At the A1 level, 'masha' (مَشَى) is one of the first verbs you learn to describe daily activities. It simply means 'to walk.' At this stage, you focus on the third-person masculine singular form 'masha' (he walked) and perhaps the first-person 'mashaytu' (I walked). You use it in very simple sentences like 'I walked to school' or 'He walked to the house.' The goal is to understand that this verb describes movement on foot. You might not yet master all the tricky conjugation changes, but you should recognize the word when you hear it in basic directions or stories. It's often paired with 'ila' (to) and 'al-bayt' (the house) or 'al-madrasa' (the school). You learn it alongside other basic verbs like 'akala' (ate) and 'shariba' (drank) to build a foundation for describing your day. Even at this level, knowing 'masha' allows you to answer basic questions about how you got somewhere.
At the A2 level, you begin to conjugate 'masha' more fully across different pronouns. You learn that 'I walked' is 'mashaytu,' 'we walked' is 'mashayna,' and 'she walked' is 'mashat.' You start to add adverbs to describe the walk, such as 'masha bi-but' (he walked slowly) or 'masha sari'an' (he walked quickly). You also learn to use it with a wider variety of places, like 'al-hadiqa' (the park) or 'al-suq' (the market). At this stage, you should be able to tell a simple story about a walk you took over the weekend. You also start to see the difference between 'masha' (the act of walking) and 'dhahaba' (the act of going). You might also encounter the imperative form 'imshi' (walk!) in simple directions. Understanding the past tense of this verb is crucial for narrating past events, which is a key skill at the A2 level.
At the B1 level, you use 'masha' in more complex sentence structures, including those with relative clauses and conjunctions. You might say, 'I walked to the place that my friend told me about.' You also become more aware of the 'defective' nature of the verb and can conjugate it accurately in most situations, including the dual and plural forms. You start to use 'masha' in figurative ways, such as 'masha al-hal' to mean things are going okay. You also begin to distinguish between 'masha' and its Form V counterpart 'tamashsha' (to stroll), using the latter to describe leisure activities. Your vocabulary expands to include synonyms like 'sara' and you understand when one is more appropriate than the other. You can also use the verb in the negative and interrogative forms with ease, allowing for more fluid conversations about travel and daily routines.
At the B2 level, you have a strong grasp of the nuances of 'masha.' You can use it to describe not just physical movement, but also the progress of abstract things like projects, negotiations, or ideas. You are comfortable with the verb in all its conjugated forms, including the less common ones. You might use it in literary contexts, such as describing a character's gait to imply something about their personality. You also understand the use of the 'maf'ul mutlaq' (absolute object) for emphasis, such as 'masha mashyan tawilan' (he walked a long walk). Your understanding of prepositions is refined, and you know exactly which one to use to convey specific meanings (e.g., walking 'through' vs. 'along'). You can participate in discussions about urban planning or health where walking is a central theme, using the verb and its related nouns (like 'mashi') naturally.
At the C1 level, you use 'masha' with the precision of a native speaker. You are aware of its historical and etymological roots and can appreciate its use in classical poetry and religious texts. You can use the verb to create specific stylistic effects in your writing, choosing it or one of its many synonyms (like 'harwala', 'tabakhtara', or 'sara') to convey subtle shades of meaning. You are also familiar with a wide range of idioms and proverbs involving 'masha,' such as 'masha 'ala al-sirat al-mustaqim' (walked on the straight path). You can analyze how the verb is used in different dialects and registers, and you can switch between them as needed. Your ability to use the verb in complex grammatical constructions, such as circumstantial clauses (hal), is well-developed, allowing you to describe a walk while simultaneously describing another action.
At the C2 level, 'masha' is a tool for sophisticated expression. You can use it in philosophical or political discourse to describe the 'path' of a nation or the 'progression' of an ideology. You have a deep understanding of the verb's role in the Arabic linguistic system and can discuss its morphology and syntax at an academic level. You can appreciate the most subtle uses of the verb in high literature, where it might be used to evoke a specific mood or to reference classical themes. You are also fully fluent in the various dialectal uses of the verb and can use them to build rapport with speakers from different regions. For you, 'masha' is no longer just a word for walking; it is a versatile and deeply embedded part of your linguistic repertoire, used with effortless accuracy and cultural resonance.

مَشَى در ۳۰ ثانیه

  • Masha (مَشَى) is the standard Arabic verb for 'to walk' in the past tense.
  • It is a 'defective' verb, meaning its ending changes significantly during conjugation.
  • It is used literally for physical walking and figuratively for the progress of events.
  • Commonly paired with prepositions like 'ila' (to) and 'fi' (in/through).

The Arabic verb مَشَى (masha) is a fundamental pillar of the Arabic language, primarily signifying the physical act of walking or moving on foot. At its most basic level, it describes the locomotive process of putting one foot in front of the other. However, in the rich tapestry of Arabic linguistics, its utility extends far beyond mere physical movement. It is a Form I verb derived from the root m-sh-y, which inherently carries the concept of progression, transit, and the unfolding of a path. When you use this word, you are often describing a deliberate action, whether it is a casual stroll in a park or a purposeful march toward a destination. In everyday conversation, it is the go-to term for any scenario where a person is not using a vehicle. It captures the essence of human mobility in its most natural form.

Literal Meaning
To walk; to go on foot; to pace; to move forward by stepping.

The word is versatile across all registers of Arabic, from the highly formal Modern Standard Arabic (MSA) used in literature and news to the various regional dialects where it might undergo slight phonetic shifts but retains its core meaning. In a cultural sense, walking is often associated with health, reflection, and social interaction in the Arab world. The evening stroll, known in some cultures as a 'promenade,' is a common social activity where the verb مَشَى or its reflexive form tamashsha is frequently employed.

مَشَى الطِّفْلُ لِأَوَّلِ مَرَّةٍ اليَوْمَ.
(The child walked for the first time today.)

Figurative Usage
It can also mean that things are 'proceeding' or 'going well,' especially in the phrase 'masha al-hal' (things worked out).

