At the A1 level, you are just starting to learn colors like 'Ahmar' (Red). You might not use the verb 'Ihmarra' yet because it is a bit complex. However, you can understand it as a way to say 'it became red.' Imagine you are looking at an apple. At first, it is green. Then, it 'ihmarra' (turns red). Or imagine a person who is very shy. When they hear a compliment, their face 'ihmarra.' At this stage, focus on the fact that this word is an action, not just a label. It describes a change you can see with your eyes. Think of it as 'Red + Action.' You will mostly see it in very simple stories or when someone is talking about the weather or their feelings in a basic way. It is a good word to know because it helps you describe things that are changing right in front of you.
At the A2 level, you can begin to use 'Ihmarra' in simple past tense sentences. You should know that 'Ihmarra' is used for things like the sun at sunset or a person's face when they are embarrassed. You might say, 'Al-wajh ihmarra' (The face turned red). You are also learning that Arabic has different 'forms' for verbs. This verb is special because it is only for colors. You don't use it to 'make' something red; you use it when something turns red by itself. You should also be aware of the feminine form 'Ihmarrat,' which you would use for feminine words like 'Al-samaa' (the sky). It's a great word to add to your descriptions to make your Arabic sound more natural and less like a translation from English. Instead of saying 'He was red,' you say 'He turned red,' which sounds much better in Arabic.
At the B1 level, you are expected to understand the grammar behind 'Ihmarra.' This is a Form IX verb, which is used for colors and physical traits. You should be comfortable conjugating it in the past and present tense. For example, 'Yahmarru' (it turns red). You should also know the verbal noun 'Ihmirar' (reddening), which you might see in health articles or more detailed descriptions. You can use 'Ihmarra' to describe emotional states more deeply, such as anger or extreme shyness. You should also be able to distinguish it from Form II 'Hammara' (to fry or to make something red). This is the level where you start using 'Ihmarra' in your writing to provide more vivid details about nature, characters, and physical reactions. You are moving from basic communication to more descriptive and nuanced language.
At the B2 level, you should have a firm grasp of the morphological rules governing Form IX verbs. You understand that the final radical is doubled and that this doubling 'unravels' in certain conjugations (like 'ihmarartu'). You can use 'Ihmarra' fluently in essays and discussions, particularly when describing natural phenomena, scientific processes, or literary scenes. You are aware of the stylistic value of this verb—it is more formal and descriptive than using 'sar ahmar.' You can also use it metaphorically or in more complex sentence structures, such as 'The sky reddened as if it were blushing from the sun's departure.' You should also be able to recognize and use related Form IX verbs like 'Isforra' (to turn yellow/pale) or 'Iswadda' (to turn black) to create contrast in your descriptions. Your use of 'Ihmarra' shows a sophisticated understanding of Arabic verb forms.
At the C1 level, you use 'Ihmarra' with the precision of a native speaker, recognizing its nuances in various registers. You are familiar with its use in classical poetry and modern literature, where it might be used to describe everything from the glow of a sword in battle to the subtle shift in a horizon's hue. You understand the 'tamyiz' (specification) that often follows it, like 'ihmarra khajalan' (he reddened with shyness), and you can use this structure to add depth to your sentences. You are also aware of rare or archaic synonyms and can explain why 'Ihmarra' is the preferred choice in a given context. Your vocabulary is rich enough to contrast 'Ihmarra' with 'Tawarrada' (to turn rosy) or 'Tawahhaja' (to glow), choosing the exact verb that fits the intended imagery. You also understand the clinical use of 'Ihmirar' in medical and scientific texts.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'Ihmarra' and the entire Form IX paradigm. You can appreciate the phonetic quality of the verb—how the doubled 'ra' adds a sense of intensity to the word. You can analyze its use in the Qur'an or pre-Islamic poetry, understanding how the language has evolved while maintaining these core morphological structures. You can use 'Ihmarra' in highly formal or academic contexts, such as describing chemical reactions, astronomical events, or complex psychological states. You are also capable of playing with the language, perhaps using the verb in creative or ironic ways in high-level literature. For you, 'Ihmarra' is not just a verb for 'turning red'; it is a versatile tool that represents the dynamic, transformative power of the Arabic language to describe the visual world.

احمرّ در ۳۰ ثانیه

  • A Form IX Arabic verb meaning 'to turn red,' used for spontaneous color changes in people, nature, or objects.
  • Commonly describes blushing due to shyness, turning red with anger, or the sky reddening during a sunset.
  • Grammatically intransitive and specialized for colors, following a unique conjugation pattern with a doubled final letter.
  • Essential for descriptive Modern Standard Arabic, appearing frequently in literature, news, and medical contexts to show visual transformation.

The Arabic verb احمرّ (ihmarra) is a fascinating linguistic specimen belonging to the relatively rare but highly specialized Form IX (إفعلّ) of the Arabic verb system. In the world of Arabic morphology, Form IX is almost exclusively reserved for describing colors and physical defects, indicating a change in state or an intensification of a physical quality. When we say something ihmarra, we are not just saying it is red; we are describing the dynamic process of it becoming red, turning red, or reddening. This is a verb of transition and manifestation. It captures the moment a person’s cheeks flush with embarrassment, the second the sun begins to dip below the horizon and stains the clouds with crimson, or the process of fruit ripening under the summer heat. Unlike the adjective 'ahmar' (red), which denotes a static state, احمرّ carries the energy of movement and transformation.

Grammatical Form
This is a Form IX triliteral verb derived from the root ح-م-ر (H-M-R). It is intransitive, meaning it does not take a direct object; the redness happens to the subject itself.

