سريعة النتائج.
There is a realization that military solutions do not have fast results.
Complex nominal sentence.
كان التفاعل الجماهيري مع المبادرة غير سريع في البداية.
The public interaction with the initiative was not fast at first.
Social analysis.
غالباً ما تكون التغييرات الهيكلية غير سريعة الأثر.
Often, structural changes do not have a fast impact.
Generalization in formal writing.
تميزت الحقبة التاريخية بتطور تكنولوجي غير سريع.
The historical era was characterized by non-fast technological development.
Historical description.
يعكس هذا البطء في النظام البيروقراطي إجراءات غير سريعة.
This slowness in the bureaucratic system reflects non-fast procedures.
Critique of systems.
تعتبر الاستثمارات طويلة الأجل غير سريعة العائد.
Long-term investments are considered not fast in return.
Financial analysis.
تتجلى فلسفة الزهد في نمط حياة غير سريع.
The philosophy of asceticism is manifested in a non-fast lifestyle.
Philosophical discourse.
إن صيرورة التاريخ غالباً ما تكون غير سريعة الوتيرة.
The becoming of history is often not fast-paced.
Advanced abstract terminology.
يُنظر إلى التغيرات المناخية على أنها غير سريعة بشكل ملموس يومياً.
Climate changes are viewed as not being tangibly fast on a daily basis.
Complex passive structure.
كانت المقاربة الدبلوماسية غير سريعة لكنها جنبتنا الحرب.
The diplomatic approach was not fast but it spared us from war.
High-level political nuance.
تتطلب هذه المعضلة حلاً غير سريع التفكير بل عميق الرؤية.
This dilemma requires a solution that is not fast-thinking but deep-sighted.
Rhetorical contrast.
إن الآليات البيولوجية للترميم الذاتي غير سريعة بطبيعتها.
The biological mechanisms for self-repair are not fast by nature.
Biological science context.
تظل الفنون الكلاسيكية غير سريعة الانتشار في الأوساط الحديثة.
Classical arts remain not fast to spread in modern circles.
Cultural critique.
اتسمت حركة النهضة بتراكم معرفي غير سريع بالضرورة.
The Renaissance was characterized by a knowledge accumulation that was not necessarily fast.
Academic historical analysis.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— Not fast enough. Used to express dissatisfaction with speed.
السيارة غير سريعة بما يكفي للسباق.
— Not very fast. A common way to say something is moderately slow.
هذا الكمبيوتر غير سريع جداً.
— It became not fast. Used to describe a decline in performance.
هاتفي أصبح غير سريع بعد التحديث.
— Not only not fast. Used to add more negative qualities.
هو ليس فقط غير سريع، بل هو كسول أيضاً.
— It is considered not fast. Used for general opinions.
هذا النوع من القطارات يعتبر غير سريع.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Direct synonym, but 'ghayr sarī‘' is more analytical.
Means 'not hurrying' (action) vs 'not fast' (quality).
Grammatically different but same meaning (using 'laysa').
اصطلاحات و عبارات
— Taking small, cautious steps toward a goal.
نحن نتقدم بخطوات غير سريعة نحو النجاح.
Metaphorical— A calm, steady state, often referring to a lack of excitement.
كان نبضه غير سريع رغم الخطر.
Literary— Euphemism for someone who is slow to understand.
هو طالب ذو فهم غير سريع أحياناً.
Polite— A missed opportunity or a slow path to success.
الحياة في هذه القرية قطار غير سريع.
Metaphorical— Old-fashioned or outdated communication.
هذه الطريقة مثل البريد غير السريع.
Informalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Sounds similar to 'sarī‘'.
'Sarī‘' means fast; 'Ṣarīḥ' means frank or honest.
هو شخص صريح جداً.
Similar letters (Sh-R-A vs S-R-A).
'Shāri‘' means street; 'Sarī‘' means fast.
هذا شارع طويل.
Similar start (S-R).
'Sarīr' means bed; 'Sarī‘' means fast.
أريد النوم في السرير.
Similar letters (S-A-R).
'Si‘r' means price; 'Sarī‘' means fast.
السعر مرتفع جداً.
Similar sound (S-R-Kh).
'Ṣarkhah' means a scream; 'Sarī‘' means fast.
سمعت صرخة عالية.
الگوهای جملهسازی
[Noun] + غير سريع/ة
السيارة غير سريعة.
هذا [Noun] + غير سريع
هذا الولد غير سريع.
[Noun] + [Possessive] + غير سريع
كمبيوتري غير سريع.
[Noun] + كان + غير سريع
الفيلم كان غير سريع.
بسبب + [Noun] + غير سريع
بسبب القطار غير السريع.
يبدو أن + [Noun] + غير سريع
يبدو أن العمل غير سريع.
بشكل + غير سريع
تكلم بشكل غير سريع.
وتيرة + [Noun] + غير سريعة
وتيرة التغيير غير سريعة.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Common in news, tech, and formal education.
-
Using 'ghayrah' for feminine.
→
Keep 'ghayr' as is, change 'sarī‘' to 'sarī‘ah'.