In literature, مَشَى is used to describe the passage of time or the progression of an idea. A poet might describe how a rumor 'walked' through a city, implying a slow but steady spread. This metaphorical layer adds depth to a seemingly simple verb. Whether you are talking about a physical journey or the progress of a project, this verb provides the necessary linguistic framework to express movement through space and time. It is essential for learners to master not just the meaning, but the rhythm of its usage in various contexts.

مَشَى الخُطَّةُ كَمَا كَانَ مُتَوَقَّعًا.
(The plan proceeded as expected.)

Social Context
In many Arab cities, walking is a primary mode of transport in old quarters (medinas), making this verb central to navigating daily life.

Furthermore, the verb is often paired with prepositions like ila (to) or fi (in/through) to specify the direction or environment of the walk. Understanding these pairings is crucial for achieving fluency. For example, walking 'on' a path uses 'ala, while walking 'through' a market uses fi. Each preposition subtly shifts the focus of the action, highlighting the importance of context in Arabic grammar. As you progress, you will see this verb appearing in complex sentence structures, serving as the foundation for more advanced expressions of movement and progress.

مَشَيْنَا فِي الشَّوَارِعِ القَدِيمَةِ لِسَاعَاتٍ.
(We walked in the old streets for hours.)

To conclude, مَشَى is more than just a verb for walking; it is a versatile tool for expressing progress, navigation, and the rhythm of life. Its simplicity belies a wealth of grammatical and metaphorical applications that are vital for any student of the Arabic language. By mastering its forms and contexts, you unlock a significant portion of daily communication and literary expression.

Using مَشَى correctly requires an understanding of its conjugation as a 'defective' verb (one that ends in a weak letter). In the past tense, the root letters m-sh-y interact with person markers in specific ways. For instance, when you want to say 'I walked,' the 'alif maqsura' transforms back into its original 'ya' sound, resulting in mashaytu. This pattern is consistent for the first and second person. However, in the third person singular masculine, it remains masha. This grammatical nuance is one of the first hurdles for learners, but once mastered, it provides a template for many other common verbs.

Past Tense Conjugation
I walked: mashaytu (مَشَيْتُ); You (m) walked: mashayta (مَشَيْتَ); He walked: masha (مَشَى); She walked: mashat (مَشَتْ).

When constructing sentences, مَشَى is often followed by a prepositional phrase that describes the destination or the manner of walking. To describe walking 'to' a place, use the preposition ila. To describe walking 'with' someone, use ma'a. If you want to describe the speed or style of walking, you can use an adverbial phrase or a noun in the accusative case (maf'ul mutlaq) for emphasis, such as masha mashyan sari'an (he walked a fast walk).

مَشَيْتُ إِلَى المَدْرَسَةِ صَبَاحاً.
(I walked to school in the morning.)

Another important aspect is the use of the verb in the dual and plural forms. In the dual masculine, it becomes mashaya, and in the plural masculine, it becomes mashaw. Notice how the weak letter behaves differently in each case. These variations are essential for describing groups of people. For example, 'The students walked to the library' would be masha al-tullabu ila al-maktaba (verb first) or al-tullabu mashaw... (subject first). The placement of the verb in the sentence can change its conjugation requirements in MSA, adding another layer of complexity for the student.

هَلْ مَشَيْتَ كَثِيراً البَارِحَةَ؟
(Did you walk a lot yesterday?)

Common Prepositions
إلى (to) for destination; في (in) for location; مَعَ (with) for company; عَلى (on) for surfaces.

In more advanced usage, مَشَى can be used in conditional sentences or with particles like qad to indicate completed action with present relevance. For example, qad masha masafatan tawila (he has walked a long distance). This verb also serves as the base for the Form V verb tamashsha, which specifically means 'to stroll' or 'to take a walk' for pleasure. Distinguishing between the simple act of walking (masha) and the leisurely stroll (tamashsha) allows for more precise and natural expression in Arabic.

مَشَتْ بِبُطْءٍ لِكَيْ لا تَسْقُطَ.
(She walked slowly so as not to fall.)

Finally, consider the negative forms. In the past tense, you would typically use ma before the verb: ma mashaytu (I did not walk). In MSA, you might also see lam yamshi (he did not walk), which uses the jussive present tense to express the past. Mastering these negative constructions is just as important as the affirmative ones for daily communication. By practicing these various structures, you will find that مَشَى becomes a flexible and powerful part of your Arabic vocabulary, enabling you to describe a wide range of physical and metaphorical movements.

The verb مَشَى is ubiquitous in the Arab world, echoing through the streets of Cairo, the markets of Marrakech, and the modern boulevards of Dubai. You will hear it in the most mundane of circumstances—a parent telling a child to walk faster, a friend asking if you walked or took a taxi, or a passerby giving directions. In the Levant, Egypt, and North Africa, the word is a staple of daily life. For instance, if you are lost and ask for the nearest pharmacy, the response might be 'imshi dugri' (walk straight) in Egyptian dialect, or 'imshi 'ala toul' in Levantine. Even though these are imperative forms, they are all rooted in the past tense verb masha.

Daily Life Scenarios
Giving directions, describing your commute, talking about exercise, and narrating stories about trips.

In the media, مَشَى appears frequently in news reports and documentaries. You might hear a reporter describing a protest where 'thousands walked in the streets' (masha al-alaf fi al-shawari'). In historical documentaries, it is used to describe the movement of armies or the migrations of tribes. The word carries a sense of groundedness and reality; it is the verb of the people on the ground. It is also common in sports commentary, particularly in athletics or when describing a football player's movement off the ball. The versatility of the word allows it to fit into both high-stakes news and casual sports talk.

مَشَى النَّاسُ فِي جَنَازَةِ الرَّئِيسِ.
(People walked in the president's funeral procession.)

Literature and poetry are also rich with this verb. Arabic poetry, both classical and modern, often uses the image of walking to represent the journey of life, the pain of exile, or the search for a beloved. A poet might write about how he 'walked the path of thorns' to reach his goal. In modern novels, مَشَى is used to build atmosphere—describing a character walking through a rainy city or a deserted village. The choice of this verb over more specific ones like 'ran' or 'stumbled' often emphasizes the steady, inevitable nature of the character's progress.