In daily conversation, you will most frequently encounter this verb in contexts involving human emotions or natural phenomena. It is the standard way to describe blushing. If someone is shy or caught in a lie, their face doesn't just 'get' red; it ihmarra. This verb carries a certain poetic weight, often used in literature to heighten the imagery of a scene. Because Form IX verbs involve a doubled final consonant (the 'ra' in this case), they possess a rhythmic intensity that mirrors the physical intensity of the color change they describe. It is a word that bridges the gap between simple observation and evocative description.

عندما مدحها المعلم، احمرّ وجهها من الخجل.
(When the teacher praised her, her face turned red from shyness.)

Visual Nuance
The verb implies a visible, often sudden, shift in hue. It is used for iron glowing in a furnace, eyes becoming bloodshot from fatigue, or the sky at dusk.

Furthermore, the use of احمرّ extends into the metaphorical realm of anger and intensity. In classical and modern standard Arabic, a face reddening can signify a boiling rage just as much as it can signify a modest blush. The context of the sentence—whether it mentions 'khajal' (shyness) or 'ghadab' (anger)—dictates the emotional temperature of the verb. It is a versatile tool for any writer or speaker looking to add vivid, sensory detail to their narrative. Understanding this verb requires recognizing that in Arabic, colors are not just labels; they are experiences that subjects undergo.

احمرّت الآفاق عند الغروب.
(The horizons turned red at sunset.)

Historically, Form IX was more common in classical poetry, where descriptions of nature and physical reactions were highly stylized. Today, while it remains a feature of Modern Standard Arabic (MSA), it is less common in spoken dialects, which often prefer simpler constructions like 'sar ahmar' (became red). However, for anyone reading Arabic literature, news reports, or formal essays, mastering احمرّ is essential for grasping the descriptive richness of the language. It represents a specific linguistic logic where the change of color is viewed as an inherent transformation of the subject’s essence at that moment.

Morphological Note
The root H-M-R is the basis for many words: 'Ahmar' (Red), 'Himmar' (Asphalt/Bitumen - though linguistically distinct), and 'Hamra' (the feminine of red). This verb is the action-oriented member of this family.

بعد المجهود البدني، احمرّت وجنتاه.
(After the physical effort, his cheeks turned red.)

احمرّ الحديد في النار حتى صار كالجمر.
(The iron turned red in the fire until it became like glowing coals.)

Using احمرّ correctly requires an understanding of its conjugation and its intransitive nature. Because it is a Form IX verb with a doubled final radical (the 'ra'), it follows a specific conjugation pattern that can be slightly tricky for learners. In the past tense, the shadda (the doubling mark) on the last letter is maintained unless a consonant-starting suffix is added. For example, 'he turned red' is ihmarra, but 'I turned red' is ihmarartu, where the two 'ra's are separated. This distinction is crucial for both writing and pronunciation. When you use this verb, the subject is always the thing that is changing color. You never use it to say you are painting a wall red; instead, you use it to say the wall turned red due to some internal or external process.

Past Tense Examples
1. احمرّت عيناه من البكاء (His eyes turned red from crying). 2. احمرّ التفاح على الشجر (The apples turned red on the trees). 3. احمررتُ خجلاً (I turned red with shyness).

In the present tense, the verb becomes yahmarru (he/it turns red). This is often used to describe ongoing processes or general truths. For instance, 'the sky turns red every evening' would use the present tense. It is also common in medical or scientific descriptions, such as describing how skin reacts to an allergen. The present tense emphasizes the regularity or the gradual nature of the change. It's important to note that because the verb is intransitive, it is frequently accompanied by a prepositional phrase or a 'tamyiz' (accusative of specification) to explain *why* the reddening is happening, such as 'khajalan' (out of shyness) or 'ghadaban' (out of anger).

يقول العلم إن الجلد يحمرّ نتيجة توسع الأوعية الدموية.
(Science says the skin turns red as a result of the dilation of blood vessels.)

One of the most common mistakes is confusing احمرّ with the Form II verb hammara. While they look similar, hammara is transitive and means 'to make something red' or 'to fry/brown food.' If you are talking about a chef browning meat, you use hammara. If you are talking about the meat itself turning red (or brown in a culinary sense), ihmarra is the more poetic choice, though in cooking contexts, other verbs are often preferred. In formal writing, ihmarra is the gold standard for describing the natural, spontaneous change of color in the environment or on a person's face.

احمرّ وجهه غضباً حين سمع الخبر الكاذب.
(His face turned red with anger when he heard the false news.)

Common Subjects
The most common subjects for this verb are: Wajh (face), Khadd (cheek), Ain (eye), Samaa (sky), Ufuq (horizon), and Thimar (fruits).

Finally, consider the imperative and the masdar (verbal noun). The masdar is ihmirar (reddening/redness). You might see this in a medical report: 'ihmirar al-jild' (reddening of the skin). The imperative ihmarra! is rare, as you usually cannot command someone to turn red, but it might appear in highly stylized literature or figurative speech. By mastering these patterns, you move from simply knowing the word for 'red' to being able to describe the world in motion, capturing the fluid changes that define our visual reality.

كان احمرار الغروب يملأ المكان سحراً.
(The reddening of the sunset was filling the place with magic.)

كلما تذكرت الموقف، احمرّ وجهي تلقائياً.
(Whenever I remembered the situation, my face automatically turned red.)

While احمرّ might seem like a technical grammatical form, it is surprisingly common in specific domains of Arabic life. You will hear it most frequently in the context of literature, news reporting, and medical descriptions. In Modern Standard Arabic (MSA), which is the language of books, newspapers, and formal broadcasts, ihmarra is the standard way to describe visual changes. If you are watching a documentary about nature on Al Jazeera or reading a novel by Naguib Mahfouz, this verb will appear whenever the author wants to paint a picture of a changing landscape or an emotional reaction. It is a word that signals a certain level of descriptive sophistication.

News and Weather
Weather presenters often use this verb to describe the 'shafaq' (twilight) or the appearance of the sky during extreme heat or sandstorms. 'احمرّت السماء' is a common phrase in these reports.

