A1 adjective #1,800 پرکاربردترین 11 دقیقه مطالعه

مُتَشَابِه

mutashabih
At the A1 level, the word مُتَشَابِه (mutashābih) is introduced as a basic descriptive adjective. Beginners learn this word to express simple comparisons between everyday objects, people, or places. The primary focus at this stage is understanding its core meaning: 'similar' or 'alike'. Students are taught to use it in basic nominal sentences (Jumla Ismiyya) to state that two or more things share common features. For example, a learner might look at two identical pens and say 'Al-aqlam mutashabiha' (The pens are similar). The grammatical emphasis at the A1 level is heavily placed on basic gender agreement. Students learn the masculine singular form (مُتَشَابِه) and the feminine singular form (مُتَشَابِهَة). A critical grammatical rule introduced alongside this word is the treatment of non-human plurals. Beginners must memorize that in Arabic, plural objects (like cars, books, houses) are grammatically treated as a single female entity. Therefore, when describing multiple similar objects, they must use the feminine singular adjective 'mutashabiha'. This is often a challenging concept for English speakers, making the word 'mutashabih' an excellent practical tool for practicing this rule. Teachers will often use visual aids, showing pictures of similar clothing, animals, or colors, prompting students to use the word. The vocabulary surrounding its use is kept simple, focusing on highly frequent nouns. By mastering 'mutashabih' at the A1 level, learners gain a fundamental tool for describing the world around them, allowing them to group objects by similarity and express basic observations in Arabic without needing complex comparative structures.
As learners progress to the A2 level, their use of مُتَشَابِه (mutashābih) expands beyond simple, isolated sentences into more connected, descriptive discourse. At this stage, students are expected to handle dual forms confidently. They learn to say 'Al-waladani mutashabihani' (The two boys are similar) or 'Al-bintani mutashabihatani' (The two girls are similar), applying the correct dual suffixes (-ani) to both the noun and the adjective. This adds a layer of precision to their descriptions. Furthermore, A2 learners begin to use the word to describe abstract concepts rather than just physical objects. They might discuss similar ideas (afkar mutashabiha), similar problems (mashakil mutashabiha), or similar situations. The vocabulary accompanying the word becomes richer. Students also learn to modify the adjective with basic adverbs of degree, such as 'jiddan' (very) or 'qalilan' (a little), allowing them to express the extent of the similarity. For example, 'Huma mutashabihani jiddan' (They are very similar). Another important development at the A2 level is using the word as an attributive adjective within a noun phrase, which requires understanding definiteness agreement. Students practice phrases like 'Al-kutub al-mutashabiha' (The similar books), ensuring that both the noun and the adjective carry the definite article 'al-'. This distinguishes the phrase from a complete sentence. Through role-plays, short writing exercises, and reading simple texts, A2 learners solidify their grasp of 'mutashabih', making it a reliable and frequently used component of their growing Arabic vocabulary.
At the B1 (Intermediate) level, the application of مُتَشَابِه (mutashābih) becomes significantly more sophisticated, reflecting the learner's growing ability to engage in detailed conversations and express nuanced opinions. Students at this level are no longer just describing physical objects; they are comparing cultures, habits, educational systems, and societal norms. They might write an essay comparing life in the city to life in the countryside, noting 'hunaaka aadaat mutashabiha' (there are similar customs). Grammatically, B1 learners are expected to use all forms of the word flawlessly, including the sound masculine plural (mutashabihun/mutashabihin) when referring to groups of people. They also begin to construct more complex sentences using prepositions to specify the nature of the similarity. For instance, they learn to say 'Huma mutashabihani fi al-shakl' (They are similar in appearance) or 'Al-mashru'ani mutashabihani min haythu al-taklifa' (The two projects are similar in terms of cost). This ability to pinpoint exactly *how* things are similar marks a significant leap in fluency. Additionally, B1 students encounter the word in authentic reading materials, such as news articles or short stories, where it might be used to draw parallels between historical events or characters. They also learn to distinguish 'mutashabih' from its synonyms, such as 'mumathil' (identical) or 'mutaqarib' (close), understanding when to use a general term for similarity versus a more specific one. Listening comprehension exercises at this level will feature native speakers using the word in natural, varied contexts, challenging the student to pick up on the subtleties of its usage in everyday Arabic discourse.
Reaching the B2 (Upper Intermediate) level, learners handle مُتَشَابِه (mutashābih) with a high degree of naturalness and grammatical accuracy, integrating it seamlessly into complex arguments and formal presentations. At this stage, the word is frequently used in professional, academic, and journalistic contexts. A B2 student might use it during a debate to point out similar flaws in opposing arguments, or in a business presentation to describe similar market trends. The vocabulary paired with 'mutashabih' becomes highly advanced. Phrases like 'dhuroof iqtisadiyya mutashabiha' (similar economic circumstances) or 'nata'ij ilmiyya mutashabiha' (similar scientific results) become standard. Furthermore, learners at this level explore the morphological roots more deeply. They understand that 'mutashabih' is a Form VI active participle, which inherently carries the meaning of reciprocity or mutuality. This morphological awareness helps them deduce the meanings of related words, such as the verb 'tashabaha' (to resemble each other) or the noun 'tashabuh' (resemblance). B2 students also encounter the plural noun form 'mutashabihat' (similarities or ambiguous things) in reading comprehension texts, particularly those dealing with literature, philosophy, or religion. They are expected to navigate texts where the word might imply ambiguity or overlapping meanings, rather than just simple physical resemblance. In writing, they use it to create cohesive comparative essays, employing advanced transitional phrases. The focus shifts from merely constructing correct sentences to using the word stylistically to enhance the clarity, persuasiveness, and eloquence of their Arabic communication.
At the C1 (Advanced) level, the mastery of مُتَشَابِه (mutashābih) is characterized by a deep understanding of its stylistic, cultural, and idiomatic nuances. C1 learners engage with complex, authentic Arabic texts—such as classical literature, political analysis, and academic journals—where the word is used to draw profound parallels or highlight subtle ambiguities. In these contexts, 'mutashabih' often transcends its basic meaning of 'similar' to imply things that are easily confused due to their likeness, or concepts that overlap in complex ways. A key area of exploration at this level is the word's usage in Islamic theology and Quranic studies. C1 students will encounter the term 'Al-Mutashabihat' referring to the allegorical or ambiguous verses of the Quran, contrasting with 'Al-Muhkamat' (the clear verses). Understanding this specific religious and historical context is crucial for full cultural literacy in Arabic. Furthermore, advanced learners use the word effortlessly in highly abstract discussions, such as comparing philosophical ideologies, legal frameworks, or linguistic structures. They employ advanced collocations and rhetorical devices, perhaps using the word in poetic or metaphorical ways. In spoken Arabic, a C1 speaker can smoothly transition between using the formal MSA 'mutashabih' in a professional setting and adapting it to regional dialect variations during casual, high-level conversations. Their grammatical execution is flawless, automatically adjusting for complex plural agreements, case endings (i'rab) in formal speech, and intricate sentence structures. At this stage, the word is a fully integrated tool for sophisticated, native-like expression.
At the C2 (Mastery) level, the user's command of مُتَشَابِه (mutashābih) is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. The word is wielded with absolute precision, elegance, and a profound awareness of its etymological roots and historical resonance. C2 learners do not merely use the word to convey information; they use it to shape rhetoric, construct intricate academic arguments, and engage in high-level literary criticism. They are fully capable of analyzing classical Arabic poetry or dense theological treatises where the concept of 'tashabuh' (resemblance) or 'mutashabihat' (ambiguities) plays a central thematic role. They understand the subtle philosophical debates surrounding the word in classical Arabic scholarship. In contemporary usage, a C2 speaker might employ the word in drafting legal documents, writing diplomatic speeches, or publishing academic research, where precise terminology regarding similarity, equivalence, or ambiguity is legally or scientifically binding. They possess a complete, intuitive grasp of all its synonyms (mumathil, mutataabiq, nadhir, shabih) and can articulate the microscopic semantic differences between them, choosing the absolute perfect word for the specific context. Their use of 'mutashabih' in spontaneous, high-stakes communication—such as a live television interview or a university lecture—is characterized by flawless grammatical agreement, perfect phonological execution, and sophisticated syntactical integration. At this pinnacle of language acquisition, the word is a testament to the learner's total immersion in and mastery of the Arabic language's vast expressive capabilities.