مَشَى الشَّاعِرُ وَحِيداً تَحْتَ المَطَرِ.
(The poet walked alone under the rain.)

Professional Contexts
In business, it describes the 'progress' of negotiations or the 'flow' of a process (e.g., 'masha al-amal' - the work proceeded).

In religious contexts, the verb is used to describe the 'Sira' (path) or the physical acts of pilgrimage. During the Hajj, pilgrims 'walk' between Safa and Marwa. This gives the verb a spiritual dimension, linking the physical act of walking to religious duty and devotion. Hearing the word in this context imbues it with a sense of reverence and tradition. Whether in the sacred precincts of Mecca or the bustling markets of Amman, مَشَى is a word that connects the physical reality of the body with the cultural and spiritual life of the speaker.

مَشَى الحُجَّاجُ حَوْلَ الكَعْبَةِ.
(The pilgrims walked around the Kaaba.)

Finally, you will encounter مَشَى in music and cinema. Countless songs use the metaphor of walking a long road to describe love or hardship. In films, dialogue often features characters discussing where they 'walked' to meet someone or how they 'walked' away from a situation. Because it is so fundamental, it is one of the first verbs you will naturally recognize when listening to native speakers. Its frequency makes it an excellent anchor for learners trying to tune their ears to the sounds and rhythms of natural Arabic speech.

For English speakers, the most common mistakes when using مَشَى usually fall into three categories: conjugation of the weak root, confusion with the verb 'to go' (dhahaba), and incorrect preposition usage. Because مَشَى ends in an 'alif maqsura', many learners forget that this letter is actually a 'ya' in disguise. They might incorrectly say 'mashatu' instead of the correct mashaytu for 'I walked.' This omission of the 'ya' sound is a hallmark of beginner speech and can sometimes make the word unrecognizable to native speakers.

Conjugation Errors
Forgetting the 'ya' in 'mashaytu' or 'mashayna'; incorrectly keeping the 'alif' in the feminine 'mashat'.

Another frequent error is using مَشَى when dhahaba (to go) is more appropriate. While in English we often use 'walked' and 'went' interchangeably if the distance was short, in Modern Standard Arabic, مَشَى specifically emphasizes the physical act of walking. If you took a bus or a car, you cannot use masha. Conversely, in many dialects, masha (or its derivatives) *is* used for 'to go,' which creates a confusing overlap for students moving between MSA and spoken dialects. It is important to decide which register you are aiming for and use the verb accordingly.

خَطَأ: مَشَيْتُ بِالسَّيَّارَةِ.
(Wrong: I walked by car. Correct: I went by car / dhahabtu.)

Prepositional errors are also common. English speakers often want to translate 'walk on' literally, which works in some cases (masha 'ala), but they might struggle with 'walk through' or 'walk around.' In Arabic, 'walking through a park' is usually masha fi al-hadiqa (walking in the park). Using the wrong preposition can change the meaning or make the sentence sound 'translated' rather than natural. Furthermore, learners often forget that the object of the preposition must be in the genitive case (kasra), which is a general grammar rule but often forgotten when focusing on the verb conjugation.

خَطَأ: مَشَيْتُ إِلَى الغُرْفَةِ.
(Context: If you are already in the house, 'walked into' is better as 'dakhala' or 'masha dakhil'.)

Confusion with Form V
Using 'masha' when you mean 'tamashsha' (to stroll). 'Masha' is more functional; 'tamashsha' is for leisure.

Finally, there is the issue of 'masha' vs. 'sara'. While both can mean to walk or travel, sara often implies a longer journey or a more formal 'marching.' Learners sometimes use these interchangeably without realizing the stylistic difference. Additionally, the passive form of masha is rarely used, but students sometimes try to construct it, leading to awkward and non-existent forms. Sticking to the active voice and focusing on the correct conjugation of the weak ending will solve 90% of the common issues learners face with this verb.

تَنْبِيه: لا تَقُلْ 'مَشَى' عِنْدَمَا تَقْصِدُ 'الجَرْيَ'.
(Note: Don't say 'masha' when you mean 'running' / jara.)

By being mindful of these pitfalls—especially the 'ya' in conjugation and the distinction from 'dhahaba'—you will sound much more like a native speaker. Practice the past tense paradigm repeatedly until the 'mashaytu, mashayta, mashat' rhythm becomes second nature. This will provide a solid foundation for learning other 'defective' verbs like rama (to throw) or jara (to run), which follow the exact same pattern.

While مَشَى is the most common verb for walking, Arabic offers a rich vocabulary for different types of movement. Understanding these alternatives allows you to be more descriptive and precise. For example, if you are talking about a leisurely walk taken for pleasure, the verb تَمَشَّى (tamashsha) is much more appropriate. It is the Form V version of the root and carries the reflexive meaning of 'walking oneself' or strolling. This is what you would use to describe a walk on the beach or through a beautiful garden.

Comparison: Masha vs. Tamashsha
'Masha' is the act of walking as transport or basic movement. 'Tamashsha' is strolling for enjoyment or exercise.

Another important alternative is سَارَ (sara). While it also means to walk, it often implies a more formal or sustained movement, like 'marching' or 'traveling' a path. It is frequently used in literature to describe a journey. Then there is هَرْوَلَ (harwala), which means to jog or to walk briskly. If someone is in a hurry but not quite running, harwala is the perfect word. On the other end of the spectrum, تَسَكَّعَ (tasakka'a) means to loiter or wander aimlessly, often with a slightly negative connotation of wasting time.

سَارَ الجُنُودُ فِي عَرْضٍ عَسْكَرِيٍّ.
(The soldiers marched in a military parade.)

For more specific gaits, Arabic uses verbs like تَبَخْتَرَ (tabakhtara), which means to strut or walk with a proud, boastful air. This is a great word for describing a character's personality through their movement. If someone is walking with difficulty or limping, you would use عَرَجَ ('araja). These verbs add a layer of 'show, don't tell' to your Arabic writing and speaking. Instead of just saying someone walked, you can describe *how* they walked, which provides much more information to your listener.