In the realm of Arabic literature, ihmarra is a staple of romantic and dramatic prose. Because blushing is such a universal sign of emotion, authors use this verb to show rather than tell how a character is feeling. Instead of saying 'he was embarrassed,' an author will write 'احمرّ وجهه' (his face turned red). This creates a more vivid image for the reader. Similarly, in epic poetry or historical dramas, the verb is used to describe the 'reddening' of the battlefield or the 'reddening' of eyes during a moment of intense grief or fury. It is deeply embedded in the artistic DNA of the language.

في الرواية، احمرّت عينا البطل من شدة السهر والتعب.
(In the novel, the hero's eyes turned red from staying up late and exhaustion.)

Another place you will frequently encounter this word is in health and beauty contexts. Medical professionals and health bloggers use the masdar form, ihmirar, to discuss skin conditions, inflammation, or reactions. If you read the back of a cream bottle in an Arabic-speaking country, you might see warnings about 'ihmirar al-jild' (reddening of the skin). In this context, the word is clinical and precise. It describes a symptom that is observable and measurable. This duality—being both a poetic tool and a clinical term—is what makes احمرّ such a powerful part of the Arabic vocabulary.

يجب استشارة الطبيب إذا احمرّت المنطقة المصابة بشكل مفاجئ.
(A doctor must be consulted if the affected area turns red suddenly.)

Educational Contexts
In schools, students learn this verb when studying 'Form IX' verbs. It is the textbook example used to explain how Arabic handles color-based transformations.

Finally, you might hear this word in culinary discussions, specifically when talking about the ripening of fruit. A farmer might say the tomatoes have begun to tahmarru, indicating they are ready for harvest. In this sense, the word is connected to the cycles of nature and the passage of time. Whether it's the sky, the skin, or a piece of fruit, ihmarra is the word that captures the transition into redness, making it an indispensable part of describing the world in Arabic.

عندما يحمرّ التوت، نعلم أن الصيف قد اقترب.
(When the berries turn red, we know that summer has approached.)

احمرّت عيناه من أثر الدخان في الغرفة.
(His eyes turned red from the effect of the smoke in the room.)

One of the most frequent hurdles for learners of Arabic is the morphological complexity of Form IX verbs like احمرّ. Because it ends with a shadda (doubled letter), many students forget how to conjugate it correctly when attaching subject pronouns that begin with a consonant. A common mistake is saying 'ihmarrtu' instead of the correct ihmarartu (I turned red). In Arabic grammar, when you add a 'tu', 'na', or 'ta' suffix to a geminate verb (one with a doubled last letter), the shadda must 'unravel' into two distinct letters. Failing to do this is a hallmark of a beginner's mistake and can make the word sound awkward or unintelligible to native speakers.

Transitivity Confusion
Mistake: 'احمررتُ التفاحة' (I reddened the apple). Correct: 'حَمَّرتُ التفاحة' (Form II) or 'جعلتُ التفاحة حمراء'. Form IX is always intransitive.

Another mistake involves the confusion between ihmarra (Form IX) and hammara (Form II). As mentioned before, hammara means 'to make red' or 'to fry.' If a student says 'احمرّتُ الدجاج' (ihmarrtu al-dajaj), they are grammatically stating that they themselves turned red while being a chicken, which is nonsensical. To say 'I browned the chicken,' one must use the Form II verb: 'حَمَّرتُ الدجاج'. Understanding the causative nature of Form II versus the spontaneous/intransitive nature of Form IX is vital for clear communication.

خطأ: احمرّتُ من الشمس.
صواب: احمررتُ من الشمس.
(Correcting the conjugation for 'I turned red'.)

Learners also sometimes struggle with the distinction between the adjective 'ahmar' and the verb ihmarra. While English often uses 'got red' or 'became red,' Arabic speakers prefer the specific verb ihmarra for the process. Using 'sar ahmar' (became red) is not 'wrong'—especially in dialects—but in formal writing, it can seem simplistic or less precise. Forgetting to use the feminine form ihmarrat with feminine subjects like 'al-samaa' (the sky) is another common slip-up. Since many color-related nouns in Arabic are feminine, this agreement is something to watch closely.

خطأ: احمرّ السماء.
صواب: احمرّت السماء.
(Ensuring gender agreement with feminine subjects.)

Pronunciation Error
Many learners fail to stress the final 'ra' in the present tense 'yahmarru'. The shadda is essential; without it, the word loses its grammatical identity as a Form IX verb.

Lastly, there is the issue of overusing the verb. While ihmarra is perfect for blushing or sunsets, it might not be the best word for something that is permanently red. You wouldn't say 'the car ihmarra' unless you mean it was once another color and is now physically changing to red (perhaps due to rust or a new paint job being applied). Use it for changes, transitions, and reactions. By avoiding these common pitfalls—conjugation errors, transitivity confusion, and gender agreement slips—you will use احمرّ with the precision of a native speaker.

تذكر دائماً: احمرّ للفعل، وأحمر للصفة.
(Always remember: 'ihmarra' for the action, and 'ahmar' for the adjective.)

لا تستخدم احمرّ لوصف شيء ثابت لونه أحمر.
(Do not use 'ihmarra' to describe something whose color is a fixed red.)

Arabic is a language of immense precision, and while احمرّ is the most common verb for turning red, there are several alternatives that offer different nuances depending on the context. Understanding these 'color-adjacent' verbs will help you choose the right word for the right situation. For example, if you are talking about someone's face turning a soft, rosy pink rather than a deep red, you might use the verb tawarrada (تورد). This comes from the root 'ward' (rose) and suggests a healthy, pleasant glow or a gentle blush, whereas ihmarra can sometimes imply a more intense or even embarrassing redness.

Comparison: احمرّ vs تورد
احمرّ: General reddening, can be anger, shyness, or heat. تورد: Specifically 'to turn rosy,' often used for health, beauty, or a light blush.

