خزيان در ۳۰ ثانیه

  • Adjective: ashamed, feeling shame or humiliation.
  • Implies deep regret, disgrace, or public disapproval.
  • Stronger than 'embarrassed' (مُحرج).
  • Requires gender/number agreement (خزيان, خَزْيَانَة, خَزَايَا).
Meaning
The Arabic word 'خزيان' (khazyān) is an adjective that directly translates to 'ashamed' or 'feeling shame or humiliation' in English. It describes a state of deep embarrassment, disgrace, or ignominy. When someone is 'خزيان', they are experiencing a strong sense of regret or discomfort due to their own actions, or the actions of someone they are associated with, which they perceive as morally wrong, dishonorable, or foolish. This feeling often manifests as a desire to hide or avoid social interaction because of the perceived negative judgment from others. It's a potent emotion that speaks to a person's conscience and their awareness of social norms and expectations. The word conveys a more profound and often more public form of embarrassment than simple shyness or nervousness. It implies a sense of having fallen short of a standard, either one's own or a societal one, leading to a feeling of being exposed and judged negatively.
Usage
You would use 'خزيان' when describing someone who has done something they deeply regret and feel ashamed about. This could be a personal failing, a mistake with significant consequences, or an act that goes against their values or societal expectations. For instance, if a student cheats on an exam and is caught, they might feel 'خزيان'. Similarly, if someone breaks a promise that deeply disappoints a loved one, they might feel 'خزيان'. The word is also used when someone is publicly disgraced or humiliated. Imagine a politician caught in a scandal; they would be described as 'خزيان'. It can also be used in a more general sense to describe someone who is visibly embarrassed or mortified. The feeling can be internal, but it often has external signs like lowered eyes, blushing, or a withdrawn demeanor. It's important to note that 'خزيان' implies a significant emotional weight; it's not a fleeting feeling of mild awkwardness but a more substantial sense of shame. The context in which it's used will determine the intensity of the shame. In some situations, it might imply a loss of honor or dignity. The word is versatile enough to be used in both personal reflections and in describing the social standing of individuals or groups who have experienced public disapproval. Its usage emphasizes the internal emotional state of the individual coupled with the external perception of their actions.

When he realized his mistake, he felt deeply خزيان.

The public disgrace left him feeling utterly خزيان.

Synonym Context
While 'مُحرج' (muharrij) means 'embarrassed,' 'خزيان' implies a deeper, more significant shame, often related to moral failings or public disgrace. You might feel 'مُحرج' if you trip in public, but you would feel 'خزيان' if you betrayed a friend's trust.
Emotional Range
'خزيان' sits on the heavier end of the emotional spectrum, denoting a sense of deep personal failing or societal disapproval. It's more than just feeling awkward; it's about a loss of face, honor, or self-respect. The intensity can range from personal regret over a minor transgression to profound public humiliation.
Basic Structure
As an adjective, 'خزيان' typically follows the noun it describes or can be used in a predicate form with a form of the verb 'to be' (implied in Arabic present tense sentences). When describing a male, it remains 'خزيان'. When describing a female, it becomes 'خَزْيَانَة' (khazyānah). For plural masculine, it's 'خَزَايَا' (khazāyā), and for plural feminine, it's also 'خَزَايَا' (khazāyā) or sometimes 'خَزْيَانَات' (khazyānāt) although the former is more common for adjectives derived from this root. The adjective agrees in gender and number with the noun it modifies. It can also stand alone when the subject is understood from the context, often in response to a question or statement.
Sentence Examples
Here are several ways to incorporate 'خزيان' into your sentences, illustrating its usage with different subjects and contexts. Pay attention to the gender and number agreement.

The boy felt خزيان after lying to his parents.

She was خَزْيَانَة when she realized she had forgotten her lines during the play.

The soldiers who surrendered felt خَزَايَا for their actions.

The entire team felt خَزَايَا after their devastating loss.