تَبَخْتَرَ الرَّجُلُ بِمَلابِسِهِ الجَدِيدَةِ.
(The man strutted in his new clothes.)

Comparison: Masha vs. Jara
'Masha' is walking; 'Jara' (جَرَى) is running. Both are defective verbs and follow similar conjugation patterns.

In a figurative sense, if you want to say someone 'followed' a certain path or ideology, you might use it-taba'a (to follow) or salaka (to take a path). While masha can be used figuratively (e.g., 'masha 'ala khuta' - followed in the footsteps of), salaka is more formal and common in academic or religious discourse. Understanding these nuances helps you transition from basic communication to more sophisticated expression. By choosing the right synonym, you demonstrate a deeper grasp of the language's expressive power.

سَلَكَ الطَّالِبُ طَرِيقَ العِلْمِ.
(The student took the path of knowledge.)

In summary, while مَشَى is your foundational verb, don't be afraid to explore its 'cousins.' Whether it's the leisurely tamashsha, the purposeful sara, or the hurried harwala, each word brings a unique flavor to your sentences. Mastering these alternatives will make your Arabic sound more vibrant, precise, and native-like. As you read more Arabic literature or watch more films, pay attention to which verb of movement the author chooses—it's often a key to the mood and characterization of the scene.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The root M-SH-Y is also related to the word for 'combing' (mashata) in some interpretations, as both involve a repetitive, rhythmic motion over a surface.

راهنمای تلفظ

UK /ˈma.ʃa/
US /ˈmɑ.ʃɑ/
The stress is on the first syllable: MA-sha.
هم‌قافیه با
عَشَى ('asha - dinner/evening) رَشَى (rasha - to bribe) نَشَى (nasha - starch) حَشَى (hasha - to stuff) وَشَى (washa - to report/snitch) خَشَى (khasha - to fear - though usually khashiya) بَشَى (basha - pasha/rare) فَشَى (fasha - to spread)
خطاهای رایج
  • Pronouncing the final 'alif maqsura' as a long 'ee' sound (like 'mashee'). In the past tense 3rd person masculine, it is an 'ah' sound.
  • Over-emphasizing the 'sh' sound.
  • Making the first 'a' too long, like 'maa-sha'.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to recognize, but the final weak letter can be confusing for beginners.

نوشتن 3/5

Conjugation requires remembering when to use the 'ya' and when to drop the weak letter.

صحبت کردن 2/5

Pronunciation is straightforward, but natural usage requires knowing the right prepositions.

گوش دادن 2/5

Easily heard in daily speech, though it may sound different in dialects.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

أَنَا (I) إِلَى (to) بَيْت (house) وَلَد (boy) فِي (in)

بعداً یاد بگیرید

جَرَى (ran) قَفَزَ (jumped) جَلَسَ (sat) وَقَفَ (stood) تَمَشَّى (strolled)

پیشرفته

هَرْوَلَ (jogged) تَبَخْتَرَ (strutted) سَارَ (marched) سَلَكَ (traversed) عَرَجَ (limped)

گرامر لازم

Defective Verbs (Al-Fi'l al-Naqis)

Verbs ending in 'alif maqsura' like مَشَى change to 'ya' in most past tense conjugations (e.g., مَشَيْتُ).

Subject-Verb Agreement

If the verb comes before a plural subject, it stays singular: مَشَى الطُّلابُ.

Prepositions of Place

Using 'ila' for destination and 'fi' for location within an area.

Adverbial Phrases

Using 'bi-' + noun to create an adverb: مَشَى بِبُطْءٍ (walked slowly).

Cognate Accusative (Maf'ul Mutlaq)

Using the verbal noun for emphasis: مَشَى مَشْياً جَمِيلاً.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

مَشَى الوَلَدُ إِلَى البَيْتِ.

The boy walked to the house.

Simple past tense, 3rd person masculine singular.

2

مَشَيْتُ إِلَى المَدْرَسَةِ.

I walked to school.

First person singular 'I' adds -tu.

3

هَلْ مَشَيْتَ اليَوْمَ؟

Did you walk today?

Question form using 'hal'.

4

مَشَى الرَّجُلُ فِي الشَّارِعِ.

The man walked in the street.

Use of 'fi' (in) for location.

5

مَشَتِ البِنْتُ مَعَ أُمِّهَا.

The girl walked with her mother.

Feminine singular 'she' adds -t.

6

مَشَيْنَا إِلَى المَطْعَمِ.

We walked to the restaurant.

First person plural 'we' adds -na.

7

مَشَى القِطُّ عَلَى السُّورِ.

The cat walked on the wall.

Subject-Verb agreement.

8

أَنَا مَشَيْتُ كَثِيراً.

I walked a lot.

Use of 'kathiran' as an adverb.

1

مَشَيْتُ فِي الحَدِيقَةِ لِمُدَّةِ سَاعَةٍ.

I walked in the park for an hour.

Adding time duration with 'li-muddati'.

2

مَشَى الطُّلابُ إِلَى المَكْتَبَةِ مَعاً.

The students walked to the library together.

Verb remains singular if it precedes the plural subject.

3

لَمْ أَمْشِ إِلَى العَمَلِ اليَوْمَ.

I did not walk to work today.

Negative past using 'lam' + jussive (advanced A2).

4

مَشَتْ بِبُطْءٍ لأَنَّهَا تَعِبَةٌ.

She walked slowly because she is tired.

Using 'bi-but' (slowly) as an adverbial phrase.

5

هَلْ مَشَيْتُمْ فِي الجَبَلِ؟

Did you (plural) walk in the mountain?

Second person plural masculine conjugation.

6

مَشَى أَخِي إِلَى المَحَطَّةِ.

My brother walked to the station.

Possessive 'i' on 'akh'.

7

مَشَيْنَا مَسَافَةً قَصِيرَةً.

We walked a short distance.

Noun-adjective agreement for 'masafatan qasiratan'.

8

مَشَى الكَلْبُ خَلْفَ صَاحِبِهِ.

The dog walked behind its owner.

Use of 'khalfa' (behind) as a preposition.