In a medical or inflammatory context, you might encounter iltahaba (التهب), which means 'to become inflamed.' While inflammation often causes redness, iltahaba focuses on the heat and swelling of the condition, whereas ihmarra focuses purely on the visual color change. Another related verb is tawahhaja (توهج), meaning 'to glow' or 'to flare up.' This is often used for fire, embers, or a face that is 'glowing' with intense heat or emotion. If the redness is accompanied by light or radiance, tawahhaja is the more evocative choice.

توردت وجنتا الطفلة من البرد.
(The girl's cheeks turned rosy from the cold.)

When describing something becoming blood-red or stained with blood, the verb idmamma (ادممّ) or tadammaga (تدمغ) might be used in classical texts, though these are much rarer than ihmarra. For ripening fruit, while ihmarra works for tomatoes or apples, the general verb istawa (استوى) or nadija (نضج) means 'to become ripe' or 'to be cooked.' These verbs describe the state of being ready to eat, whereas ihmarra only describes the visual marker of that readiness. In modern dialects, as mentioned, people often bypass these specific verbs and use 'sar' (became) + the adjective, such as 'sar ahmar' or 'qalaba ahmar' (turned red).

توهجت النار في المدفأة.
(The fire glowed/flared red in the fireplace.)

Comparison: احمرّ vs اصفرّ
احمرّ: Redden (blush, anger). اصفرّ (isforra): Turn yellow/pale (fear, sickness). These Form IX verbs are often used together in descriptions of changing emotions.

Finally, consider the verb qana'a (قنأ), which is a classical word meaning 'to become very deep red.' This is rarely used in modern speech but appears in old poetry to describe blood or intense dyes. By knowing these alternatives, you can move beyond basic descriptions and start to use Arabic with the nuance and flair of a native speaker. Whether you want to describe a healthy glow, a clinical inflammation, or a poetic sunset, there is a specific verb in the Arabic arsenal waiting for you.

اصفرّ وجهه من الخوف ثم احمرّ من الخجل.
(His face turned pale from fear, then turned red from embarrassment.)

عندما تنضج الثمار، تحمرّ القشرة الخارجية.
(When the fruits ripen, the outer skin turns red.)

چقدر رسمی است؟

رسمی

"احمرّت الآفاق بوهج الغروب."

خنثی

"احمرّ وجهه من الخجل."

غیر رسمی

"وجهه احمرّ كثير."

Child friendly

"انظر، التفاحة احمرّت!"

عامیانه

"قلب أحمر (turned red)"

نکته جالب

Form IX verbs like 'ihmarra' are the only verbs in Arabic that are strictly 'color-coded.' There are only a handful of common verbs in this form, and they all describe colors or physical defects (like 'i'warra' - to become one-eyed).

راهنمای تلفظ

UK /ɪħ.mar.ra/
US /ɪħ.mɑːr.rə/
The stress is on the final syllable due to the shadda: ih-mar-RA.
هم‌قافیه با
اصفرّ (isforra) اخضرّ (ikhdorra) اسودّ (iswadda) ابيضّ (ibyadda) ازرقّ (izraqqa) استمرّ (istamarra) اقرّ (aqarra) امرّ (amarra)
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 'h' as a soft English 'h' instead of the pharyngeal 'ح'.
  • Failing to double the final 'r' (ignoring the shadda).
  • Adding a vowel at the end when it's meant to be a stopped 'a'.
  • Confusing the pronunciation with 'ahmar' (the adjective).
  • Not unraveling the 'rr' in 'ihmarartu'.

سطح دشواری

خواندن 3/5

Easy to recognize if you know the root H-M-R, but the Form IX pattern is unique.

نوشتن 4/5

Tricky conjugation (shadda unraveling) for beginners.

صحبت کردن 4/5

Requires correct throat 'ح' and trilled 'r' with shadda.

گوش دادن 3/5

Distinctive sound makes it easy to spot once learned.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

أحمر (Red) لون (Color) وجه (Face) سماء (Sky) صار (Became)

بعداً یاد بگیرید

اصفرّ (To turn yellow) اخضرّ (To turn green) اسودّ (To turn black) ابيضّ (To turn white) ازرقّ (To turn blue)

پیشرفته

تورد (To turn rosy) توهج (To glow) التهب (To be inflamed) قنأ (To turn deep red) اربدّ (To turn dark red)

گرامر لازم

Form IX (If'alla)

احمرّ، اصفرّ، اخضرّ

Geminate Verb Conjugation

احمرّ (He) vs احمررتُ (I)

Accusative of Specification (Tamyiz)

احمرّ وجهه خجلاً (Reddened in shyness)

Subject-Verb Agreement (Feminine)

احمرّت السماء (The sky turned red)

Intransitive Verbs

احمرّ لا يأخذ مفعولاً به (Ihmarra doesn't take an object)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

التفاح احمرّ.

The apple turned red.

Simple past tense for a masculine singular noun.

2

وجه الولد احمرّ.

The boy's face turned red.

The subject is 'wajh' (face), which is masculine.

3

السماء احمرّت.

The sky turned red.

The subject 'samaa' (sky) is feminine, so we add 'at'.

4

الطماطم تحمرّ في الشمس.

The tomatoes turn red in the sun.

Present tense for a feminine plural (non-human).

5

هل احمرّ وجهك؟

Did your face turn red?

Question form using the past tense.

6

الوردة احمرّت اليوم.

The rose turned red today.

Feminine past tense.

7

عيني احمرّت.

My eye turned red.

The word 'ain' (eye) is feminine in Arabic.

8

الحديد يحمرّ في النار.

Iron turns red in the fire.

Present tense for a masculine subject.

1

احمرّ وجه الطفلة عندما ضحكت.

The girl's face turned red when she laughed.