Adverbial Usage (Implied)
While 'خزيان' is primarily an adjective, its meaning can sometimes function adverbially, describing the manner in which something is done or felt. For example, one might say someone acted 'with shame' or 'shamefully'. In Arabic, this is often achieved through sentence structure or by using a related noun or adverbial phrase, but the core feeling of shame conveyed by 'خزيان' is central.
Connecting to Verbs
'خزيان' often follows verbs that describe experiencing an emotion, such as 'شعر بـ' (sha'ara bi - to feel) or 'أصبح' (asbaha - to become). For example, 'شعر بالخزيان' (sha'ara bil-khazyān - he felt shame) uses the noun form, but 'شعر أنه خزيان' (sha'ara annahu khazyān - he felt that he was ashamed) uses the adjective. The adjective form is more direct in describing the state of being ashamed.
Everyday Conversations
You'll hear 'خزيان' in casual conversations, particularly when people are discussing personal failures, social faux pas, or instances of public embarrassment. For example, two friends might be talking about a mutual acquaintance who made a significant mistake, and one might say, 'كان يبدو خزيانًا جدًا بعد ذلك' (kāna yabdu khazyānan jiddan ba'da dhālika - He looked very ashamed after that). It's a word that can be used to describe feelings of regret or disgrace experienced by individuals, families, or even communities. The context often involves situations where someone has fallen short of expectations, either their own or those of society, leading to a feeling of shame or dishonor. This can range from minor personal blunders to more serious ethical or moral lapses. The emotional weight of the word makes it suitable for describing significant personal experiences.
Literature and Media
'خزيان' is frequently found in Arabic literature, poetry, and dramatic works. Authors use it to depict characters experiencing deep shame, guilt, or humiliation. A character might reflect on past actions that made them feel 'خزيان' for years. In films and television shows, characters might express this emotion through dialogue or their demeanor when facing consequences for their actions. The word adds a layer of depth to character development, allowing audiences to understand the internal struggles and moral compass of the individuals portrayed. It's a powerful descriptor for moments of intense emotional vulnerability and personal reckoning. Its presence in media highlights its significance in conveying complex human emotions and moral dilemmas within the Arabic-speaking world.
Religious and Moral Discourses
In religious contexts, particularly within Islamic teachings, the concept of shame and disgrace is significant. 'خزيان' can be used to describe the state of individuals who have strayed from the righteous path or committed sins that lead to divine displeasure. Sermons and religious texts might discuss the consequences of actions leading to a state of being 'خزيان' in this life or the hereafter. This usage often carries a strong moral imperative, encouraging believers to avoid actions that would result in such a state. The word underscores the importance of accountability and the spiritual implications of one's choices. It serves as a reminder of the potential for deep personal and spiritual consequences when one acts against moral or religious principles, emphasizing the value of repentance and seeking forgiveness to avoid such a fate.
Historical Accounts
Historical narratives and chronicles often employ 'خزيان' to describe the feelings of defeated armies, disgraced leaders, or populations subjected to humiliation. When recounting battles or political upheavals, historians might describe how certain groups or individuals were left 'خزيان' due to their defeat, betrayal, or the loss of their honor. This usage highlights the social and political dimensions of shame, connecting personal feelings to broader societal judgments and historical outcomes. It provides insight into the values and honor systems prevalent in different historical periods and cultures within the Arab world. The word helps to paint a vivid picture of the emotional impact of historical events on the individuals and groups involved, emphasizing the lasting stigma associated with disgrace.

After the scandal, the politician remained silent, looking خزيان.

The poet described the fallen hero as خزيان in his epic.

Confusing with Mild Embarrassment
One common mistake is using 'خزيان' for situations that only warrant mild embarrassment or awkwardness. While 'مُحرج' (muharrij) covers general embarrassment, 'خزيان' implies a deeper, more significant shame, often tied to a sense of disgrace, moral failing, or loss of honor. For example, if you accidentally spill coffee on your shirt, you might feel 'مُحرج', but you wouldn't typically feel 'خزيان' unless the context was exceptionally dire or involved a significant social faux pas that deeply impacted your reputation. Using 'خزيان' for minor incidents can sound overly dramatic or insincere.
Incorrect Gender/Number Agreement
Another frequent error, especially for learners, is failing to correctly apply the gender and number agreement rules. 'خزيان' is the masculine singular form. For a feminine subject, it must change to 'خَزْيَانَة' (khazyānah). For plural subjects (both masculine and feminine), the form is typically 'خَزَايَا' (khazāyā). Forgetting these variations can lead to grammatically incorrect sentences and miscommunication. For instance, saying 'المرأة خزيان' (al-mar'ah khazyān - the woman is ashamed) is incorrect; it should be 'المرأة خَزْيَانَة' (al-mar'ah khazyānah).
Overuse in Minor Situations
Similar to the first point, some learners might overuse 'خزيان' because they perceive it as a strong word for any negative feeling. However, its specific connotation of shame and disgrace means it should be reserved for situations where those emotions are truly present. Using it too frequently dilutes its impact and can make the speaker sound overly dramatic or lacking in nuance. It's important to differentiate between simple embarrassment, disappointment, and profound shame.
Confusing with Guilt
While shame ('خزيان') and guilt can be related, they are not identical. Guilt is often an internal feeling of having done something wrong, regardless of whether it's known to others. Shame, on the other hand, often involves a fear of negative judgment from others and a feeling of being inherently flawed. 'خزيان' leans more towards the latter – the feeling of being exposed and judged negatively for one's actions or character. Learners might incorrectly use 'خزيان' when a word specifically denoting guilt (like 'ذنب' - dhanb, meaning sin or guilt, or related verbs) would be more appropriate. It's crucial to understand that 'خزيان' emphasizes the social and reputational aspect of a negative self-perception.

Incorrect: 'أنا خزيان لأني تأخرت خمس دقائق.' (I am ashamed because I was five minutes late.) Correct: 'أنا مُحرج لأني تأخرت خمس دقائق.' (I am embarrassed because I was five minutes late.)

Incorrect: 'البنت خزيان.' (The girl is ashamed.) Correct: 'البنت خَزْيَانَة.' (The girl is ashamed.)

