At the A1 level, you primarily learn basic colors like 'akhdar' (green). The verb 'ikhdarra' might be a bit advanced, but you can understand it as the action of 'making green.' Think of it as what happens to the world in a cartoon when the sun comes out and the gray grass suddenly becomes bright green. You don't need to worry about the complex grammar rules yet. Just remember that it is a word used for nature, trees, and grass. When you see it, think 'Nature is becoming green!' It is a happy word associated with rain and gardens. You might see it in simple picture books about the seasons. For example, 'The tree is green' is A1, but 'The tree turns green' is where this verb starts to appear. Even at this level, knowing that 'kh-d-r' is the root for green will help you guess the meaning of this word if you see it in a sentence about a forest.
At the A2 level, you are starting to describe the world around you in more detail. You know the seasons—winter (al-shita'), spring (al-rabi'), summer (al-sayf), and autumn (al-kharif). The verb 'ikhdarra' is perfect for describing spring. You can use it in simple sentences like 'Al-ardu takhdarru fi al-rabi'' (The earth turns green in spring). You should notice that this verb is a bit different because it has a shadda at the end. At A2, you are beginning to see 'Form IX' verbs, even if you don't call them that yet. These are the 'color verbs.' Just like 'ikhdarra' means to turn green, 'ihmarra' means to turn red (like blushing or a tomato ripening). Using this verb instead of just saying 'is green' makes your Arabic sound much more natural and descriptive. It shows that you understand how things change over time.
At the B1 level, you are expected to understand the 'Form IX' (If'alla) pattern. This is a crucial step in your grammatical journey. You should know that 'ikhdarra' is an intransitive verb used for colors. You should be able to conjugate it in the past and present tenses for third-person subjects (he/it/they). For example, 'ikhdarra al-baql' (the herbs turned green). You should also be aware of the verbal noun 'ikhdirar' (turning green/greenness). At this level, you can start using the word in more complex sentences that include reasons or conditions, such as 'The land will not turn green unless it rains.' You are moving beyond simple descriptions into explaining processes. You will encounter this word in news articles about the environment or in short stories. It is also important to distinguish between 'ikhdarra' (to turn green) and 'khaddara' (to make green), as mixing them up is a common B1 error.
At the B2 level, you should have a firm grasp of the morphology of 'ikhdarra.' This includes the tricky conjugation for the first and second person, where the shadda is broken: 'ikhdarartu' (I turned green - perhaps metaphorically) or 'ikhdararna' (we turned green). You should also be able to use the verb in various moods, like the subjunctive ('an takhdarra') or the jussive. At B2, you are reading more sophisticated texts, so you will see 'ikhdarra' used in literature to create atmosphere. You should be able to discuss environmental issues like 'the greening of the desert' (ikhdirar al-sahra') using the masdar. You can also use it metaphorically to describe a person's face or a situation, although this is more common with other color verbs like 'ihmarra' (to blush/redden). Your vocabulary should now include synonyms and related terms like 'khudra' and 'tashjir' to provide variety in your speech and writing.
At the C1 level, you appreciate the stylistic and rhetorical value of 'ikhdarra.' You understand that choosing this verb over 'asbaha akhdar' (became green) shows a mastery of classical Arabic roots and forms. You will encounter this verb in classical poetry (Jahiliyya or Abbasid periods) where it describes the lushness of an oasis after a rare rain. You should be able to analyze the nuances of Form IX as a 'stative-transformative' verb. In academic or professional contexts, you might use 'ikhdirar' in a thesis about urban planning or agricultural history. You are also sensitive to the cultural weight of the word—how 'greening' connects to the Islamic concept of 'khadra' (the green one) and the symbolism of life in the desert. You can use the word in complex, multi-clause sentences with ease, and you can spot subtle errors in its usage in others' writing.
At the C2 level, 'ikhdarra' is a word you use with total precision and creative flair. You might use it in a philosophical essay to discuss the cyclical nature of life or in a high-level political speech about sustainable development. You understand its rarest forms and can compare it to even more obscure color verbs or archaic roots. You are comfortable with all its grammatical intricacies, including its interaction with various particles and its placement in complex rhetorical structures like 'chiasmus' or 'parallelism' in classical prose. You can discuss the etymological evolution of the root kh-d-r from Proto-Semitic origins to its modern iterations. For a C2 learner, 'ikhdarra' is not just a verb; it is a thread in the rich tapestry of Arabic linguistic history that you can weave into your own sophisticated discourse.