Past tense verb followed by the subject 'wajh'.

2

لماذا احمرّت عيناك من التعب؟

Why did your eyes turn red from tiredness?

Feminine plural agreement for 'eyes'.

3

احمرّت السماء قبل الغروب بقليل.

The sky turned red shortly before sunset.

Using 'qabl' (before) to set the time.

4

اللحم يحمرّ عندما نطبخه.

The meat turns red (browns) when we cook it.

Present tense indicating a regular process.

5

احمرّ وجهي من شدة البرد.

My face turned red from the intense cold.

Using 'min' to explain the cause.

6

عندما يغضب المدير، يحمرّ وجهه.

When the manager gets angry, his face turns red.

Conditional 'indama' with present tense.

7

احمرّت الثمار في الحديقة.

The fruits in the garden turned red.

Feminine plural agreement for 'thimar'.

8

هل يحمرّ الجلد من الحساسية؟

Does the skin turn red from an allergy?

General question in the present tense.

1

احمرّت آفاق المدينة بضوء الشمس الراحلة.

The city's horizons reddened with the light of the departing sun.

Literary style using 'afaaq' (horizons).

2

احمررتُ خجلاً عندما نسيتُ اسم زميلي.

I turned red with shyness when I forgot my colleague's name.

First-person past tense showing the 'unraveling' of the shadda.

3

يلاحظ الأطباء أن الجرح يحمرّ إذا تلوث.

Doctors notice that the wound turns red if it becomes infected.

Present tense in a conditional 'idha' clause.

4

كلما ذكرتُ ذلك الموقف، يحمرّ وجهي تلقائياً.

Whenever I mention that situation, my face automatically turns red.

Using 'kullama' for repeated action.

5

احمرّت عيناه من كثرة القراءة في الضوء الخافت.

His eyes turned red from too much reading in dim light.

Dual subject 'ainahu' with feminine verb.

6

بدأت الثمار تحمرّ تدريجياً مع حلول الصيف.

The fruits began to turn red gradually with the arrival of summer.

Verb 'bada'at' followed by the present tense.

7

احمرّ وجهه غضباً ولم يستطع الكلام.

His face turned red with anger and he couldn't speak.

Using 'ghadaban' as an accusative of specification.

8

هل لاحظتَ كيف احمرّت السماء فجأة؟

Did you notice how the sky suddenly turned red?

Using 'kayfa' to describe the manner of change.

1

احمرّت وجنتاه تأثراً بكلمات التقدير التي سمعها.

His cheeks turned red, moved by the words of appreciation he heard.

Using 'ta'athuran' (moved/affected) to explain the cause.

2

يؤدي نقص الأكسجين أحياناً إلى أن يحمرّ الجلد بشكل غير طبيعي.

Oxygen deficiency sometimes leads to the skin turning red unnaturally.

Subjunctive mood after 'an'.

3

احمرّ الأفق بلون القانئ وكأن الطبيعة تنزف.

The horizon reddened with a deep crimson color as if nature were bleeding.

High-level literary comparison using 'ka'anna'.

4

لقد احمررتُ من الإحراج لدرجة أنني لم أرفع رأسي.

I turned so red from embarrassment that I didn't raise my head.

Using 'li-darajat' to show the extent of the action.

5

تجنب التعرض للشمس حتى لا يحمرّ جلدك ويحترق.

Avoid sun exposure so your skin doesn't turn red and burn.

Using 'hatta la' (so that ... not).

6

احمرّت عينا القطة في الظلام عندما انعكس الضوء عليهما.

The cat's eyes turned red in the dark when the light reflected off them.

Describing a physical optical phenomenon.

7

كان وجهه يحمرّ ويصفرّ وهو ينتظر نتائج الامتحان.

His face was turning red and pale as he waited for the exam results.

Using two Form IX verbs (ihmarra and isforra) together.

8

احمرّت الأوراق في الخريف قبل أن تسقط.

The leaves turned red in autumn before they fell.

Subject-verb agreement for non-human plural 'awraaq'.

1

احمرّت وجوه القوم حنقاً من تصرفات الغريب المستفزة.

The people's faces turned red with rage at the stranger's provocative actions.

Using 'hanaqan' (rage) as a specific cause.

2

لم يكد ينتهي من حديثه حتى احمرّ وجهه من فرط الانفعال.

He had barely finished his speech when his face turned red from excessive emotion.

Using 'lam yakad... hatta' (hardly... when).

3

احمرّت السبائك المعدنية في الفرن لدرجة البياض تقريباً.

The metal alloys in the furnace reddened to the point of almost turning white.

Describing physical intensification of heat.

4

في تلك اللحظة الدرامية، احمرّت عيناه بدموع مكبوتة.

In that dramatic moment, his eyes reddened with suppressed tears.

Sophisticated narrative description.

5

احمرّ الشفق كأنه وشاح قرمزي يلف عنق السماء.

The twilight reddened like a crimson scarf wrapped around the neck of the sky.

Complex metaphor in a descriptive sentence.

6

كلما زاد الضغط على المادة، احمرّت جزيئاتها في المحاكاة الحاسوبية.

Whenever pressure on the substance increased, its molecules reddened in the computer simulation.

Technical use in a scientific context.

7

احمررتُ خجلاً من إطراء لم أكن أتوقعه أبداً.

I turned red with shyness from praise I never expected.

First-person singular with nested relative clause.

8

احمرّت الأرض بدم القتلى في تلك المعركة التاريخية.

The ground reddened with the blood of the slain in that historical battle.

Metaphorical/Literary use describing a tragic scene.

1

احمرّت آفاق الفكر بوهج الحقيقة التي لا تُنكر.

The horizons of thought reddened with the glow of the undeniable truth.

Highly abstract/metaphorical use of the verb.

2

لقد احمرّ وجه الزمان خجلاً من فظائع الحروب العبثية.