'Ghayr' is an invariable noun in this context.
-
Saying 'al-ghayr al-sarī‘'.
→
السيارة غير السريعة.
Avoid double 'al-' on both ghayr and the adjective.
-
Using 'ghayr' with a verb (e.g., 'ghayr yajri').
→
لا يجري بسرعة.
'Ghayr' only negates nouns and adjectives.
-
Forgetting the 'ayn' sound.
→
Sarī‘ (with throat catch).
Missing the 'ayn' can change the meaning or make you hard to understand.
-
Putting 'ghayr sarī‘' before the noun.
→
سيارة غير سريعة.
Adjectives (and negated adjectives) must follow the noun in Arabic.
نکات
Gender Check
Always look at the noun. If it has a Taa Marbuta (ة), add one to 'sarī‘' too.
Double Your Words
Use 'ghayr' with any adjective you know to express its opposite. It's a huge shortcut!
Don't Rush
Since you are saying 'not fast', it's okay to say the phrase itself slowly and clearly.
Tech Talk
Use this phrase when complaining about slow Wi-Fi in Arabic-speaking countries; they will understand perfectly.
Hear the 'Ghayr'
When you hear 'Ghayr', prepare for the opposite of whatever word comes next.
Formal Reports
In business writing, 'ghayr sarī‘' is often preferred over 'baṭī’' for its neutral tone.
Patience is Key
Remember that being 'not fast' can be a compliment in some traditional Arabic contexts.
The 'Not' Prefix
Think of 'Ghayr' as the 'un-' in 'unfast' (even though 'unfast' isn't a common English word).
Daily Labels
Label slow things in your house with a sticky note saying 'غير سريع'.
Softening Blows
Use 'ghayr sarī‘ jiddan' to tell someone they are slow without being too rude.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Ghayr' as 'Gear' and 'Sarī‘' as 'Speed'. If you are in the 'wrong gear', your 'speed' is 'not fast'.
تداعی تصویری
Imagine a 'No Fast' sign (like a speed limit sign) over a racing car that has turned into a turtle.
شبکه واژگان
چالش
Try to find five things in your room right now that are 'ghayr sarī‘' and say them out loud in Arabic.
ریشه کلمه
The word 'Ghayr' comes from the Arabic root G-Y-R, meaning change or otherness. 'Sarī‘' comes from the root S-R-A, which relates to speed and quickness.
معنای اصلی: Literally 'other than fast'.
Semitic (Arabic).بافت فرهنگی
Be careful when describing people; 'ghayr sarī‘' can be a polite way to say someone is slow-witted.
In English, 'not fast' is often a polite way to say 'slow'. Arabic uses it similarly.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Technology
- الإنترنت غير سريع.
- التحميل غير سريع.
- الجهاز غير سريع.
- التحديث غير سريع.
Transportation
- الباص غير سريع.
- القطار غير سريع.
- السيارة غير سريعة.
- الدراجة غير سريعة.
Work/Business
- التقدم غير سريع.
- الرد غير سريع.
- النمو غير سريع.
- القرار غير سريع.
Daily Life
- المشي غير سريع.
- الأكل غير سريع.
- الوقت غير سريع.
- اليوم غير سريع.
Physical State
- النبض غير سريع.
- الحركة غير سريعة.
- الجري غير سريع.
- التنفس غير سريع.
شروعکنندههای مکالمه
"هل تعتقد أن الإنترنت في هذا المقهى غير سريع؟ (Do you think the internet in this cafe is not fast?)"
"لماذا الباص غير سريع اليوم في رأيك؟ (Why is the bus not fast today in your opinion?)"
"هل هاتفك الجديد سريع أم غير سريع؟ (Is your new phone fast or not fast?)"
"أنا أحب المشي بشكل غير سريع، وأنت؟ (I like walking in a non-fast way, and you?)"
"هل تجد أن تعلم اللغة العربية تقدمه غير سريع؟ (Do you find that learning Arabic progress is not fast?)"
موضوعات نگارش
اكتب عن يوم كان فيه كل شيء غير سريع وشعورك تجاه ذلك. (Write about a day when everything was not fast and how you felt about it.)
صف سيارة أحلامك، هل هي سريعة أم غير سريعة ولماذا؟ (Describe your dream car, is it fast or not fast and why?)
لماذا يفضل البعض العيش بوتيرة غير سريعة في القرية؟ (Why do some people prefer living at a non-fast pace in the village?)
هل تعتقد أن التطور التكنولوجي غير سريع في بعض المجالات؟ (Do you think technological development is not fast in some fields?)
اكتب رسالة إلى شركة شكوى لأن خدمتهم غير سريعة. (Write a letter to a company complaining because their service is not fast.)
سوالات متداول
10 سوالYes, but it can be a bit formal. For children or athletes, it's fine. If used for intelligence, it might be seen as a polite way to say someone is slow-witted.
Essentially yes, but 'ghayr sarī‘' literally means 'not fast'. It's like the difference between 'slow' and 'not fast' in English.