مُتَشَابِه در ۳۰ ثانیه

  • Meaning: Similar, alike, or resembling one another.
  • Root: Derived from ش-ب-ه (sh-b-h), meaning resemblance.
  • Grammar: Active participle; must agree in gender and number.
  • Usage: Common in everyday comparisons and formal texts.
The Arabic word مُتَشَابِه (mutashābih) is a highly versatile and frequently used adjective that translates primarily to 'similar', 'alike', or 'resembling one another'. Rooted in the triconsonantal sequence shīn-bāʾ-hāʾ (ش-ب-ه), which fundamentally denotes the concept of resemblance, likeness, or comparison, this word is an active participle (ism fāʿil) derived from the Form VI verb تَشَابَهَ (tashābaha). In Arabic morphology, Form VI verbs often carry the meaning of mutuality or reciprocity. Therefore, مُتَشَابِه inherently implies that two or more entities share characteristics, features, or qualities that make them comparable or nearly identical in the eyes of the observer. Understanding this reciprocal nature is crucial for learners, as it explains why the word is often used in plural or dual contexts, or when comparing a subject to something else.
Morphological Root
The root ش-ب-ه generates many related words, such as شَبِيه (similar), شَبَه (resemblance), and شَبَّهَ (to compare).
When you encounter this word in everyday Arabic, whether in Modern Standard Arabic (MSA) or various dialects, it usually describes physical appearances, abstract concepts, situations, or even opinions that align closely. For instance, if two brothers look very much alike, you would describe them using the plural form of this adjective.

هَذَانِ الكِتَابَانِ مُتَشَابِهَانِ جِدّاً.

This translates to 'These two books are very similar.' Notice how the adjective agrees in dual number and masculine gender with the noun it modifies. This agreement is a fundamental rule in Arabic grammar. Beyond physical similarity, مُتَشَابِه is extensively used in academic, religious, and literary contexts to describe texts, ideas, or phenomena that have parallel structures or ambiguous, overlapping meanings. In Islamic theology, for example, the term is famously used in the Quran to describe verses that are allegorical or open to multiple interpretations, contrasting with 'muhkam' (clear, decisive) verses.
Theological Context
In Quranic studies, 'Mutashabihat' refers to verses whose exact meanings are known only to God or require deep scholarly interpretation.
For a beginner at the A1 or A2 level, however, the focus should remain on its practical, everyday application. You will use it to say things like 'Our cars are similar' or 'They have similar tastes.'

سَيَّارَاتُنَا مُتَشَابِهَة.

Here, because 'cars' (sayyarat) is a non-human plural, the adjective is treated as feminine singular (mutashabiha), a critical grammatical rule in Arabic. The versatility of مُتَشَابِه allows it to function seamlessly across different registers of the language. It is just as appropriate in a casual conversation about clothing as it is in a formal news report discussing similar economic policies between two nations.

لَدَيْنَا مَشَاكِل مُتَشَابِهَة.

Collocations
Often paired with words like 'jiddan' (very) or 'ila haddin ma' (to some extent) to quantify the degree of similarity.
To truly master this word, one must practice its various forms: مُتَشَابِه (masculine singular), مُتَشَابِهَة (feminine singular), مُتَشَابِهَان (masculine dual), مُتَشَابِهَتَان (feminine dual), مُتَشَابِهُون (masculine plural), and مُتَشَابِهَات (feminine plural).

الأَخَوَانِ مُتَشَابِهَانِ.

الأَفْكَارُ مُتَشَابِهَة.

By internalizing these patterns, learners will find that expressing comparisons becomes significantly more intuitive and fluid, paving the way for more complex descriptive capabilities in Arabic.
Using the word مُتَشَابِه (mutashābih) correctly in Arabic requires a solid understanding of Arabic adjectival agreement, sentence structure, and the nuances of the Form VI active participle. Because it means 'similar' or 'resembling one another', it inherently involves a comparison between two or more things. Therefore, the grammatical environment in which it appears must reflect this plurality or duality.
Adjective Placement
In Arabic, adjectives always follow the noun they modify. You say 'sayyara mutashabiha' (car similar), not 'mutashabiha sayyara'.
When using مُتَشَابِه as a predicate in a nominal sentence (Jumla Ismiyya), it must agree with the subject in gender and number. If you are talking about two masculine objects, you must use the dual form.