The face of time turned red with shame at the atrocities of absurd wars.

Personification of 'time' as the subject.

3

احمرّت عينا الحق حزناً على ما آل إليه حال العدل.

The eyes of Truth reddened with sorrow over what had become of Justice.

Philosophical personification.

4

ما إن تلامست النيران مع النحاس حتى احمرّ المعدن في مشهد مهيب.

As soon as the flames touched the copper, the metal reddened in a majestic scene.

Using 'ma in... hatta' for immediate sequence.

5

احمرّت وجنات القصيدة بفيض من المشاعر الجياشة.

The cheeks of the poem reddened with an overflow of surging emotions.

Metaphorical use in literary criticism.

6

احمرّت عيناه من السهر في طلب العلم حتى غلبه النعاس.

His eyes reddened from staying up late in pursuit of knowledge until sleep overcame him.

Classical phrasing for dedication to study.

7

احمرّت الشمس عند مغيبها كأنها تودع الأرض بدموع من نار.

The sun reddened at its setting as if it were bidding the earth farewell with tears of fire.

Advanced poetic simile.

8

احمرّ وجهه من الغيظ المكتوم الذي لم يجد له مخرجاً.

His face turned red from the suppressed rage that found no outlet.

Using 'ghayz' (rage/ire) with a relative clause.

ترکیب‌های رایج

احمرّ وجهه خجلاً
احمرّ الأفق
احمرّت عيناه
احمرّ وجهه غضباً
احمرّ الحديد
احمرّ الثمر
احمرّ الجلد
احمرّت الوجنات
احمرّت السماء
احمرّ غيظاً

عبارات رایج

احمرّ وجهه كالتفاحة

— His face turned red like an apple. Used to describe a cute or intense blush.

عندما رآها، احمرّ وجهه كالتفاحة.

احمرّت عينه عليه

— Literally 'his eye turned red on him.' Figuratively means to look at someone with intense anger or threat.

احمرّت عينه على الموظف المقصر.

احمرّ الشفق

— The twilight turned red. A standard literary opening for evening scenes.

احمرّ الشفق ونامت العصافير.

احمرّت الوجوه

— Faces turned red. Often used to describe a collective reaction of shame or anger in a group.

احمرّت الوجوه من هول الفضيحة.

احمرّ من الحياء

— Reddened from modesty/shyness. A very common way to describe a virtuous person's reaction.

كانت دائماً تحمرّ من الحياء.

احمرّ الجمر

— The coals turned red. Describes a fire that is ready for cooking or provides warmth.

احمرّ الجمر فبدأنا بالشواء.

احمرّ الجلد من الشمس

— The skin turned red from the sun. Used for sunburns.

احمرّ جلدي من الشمس بعد يوم على الشاطئ.

احمرّت الآفاق

— The horizons turned red. Used in epic descriptions of war or sunsets.

احمرّت الآفاق بنيران الحرب.

احمرّ وجهه من المجهود

— His face turned red from effort. Used for physical exercise or hard work.

احمرّ وجهه من المجهود بعد الجري.

احمرّت عيناه من البكاء

— His eyes turned red from crying. Describes the physical aftermath of grief.

احمرّت عيناه من البكاء طوال الليل.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

احمرّ vs حَمَّرَ (hammara)

Form II means 'to make something red' or 'to fry.' Ihmarra is intransitive.

احمرّ vs أحمر (ahmar)

Ahmar is the adjective 'red.' Ihmarra is the verb 'to turn red.'

احمرّ vs تورد (tawarrada)

Tawarrada is specifically 'to turn rosy,' which is a subset of reddening.

اصطلاحات و عبارات

"احمرّت عيناه"

— To be extremely angry or determined to the point of violence.

احمرّت عيناه عندما رأى العدو.

Literary/Dramatic
"الموت الأحمر"

— Literally 'the red death.' Refers to a violent or very difficult death, often linked to the verb 'ihmarra' in historical texts.

واجهوا الموت الأحمر في المعركة.

Classical
"سنة حمراء"

— Literally 'a red year.' Refers to a year of severe drought or hardship where the earth 'reddens' (dries up).

كانت سنة حمراء على المزارعين.

Archaic
"احمرّ البأس"

— The fighting became intense/bloody.

احمرّ البأس في ساحة القتال.

Classical
"احمرّت عليه الدنيا"

— The world turned red on him. Means he felt extreme pressure or anger.

احمرّت عليه الدنيا من كثرة الديون.

Literary
"احمرّت حدقتاه"

— His pupils/eyes reddened. A sign of extreme focus or demonic rage in literature.

احمرّت حدقتاه وهو يصرخ.

Dramatic
"احمرّ وجه الحقيقة"

— The face of truth reddened. Used to describe a truth that is embarrassing or harsh.

احمرّ وجه الحقيقة أمام أكاذيبه.

Metaphorical
"احمرّت الوجوه خجلاً من التاريخ"

— Faces turned red with shame before history. Used in political or social critiques.

احمرّت الوجوه خجلاً مما فعلوا.

Formal
"احمرّ الشجر"

— The trees turned red. Usually refers to autumn or specific ripening.

احمرّ الشجر في غابات الشمال.

Descriptive
"احمرّ العيش"

— Life became difficult or 'red' with struggle.

احمرّ العيش في تلك البلاد الفقيرة.

Poetic

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

احمرّ vs حَمَّرَ

Similar root and appearance.

Hammara is transitive (you do it to something); Ihmarra is intransitive (it happens to you).

حَمَّرتُ البطاطس (I fried the potatoes) vs احمرّ وجهي (My face turned red).

احمرّ vs تحمّر

Both involve the root H-M-R and becoming red.

Tahammar (Form V) often implies a more gradual or intentional reddening, or using makeup.

تحمّرت المرأة (The woman applied rouge/makeup).