مُحرج (Muharrij) - Embarrassed
This is the most common alternative and translates directly to 'embarrassed'. It's used for milder feelings of awkwardness or social discomfort. 'خزيان' implies a much deeper sense of shame and disgrace, often related to moral failings or public humiliation. You would feel 'مُحرج' if you tripped in front of people, but 'خزيان' if you were caught lying about something important.
مخجل (Mukhjil) - Shameful
'مخجل' is an adjective that describes something as being 'shameful' or causing shame. It's often used to describe an action or situation rather than a person's feeling, although it can be related. For instance, 'هذا تصرف مخجل' (hādhā taṣarruf mukhjil - this is a shameful act). While 'خزيان' describes the state of being ashamed, 'مخجل' describes the quality of causing shame. You might feel 'خزيان' because of something that is 'مخجل'.
عار (ʿĀr) - Shame/Disgrace (Noun)
'عار' is a noun meaning 'shame' or 'disgrace'. It refers to the state of dishonor or the feeling itself. While 'خزيان' is an adjective describing someone who *feels* shame, 'عار' is the abstract concept or the condition of being disgraced. For example, 'لقد جلب العار على عائلته' (laqad jalaba al-ʿāra ʿalā ʿā'ilatihi - He brought shame upon his family). You can feel 'خزيان' because of 'عار'.
خجلان (Khajlān) - Shy/Bashful
This word means 'shy' or 'bashful'. It describes a feeling of timidity or self-consciousness, often in social situations, but it lacks the strong negative connotation of disgrace or deep regret associated with 'خزيان'. Someone who is 'خجلان' might blush or avoid eye contact due to shyness, whereas someone 'خزيان' feels shame due to a perceived moral failing or social disgrace.
مُخْزٍ (Mukhzin) - Humiliating/Disgraceful
Similar to 'مخجل', 'مُخْزٍ' is an adjective that means 'humiliating' or 'disgraceful'. It often describes an action, event, or treatment that causes shame or humiliation. For example, 'كانت معاملة قاسية ومُخْزِية' (kānat muʿāmalah qāsiyah wa mukhziyah - It was harsh and humiliating treatment). It focuses on the external cause of shame, whereas 'خزيان' focuses on the internal feeling of the person experiencing it.

He felt خزيان because of his عار.

The act was مخجل, making him feel خزيان.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The concept of shame and honor is deeply ingrained in many Semitic cultures, and words like 'خزيان' reflect the significant social and personal weight attached to maintaining one's reputation and dignity. The root itself carries a strong negative connotation, emphasizing the undesirable nature of shame.

راهنمای تلفظ

UK /xɑːˈzjaːn/
US /xɑːˈzjaːn/
The stress falls on the second syllable: kha-ZYAN.
هم‌قافیه با
zaan baan taan maan waan raan saan yaan
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'kh' as 'k' or 'h'.
  • Shortening the 'a' or 'yā' sounds.
  • Misplacing the stress on the first syllable.

سطح دشواری

خواندن 3/5

The word 'خزيان' itself is relatively straightforward in meaning. However, understanding its nuances, cultural context, and appropriate usage in complex sentences requires a good grasp of Arabic vocabulary and grammar, placing it at an intermediate level for reading comprehension.

نوشتن 3/5

Correctly using 'خزيان' in writing involves understanding gender and number agreement, choosing the right context to convey the appropriate level of shame, and integrating it smoothly into sentences. This requires a solid intermediate command of the language.

صحبت کردن 3/5

Pronouncing 'خزيان' correctly and using it spontaneously in conversation requires practice. Learners need to be able to recall the word and its appropriate grammatical forms and contexts during spoken interaction, which is characteristic of intermediate learners.

گوش دادن 3/5

Recognizing 'خزيان' in spoken Arabic, especially when said quickly or with regional accents, can be challenging. Understanding its meaning within the flow of conversation and distinguishing it from similar words like 'مُحرج' requires attentive listening skills at an intermediate level.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

شعر (to feel) خطأ (mistake) عذر (apology) عيب (flaw/fault) عار (shame - noun)

بعداً یاد بگیرید

إذلال (humiliation) مهانة (insult/degradation) ندم (regret) عقاب (punishment) سمعة (reputation)

پیشرفته

وصمة عار (stigma) خزي جماعي (collective shame) فقدان ماء الوجه (losing face) تأنيب الضمير (remorse) عقيدة (creed/belief - as it relates to moral failings)

گرامر لازم

Gender and Number Agreement for Adjectives

The adjective 'خزيان' must agree with the noun it modifies. Masculine singular: خزيان (khazyān). Feminine singular: خَزْيَانَة (khazyānah). Plural: خَزَايَا (khazāyā).

Using 'كان' with Adjectives

To describe a past state of shame: كان + Subject + Adjective. Example: كان الولد خزيانًا. (The boy was ashamed.)

Using 'أصبح' with Adjectives

To describe becoming ashamed: أصبح + Subject + Adjective. Example: أصبحت البنت خَزْيَانَة. (The girl became ashamed.)

Using 'شعر بـ' with the Noun Form

To express the feeling of shame: شعر بـ + ال + خِزْي (noun). Example: شعر بالخزي. (He felt shame.)

Causative Sentences

To show what causes shame: Subject + Verb + جعل + Object + Adjective. Example: فشله جعله خزيانًا. (His failure made him ashamed.)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

أنا أشعر بالخجل.

I feel shy.

Simple adjective usage.

2

هو مُحرج.

He is embarrassed.

Simple adjective usage.

3

هي ليست سعيدة.

She is not happy.

Negation with 'ليست'.

4

هذا جيد.

This is good.

Simple positive statement.

5

هل أنت بخير؟

Are you okay?

Question formation.

6

أنا متعب.

I am tired.

Simple adjective usage.

7

نحن في البيت.

We are at home.

Prepositional phrase.

8

شكراً جزيلاً.

Thank you very much.

Common polite phrase.

1

لقد كان الولد خزيانًا بعد أن أسقط الكعكة.

The boy was ashamed after he dropped the cake.

Past tense verb 'كان' + adjective 'خزيانًا'.

2

شعرت البنت خَزْيَانَة عندما نسيت كلماتها.

The girl felt ashamed when she forgot her words.

Verb 'شعرت' + feminine adjective 'خَزْيَانَة'.

3

لماذا تبدو خزيانًا؟

Why do you look ashamed?

Question word 'لماذا' + adjective.

4

كانوا خَزَايَا بسبب أفعالهم.

They were ashamed because of their actions.

Plural adjective 'خَزَايَا'.