البَيْتَانِ مُتَشَابِهَانِ.

This translates to 'The two houses are similar.' If the subject is a group of human males, you use the sound masculine plural.

الطُّلَّابُ مُتَشَابِهُونَ فِي تَفْكِيرِهِم.

'The students are similar in their thinking.' A very common grammatical trap for beginners is dealing with non-human plurals. In Arabic, all non-human plurals are grammatically treated as feminine singular. Therefore, if you are describing similar books, cars, cities, or ideas, you must use the feminine singular form, مُتَشَابِهَة (mutashābiha).

هَذِهِ القِصَصُ مُتَشَابِهَة.

'These stories are similar.'
Preposition Usage
To say 'similar to', Arabic often uses the preposition 'ma'a' (with) or 'li' (to), though the verb form 'yushbih' is more common for direct 'A is similar to B' comparisons.
It is important to distinguish between the adjective مُتَشَابِه and the verb يُشْبِه (yushbih). While مُتَشَابِه describes a state of mutual similarity ('They are similar'), يُشْبِه is an active verb meaning 'he/it resembles' ('He resembles his father').

اللُّغَتَانِ مُتَشَابِهَتَانِ.

'The two languages are similar.' In more advanced, formal writing, you might encounter the word used as a noun, particularly in the plural form مُتَشَابِهَات (mutashābihāt), referring to things that are alike or ambiguous matters. Furthermore, مُتَشَابِه can be modified by adverbs to indicate the degree of similarity. Common modifiers include جِدّاً (jiddan - very), تَمَاماً (tamāman - completely), or إِلَى حَدٍّ كَبِير (ilā ḥaddin kabīr - to a large extent).

المَوَاقِفُ مُتَشَابِهَة تَمَاماً.

'The situations are completely similar.'
Definiteness
If used as an attributive adjective, it must take the definite article 'al-' if the noun it modifies is definite (e.g., al-kutub al-mutashabiha).
Mastering these syntactical rules will ensure that your use of مُتَشَابِه sounds natural and grammatically flawless to native Arabic speakers.
The adjective مُتَشَابِه (mutashābih) is ubiquitous across the Arabic-speaking world, bridging the gap between highly formal Modern Standard Arabic (MSA) and the everyday spoken dialects (Amiyya). Its presence is felt in almost every domain of communication, from casual street conversations to academic discourse, making it an essential vocabulary word for learners of all levels.
Everyday Conversations
In daily life, people use it to compare clothes, weather, food, or physical appearances.
If you are shopping in a souq in Cairo or a mall in Dubai, you might hear a customer comparing two shirts, saying they are similar.

هَذِهِ الأَلْوَانُ مُتَشَابِهَة.

'These colors are similar.' In the context of news and media, journalists frequently rely on this word to draw parallels between political events, economic trends, or social issues. You will often hear news anchors on Al Jazeera or Al Arabiya discussing 'mutashabiha' circumstances in different countries.

يُوَاجِهُ البَلَدَانِ تَحَدِّيَاتٍ مُتَشَابِهَة.

'The two countries face similar challenges.'
Academic and Scientific Texts
Used extensively in research to describe similar results, methodologies, or biological traits.
In educational settings, teachers use it to explain concepts that share common features, such as similar geometric shapes or historical events. Furthermore, the word holds a profound place in Islamic literature and theology. As mentioned previously, the Quran categorizes its verses into 'muhkamat' (clear) and 'mutashabihat' (allegorical or ambiguous).

فِي القُرْآنِ آيَاتٌ مُتَشَابِهَاتٌ.

'In the Quran, there are allegorical verses.' This specific theological usage means that anyone studying Islamic sciences, history, or classical Arabic literature will encounter the word frequently, carrying a heavier, more nuanced weight than its everyday counterpart. In regional dialects, the pronunciation might shift slightly. For instance, in Levantine or Egyptian Arabic, the formal 'mutashābih' might be simplified in casual speech, sometimes replaced by local idioms, but the MSA form remains universally understood.

آرَاؤُنَا مُتَشَابِهَة جِدّاً.

'Our opinions are very similar.'
Literature and Poetry
Poets use it to draw metaphors, comparing the similarity of a lover's face to the moon, or the similarity of human experiences across time.

الأَيَّامُ مُتَشَابِهَة فِي الغُرْبَة.

'The days are similar in exile.' This broad spectrum of usage—from the mundane to the profound—highlights why mastering مُتَشَابِه is a vital step in achieving fluency and cultural literacy in Arabic.
When learning the Arabic word مُتَشَابِه (mutashābih), students frequently encounter a few specific grammatical and semantic pitfalls. Because Arabic grammar is highly structured regarding agreement, the most common errors revolve around gender, number, and definiteness.
Non-Human Plural Agreement
The most widespread mistake is failing to use the feminine singular form for non-human plurals.
For example, a learner might try to say 'The books are similar' and incorrectly translate it as 'Al-kutub mutashabihun' (using the human masculine plural). The correct phrasing must treat 'books' as a feminine singular entity.

الكُتُبُ مُتَشَابِهَة.

Another frequent error is confusing the adjective مُتَشَابِه (similar) with the verb يُشْبِه (he/it resembles). While they share the same root, their syntactical roles are entirely different. A student might say 'Ana mutashabih abi' attempting to mean 'I am similar to my father.' This is incorrect. The correct way to express direct resemblance to a specific object or person is using the verb.

أَنَا أُشْبِهُ أَبِي.

'I resemble my father.' The word مُتَشَابِه is generally used to describe the *mutual* state of similarity between two or more subjects, not a one-way resemblance.
Definite Article Mismatch
Learners often forget to match the definite article (al-) when using the word as an attributive adjective.
If you want to say 'the similar cars', both the noun and the adjective must have 'al-'. Saying 'al-sayyarat mutashabiha' means 'The cars are similar' (a complete sentence), whereas 'al-sayyarat al-mutashabiha' means 'the similar cars' (a noun phrase).