اخضرّ در ۳۰ ثانیه

  • A verb meaning 'to turn green,' primarily used for nature and plants.
  • Belongs to Form IX (If'alla), a rare form dedicated to colors and defects.
  • It is intransitive, meaning it describes a change happening to the subject itself.
  • Commonly found in literature, news about the environment, and descriptions of spring.
The Arabic verb اخضرّ (ikhdarra) is a specialized linguistic tool used to describe the transformation of an object or landscape into the color green. In the Arabic language, verbs are categorized into different 'forms' or 'stems,' and اخضرّ belongs to Form IX (If'alla). This specific form is almost exclusively reserved for describing colors and physical defects, emphasizing the process of *becoming* or *turning* into a state. When you use اخضرّ, you are not just saying something is green; you are describing the dynamic shift from a different state—perhaps brown, dry, or pale—into a vibrant green. This is most commonly applied to nature, particularly in the context of the seasons. In the Middle East, where vast tracts of land can be arid or desert-like, the 'greening' of the earth after the rainy season is a profound event. Therefore, this word carries a weight of hope, fertility, and renewal.
Morphological Pattern
It follows the pattern افعلّ (if'alla), characterized by an initial hamzat al-wasl and a doubled final radical.
Transitivity
This verb is intransitive (laazim), meaning it does not take a direct object. The subject itself undergoes the change.
Root Origin
Derived from the root خ-ض-ر (kh-d-r), which is the foundation for all words related to the color green, including 'akhdar' (green) and 'khudrawat' (vegetables).

بعد هطول الأمطار الغزيرة، اخضرّت السهول القاحلة تماماً.

Translation: After the heavy rainfall, the arid plains turned completely green.
Beyond literal plants, اخضرّ can appear in metaphorical contexts. For example, one might say a person's life 'greened' after a period of hardship, suggesting a return to prosperity or happiness. However, its primary home is in the botanical world. It captures the moment of transition. Imagine a farmer looking at his field after the first winter rains; he wouldn't just say the field is green, he would say 'it has turned green' to acknowledge the blessing of the water.

عندما يحلّ الربيع، تخضرّ الأشجار وتتفتح الأزهار.

Translation: When spring arrives, the trees turn green and the flowers bloom.
Frequency of Use
Medium-High in Modern Standard Arabic (MSA), especially in descriptive writing.

هل اخضرّت الحديقة بعد أن سقيتموها؟

Translation: Did the garden turn green after you watered it?
In summary, this verb is essential for anyone wanting to describe nature's cycles with precision. It moves beyond the static adjective to the dynamic verb, painting a picture of growth and transformation.
Using اخضرّ correctly requires an understanding of its conjugation and its specific semantic range. As an intransitive verb, it focuses on the subject's change. You will rarely find it with an object. Instead, it is often accompanied by temporal markers like 'after the rain' (ba'da al-matar) or 'in the spring' (fi al-rabi').
Past Tense Usage
Used to describe a completed transformation. 'Ikhdarrat al-ardu' (The earth turned green). Note the feminine ending 'at' because 'ard' (earth) is feminine.

اخضرّ الزرعُ في الحقول بفضل العناية الدائمة.

Translation: The crops in the fields turned green thanks to constant care.
Present Tense Usage
Used for ongoing processes or general truths. 'Yakhdarru al-shajaru' (The trees are turning green). This is perfect for describing the onset of a season.

كلما اقترب الصيف، تخضرّ الغابات الجبلية.

Translation: Whenever summer approaches, the mountain forests turn green.
The Verbal Noun (Masdar)
The masdar is 'ikhdirar' (turning green). It can be used as a noun in phrases like 'the greening of the desert' (ikhdirar al-sahra').

أعجبني اخضرار العشب في باحة المنزل.