5

أنا لست خزيانًا، أنا فقط متعب.

I am not ashamed, I am just tired.

Negation of adjective.

6

هل هو خزيان حقًا؟

Is he really ashamed?

Question formation with 'هل'.

7

التقرير كان مخجلًا، لذا شعرنا بالخزيان.

The report was shameful, so we felt ashamed.

Using 'مخجل' (shameful) and the noun 'خزيان'.

8

بعد الخطأ، أصبحت الأم خَزْيَانَة.

After the mistake, the mother became ashamed.

Verb 'أصبحت' + feminine adjective.

1

لقد شعر بالخزيان الشديد عندما اكتشف أن الجميع يعرفون سره.

He felt intense shame when he discovered that everyone knew his secret.

Intensifier 'الشديد' with adjective.

2

كانت الفتاة خَزْيَانَة من تصرفاتها الطائشة في الحفلة.

The girl was ashamed of her reckless actions at the party.

Preposition 'من' with adjective.

3

لا ينبغي أن تشعر بالخزيان إذا اعترفت بخطئك.

You shouldn't feel ashamed if you admit your mistake.

Modal verb 'ينبغي' + negation + verb + noun.

4

شعر الجنود الخَزَايَا بالهزيمة والإذلال.

The ashamed soldiers felt defeat and humiliation.

Adjective modifying a plural noun.

5

كان موقفه مخجلًا لدرجة أنه أصبح خزيانًا أمام زملائه.

His stance was so shameful that he became ashamed in front of his colleagues.

Cause and effect structure.

6

قال المعلم: 'لا تكن خزيانًا، بل تعلم من خطئك'.

The teacher said: 'Don't be ashamed, but learn from your mistake.'

Imperative and conjunctive 'بل'.

7

لم أكن أتوقع أن أرى ابني بهذا القدر من الخزيان.

I didn't expect to see my son with this much shame.

Structure 'بهذا القدر من' + noun.

8

بعد فضيحة الرشوة، كان المسؤولون خَزَايَا أمام الشعب.

After the bribery scandal, the officials were ashamed before the people.

Context of public disgrace.

1

كانت نظرات الشماتة من حوله تجعله يشعر بأنه خزيان حتى في عزلته.

The gloating looks from around him made him feel ashamed even in his isolation.

Complex sentence structure with subordinate clauses.

2

لقد أدت أفعاله غير المسؤولة إلى شعور عميق بالخزيان لديها تجاه نفسها.

His irresponsible actions led to a deep sense of shame within her towards herself.

Abstract noun 'الخزيان' used with 'شعور'.

3

إن الشعور بالخزيان نتيجة لظلم ارتكبته قد يكون مؤلمًا للغاية.

The feeling of shame resulting from an injustice you committed can be extremely painful.

Gerundial phrase as subject.

4

كانت العائلة بأكملها تشعر بالخزيان بسبب سلوك ابنها المشين.

The entire family felt ashamed because of their son's disgraceful behavior.

Collective noun 'العائلة' + adjective.

5

لم يكن مجرد ارتباك، بل كان شعورًا بالخزيان ينهش روحه.

It wasn't mere confusion, but a feeling of shame that gnawed at his soul.

Metaphorical language.

6

كيف يمكن لشخص أن يتجاوز شعوره بأنه خزيان أمام مجتمعه؟

How can a person overcome their feeling of being ashamed before their community?

Question about overcoming a state.

7

كان اعتذاره الرسمي محاولة لتخفيف الشعور بالخزيان الذي أصاب الشركة.

His official apology was an attempt to alleviate the sense of shame that had afflicted the company.

Noun phrase as subject.

8

في بعض الثقافات، يعتبر فقدان الشرف سببًا مباشرًا للشعور بالخزيان.

In some cultures, losing honor is considered a direct cause for feeling shame.

General statement about cultural perceptions.

1

كانت التجربة برمّتها باعثة على شعور عميق بالخزيان، مما دفعه إلى الانعزال التام.

The entire experience was conducive to a deep sense of shame, which drove him to complete isolation.

Complex sentence with participial phrase and relative clause.

2

إن إدراك حجم الخطأ الذي ارتكبه تركته خزيانًا إلى الأبد، حتى وإن غفر له الآخرون.

Realizing the magnitude of the mistake he committed left him ashamed forever, even if others forgave him.

Use of 'حتى وإن' (even if).

3

لقد حاول جاهدًا إخفاء شعوره بالخزيان، لكن عينيه الفاضحتين كانتا تفضحانه.

He tried hard to hide his feeling of shame, but his revealing eyes betrayed him.

Figurative language and verb usage.

4

كانت تلك اللحظة بمثابة نقطة تحول، حيث تحول الإحراج الطفيف إلى شعور بالخزيان لا يطاق.

That moment was a turning point, where mild embarrassment transformed into unbearable shame.

Metaphorical language and contrasting emotions.

5

لم يكن خزيانه نابعًا من خوف العقاب، بل من إدراكه العميق لخذلانه لقيم مبادئه.

His shame did not stem from fear of punishment, but from his deep realization of betraying his principles.

Contrast structure 'لم يكن... بل'.

6

بعد سنوات من التستر، انكشفت الحقيقة، تاركةً إياه خزيانًا أمام العالم بأسره.

After years of cover-up, the truth was revealed, leaving him ashamed before the entire world.

Participial phrase 'تاركةً'.

7

إن الشعور بالخزيان الجماعي قد يوحد مجتمعًا أو يمزقه، حسب طريقة التعامل معه.

The feeling of collective shame can unite a community or tear it apart, depending on how it is handled.