أُحِبُّ الأَلْوَانَ المُتَشَابِهَة.

'I like similar colors.' Furthermore, learners sometimes struggle with the dual forms. Arabic requires strict adherence to the dual when exactly two items are discussed. Using the plural form for two items is grammatically incorrect in MSA.

الرَّجُلَانِ مُتَشَابِهَانِ.

'The two men are similar.'
Pronunciation Errors
Mispronouncing the short vowels, particularly the kasra under the baa (bi), can alter the word's form.
Ensure you say mutashābih (active participle), not mutashābah (passive participle), though the passive form is rarely used in this specific context.

هُمَا مُتَشَابِهَانِ فِي الشَّكْل.

By being mindful of these common traps—non-human plurals, verb vs. adjective distinction, definiteness matching, and dual forms—learners can significantly improve their grammatical accuracy and sound much more natural when expressing comparisons in Arabic.
The Arabic language is incredibly rich in vocabulary related to comparison, resemblance, and similarity. While مُتَشَابِه (mutashābih) is one of the most common and versatile words in this category, understanding its synonyms and related terms allows learners to express finer nuances of meaning.
مُمَاثِل (Mumāthil)
This word means 'identical', 'analogous', or 'equivalent'. It implies a stronger, more exact degree of similarity than mutashabih.
If two things are mumathil, they are often interchangeable or exactly the same in a specific aspect, such as size, value, or legal standing.

لَدَيْهِ سَيَّارَةٌ مُمَاثِلَةٌ لِسَيَّارَتِي.

'He has a car identical/similar to mine.' Another closely related word from the exact same root is شَبِيه (shabīh). Shabīh is also an adjective meaning 'similar' or 'like', but it is often used in a construct state (idafa) or with the preposition 'bi' to mean 'similar to [something]'.
شَبِيه (Shabīh)
Often translates to 'alike' or 'resembling', used frequently to compare one specific thing to another.

هَذَا شَبِيهٌ بِذَاكَ.

'This is similar to that.' While mutashabih often describes the mutual state of a group ('they are similar'), shabih is excellent for point-to-point comparisons.

هُمَا مُتَشَابِهَانِ.

مُتَطَابِق (Mutaṭābiq)
Meaning 'congruent', 'matching', or 'identical'. This is the strongest form of similarity, indicating a perfect match.
You would use mutataabiq when describing identical twins, matching fingerprints, or perfectly aligned geometric shapes.

البَصَمَاتُ مُتَطَابِقَةٌ.

'The fingerprints are identical.' On the other end of the spectrum, if you want to express that things are 'close' or 'approximating' each other, you might use مُتَقَارِب (mutaqārib). This means 'close to each other' or 'converging', often used for ages, distances, or ideas that are nearly similar but not quite.

أَعْمَارُهُمْ مُتَقَارِبَةٌ.

'Their ages are close.' By distinguishing between mutashabih (general similarity), mumathil (equivalent), shabih (resembling), mutataabiq (identical), and mutaqarib (close), a learner can navigate Arabic descriptions with precision and eloquence, choosing the exact word that fits the context.

چقدر رسمی است؟

رسمی

""

غیر رسمی

""

عامیانه

""

سطح دشواری

گرامر لازم

مثال‌ها بر اساس سطح

1

هَذِهِ السَّيَّارَاتُ مُتَشَابِهَةٌ.

These cars are similar.

Non-human plural 'sayyarat' takes feminine singular adjective 'mutashabiha'.

2

الكِتَابَانِ مُتَشَابِهَانِ.

The two books are similar.

Dual masculine subject 'al-kitabani' takes dual masculine adjective 'mutashabihani'.

3

الأَلْوَانُ مُتَشَابِهَةٌ جِدّاً.

The colors are very similar.

Non-human plural 'alwan' takes feminine singular adjective.

4

هَلْ هَذِهِ القُمْصَانُ مُتَشَابِهَةٌ؟

Are these shirts similar?

Question structure with non-human plural agreement.

5

البَيْتَانِ مُتَشَابِهَانِ.

The two houses are similar.

Dual masculine agreement.

6

لَدَيْنَا حَقَائِبُ مُتَشَابِهَةٌ.

We have similar bags.

Indefinite non-human plural noun phrase.

7

الصُّورَتَانِ مُتَشَابِهَتَانِ.

The two pictures are similar.

Dual feminine agreement.

8

هُمْ إِخْوَةٌ مُتَشَابِهُونَ.

They are similar brothers.

Human masculine plural agreement.

1

المَشَاكِلُ فِي العَمَلِ مُتَشَابِهَةٌ دَائِماً.

The problems at work are always similar.

Abstract non-human plural 'mashakil' takes feminine singular.

2

أَفْكَارُنَا مُتَشَابِهَةٌ إِلَى حَدٍّ كَبِيرٍ.

Our ideas are similar to a large extent.

Use of modifier 'ila haddin kabir' with the adjective.

3

هَذِهِ القِصَّةُ مُتَشَابِهَةٌ مَعَ قِصَّتِي.

This story is similar to my story.

Using the preposition 'ma'a' (with) to link similarities.

4

الطَّقْسُ هُنَا مُتَشَابِهٌ لِلطَّقْسِ فِي بَلَدِي.

The weather here is similar to the weather in my country.

Masculine singular agreement with 'taqs'.

5

اشْتَرَيْتُ أَحْذِيَةً مُتَشَابِهَةً لِأَطْفَالِي.

I bought similar shoes for my children.

Indefinite accusative noun phrase.

6

اللُّغَةُ الإِسْبَانِيَّةُ وَالإِيطَالِيَّةُ مُتَشَابِهَتَانِ.

The Spanish and Italian languages are similar.

Dual feminine agreement for two languages.

7

هُمَا مُتَشَابِهَانِ فِي الشَّكْلِ وَالطِّبَاعِ.

They are similar in appearance and character.

Using 'fi' to specify the aspect of similarity.

8

لَا أُحِبُّ الأَيَّامَ المُتَشَابِهَةَ.

I don't like similar (repetitive) days.