احمرّ vs استحمر

Comes from the same root.

Istahmara means 'to consider someone a donkey (stupid).' Completely different meaning!

لا تستحمرني (Don't treat me like I'm stupid).

احمرّ vs حمار

Same root letters.

Himar means 'donkey.' It is a noun, not a color verb.

رأيت حماراً في المزرعة.

احمرّ vs حمرة

Often used alongside the verb.

Humra is the noun (redness or lipstick).

اشترت حمرة جديدة.

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Noun] + احمرّ

التفاح احمرّ.

A2

احمرّ + [Noun] + من + [Cause]

احمرّ وجهه من البرد.

B1

احمررتُ + [Adverbial Noun]

احمررتُ خجلاً.

B2

عندما + [Verb], + احمرّ + [Noun]

عندما غضب، احمرّ وجهه.

C1

لم يكد + [Verb] + حتى + احمرّت + [Noun]

لم يكد يرى الحريق حتى احمرّت عيناه.

C2

احمرّت + [Abstract Noun] + بـ + [Noun]

احمرّت وجنات القصيدة بفيض المشاعر.

A1

هل + احمرّ + [Noun]؟

هل احمرّ وجهك؟

B1

يجب أن + يحمرّ + [Noun]

يجب أن يحمرّ الثمر قبل قطفه.

خانواده کلمه

اسم‌ها

احمرار Reddening / Redness (the process or the state)
حمرة Redness / A red hue / Blush
حمراء Red (feminine adjective)

فعل‌ها

حَمَّرَ To make red / To fry / To brown (Form II)
تحمّر To become red / To use rouge (Form V)

صفت‌ها

أحمر Red (masculine)
مُحمرّ Reddened / Flushed (participle)

مرتبط

نحوه استفاده

frequency

Common in literature and news; less common in daily street slang.

اشتباهات رایج
  • Using 'ihmarra' to mean 'to fry'. Use 'hammara' (حَمَّرَ).

    'Ihmarra' is spontaneous (turning red), while 'hammara' is causative (making red/frying).

  • Saying 'ihmarrtu' for 'I turned red'. Say 'ihmarartu' (احمررتُ).

    You must separate the doubled 'r' when adding a consonant suffix like 'tu'.

  • Forgetting the feminine 'at' for 'samaa' (sky). احمرّت السماء.

    'Samaa' is feminine in Arabic, so the verb must agree in gender.

  • Using 'ihmarra' with a direct object. جعلتُ التفاحة حمراء (I made the apple red).

    'Ihmarra' is intransitive; it cannot take an object.

  • Pronouncing 'yahmarru' like 'yahmar'. yah-mar-RU.

    The shadda on the final 'r' must be audible to distinguish it as a Form IX verb.

نکات

Unravel the Shadda

When conjugating 'ihmarra' for 'I', 'you', or 'we', remember to split the doubled 'r'. It becomes 'ihmarar-tu', 'ihmarar-ta', etc. This is a key rule for all color verbs.

Use for Ripening

Use 'ihmarra' to describe fruit turning red. It adds a natural, native feel to your descriptions of nature and gardens.

Blushing is Positive

In many Arabic literary contexts, 'ihmarra' (blushing) is a sign of modesty and good upbringing. Don't be afraid to use it as a positive description.

Pair with 'Ghadab' or 'Khajal'

To be more precise, always follow 'ihmarra' with the reason. 'Ihmarra khajalan' (reddened with shyness) or 'ihmarra ghadaban' (reddened with anger).

The Heavy 'H'

Make sure to pronounce the 'ح' in 'ihmarra' deeply in your throat. It's a pharyngeal sound, not a soft English 'h'.

Sunset Descriptions

When writing about a sunset, 'ihmarra al-ufuq' (the horizon reddened) is a classic and beautiful phrase to use.

No Direct Objects

Never put a direct object after 'ihmarra'. You can't 'ihmarra' a wall. The wall just 'ihmarra' by itself.

Contrast with Pale

For dramatic effect, use 'ihmarra' alongside 'isforra' (turned pale). 'His face turned pale then red' is a great way to show shifting emotions.

Identify Symptoms

If you see 'ihmirar' in a medical text, it almost always refers to inflammation or a skin reaction.

Poetic Flair

Form IX verbs like 'ihmarra' carry an inherent poetic weight. Use them when you want to elevate the tone of your Arabic.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Ihmarra' as 'I'm-a-red-ra'. It sounds like you are announcing that you are becoming red. The 'ra' at the end is doubled because the redness is intense!

تداعی تصویری

Visualize a thermometer rising. As the mercury goes up, the color 'ihmarra' (reddens). Or imagine a shy person's face turning into a bright red tomato.

شبکه واژگان

Red Blush Sunset Anger Ripen Inflame Glow Heat

چالش

Try to find three things in your house that could 'ihmarra' (like a heating stove, a ripening fruit, or your own face in a mirror) and say the word out loud each time.

ریشه کلمه

Derived from the ancient Semitic root H-M-R (ح-م-ر), which has consistently related to the color red across various languages in the family. In Arabic, this root expanded to cover asphalt (himmar) and donkeys (himar), possibly due to color associations in the ancient environment.

معنای اصلی: To be of a red color.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

بافت فرهنگی

Be careful when using 'ihmarra' for someone's face; while usually a compliment to their modesty, it can also highlight their anger or embarrassment in a way that might be sensitive.

English speakers often use 'blush' or 'flush' for people and 'turn red' for objects. Arabic uses 'ihmarra' for both, which can feel more unified.