1

مَشَيْتُ طَوَالَ النَّهَارِ فِي المَدِينَةِ القَدِيمَةِ.

I walked all day in the old city.

Use of 'tawal' (throughout/all).

2

كُلَّمَا مَشَيْتُ أَكْثَرَ، شَعَرْتُ بِتَحَسُّنٍ.

The more I walked, the better I felt.

Conditional structure with 'kullama'.

3

مَشَى الرَّجُلُ وَهُوَ يُفَكِّرُ فِي مُشْكِلَتِهِ.

The man walked while thinking about his problem.

Waw al-hal (circumstantial 'while').

4

تَمَشَّيْنَا عَلَى الشَّاطِئِ عِنْدَ الغُرُوبِ.

We strolled on the beach at sunset.

Use of Form V 'tamashsha' for leisure.

5

مَشَى الخُطَّةُ كَمَا رُسِمَ لَهَا.

The plan proceeded as it was designed.

Figurative use of 'masha'.

6

هَلْ تَعْرِفُ كَمْ مَشَيْنَا اليَوْمَ؟

Do you know how much we walked today?

Indirect question.

7

مَشَى بِحَذَرٍ فَوْقَ الجَلِيدِ.

He walked carefully over the ice.

Adverbial 'bi-hadhar' (carefully).

8

مَشَتِ الأُمُورُ بِسَلاسَةٍ فِي الاجْتِمَاعِ.

Things went smoothly in the meeting.

Figurative use for 'proceedings'.

1

مَشَى عَلَى خُطَى وَالِدِهِ فِي الطِّبِّ.

He followed in his father's footsteps in medicine.

Idiomatic expression 'masha 'ala khuta'.

2

لَقَدْ مَشَيْتُ مَسَافَاتٍ طَوِيلَةً لِأَصِلَ إِلَى هُنَا.

I have walked long distances to get here.

Use of 'laqad' for emphasis and present relevance.

3

مَشَى المُتَظَاهِرُونَ صَوْبَ مَبْنَى البَرْلَمَانِ.

The protesters walked toward the parliament building.

Use of 'sawba' (toward).

4

مَشَى مَشْيَةَ المَلِكِ بِثِقَةٍ عَالِيَةٍ.

He walked with the gait of a king, with high confidence.

Maf'ul mutlaq showing the 'manner' of walking.

5

مَشَتِ المَفَاوَضَاتُ فِي طَرِيقٍ مَسْدُودٍ.

The negotiations went into a dead end.

Metaphorical use for abstract processes.

6

مَشَيْنَا فِي الغَابَةِ حَتَّى غَابَتِ الشَّمْسُ.

We walked in the forest until the sun set.

Use of 'hatta' to show limit.

7

مَشَى بِخُطىً ثَابِتَةٍ نَحْوَ هَدَفِهِ.

He walked with steady steps toward his goal.

Plural of 'khutwa' (step) is 'khuta'.

8

مَشَى الطِّفْلُ مَشْياً هَادِئاً لِكَيْ لا يُوقِظَ أَحَداً.

The child walked quietly so as not to wake anyone.

Cognate accusative for description.

1

مَشَى الزَّمَنُ وَتَغَيَّرَتِ المَعَالِمُ.

Time marched on and the landmarks changed.

Personification of time.

2

مَشَى الهُوَيْنَى كَمَا يَمْشِي الوَجِيُّ عَلَى الحَزَنِ.

He walked slowly like one with sore feet on rough ground.

Classical Arabic phrasing and vocabulary.

3

مَشَتِ الشَّائِعَةُ فِي القَرْيَةِ كَالنَّارِ فِي الهَشِيمِ.

The rumor spread through the village like wildfire.

Metaphorical use for the spread of information.

4

مَشَى عَلَى حَبْلٍ مَشْدُودٍ بَيْنَ الوَاجِبِ وَالرَّغْبَةِ.

He walked a tightrope between duty and desire.

Abstract metaphor for internal conflict.

5

مَشَى فِي رِكَابِ العُلَمَاءِ لِيَنْهَلَ مِنْ عِلْمِهِمْ.

He followed in the procession of scholars to drink from their knowledge.

Idiom 'masha fi rikab' (to follow/be in the company of).

6

مَشَى مَشْيَةً فِيهَا الكَثِيرُ مِنَ الكِبْرِيَاءِ.

He walked with a gait that contained much pride.

Complex noun phrase as object.

7

مَشَيْنَا الهُوَيْنَى فِي أَرْوِقَةِ القَصْرِ المَهْجُورِ.

We walked slowly in the corridors of the abandoned palace.

Use of 'al-huwayna' (slowly/leisurely).

8

مَشَى القَائِدُ أَمَامَ جُنُودِهِ مُسْتَعِدّاً لِلْمَعْرَكَةِ.

The leader walked before his soldiers, ready for battle.

Participle 'musta'iddan' as hal.

1

مَشَى الفَيْلَسُوفُ فِي دُرُوبِ المَنْطِقِ الوَعِرَةِ.

The philosopher walked the rugged paths of logic.

Highly abstract metaphorical usage.

2

مَشَتِ السِّيَاسَةُ الخَارِجِيَّةُ عَلَى نَهْجٍ جَدِيدٍ.

Foreign policy proceeded on a new course.

Institutional subject with the verb.

3

مَشَى الكَاتِبُ عَلَى خَطٍّ رَفِيعٍ بَيْنَ الوَاقِعِ وَالخَيَالِ.

The writer walked a fine line between reality and fantasy.

Sophisticated idiom for creative balance.

4

مَشَى فِي إِثْرِ أَسْلافِهِ مُحَافِظاً عَلَى التُّرَاثِ.

He walked in the footsteps of his ancestors, preserving the heritage.

Idiom 'masha fi ithr' (followed immediately after).

5

مَشَتِ التَّطَوُّرَاتُ بِتَسَارُعٍ لَمْ يَكُنْ فِي الحُسْبَانِ.

Developments proceeded with an unexpected acceleration.

Abstract subject with intensive adverbial phrase.

6

مَشَى مَشْيَ الخَائِفِ يَتَرَقَّبُ كُلَّ حَرَكَةٍ.