Definite noun phrase as the object of a verb.

1

تُوَاجِهُ الدُّوَلُ النَّامِيَةُ تَحَدِّيَاتٍ اقْتِصَادِيَّةً مُتَشَابِهَةً.

Developing countries face similar economic challenges.

Complex noun phrase with multiple adjectives modifying a non-human plural.

2

العَادَاتُ وَالتَّقَالِيدُ فِي هَاتَيْنِ المِنْطَقَتَيْنِ مُتَشَابِهَةٌ جِدّاً.

The customs and traditions in these two regions are very similar.

Compound subject treated as a non-human plural.

3

مِنَ الصَّعْبِ التَّفْرِيقُ بَيْنَهُمَا لِأَنَّهُمَا مُتَشَابِهَانِ تَمَاماً.

It is difficult to distinguish between them because they are completely similar.

Using 'li-ann' (because) with attached pronoun and dual adjective.

4

تَعْتَمِدُ الشَّرِكَتَانِ عَلَى اسْتِرَاتِيجِيَّاتٍ تَسْوِيقِيَّةٍ مُتَشَابِهَةٍ.

The two companies rely on similar marketing strategies.

Genitive case (majrur) agreement in a prepositional phrase.

5

رَغْمَ اخْتِلَافِ اللُّغَةِ، فَإِنَّ الثَّقَافَتَيْنِ مُتَشَابِهَتَانِ.

Despite the difference in language, the two cultures are similar.

Use of 'inna' requiring accusative subject, but predicate remains nominative dual.

6

وَجَدَ البَاحِثُونَ نَتَائِجَ مُتَشَابِهَةً فِي عِدَّةِ دِرَاسَاتٍ.

Researchers found similar results in several studies.

Accusative non-human plural object taking a feminine singular adjective.

7

تَصْمِيمُ هَذَا المَبْنَى مُتَشَابِهٌ مَعَ تَصْمِيمِ المَتْحَفِ الوَطَنِيِّ.

The design of this building is similar to the design of the national museum.

Comparing specific attributes using 'ma'a'.

8

هَذِهِ النَّبَاتَاتُ مُتَشَابِهَةٌ فِي الشَّكْلِ لَكِنَّهَا مُخْتَلِفَةٌ فِي النَّوْعِ.

These plants are similar in shape but different in species.

Contrasting 'mutashabiha' with 'mukhtalifa'.

1

تَتَمَتَّعُ الدُّوَلُ الإِسْكَنْدِنَافِيَّةُ بِأَنْظِمَةِ رَعَايَةٍ اجْتِمَاعِيَّةٍ مُتَشَابِهَةٍ إِلَى حَدٍّ التَّطَابُقِ.

Scandinavian countries enjoy social welfare systems that are similar to the point of being identical.

Advanced prepositional phrase 'ila haddi al-tatabuq'.

2

يَسْتَخْدِمُ الكَاتِبَانِ أَسَالِيبَ سَرْدِيَّةً مُتَشَابِهَةً لِلتَّعْبِيرِ عَنِ الاِغْتِرَابِ.

The two writers use similar narrative styles to express alienation.

Abstract literary vocabulary paired with the adjective.

3

الظُّرُوفُ التَّارِيخِيَّةُ الَّتِي أَدَّتْ إِلَى هَاتَيْنِ الثَّوْرَتَيْنِ مُتَشَابِهَةٌ لِلْغَايَةِ.

The historical circumstances that led to these two revolutions are extremely similar.

Complex sentence structure where the predicate 'mutashabiha' is separated from the subject 'al-dhuroof'.

4

هُنَاكَ حَالَاتٌ مُتَشَابِهَةٌ سَبَقَ وَأَنْ نَظَرَتْ فِيهَا المَحْكَمَةُ العُلْيَا.

There are similar cases that the Supreme Court has previously considered.

Using the adjective to describe legal precedents.

5

تُظْهِرُ التَّحَالِيلُ الجِينِيَّةُ أَنَّ هَاتَيْنِ الفَصِيلَتَيْنِ مُتَشَابِهَتَانِ بِنِسْبَةِ تِسْعَةٍ وَتِسْعِينَ بِالمِئَةِ.

Genetic analyses show that these two species are 99% similar.

Quantifying similarity using percentages.

6

قَدْ تَبْدُو الأَعْرَاضُ مُتَشَابِهَةً، لَكِنَّ التَّشْخِيصَ يَخْتَلِفُ جِذْرِيّاً.

The symptoms may appear similar, but the diagnosis differs radically.

Using 'tabdu' (appear) before the adjective.

7

تَعَرَّضَ السُّوقُ العَالَمِيُّ لِهَزَّاتٍ مَالِيَّةٍ مُتَشَابِهَةٍ فِي العَقْدِ المَاضِي.

The global market was exposed to similar financial shocks in the past decade.

Adjective modifying an indefinite genitive plural.

8

تَتَطَلَّبُ هَذِهِ الوَظَائِفُ مَهَارَاتٍ وَخِبْرَاتٍ مُتَشَابِهَةً.

These jobs require similar skills and experiences.

Adjective modifying multiple coordinated non-human plurals.

1

يَزْخَرُ التُّرَاثُ الأَدَبِيُّ العَرَبِيُّ بِمُوَطَّآتٍ وَمَقَامَاتٍ ذَاتِ بِنْيَةٍ سَرْدِيَّةٍ مُتَشَابِهَةٍ.

The Arabic literary heritage abounds with Muwatta'at and Maqamat of a similar narrative structure.

Using 'dhat' (possessing) followed by a genitive construct modified by the adjective.

2

يُحَذِّرُ خُبَرَاءُ الاِقْتِصَادِ مِنْ وُقُوعِ أَزَمَاتٍ مُتَشَابِهَةٍ إِذَا لَمْ تُعَالَجِ الأَسْبَابُ الجِذْرِيَّةُ.

Economists warn of the occurrence of similar crises if the root causes are not addressed.

High-level conditional sentence structure.

3

فِي عِلْمِ العَقِيدَةِ، يَتِمُّ التَّعَامُلُ مَعَ الآيَاتِ المُتَشَابِهَاتِ بِحَذَرٍ شَدِيدٍ تَجَنُّباً لِلتَّأْوِيلِ الخَاطِئِ.