Classical poetry describing the 'reddening' of swords. Modern novels describing the 'reddening' of Cairo's sky. Medical journals discussing 'ihmirar' of the skin.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Nature and Weather

  • احمرّت السماء
  • احمرّ الأفق
  • احمرّ الشفق
  • احمرّت الشمس

Human Emotions

  • احمرّ وجهه خجلاً
  • احمرّ وجهه غضباً
  • احمرّ حياءً
  • احمرّ انفعالاً

Physical Health

  • احمرّ الجلد
  • احمرّت العين
  • احمرار المنطقة
  • احمرّ من الحساسية

Agriculture/Cooking

  • احمرّ الثمر
  • احمرّ التفاح
  • احمرّ اللحم
  • بدأ يحمرّ

Materials/Science

  • احمرّ الحديد
  • احمرّ المعدن
  • احمرّ الجمر
  • التوهج والاحمرار

شروع‌کننده‌های مکالمه

"هل لاحظت كيف احمرّت السماء اليوم عند الغروب؟"

"لماذا احمرّ وجهك عندما ذكرتُ اسمه؟"

"هل يحمرّ جلدك عادةً من الشمس في الصيف؟"

"متى يبدأ التفاح في حديقتكم بالاحمرار؟"

"هل سبق ورأيت كيف يحمرّ الحديد في النار؟"

موضوعات نگارش

صف شعورك في موقف جعل وجهك يحمرّ خجلاً.

اكتب عن منظر طبيعي رأيته وكانت فيه السماء قد احمرّت.

كيف يتغير لون الأشياء من حولك؟ استخدم فعل 'احمرّ' في وصفك.

تحدث عن تجربة طبية لاحظت فيها احمراراً في جلدك.

تخيل أنك شاعر، صف غروب الشمس مستخدماً 'احمرّت الآفاق'.

سوالات متداول

10 سوال

Generally, no. 'Ihmarra' implies a change in state or becoming red. A car is usually painted red and stays that way. You would only use 'ihmarra' if the car was changing color, for example, if it was rusting or if you were describing the light of a sunset reflecting off it so that it *turned* red in that moment.

'Ihmarra' is a single verb that means 'to become red.' 'Sar ahmar' is a phrase (became + red). In formal writing and literature, 'ihmarra' is much more common and sounds more professional. In daily conversation, 'sar ahmar' is more frequent in many dialects.

The conjugation is 'احمررتُ' (ihmarartu). Note how the doubled 'r' at the end of 'ihmarra' splits into two 'r's when you add the 'tu' suffix. This is a rule for all geminate (doubled) verbs in Arabic when adding consonant suffixes.

It is used for both! The meaning depends on the context. If you say 'ihmarra wajhuhu khajalan,' it's shyness. If you say 'ihmarra wajhuhu ghadaban,' it's anger. It simply describes the physical act of the face turning red.

No, that is 'hammara' (Form II). While they share the same root, the form of the verb changes the meaning. 'Hammara' is transitive (you fry the food), while 'ihmarra' is intransitive (something turns red on its own).

The exact form 'ihmarra' is more common in Modern Standard Arabic (MSA). In dialects like Egyptian or Levantine, people might say 'i-h-mar' or use 'sar ahmar.' However, everyone will understand the MSA version.

The present tense is 'يحمرّ' (yahmarru) for masculine and 'تحمرّ' (tahmarru) for feminine. Remember to keep the shadda (doubling) on the 'r'.

Yes, 'ihmarra' is very common for eyes. 'احمرّت عيناه' (his eyes turned red) can mean he is tired, has been crying, or is very angry.

The verbal noun (masdar) is 'احمرار' (ihmirar). You will see this in medical contexts like 'ihmirar al-jild' (redness of the skin).

In Arabic grammar, verbs are categorized into 10-15 common forms. Form IX (If'alla) is a specific pattern used almost exclusively for colors and physical defects. It is unique because of its doubled last letter.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Translate to Arabic: 'The boy's face turned red with shyness.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'The sky turns red at sunset.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'I turned red from the sun.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'يحمرّ' (yahmarru).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'His eyes turned red from crying.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'احمرار' (ihmirar).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'The apple turned red on the tree.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'When he got angry, his face turned red.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'The horizons turned red with blood.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'احمررنا' (ihmararna).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'The meat browns in the pan.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'Why did you turn red?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'The girl's cheeks turned rosy.' (Use a synonym)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'The fire glowed red.' (Use a synonym)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'The skin is reddened.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'The horizon turned red like a scarf.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'Don't let your face turn red.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'The sunset reddening was beautiful.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'The iron turns red then white.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'We turned red from the cold.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce correctly: احمرّ

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce correctly: يحمرّ

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce correctly: احمررتُ

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce correctly: احمرار

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Use 'احمرّ' in a sentence about a sunset.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Use 'احمرّ' in a sentence about blushing.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain the difference between 'ihmarra' and 'hammara' orally.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Conjugate 'ihmarra' for 'We' (Nahnu).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Conjugate 'ihmarra' for 'You' (Anta).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce the feminine plural present: يحمررن

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Use 'يحمرّ' in a sentence about iron.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Use 'احمرّت' in a sentence about eyes.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a ripening fruit using 'يحمرّ'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce the dual form: احمرّا

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain Form IX to a friend orally.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce the participle: مُحمرّ

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Use 'احمرّ' in a sentence about anger.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a cold day using 'احمرّ'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce the masdar: احمرار

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I turned red' three times fast.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the verb: 'احمرّ وجهه'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the tense: 'سيحمرّ'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the subject gender: 'احمرّت السماء'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the noun: 'احمرار الجلد'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and distinguish: 'احمرّ' vs 'حَمَّرَ'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for the cause: 'احمرّ وجهه خجلاً'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for the subject: 'احمرّت عيناه'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the person: 'احمررتم'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for the location: 'احمرّ الأفق'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'يحمرّ' vs 'يصفرّ'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for the intensity: 'احمرّ وجهه جداً'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the participle: 'مُحمرّ'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for the timing: 'يحمرّ عند الغروب'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the root: H-M-R.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the verb form: Form IX.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!