Abstract concepts and conditional clauses.

8

كانت محاولاته لتبرير موقفه تبدو واهية، مما زاد من شعوره بأنه خزيان.

His attempts to justify his position seemed flimsy, which increased his feeling of being ashamed.

Cause and effect with 'مما'.

1

لقد تركته وصمة العار التي لحقت به خزيانًا إلى الأبد، حتى في غياب أي إدانة رسمية.

The stigma of disgrace that befell him left him ashamed forever, even in the absence of any official condemnation.

Complex sentence with nominalization and concessive clause.

2

كان يصارع شعورًا متجذرًا بالخزيان، نابعًا من إرث عائلي من الأخطاء التي لم يرتكبها بنفسه.

He was struggling with a deep-rooted feeling of shame, stemming from a family legacy of mistakes he had not committed himself.

Figurative language and complex prepositions.

3

إن الاعتراف بالخزيان ليس ضعفًا، بل هو بداية الشفاء والتحرر من عبء الماضي.

Admitting shame is not weakness, but the beginning of healing and liberation from the burden of the past.

Abstract nouns and parallel structure.

4

كانت خطاباته، وإن بدت واثقة، تخفي وراءها شعورًا لاذعًا بالخزيان من قراراته السابقة.

His speeches, though seemingly confident, hid behind them a stinging sense of shame for his past decisions.

Concessive clause 'وإن بدت' and idiomatic phrasing.

5

في مواجهة هذا الإجحاف، لم يكن شعوره بالخزيان تجاه نفسه بقدر ما كان تجاه الظلم الذي تعرض له الآخرون.

In the face of this injustice, his shame was not so much towards himself as it was towards the injustice others had suffered.

Comparative structure 'ليس بقدر ما'.

6

كانت مسرحية تصور ببراعة التحولات النفسية لشخصية تعيش في حالة دائمة من الشعور بالخزيان.

The play brilliantly depicted the psychological transformations of a character living in a perpetual state of shame.

Descriptive language and abstract concepts.

7

إن محاولة طمس تاريخه لم تفلح، بل جعلته يبدو أكثر خزيانًا في نظر التاريخ.

His attempt to erase his history did not succeed, but rather made him appear more ashamed in the eyes of history.

Figurative personification of history.

8

كان الشعور بالخزيان الذي استبد به، قد أدى به إلى عزلة شبه تامة عن العالم الخارجي.

The feeling of shame that overcame him had led him to near-complete isolation from the outside world.

Complex sentence with participial phrase and idiomatic expression.

ترکیب‌های رایج

شعر بالخزيان
كان خزيانًا
جعله خزيانًا
بدا خزيانًا
شعور بالخزيان
سبب الخزيان
خزيان أمام
خزيان بسبب
خزيان جدًا
خزيان للغاية

عبارات رایج

أشعر بالخزيان

— I feel ashamed. This is a direct expression of the feeling.

أشعر بالخزيان لأني لم أساعدك.

كان خزيانًا

— He was ashamed. Used to describe a past state of shame.

كان خزيانًا من أفعاله في الماضي.

هي خَزْيَانَة

— She is ashamed. Used for a female subject.

هي خَزْيَانَة بسبب ما قالته.

هم خَزَايَا

— They are ashamed. Used for a plural subject.

هم خَزَايَا أمام المجتمع.

لا تكن خزيانًا

— Don't be ashamed. An imperative command.

لا تكن خزيانًا، الجميع يخطئون.

جعله خزيانًا

— It made him ashamed. Expressing the cause of shame.

فشله جعله خزيانًا.

موقفه جعله خزيانًا

— His stance/attitude made him ashamed. More specific about the cause.

موقفه المتغطرس جعله خزيانًا.

شعر بخزيان شديد

— He felt intense shame. Emphasizing the degree of shame.

شعر بخزيان شديد بعد فضيحته.

خزيان أمام الملأ

— Ashamed in public. Highlighting the public nature of the shame.

كان خزيانًا أمام الملأ.

خزيان من نفسه

— Ashamed of himself. Emphasizing self-directed shame.

كان خزيانًا من نفسه لأنه لم يحقق هدفه.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

خزيان vs مُحرج (muharrij)

'مُحرج' means 'embarrassed' and refers to milder feelings of awkwardness or social discomfort. 'خزيان' implies a deeper, more significant sense of shame, disgrace, or humiliation, often related to moral failings or public disapproval.

خزيان vs خجلان (khajlān)

'خجلان' means 'shy' or 'bashful'. It describes timidity and self-consciousness, lacking the strong negative connotation of disgrace or deep regret associated with 'خزيان'.

خزيان vs عار (ʿār)

'عار' is a noun meaning 'shame' or 'disgrace'. It refers to the state or concept of dishonor. 'خزيان' is the adjective form describing someone who feels this shame.

اصطلاحات و عبارات

"يُغطي وجهه من الخزيان"

— To cover one's face out of shame. This idiom describes someone who is so ashamed that they try to hide their face from others.

عندما سمع النقد، غطى وجهه من الخزيان.

Informal
"أكل وجهه الخزيان"

— Shame ate his face. This idiom implies that shame has consumed someone to the point of visible distress or humiliation.

بعد خسارة المباراة، كأن الخزيان قد أكل وجهه.

Figurative/Informal
"أصابه الخزيان"

— Shame befell him. This idiom suggests that shame has unexpectedly or forcefully come upon someone.

عندما انكشف سره، أصابه الخزيان.

Neutral
"أحمر وجهه من الخزيان"

— His face turned red from shame. A literal description of blushing due to shame.