In theology, allegorical (similar/ambiguous) verses are handled with extreme caution to avoid incorrect interpretation.

Specific theological use of the feminine sound plural 'al-mutashabihat'.

4

تَتَقَاطَعُ الرُّؤَى الفَلْسَفِيَّةُ لِهَذَيْنِ المُفَكِّرَيْنِ فِي نِقَاطٍ مُتَشَابِهَةٍ تَتَعَلَّقُ بِالْوُجُودِيَّةِ.

The philosophical visions of these two thinkers intersect at similar points regarding existentialism.

Advanced academic vocabulary and complex prepositional phrases.

5

إِنَّ تَبَنِّيَ سِيَاسَاتٍ خَارِجِيَّةٍ مُتَشَابِهَةٍ قَدْ يُؤَدِّي إِلَى تَكَتُّلَاتٍ جِيُوسِيَاسِيَّةٍ جَدِيدَةٍ.

Adopting similar foreign policies may lead to new geopolitical blocs.

Verbal noun 'tabanni' acting as the subject of 'inna'.

6

رَغْمَ التَّبَايُنِ الظَّاهِرِيِّ، فَإِنَّ الآلِيَّاتِ النَّفْسِيَّةَ لِلدِّفَاعِ تَبْقَى مُتَشَابِهَةً لَدَى مُعْظَمِ البَشَرِ.

Despite the apparent disparity, the psychological defense mechanisms remain similar among most humans.

Contrasting 'tabayun' (disparity) with 'mutashabiha'.

7

تُعَانِي المُدُنُ الكُبْرَى حَوْلَ العَالَمِ مِنْ مُشْكِلَاتٍ بِيئِيَّةٍ وَدِيمُوغْرَافِيَّةٍ مُتَشَابِهَةٍ.

Major cities around the world suffer from similar environmental and demographic problems.

Multiple adjectives modifying the noun before 'mutashabiha'.

8

لَا يُمْكِنُ اسْتِنْسَاخُ التَّجَارِبِ النَّاجِحَةِ بِحَذَافِيرِهَا حَتَّى فِي بِيئَاتٍ مُتَشَابِهَةٍ.

Successful experiences cannot be replicated to the letter even in similar environments.

Idiomatic expression 'bi-hadhafeeriha' used alongside the target word.

1

تَتَجَلَّى عَبْقَرِيَّةُ الشَّاعِرِ فِي قُدْرَتِهِ عَلَى اسْتِنْطَاقِ المَعَانِي المُتَبَايِنَةِ مِنْ أَلْفَاظٍ مُتَشَابِهَةٍ ظَاهِرِيّاً.

The poet's genius is manifested in his ability to extract disparate meanings from superficially similar words.

Highly literary vocabulary ('istantāq', 'mutabāyina') contrasting with 'mutashābiha'.

2

إِنَّ الخَوْضَ فِي المُتَشَابِهَاتِ مِنْ أُمُورِ الفِقْهِ يَتَطَلَّبُ رُسُوخاً فِي العِلْمِ وَإِلْمَاماً بِمَقَاصِدِ الشَّرِيعَةِ.

Delving into the ambiguities (similarities) of jurisprudence requires a firm grounding in knowledge and an understanding of the objectives of Sharia.

Using 'al-mutashabihat' as a standalone noun referring to complex, ambiguous legal/theological matters.

3

تُشِيرُ الدِّرَاسَاتُ الأَنْثُرُوبُولُوجِيَّةُ إِلَى وُجُودِ أَنْمَاطٍ سُلُوكِيَّةٍ مُتَشَابِهَةٍ عَبْرَ حَضَارَاتٍ لَمْ يَسْبِقْ لَهَا التَّوَاصُلُ.

Anthropological studies indicate the existence of similar behavioral patterns across civilizations that had no prior contact.

Complex academic sentence structure with a relative clause.

4

قَدْ يُؤَدِّي التَّطَابُقُ الشَّكْلِيُّ إِلَى اسْتِنْتَاجَاتٍ خَاطِئَةٍ إِذَا مَا افْتَرَضْنَا أَنَّ المُقَدِّمَاتِ المُتَشَابِهَةَ تُفْضِي حَتْماً لِنَفْسِ النَّتَائِجِ.

Formal congruence may lead to erroneous conclusions if we assume that similar premises inevitably lead to the same results.

Philosophical/logical discourse using 'muqaddimat mutashabiha' (similar premises).

5

تَتَمَاهَى الحُدُودُ الفَاصِلَةُ بَيْنَ هَذِهِ النَّظَرِيَّاتِ نَتِيجَةَ اعْتِمَادِهَا عَلَى مُسَلَّمَاتٍ إِبِسْتِيمُولُوجِيَّةٍ مُتَشَابِهَةٍ.

The dividing lines between these theories blur as a result of their reliance on similar epistemological postulates.

Extremely high-register academic vocabulary ('ibistimulujiyya', 'musallamat').

6

لَا غَرْوَ أَنْ تَتَوَلَّدَ أَزَمَاتٌ مُتَشَابِهَةٌ فِي ظِلِّ هَيْكَلِيَّةٍ مَالِيَّةٍ عَالَمِيَّةٍ تَتَّسِمُ بِالهَشَاشَةِ ذَاتِهَا.

It is no wonder that similar crises are generated under a global financial architecture characterized by the exact same fragility.

Classical phrasing 'la gharwa' (no wonder) combined with complex economic terms.

7

تَتَشَابَكُ الخُطُوطُ الدِّرَامِيَّةُ فِي الرِّوَايَةِ لِتَخْلُقَ حَبْكَةً مُعَقَّدَةً تَعِجُّ بِشَخْصِيَّاتٍ ذَاتِ مَصَائِرَ مُتَشَابِهَةٍ.

The dramatic lines in the novel intertwine to create a complex plot teeming with characters of similar destinies.

Literary critique vocabulary describing narrative structure.

8

إِنَّ التَّعَامُلَ مَعَ النُّصُوصِ القَانُونِيَّةِ المُتَشَابِهَةِ يَقْتَضِي حَصَافَةً قَضَائِيَّةً لِتَمْيِيزِ دَقَائِقِ الاِخْتِلَافِ.