He walked the walk of a fearful man, watching every movement.

Quranic-style phrasing for dramatic effect.

7

مَشَى القَرارُ فِي القَنَوَاتِ الرَّسْمِيَّةِ لِأَشْهُرٍ.

The decision moved through official channels for months.

Bureaucratic metaphor.

8

مَشَى عَلَى غَيْرِ هُدًى فِي صَحْرَاءِ الحَيَاةِ.

He walked without guidance in the desert of life.

Existential metaphorical usage.

ترکیب‌های رایج

مَشَى حَافِياً
مَشَى بِبُطْءٍ
مَشَى مَسَافَةً
مَشَى عَلَى خُطَى
مَشَى فِي جَنَازَةٍ
مَشَى رَأْساً
مَشَى جَنْباً إِلَى جَنْبٍ
مَشَى الهُوَيْنَى
مَشَى مَشْيَةً
مَشَى وَحِيداً

عبارات رایج

مَشَى الحَال

— Things went well or it worked out. Used to express that a situation is now okay.

كَيْفَ كَانَ الامْتِحَانُ؟ مَشَى الحَال.

مَشَى عَلَى العَجِين مَا لَخْبَطُوش

— An Egyptian idiom meaning someone is extremely careful or follows the rules perfectly.

هُوَ مُوَظَّفٌ مِثَالِيٌّ، يَمْشِي عَلَى العَجِينِ...

مَشَى فِي طَرِيقِهِ

— He went on his way. Used to describe someone continuing their journey.

وَدَّعَنِي ثُمَّ مَشَى فِي طَرِيقِهِ.

مَشَى مَعَ التَّيَّار

— To go with the flow. Following the popular opinion or trend.

لا يَمْشِي مَعَ التَّيَّارِ أَبَداً.

مَشَى عَلَى بَيْض

— To walk on eggshells. Being extremely cautious to avoid upsetting someone.

كُنْتُ أَمْشِي عَلَى بَيْضٍ مَعَ مُدِيرِي.

مَشَى لِحَالِهِ

— He walked by himself or minded his own business.

تَرَكْتُهُ يَمْشِي لِحَالِهِ.

مَشَى الخُطَّة

— The plan worked or proceeded.

الحَمْدُ لله، مَشَتِ الخُطَّةُ.

مَشَى فِي دَمِهِ

— It runs in his blood. Used for a talent or habit.

الفَنُّ يَمْشِي فِي دَمِهِ.

مَشَى عَلَى خَطِّ النَّار

— To walk on the line of fire. Being in a dangerous situation.

كَانَ يَمْشِي عَلَى خَطِّ النَّارِ فِي عَمَلِهِ.

مَشَى كَمَا يَجِب

— It went as it should. Everything followed the correct procedure.

كُلُّ شَيْءٍ مَشَى كَمَا يَجِبُ.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

مَشَى vs ذَهَبَ

Dhahaba means 'to go' in general, while Masha specifically means 'to walk'.

مَشَى vs جَرَى

Jara means 'to run'. Both are defective verbs ending in 'alif maqsura'.

مَشَى vs سَارَ

Sara is more formal and often implies marching or a long journey.

اصطلاحات و عبارات

"مَشَى عَلَى خُطَى فُلان"

— To follow in someone's footsteps, usually imitating their success or career.

مَشَى الابْنُ عَلَى خُطَى أَبِيهِ.

Neutral
"مَشَى الحَال"

— It's okay / It worked out. Very common in spoken Arabic.

لا تَقْلَقْ، مَشَى الحَال.

Informal
"مَشَى فِي رِكَابِهِ"

— To be a follower or supporter of someone powerful.

كَانَ يَمْشِي فِي رِكَابِ المَلِكِ.

Formal
"مَشَى بَيْنَ النَّاسِ بِالنَّمِيمَةِ"

— To spread gossip among people to cause trouble.

يَمْشِي بَيْنَ النَّاسِ بِالنَّمِيمَةِ.

Religious/Moral
"مَشَى عَلَى الصِّرَاطِ المُسْتَقِيمِ"

— To live a righteous and moral life.

حَاوَلَ دَائِماً أَنْ يَمْشِيَ عَلَى الصِّرَاطِ المُسْتَقِيمِ.

Religious
"مَشَى فِي إِثْرِهِ"

— To follow immediately behind someone or to track them.

مَشَى البُولِيسُ فِي إِثْرِ اللِّصِّ.

Formal
"مَشَى عَلَى رُؤُوسِ الأَصَابِعِ"

— To tiptoe. Walking very quietly.

مَشَى عَلَى رُؤُوسِ أَصَابِعِهِ لِكَيْ لا يُوقِظَ الرَّضِيعَ.

Neutral
"مَشَى الهُوَيْنَى"

— To walk with dignity and without haste.

مَشَى الهُوَيْنَى فِي مَوْكِبِهِ.

Literary
"مَشَى فِي خَبَرِ كَانَ"

— An idiom meaning something became a thing of the past or was forgotten.

مَشَى المَوْضُوعُ فِي خَبَرِ كَانَ.

Informal/Humorous
"مَشَى عَلَى عَمَاه"

— To walk blindly or without a plan.

لا تَمْشِ عَلَى عَمَاكَ فِي هَذَا المَشْرُوعِ.

Informal

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

مَشَى vs مَسَحَ

Similar spelling (m-s-h vs m-sh-y).

Masaha means 'to wipe' or 'to survey', while Masha means 'to walk'.

مَسَحَ الطَّاوِلَةَ (He wiped the table).

مَشَى vs مَسَى

Similar sound.

Masa is related to the evening (as in 'masa' al-khayr').

أَمْسَى الرَّجُلُ سَعِيداً (The man became happy in the evening).

مَشَى vs نَشَى

Rhymes with Masha.

Nasha means 'starch' (noun) or 'to grow up' (nasha'a).

نَشَأَ الوَلَدُ فِي القَرْيَةِ.

مَشَى vs حَشَى

Rhymes with Masha.

Hasha means 'to stuff' (like stuffing vegetables).