No, 'ghayr' stays the same. Only the adjective 'sarī‘' changes to match the noun.
Yes, in some formal contexts to mean 'the non-fast one', but usually you put 'al-' on the noun: 'al-sayyārah ghayr al-sarī‘ah' or 'al-sayyārah al-ghayr sarī‘ah'.
You can say 'ghayr sarī‘ jiddan' (not very fast) or 'baṭī’ jiddan' (very slow).
In dialects, people usually say 'mish sarī‘'. 'Ghayr' is mostly used in Modern Standard Arabic (news, books, formal speech).
No. 'Ghayr' is for nouns and adjectives. For verbs, use 'la' or 'ma'.
The opposite is simply 'sarī‘' (fast).
Yes, it is often more polite than 'baṭī’' because it focuses on the absence of a positive quality rather than the presence of a negative one.
It's a deep throat sound. Imagine a slight tightening of the throat at the end of the 'ee' sound.
خودت رو بسنج 180 سوال
Translate to Arabic: 'The computer is not fast.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'The car is not fast.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'The internet in the house is not fast.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'This train is not very fast.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'The progress is not fast.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'A non-fast method for learning.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'ghayr sarī‘' about a bus.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'ghayr sarī‘ah' about a bicycle.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The reaction was not fast.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The rhythm is not fast.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'These computers are not fast.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He is not fast in reading.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The growth is not fast.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The connection is not fast.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Why is the internet not fast?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The pulse is not fast.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Not fast enough.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The movement was not fast.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The change is not fast.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'A non-fast lifestyle.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce 'Ghayr sarī‘' clearly.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The car is not fast' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The internet is not fast' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Not very fast' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The computer is not fast' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The bus is not fast' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Not fast enough' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The progress is not fast' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The response was not fast' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'A non-fast lifestyle' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain the meaning of 'ghayr sarī‘' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Why is the internet not fast?' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'These cars are not fast' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The rhythm is not fast' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The connection is not fast' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The growth is not fast' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The work is not fast' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The train was not fast' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The walk is not fast' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The update is not fast' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and identify: 'غير سريع'
Listen and identify: 'غير سريعة'
Listen to the sentence: 'السيارة غير سريعة'. What is not fast?
Listen to: 'الإنترنت غير سريع'. True or False: The internet is fast.
Listen and identify: 'غير سريع جداً'
Listen to: 'القطار غير سريع'. Which transport is mentioned?
Listen and identify: 'غير سريع بما يكفي'
Listen to: 'التقدم غير سريع'. What is the topic?
Listen and identify the gender in: 'الدراجة غير سريعة'
Listen to: 'الرد كان غير سريع'. Was the response fast?
Listen and identify: 'وتيرة غير سريعة'
Listen to: 'النمو غير سريع'. What is growing slowly?
Listen and identify: 'إيقاع غير سريع'
Listen to: 'العمل غير سريع'. Is work fast?
Listen and identify: 'بشكل غير سريع'
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
The phrase 'ghayr sarī‘' is an essential building block for negating qualities in Arabic. It allows you to describe something as 'slow' neutrally. Example: 'Al-internet ghayr sarī‘' (The internet is not fast).
- Ghayr sarī‘ is a basic Arabic phrase meaning 'not fast', effectively serving as a synonym for 'slow' in many contexts.
- It combines the negator 'ghayr' with the adjective 'sarī‘' (fast), requiring gender agreement with the noun it describes.
- This construction is common in Modern Standard Arabic for formal, technical, and polite descriptions of low speed.
- It is a versatile tool for A1 learners to double their descriptive power by negating known adjectives.
Gender Check
Always look at the noun. If it has a Taa Marbuta (ة), add one to 'sarī‘' too.
Double Your Words
Use 'ghayr' with any adjective you know to express its opposite. It's a huge shortcut!
Don't Rush
Since you are saying 'not fast', it's okay to say the phrase itself slowly and clearly.
Tech Talk
Use this phrase when complaining about slow Wi-Fi in Arabic-speaking countries; they will understand perfectly.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر music
إعجاب
A1احساس لذت یا تأیید نسبت به چیزی یا کسی.
عالياً
A1بالا (از نظر مکانی) یا بلند (از نظر صوتی). مثال: پرنده در بالا پرواز میکند.
عازف
A1کسی که نوازنده یک ساز موسیقی است.
عذب
A1گوارا، دلنشین، به ویژه برای آب شیرین یا صدای خوش آهنگ.
عزف
A1نواختن ساز. اجرای موسیقی.
آلة موسيقية
A1ساز یا آله موسیقی وسیلهای است که برای تولید صداهای موسیقی ساخته شده است.
ألبوم
A1آلبوم مجموعهای از ضبطهای موسیقی یا عکسها است.
إيقاع
A1ایقاع یا ریتم. الگوی منظم و مکرر صداها یا حرکات.
إيقاعي
B1ریتمیک؛ دارای وزن و آهنگ.
بوب
A1پاپ سبک جالبی از موسیقی عامهپسند است که معمولاً دارای سبکی ملودیک و جذاب است.