Dealing with similar legal texts requires judicial acumen to distinguish the minutiae of difference.

Advanced legal register using terms like 'hasafa qada'iyya' (judicial acumen).

ترکیب‌های رایج

مُتَشَابِهَة جِدّاً
مُتَشَابِهَانِ تَمَاماً
ظُرُوف مُتَشَابِهَة
مَشَاكِل مُتَشَابِهَة
أَفْكَار مُتَشَابِهَة
حَالَات مُتَشَابِهَة
نَتَائِج مُتَشَابِهَة
مُتَشَابِهَة إِلَى حَدٍّ كَبِير
مُتَشَابِهَة فِي الشَّكْل
مُتَشَابِهَات القُرْآن

عبارات رایج

إِلَى حَدٍّ مُتَشَابِه

فِي ظُرُوفٍ مُتَشَابِهَة

لِأَسْبَابٍ مُتَشَابِهَة

بِطَرِيقَةٍ مُتَشَابِهَة

عَلَى نَحْوٍ مُتَشَابِه

مُتَشَابِهَةٌ مَعَ

مُتَشَابِهَانِ فِي كُلِّ شَيْء

تَقْرِيباً مُتَشَابِهَة

يَبْدُوَانِ مُتَشَابِهَيْنِ

مُحْكَمٌ وَمُتَشَابِهٌ

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

مُتَشَابِه vs مُخْتَلِف (mukhtalif - different) - The exact opposite, but beginners sometimes mix them up when trying to recall comparative adjectives.

مُتَشَابِه vs يُشْبِه (yushbih - he resembles) - This is the verb form. Mutashabih is the adjective.

مُتَشَابِه vs شَبِيه (shabih - similar to) - Shabih is usually followed by 'bi' (similar to [something]), while mutashabih usually describes the group itself.

اصطلاحات و عبارات

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

مُتَشَابِه vs

مُتَشَابِه vs

مُتَشَابِه vs

مُتَشَابِه vs

مُتَشَابِه vs

الگوهای جمله‌سازی

نحوه استفاده

note 1

While mutashabih means similar, it does not mean identical. For identical, use mutataabiq (مُتَطَابِق).

note 2

In legal and theological texts, the plural mutashabihat acts as a noun meaning 'ambiguities' or 'things that are confusingly similar'.

note 3

Do not use mutashabih to say 'I am similar to him'. Use the verb yushbih (أنا أشبهه) instead.

اشتباهات رایج
  • Using the masculine plural (mutashabihun) for non-human plurals instead of the feminine singular (mutashabiha).
  • Using mutashabih to mean 'I resemble' instead of using the verb yushbih.
  • Forgetting to add the definite article 'al-' to the adjective when it modifies a definite noun in a phrase.
  • Using the plural form when comparing exactly two items, instead of using the mandatory dual form.
  • Mispronouncing the final vowel as 'a' (mutashabah) instead of 'i' (mutashabih), which changes it from active to passive participle.

نکات

The Non-Human Plural Rule

Whenever you use مُتَشَابِه with objects, animals, or abstract concepts in the plural, immediately switch your brain to feminine singular. Sayyarat (cars) = mutashabiha. Kutub (books) = mutashabiha. Afkar (ideas) = mutashabiha. This is the most important rule to remember.

Verb vs. Adjective

Don't confuse the adjective مُتَشَابِه (mutashabih - similar) with the verb يُشْبِه (yushbih - he resembles). Use the adjective for mutual similarity ('They are similar'). Use the verb for direct comparison ('He resembles her').

Vowel Precision

Make sure to pronounce the 'kasra' (short 'i' sound) under the 'baa'. It is mutashāBih, not mutashāBah. The 'i' sound indicates it is the active participle (the things doing the resembling).

Matching Definiteness

When writing noun phrases, always match the 'al-'. 'Al-afkar al-mutashabiha' means 'the similar ideas'. If you drop the second 'al-' and write 'Al-afkar mutashabiha', you have written a full sentence: 'The ideas are similar'.

Using Modifiers

To sound more native, don't just say things are similar. Add degree! Use 'jiddan' (very), 'ila haddin ma' (to some extent), or 'tamaman' (completely). It adds color and precision to your speech.

Religious Context Awareness

If you are reading Islamic texts and see the word 'mutashabihat', do not translate it simply as 'similar things'. In this context, it almost always means 'ambiguous or allegorical verses/matters'.

Embrace the Dual

English speakers often ignore the dual form, but Arabic requires it. If you are comparing exactly two things, you must use مُتَشَابِهَانِ (masculine) or مُتَشَابِهَتَانِ (feminine). Don't use the plural for two items.

Learn the Synonyms

Expand your vocabulary by learning its cousins. Use 'mumathil' when things are identical, and 'mutaqarib' when things are just close. This nuance shows advanced language skills.

Listen for the Preposition

When listening to native speakers, notice how they connect similarities. They often use 'fi' (in) to specify: 'mutashabihani fi al-shakl' (similar in appearance). This helps you understand exactly what is being compared.

Root Association

Tie the word to its root ش-ب-ه. If you know that 'shabah' means a ghost or shadow (a likeness of a person), it becomes much easier to remember that 'mutashabih' means having a likeness or similarity.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine two MUTants who are SHABby but look exactly alike: MUTaSHABih.

ریشه کلمه

Arabic

بافت فرهنگی

When applied to people's actions or opinions, it can sometimes carry a slightly negative connotation of lacking originality, though usually, it is neutral.

In Egyptian Arabic, you might hear 'shabah ba'd' (like each other) more often in casual speech, but 'mutashabihin' is still fully understood and used in slightly more elevated contexts.

Highly versatile. Acceptable in the most casual street Arabic and the most formal academic or religious texts.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ الثَّقَافَتَيْنِ مُتَشَابِهَتَانِ؟ (Do you think the two cultures are similar?)"

"لِمَاذَا هَذِهِ المَشَاكِلُ مُتَشَابِهَةٌ دَائِماً؟ (Why are these problems always similar?)"