حَشَتِ الأُمُّ الكُوسَا.

مَشَى vs رَمَى

Same conjugation pattern.

Rama means 'to throw'.

رَمَى الوَلَدُ الكُرَةَ.

الگوهای جمله‌سازی

A1

مَشَى [Subject] إِلَى [Place]

مَشَى الوَلَدُ إِلَى البَيْتِ.

A2

مَشَيْتُ فِي [Place] لِمُدَّةِ [Time]

مَشَيْتُ فِي الحَدِيقَةِ لِمُدَّةِ سَاعَةٍ.

B1

مَشَى [Subject] وَهُوَ [Action/State]

مَشَى الرَّجُلُ وَهُوَ يَضْحَكُ.

B2

مَشَى عَلَى خُطَى [Person]

مَشَى عَلَى خُطَى أُسْتَاذِهِ.

C1

مَشَى مَشْيَةَ [Noun]

مَشَى مَشْيَةَ المَلِكِ.

C2

مَشَى [Abstract Subject] بِتَسَارُعٍ

مَشَتِ الأَحْدَاثُ بِتَسَارُعٍ.

A2

لَمْ يَمْشِ [Subject] اليَوْمَ

لَمْ يَمْشِ أَحْمَدُ اليَوْمَ.

B1

كُلَّمَا مَشَيْتُ [Result]

كُلَّمَا مَشَيْتُ تَعِبْتُ.

خانواده کلمه

اسم‌ها

مَشْي Walking (the act)
مَشْيَة Gait or manner of walking
مَشَّاي Frequent walker
مَشَّايَة Walker (for babies) or treadmill

فعل‌ها

تَمَشَّى To stroll (Form V)
أَمْشَى To make someone walk (Form IV)
مَاشَى To keep pace with (Form III)

صفت‌ها

مَاشٍ Walking (active participle)
مَشِيّ Walked (rare)

مرتبط

طَرِيق (road)
خُطْوَة (step)
قَدَم (foot)
سِيرَة (biography/path)
مَسَار (pathway)

نحوه استفاده

frequency

Extremely High - one of the top 500 most used verbs in Arabic.

اشتباهات رایج
  • Saying 'mashatu' for 'I walked'. mashaytu (مَشَيْتُ)

    You must include the 'ya' sound when conjugating defective verbs in the first and second person.

  • Using 'masha' for driving a car. dhahaba (ذَهَبَ) or rakiba (رَكِبَ)

    'Masha' is specifically for walking on foot.

  • Saying 'mashayat' for 'she walked'. mashat (مَشَتْ)

    In the 3rd person feminine singular, the weak letter is dropped entirely.

  • Putting dots under the final 'alif maqsura' in 'masha'. مَشَى (no dots)

    In MSA, the final 'alif maqsura' does not have dots. Dots would make it a 'ya' (ee sound).

  • Using 'masha' without a preposition for a destination. masha ila (مَشَى إِلَى)

    Like 'walked to' in English, you need 'ila' to indicate the destination.

نکات

The 'Ya' Rule

Always remember that the 'alif maqsura' (ى) in 'masha' is actually a 'ya'. It reappears in almost all conjugations except for 'he' and 'she'. Practice saying 'mashaytu, mashayta, mashayti' to get used to the sound.

Literal vs Figurative

While 'masha' is mostly literal, pay attention to phrases like 'masha al-hal'. These are very common and will make you sound much more fluent.

Short Vowels

The 'a' sounds in 'masha' are short. Don't stretch them out like 'maa-shaa' unless you are emphasizing something specifically.

Walking Culture

In many Arab cities, walking is the best way to see the 'Medina' (old city). Knowing this verb will help you navigate and ask for directions.

Masha vs Dhahaba

If you are focusing on the *mode* of transport (on foot), use 'masha'. If you are focusing on the *destination*, 'dhahaba' is often safer.

Spelling Check

The final letter is an 'alif maqsura' (ى), which looks like a 'ya' without dots. Don't put dots under it in the 3rd person masculine singular form.

Dialect Variations

In some dialects, you might hear 'mishit' or 'mshayt'. Don't be confused; it's the same root and meaning.

Action Association

When you say 'masha', actually take a step. Physical association helps the brain remember verbs much faster.

Plural Conjugation

The plural 'mashaw' (they walked) is unique. Notice how the 'ya' disappears and is replaced by a 'waw'. This is a common pattern for defective verbs.

Pacing

Arabic speakers often use 'masha' with 'bi-' to describe the pace. 'Bi-but' (slowly) and 'bi-sur'a' (quickly) are great additions to your sentences.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of a 'Mash' unit (like the TV show) 'walking' into a new location. Or imagine someone 'mashing' their feet on the ground as they walk.

تداعی تصویری

Visualize a pair of shoes walking along a dusty path with the word مَشَى written in the dust.

شبکه واژگان

Walking Steps Path Progress On foot Stroll Journey Movement

چالش

Try to use 'masha' in three different sentences today: one about your morning, one about a friend, and one about an animal.

ریشه کلمه

The word comes from the Semitic root M-SH-Y, which is shared across several Semitic languages. In Arabic, this root is primarily associated with movement on foot and the concept of a path.

معنای اصلی: The original meaning in Proto-Semitic likely referred to physical movement or treading upon the earth.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

بافت فرهنگی

No specific sensitivities, but be aware that in some contexts, 'walking behind someone' can imply subservience.

English speakers often use 'went' for short walks, whereas Arabic speakers are more likely to specify 'masha' if they actually walked.