عندما سُئل عن كذبه، أحمر وجهه من الخزيان.

Neutral
"يشعر وكأن الأرض انشقت وابتلعته من الخزيان"

— He felt as if the earth had split open and swallowed him from shame. This idiom conveys extreme embarrassment and a desire to disappear.

عندما ألقي القبض عليه، شعر وكأن الأرض انشقت وابتلعته من الخزيان.

Figurative/Informal
"فقد وجهه من الخزيان"

— To lose one's face from shame. This idiom means to be completely disgraced or lose all dignity.

بعد فضيحة الفساد، فقد المسؤول وجهه من الخزيان.

Neutral/Formal
"الخزيان يلاحقه"

— Shame pursues him. This idiom implies that the feeling of shame is persistent and inescapable.

بعد تلك الحادثة، الخزيان يلاحقه أينما ذهب.

Figurative
"كابد الخزيان"

— To endure shame. This implies a prolonged and difficult experience of shame.

لقد كابد الخزيان لسنوات بعد خطئه.

Formal
"غرق في الخزيان"

— To drown in shame. This idiom suggests being overwhelmed by the feeling of shame.

بعد خسارته الكبيرة، غرق في الخزيان.

Figurative
"الخزيان يكسو وجهه"

— Shame covers his face. Similar to blushing, but implies a more profound and pervasive sense of shame.

عندما رأى ردة فعل الجمهور، الخزيان كسا وجهه.

Figurative

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

خزيان vs مُحرج

Both words describe negative feelings related to social situations.

'مُحرج' is for general embarrassment or awkwardness, like tripping in public. 'خزيان' is for deeper shame, disgrace, or humiliation, often due to moral failings or significant mistakes that impact one's honor or reputation. 'خزيان' carries much more emotional weight and social consequence.

شعرت بالإحراج عندما نسيت اسم الشخص (I felt embarrassed when I forgot the person's name), but he felt خزيانًا after betraying his friend's trust (شعر بالخزيان بعد خيانة ثقة صديقه).

خزيان vs خجلان

Both relate to social discomfort and can involve blushing or avoiding eye contact.

'خجلان' describes shyness or bashfulness, a feeling of timidity or self-consciousness, often in new situations. 'خزيان' is about shame and disgrace, a feeling of having done something wrong or being judged negatively for it. Shyness is not necessarily tied to wrongdoing, whereas shame is.

كان خجلانًا من التحدث أمام الجمهور (He was shy about speaking in front of the audience), but he felt خزيانًا when his lie was exposed (شعر بالخزيان عندما انكشف كذبه).

خزيان vs عار

Both words are related to the concept of shame.

'عار' is a noun meaning 'shame' or 'disgrace' – it's the state or the concept itself. 'خزيان' is an adjective describing a person who *is* experiencing that shame or disgrace. You can feel 'خزيان' because of 'عار'.

لقد جلب العار على عائلته (He brought shame upon his family), and the whole family felt خزيانًا (وشعرت العائلة كلها بالخزيان).

خزيان vs مُذنب (mudhnib)

Both 'خزيان' and 'مُذنب' relate to negative actions or states.

'مُذنب' means 'guilty' and refers to the feeling of having committed a wrong act, often implying a sense of responsibility or culpability for breaking a law or moral code. 'خزيان' is about the feeling of shame or disgrace that can result from being guilty, especially when that guilt is exposed or perceived negatively by others. Shame often involves a fear of judgment, while guilt is more about internal accountability.

شعر بأنه مُذنب لأنه كسر القوانين (He felt guilty because he broke the laws), and he felt خزيانًا when he was publicly punished (وشعر بالخزيان عندما عُوقب علنًا).

خزيان vs مُخجل (mukhjil)

Both words are related to shame and embarrassment.

'مُخجل' is an adjective describing something as 'shameful' or 'causing shame'. It's often used for actions, events, or situations. 'خزيان' is an adjective describing the person who *feels* shame because of something 'مُخجل'.

كان تصرفه مُخجلًا (His behavior was shameful), which made him feel خزيانًا (مما جعله يشعر بالخزيان).

الگوهای جمله‌سازی

A2

Subject + كان + خزيانًا/خَزْيَانَة/خَزَايَا.

كان الرجل خزيانًا.

A2

Subject + شعر بـ + ال + خِزْي.

شعرت بالخزي.

B1

Subject + أصبح + خزيانًا/خَزْيَانَة/خَزَايَا.

أصبحوا خَزَايَا.

B1

Subject + بدا + خزيانًا/خَزْيَانَة/خَزَايَا.

بدت الفتاة خَزْيَانَة.

B2

Subject + Verb + جعل + Object + خزيانًا/خَزْيَانَة/خَزَايَا.

فشله جعله خزيانًا.

B2

لا + تكن + خزيانًا/خَزْيَانَة/خَزَايَا.

لا تكن خزيانًا.

C1

شعور + بـ + ال + خزيان + لـ + Subject.

شعور بالخزيان لديه.

C1

Subject + كان + (صفة) + لدرجة + أن + Subject + أصبح/أصبحت + خزيانًا/خَزْيَانَة.

كان محرجًا لدرجة أنه أصبح خزيانًا.

خانواده کلمه

اسم‌ها

خِزْي
خِزَايَا

فعل‌ها

خَزِيَ
يَخْزَى
خَزَّى

صفت‌ها

خزيان (masculine singular)
خَزْيَانَة (feminine singular)
خَزَايَا (plural)

مرتبط

مُخْزٍ
مَخْزَى
خِزْيَان
مُخْزٍ
خِزْي

نحوه استفاده

frequency

Medium

اشتباهات رایج
  • Using 'خزيان' for mild embarrassment. Using 'مُحرج' for mild embarrassment.