"هَلْ لَدَيْكَ أَصْدِقَاءُ بِاهْتِمَامَاتٍ مُتَشَابِهَةٍ؟ (Do you have friends with similar interests?)"

"مَا رَأْيُكَ، هَلْ هَذَانِ الهَاتِفَانِ مُتَشَابِهَانِ؟ (What do you think, are these two phones similar?)"

"هَلْ مَرَرْتَ بِتَجْرِبَةٍ مُتَشَابِهَةٍ مِنْ قَبْلُ؟ (Have you gone through a similar experience before?)"

موضوعات نگارش

Write about two friends who are very similar in character.

Compare your current city to your hometown. Are there similar aspects?

Describe a time you bought something because it was similar to what you already had.

Discuss two movies or books that have a similar plot.

Reflect on how people from different countries often have similar daily routines.

سوالات متداول

10 سوال

No, this is a common mistake. 'Mutashabih' is used to describe the mutual state of two or more things. You would say 'My brother and I are similar' (Ana wa akhi mutashabihani). To say 'I am similar to my brother', you should use the verb: 'Ana ushbih akhi' (I resemble my brother).

This is a fundamental rule in Arabic grammar. All non-human plurals (like books, cars, cities, ideas) are treated grammatically as a single feminine entity. Therefore, adjectives describing them must be in the feminine singular form.

'Mutashabih' means similar or alike, implying they share many characteristics but might not be exactly the same. 'Mumathil' means identical or equivalent, implying a much stronger, often exact match, like identical twins or equivalent values.

For masculine dual, add '-ani' to get مُتَشَابِهَانِ (mutashabihani). For feminine dual, change the taa marbuta to a regular taa and add '-ani' to get مُتَشَابِهَتَانِ (mutashabihatani). This is used when talking about exactly two things.

Yes, the root and the word itself are widely understood across all dialects. However, in very casual street speech, people might use phrases like 'zayy ba'd' (like each other) or 'shabah ba'd'. But 'mutashabih' is still perfectly acceptable and commonly used.

In Quranic studies, 'Al-Mutashabihat' refers to verses that are allegorical, ambiguous, or open to multiple interpretations. This contrasts with 'Al-Muhkamat', which are clear, decisive verses containing direct laws or instructions.

Yes, particularly in its plural forms (mutashabihat). In formal or academic writing, it can refer to 'similarities' or 'ambiguous matters'. For example, a scholar might write about 'the mutashabihat of the case'.

You simply add the adverb جِدّاً (jiddan) after the adjective. For example: 'Huma mutashabihani jiddan' (They are very similar). You can also use 'tamaman' (completely) for a stronger effect.

It depends on its role in the sentence. If it is the predicate of a nominal sentence ('The cars are similar'), it does not take 'al-'. If it is an attributive adjective ('the similar cars'), it must match the noun and take 'al-' (al-sayyarat al-mutashabiha).

The root is ش-ب-ه (sh-b-h), which carries the core meaning of resemblance, likeness, or comparison. From this root, we get words like shabah (shadow/resemblance), shabih (similar), and yushbih (to resemble).

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence saying 'The two cars are similar.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying 'These books are similar.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying 'Our ideas are very similar.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying 'The two languages are similar.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying 'The two companies rely on similar strategies.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying 'Researchers found similar results.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying 'The historical circumstances are extremely similar.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying 'These jobs require similar skills.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying 'Cities suffer from similar environmental problems.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying 'Experts warn of the occurrence of similar crises.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying 'Dealing with similar legal texts requires acumen.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying 'We assumed that similar premises lead to the same results.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying 'The colors are similar.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying 'The two houses are similar.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying 'The problems are always similar.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying 'This story is similar to my story.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying 'Countries face similar challenges.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying 'The customs are very similar.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying 'The two writers use similar styles.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying 'Analyses show that the two species are similar.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The two cars are similar.' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'These books are similar.' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Our ideas are very similar.' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The two languages are similar.' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The two companies rely on similar strategies.' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Researchers found similar results.' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The historical circumstances are extremely similar.' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'These jobs require similar skills.' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Cities suffer from similar environmental problems.' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Experts warn of the occurrence of similar crises.' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Dealing with similar legal texts requires acumen.' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'We assumed that similar premises lead to the same results.' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The colors are similar.' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The two houses are similar.' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The problems are always similar.' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'This story is similar to my story.' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Countries face similar challenges.' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The customs are very similar.' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The two writers use similar styles.' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Analyses show that the two species are similar.' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: السَّيَّارَتَانِ مُتَشَابِهَتَانِ.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: هَذِهِ الكُتُبُ مُتَشَابِهَةٌ.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: أَفْكَارُنَا مُتَشَابِهَةٌ جِدّاً.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: اللُّغَتَانِ مُتَشَابِهَتَانِ.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: تَعْتَمِدُ الشَّرِكَتَانِ عَلَى اسْتِرَاتِيجِيَّاتٍ مُتَشَابِهَةٍ.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: وَجَدَ البَاحِثُونَ نَتَائِجَ مُتَشَابِهَةً.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: الظُّرُوفُ التَّارِيخِيَّةُ مُتَشَابِهَةٌ لِلْغَايَةِ.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: تَتَطَلَّبُ هَذِهِ الوَظَائِفُ مَهَارَاتٍ مُتَشَابِهَةً.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: تُعَانِي المُدُنُ مِنْ مُشْكِلَاتٍ بِيئِيَّةٍ مُتَشَابِهَةٍ.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: يُحَذِّرُ الخُبَرَاءُ مِنْ وُقُوعِ أَزَمَاتٍ مُتَشَابِهَةٍ.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: التَّعَامُلُ مَعَ النُّصُوصِ القَانُونِيَّةِ المُتَشَابِهَةِ يَقْتَضِي حَصَافَةً.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: افْتَرَضْنَا أَنَّ المُقَدِّمَاتِ المُتَشَابِهَةَ تُفْضِي لِنَفْسِ النَّتَائِجِ.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: الأَلْوَانُ مُتَشَابِهَةٌ.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: البَيْتَانِ مُتَشَابِهَانِ.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: المَشَاكِلُ مُتَشَابِهَةٌ دَائِماً.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!