The Quranic verse: 'And walk not on the earth with conceit...' (ولا تمش في الأرض مرحا). The famous poem by Abu al-Qasim al-Shabbi about the will to live and moving forward. The 'Green March' (al-Masira al-Khadra) in Morocco, a famous historical event.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Commuting

  • مَشَيْتُ لِلْعَمَلِ
  • المَسَافَةُ قَصِيرَةٌ
  • أُحِبُّ المَشْيَ
  • مَشَيْتُ نِصْفَ سَاعَةٍ

Exercise

  • مَشَيْتُ عَشَرَةَ آلافِ خُطْوَةٍ
  • المَشْيُ مُفِيدٌ لِلصِّحَّةِ
  • مَشَيْتُ بِسُرْعَةٍ
  • تَمَشَّيْتُ فِي المَسَاءِ

Directions

  • امْشِ دُغْرِي
  • مَشَى لِلأَمَامِ
  • مَشَى لِلْخَلْفِ
  • مَشَى حَتَّى الدُّوَّارِ

Storytelling

  • مَشَى فِي الغَابَةِ
  • مَشَى وَحِيداً
  • مَشَى لِيَجِدَ المَاءَ
  • مَشَى طَوِيلاً

Business/Progress

  • مَشَى العَمَلُ جَيِّداً
  • مَشَتِ الأُمُورُ
  • مَشَى الحَالُ
  • مَشَى عَلَى الجَدْوَلِ

شروع‌کننده‌های مکالمه

"هَلْ مَشَيْتَ إِلَى هُنَا أَمْ رَكِبْتَ الحَافِلَةَ؟ (Did you walk here or take the bus?)"

"كَمْ مَسَافَةً مَشَيْتَ اليَوْمَ؟ (How much distance did you walk today?)"

"أَيْنَ تُحِبُّ أَنْ تَتَمَشَّى فِي هَذِهِ المَدِينَةِ؟ (Where do you like to stroll in this city?)"

"هَلْ مَشَيْتَ فِي الجِبَالِ مِنْ قَبْلُ؟ (Have you walked in the mountains before?)"

"مَاذَا رَأَيْتَ عِنْدَمَا مَشَيْتَ فِي السُّوقِ؟ (What did you see when you walked in the market?)"

موضوعات نگارش

اُكْتُبْ عَنْ مَشْهَدٍ رَأَيْتَهُ وَأَنْتَ تَمْشِي فِي الشَّارِعِ. (Write about a scene you saw while walking in the street.)

صِفْ شُعُورَكَ بَعْدَ أَنْ مَشَيْتَ مَسَافَةً طَوِيلَةً. (Describe your feeling after walking a long distance.)

هَلْ تُفَضِّلُ المَشْيَ وَحِيداً أَمْ مَعَ الأَصْدِقَاءِ؟ لِمَاذَا؟ (Do you prefer walking alone or with friends? Why?)

اُكْتُبْ عَنْ رِحْلَةٍ مَشَيْتَ فِيهَا فِي الطَّبِيعَةِ. (Write about a trip where you walked in nature.)

كَيْفَ مَشَى يَوْمُكَ اليَوْمَ؟ صِفِ الأَحْدَاثَ. (How did your day go today? Describe the events.)

سوالات متداول

10 سوال

You say 'mashaytu' (مَشَيْتُ). The 'alif maqsura' at the end of 'masha' turns into a 'ya' when you add the 'tu' suffix for 'I'.

No, 'masha' is strictly for walking on foot in Modern Standard Arabic. For a car, use 'dhahaba' (went) or 'rakiba' (rode).

'Masha' is the basic verb for walking. 'Tamashsha' is Form V and means 'to stroll' or 'to take a walk for pleasure'. Use 'tamashsha' for leisure.

For 'she walked', it is 'mashat' (مَشَتْ). Note that the weak letter is dropped completely.

Yes, it can be used for any creature that walks on legs, like a cat, dog, or horse.

The most common is 'ila' (to) for a destination, or 'fi' (in) for a location like a park or street.

Yes, it is extremely common and essential for everyday conversation and reading.

In the past tense, you say 'ma mashaytu' (مَا مَشَيْتُ).

Yes, 'they (men) walked' is 'mashaw' (مَشَوْا) and 'they (women) walked' is 'mashayna' (مَشَيْنَ).

Figuratively, yes. 'Masha al-hal' means 'it worked out' or 'it's going fine'.

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

Write a sentence in Arabic: 'I walked to the park yesterday.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Arabic: 'The boy walked with his father.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Arabic: 'We walked for two hours.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Arabic: 'She walked slowly because she was tired.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Arabic: 'Did you walk to school today?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Arabic: 'The students walked to the library together.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Arabic: 'I like to stroll on the beach at sunset.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Arabic: 'The plan proceeded as expected.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Arabic: 'He followed in his father's footsteps.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Arabic: 'The rumor spread through the city.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Arabic: 'He walked proudly in his new clothes.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Arabic: 'Time marches on and everything changes.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Arabic: 'I walked barefoot on the sand.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Arabic: 'They walked in the funeral procession.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Arabic: 'She walked on tiptoe to the room.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Arabic: 'We walked a long distance in the forest.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Arabic: 'Did you (plural) walk in the mountains?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Arabic: 'The child walked for the first time.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Arabic: 'The cat walked on the wall.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Arabic: 'I walked alone in the night.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'I walked to the market.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'Did you walk yesterday?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'We walked in the park.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'She walked with her friend.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'I walked for one hour.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'Walk straight!' (Imperative)

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'Everything is going fine.' (Idiom)

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'I like walking in nature.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'He walked barefoot on the beach.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'The students walked to school together.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'I followed in my father's footsteps.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'The plan went well.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'She walked slowly because of the rain.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'Did you (plural) walk a lot today?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'I walked to work this morning.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'The cat walked on the roof.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'We walked in the old city.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'He walked with a proud gait.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'Time marches on.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'I walked blindly into the problem.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the word: 'Mashaytu'. What does it mean?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the word: 'Mashat'. What is the subject?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the word: 'Mashaw'. Is it singular or plural?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the phrase: 'Masha al-hal'. What is the context?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the word: 'Mashayna'. What does it mean?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the word: 'Imshi'. Is it past or imperative?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the word: 'Tamashsha'. What is the nuance?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the word: 'Harwala'. What is the speed?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the word: 'Mashayta'. Who is the subject?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the word: 'Mashayti'. Who is the subject?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the phrase: 'Masha haafiyan'. What is missing?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the word: 'Mashaya'. How many people?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the word: 'Tabakhtara'. What is the emotion?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the phrase: 'Masha 'ala khuta'. What is the meaning?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the word: 'Mashi'. What is it?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 180 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!