    'خزيان' implies deep shame and disgrace, whereas 'مُحرج' is for general awkwardness or shyness. Overusing 'خزيان' for minor incidents dilutes its impact and sounds overly dramatic.

  • Incorrect gender/number agreement. Using the correct form: خزيان (m. sing.), خَزْيَانَة (f. sing.), خَزَايَا (plural).

    Adjectives in Arabic must agree with the noun they modify. Failing to do so is a common grammatical error that affects clarity.

  • Confusing 'خزيان' (ashamed) with 'عار' (shame/disgrace - noun). Using 'خزيان' for the person feeling shame and 'عار' for the state or concept of shame.

    'خزيان' is an adjective describing a person's feeling, while 'عار' is a noun referring to the abstract concept of shame or disgrace itself.

  • Pronouncing the 'kh' sound incorrectly. Pronouncing 'kh' as a voiceless velar fricative (/x/), similar to the 'ch' in Scottish 'loch'.

    Mispronouncing the 'kh' sound as a simple 'k' or 'h' can alter the word and hinder comprehension.

  • Using 'خزيان' when 'guilty' is more appropriate. Using 'مُذنب' for guilty and 'خزيان' for the resulting shame.

    'مُذنب' refers to the feeling of having committed a wrong act. 'خزيان' describes the feeling of disgrace or humiliation that often accompanies guilt, especially when exposed.

نکات

Distinguish from Mild Embarrassment

Remember that 'خزيان' signifies deep shame or disgrace, not just fleeting awkwardness. Reserve it for situations involving significant regret, moral failings, or public humiliation. For minor social blunders, 'مُحرج' (embarrassed) is usually more appropriate.

Master Gender and Number Agreement

Always ensure 'خزيان' matches the gender and number of the subject: خزيان (m. sing.), خَزْيَانَة (f. sing.), خَزَايَا (plural). Incorrect agreement can lead to grammatical errors and miscommunication.

Learn Related Terms

Expand your understanding by learning related words like 'عار' (shame/disgrace - noun), 'مُخجل' (shameful - adjective describing an act), and 'خجلان' (shy). This will help you use 'خزيان' more precisely and understand its nuances.

Practice the 'Kh' Sound

The initial 'kh' sound (/x/) is crucial. It's a voiceless velar fricative, like the 'ch' in Scottish 'loch'. Practice this sound to pronounce 'خزيان' correctly and be understood.

Consider Cultural Significance

Understand that in many Arab cultures, honor and reputation are highly valued. The feeling of 'خزيان' can carry significant social weight, impacting not just the individual but also their family. This context enriches the meaning of the word.

Use Mnemonics and Associations

Create memorable links. For example, associate the 'kh' sound with a choked sob of shame, or visualize someone acting 'crazy' with embarrassment. Consistent practice with these associations can aid recall.

Contrast with 'Guilt'

Differentiate shame ('خزيان') from guilt. Guilt is about having done wrong; shame is about feeling flawed or disgraced, often due to others' perception. Understanding this distinction helps in accurate word choice.

Write Sentences in Different Scenarios

Practice using 'خزيان' in various contexts: personal mistakes, public scandals, moral dilemmas. This active application solidifies its meaning and appropriate usage.

Listen to Native Speakers

Pay attention to how native Arabic speakers use 'خزيان' in conversations, movies, or news. Notice the tone, context, and accompanying body language to grasp its full emotional range.

Regularly Review Definitions and Examples

Periodically revisit the definitions, examples, and synonyms/antonyms. Consistent review reinforces the word's meaning, usage, and its place within the Arabic vocabulary.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine a 'crazy' 'man' (khazyān sounds a bit like 'crazy man') who did something so foolish that he's now deeply ashamed and wants to hide. He's so embarrassed, he feels like he's going crazy from the shame. The 'kh' sound can remind you of a choked-back sob of shame.

تداعی تصویری

Picture a person hunched over, covering their face with their hands, their shoulders shaking slightly with shame. Their eyes are downcast, and their expression is one of deep regret and humiliation. The color red (for blushing) might be associated with this image.

شبکه واژگان

Shame Disgrace Humiliation Embarrassment (deep) Regret Ignominy Loss of honor Guilt (related)

چالش

Try to use 'خزيان' in a sentence describing a character in a movie or book who has made a significant mistake. For example, 'The character felt **خزيان** after betraying his team.' This will help solidify the meaning and context.

ریشه کلمه

The word 'خزيان' (khazyān) originates from the Arabic root خ ز ي (kh-z-y), which fundamentally relates to shame, disgrace, and ignominy. This root is ancient and present in Classical Arabic, indicating its deep historical roots in the language.

معنای اصلی: The core meaning of the root خ ز ي is to be ashamed, disgraced, or to suffer ignominy. The adjective 'خزيان' is derived from this root to describe the state of experiencing this feeling.

Semitic (Arabic)

بافت فرهنگی

The word 'خزيان' carries a strong negative emotional charge. It should be used thoughtfully and not lightly, as it describes a deep and often painful human experience. Using it for minor incidents can trivialize the emotion and appear overly dramatic.

While English has words like 'ashamed,' 'humiliated,' and 'disgraced,' the cultural weight attached to these concepts can differ. In some Western contexts, the emphasis might be more on individual guilt or personal responsibility, whereas in Arab cultures, the collective aspect – family honor and community perception – often amplifies the feeling of shame.

Literary works often depict characters grappling with shame and disgrace, using 'خزيان' to convey their internal struggles. Religious texts frequently discuss the consequences of sin and wrongdoing, often referring to the state of being 'خزيان' as a result of divine displeasure. Historical accounts of battles or political events may describe leaders or soldiers feeling 'خزيان' after defeat or betrayal.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Personal mistakes and failures

  • شعر بالخزيان بسبب خطئه.
  • كان خزيانًا من أفعاله.
  • لا تكن خزيانًا، تعلم من أخطائك.

Public disgrace or scandal

  • كان خزيانًا أمام الجمهور.
  • أصبح خزيانًا بعد الفضيحة.
  • الشعور بالخزيان أمام الملأ.

Moral or ethical transgressions

  • خزيان من خيانة الأمانة.
  • ضميره جعله خزيانًا.
  • كان خزيانًا لأنه خالف قيمه.

Social awkwardness leading to deep regret

  • شعر بخزيان عميق بعد ما قاله.
  • كان خزيانًا من تصرفاته الطائشة.
  • موقفه جعله خزيانًا.

Consequences of actions

  • النتائج جعلته خزيانًا.
  • كان خزيانًا نتيجة لقراراته.
  • الخزيان كان عقابه.

شروع‌کننده‌های مکالمه

"Have you ever felt so ashamed about something you did that you wanted to disappear?"

"When do you think it's appropriate to feel 'خزيان' (ashamed) versus just 'مُحرج' (embarrassed)?"

"Can you think of a time when a character in a story or movie was deeply 'خزيان'?"

"How does the idea of 'losing face' relate to the feeling of 'خزيان' in different cultures?"

"What's the difference between feeling ashamed of yourself ('خزيان من نفسك') and feeling ashamed because of what others think?"

موضوعات نگارش

Describe a situation where you, or someone you know, felt 'خزيان'. What were the circumstances, and how was the feeling expressed?

Reflect on the difference between guilt and shame. How does the word 'خزيان' capture the essence of shame?

Write a short story where a character experiences profound shame ('خزيان') and how they attempt to cope with or overcome it.

Consider the role of honor and reputation in your culture. How do these concepts influence the feeling of being 'خزيان'?

Imagine you have to explain the word 'خزيان' to someone who has never felt shame. What examples and analogies would you use?

سوالات متداول

10 سوال

'خزيان' (khazyān) means ashamed and implies a deep sense of disgrace, humiliation, or regret over one's actions or character. It's a strong emotion often tied to moral failings or public disapproval. 'مُحرج' (muharrij), on the other hand, means embarrassed and refers to milder feelings of awkwardness, shyness, or social discomfort. For example, tripping in public might make you feel 'مُحرج', but lying and being caught would make you feel 'خزيان'.

'خزيان' is an adjective. You need to ensure it agrees in gender and number with the noun it describes. Masculine singular: خزيان. Feminine singular: خَزْيَانَة. Plural: خَزَايَا. You can use it after a subject, often with a verb like 'كان' (was) or 'أصبح' (became), or as a predicate adjective. For example: 'كان الولد خزيانًا' (The boy was ashamed) or 'هي خَزْيَانَة' (She is ashamed).

While 'خزيان' is often associated with wrongdoing, it can also stem from public disapproval, perceived failure, or even situations where one feels responsible for the misfortune of others. The core is a feeling of disgrace or humiliation, which might arise from one's own actions or external circumstances that lead to a loss of honor or self-respect.

Primarily, 'خزيان' describes a feeling experienced by sentient beings, particularly humans. However, in figurative language or poetic contexts, one might say something is 'مُخجل' (shameful) or that an event brought 'عار' (shame/disgrace), implying a cause for shame. The adjective 'خزيان' itself is typically reserved for people or groups of people.

The plural form of the adjective 'خزيان' is typically 'خَزَايَا' (khazāyā). This form is used for both masculine and feminine plural subjects. For example: 'كانوا خَزَايَا' (They were ashamed).

Yes, the verb root is خ ز ي (kh-z-y). The past tense verb is 'خَزِيَ' (khaziya), meaning 'he was ashamed'. The present tense is 'يَخْزَى' (yakhzá), meaning 'he feels shame'. However, using the adjective 'خزيان' with verbs like 'شعر' (felt) or 'كان' (was) is more common in everyday speech to describe the state of being ashamed.

Guilt (related to the noun 'ذنب' - dhanb or 'إثم' - ithm) is the feeling of having done something wrong. Shame ('خزيان') is often a consequence of guilt, especially when that wrongdoing is exposed or leads to negative social judgment. Shame focuses more on the fear of others' perception and a feeling of personal defect, while guilt is more about internal accountability for the act itself.

Yes, 'خزيان' can be used in religious contexts to describe the state of someone who has committed sins and feels shame or disgrace, either in this life or facing divine judgment. It emphasizes the negative consequences of straying from religious principles.

Common phrases include 'أشعر بالخزيان' (I feel ashamed), 'كان خزيانًا' (He was ashamed), 'هي خَزْيَانَة' (She is ashamed), 'هم خَزَايَا' (They are ashamed), and 'لا تكن خزيانًا' (Don't be ashamed).

In cultures where honor and reputation are highly valued, the feeling of 'خزيان' can be amplified because it affects not just the individual but also their family and social standing. This cultural context makes 'خزيان' a particularly potent and significant emotion, used to describe serious transgressions that threaten one's honor.

خودت رو بسنج 10 سوال

/ 10 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!