Translation: I liked the greening (greenness) of the grass in the house courtyard.
When constructing sentences, remember that the verb usually comes before the subject in standard VSO (Verb-Subject-Object) Arabic structure. For example, 'Ikhdarra al-waraqu' (The leaf turned green). If you want to emphasize the subject, you can say 'Al-waraqu ikhdarra.' This flexibility allows for poetic emphasis. Another common usage is in the context of fruit ripening. While most fruits change to other colors when ripe, some describe the early stages of growth using this verb to indicate life and health. It is also used in environmental discourse. Modern Arabic news might use 'ikhdirar' to refer to 'greening' initiatives or sustainable development, though 'tashjir' (afforestation) is more specific for planting trees.

بدأت الجبال تخضرّ تدريجياً مع بداية شهر مارس.

Translation: The mountains began to turn green gradually with the beginning of March.

لا يمكن أن تخضرّ الأرض دون ماء.

Translation: The earth cannot turn green without water.
By mastering these patterns, you can describe the natural world with the same nuance as a native speaker.
While you might not hear اخضرّ in a casual conversation about buying groceries, it is a staple in several specific domains of Arabic life and media. Understanding these contexts will help you recognize the word when it appears. First and foremost is nature documentaries and science programs. Arabic-dubbed channels like National Geographic Abu Dhabi or Al Jazeera Documentary frequently use this verb when narrating the change of seasons or the recovery of an ecosystem. The narrator's voice might drop into a poetic tone as they describe how the savannah 'turned green' after the monsoon.

في الفيلم الوثائقي، شاهدنا كيف اخضرّت الوديان بعد الجفاف.

Translation: In the documentary, we saw how the valleys turned green after the drought.
Second, Arabic literature and poetry. Classical and modern poets often use the imagery of 'greening' to symbolize youth, vitality, or the revival of a nation. In a poem, 'the greening of the branches' might represent the return of a loved one or the birth of a new idea.
Literary Context
Used to evoke beauty and life. It is often paired with words like 'al-hayat' (life) and 'al-amal' (hope).
Third, Environmental and Agricultural News. With the rise of 'Green Initiatives' across the Middle East (like the Saudi Green Initiative), the verb اخضرّ and its noun form اخضرار are frequently used in news headlines. Journalists use these terms to describe the success of tree-planting campaigns or the restoration of parks.

تسعى المدينة لأن تخضرّ شوارعها بالكامل بحلول عام 2030.

Translation: The city seeks to have its streets turn completely green by the year 2030.
Fourth, Religious and Spiritual discourse. In Islamic tradition, green is a significant color, often associated with paradise (al-Jannah). Descriptions of paradise in the Quran and Hadith mention lush greenery. While the specific verb 'ikhdarra' might not be in every verse, the concept of 'greening' is central to the imagery of eternal life. Fifth, Weather Reports. During the transition from winter to spring, meteorologists or local news reporters might mention the 'greening' of the countryside to encourage tourism or highlight the end of a dry spell.

لقد اخضرّت الأرض في الشمال، مما جذب الكثير من المتنزهين.

Translation: The land has turned green in the north, attracting many hikers.
Modern Usage
In modern social media, influencers posting photos of nature might use the hashtag #اخضرار or use the verb in their captions to describe a beautiful landscape they've visited.
Recognizing these contexts will make the word feel less like a dry grammatical rule and more like a living part of the Arabic experience.
Learners of Arabic often struggle with Form IX verbs like اخضرّ because they are structurally unique and semantically narrow. Avoiding these common pitfalls will significantly improve your fluency.
Mistake 1: Treating it as a Transitive Verb
Many learners try to say 'The rain greened the land' using اخضرّ. This is incorrect. اخضرّ is intransitive. To say 'to make something green,' you should use Form II: 'khaddara' (خضّر). Correct: 'Ikhdarrat al-ardu' (The land turned green). Incorrect: 'Al-mataru ikhdarra al-arda.'

خطأ: المطر اخضرّ الحديقة.
صح: اخضرّت الحديقة بسبب المطر.

Mistake 2: Forgetting the Shadda in Conjugation
The final 'ra' has a shadda. When conjugating for the first or second person (I, you, we), the shadda must be broken. Many students say 'ikhdarru' instead of 'ikhdarartu' (I turned green). This is a common error in both writing and pronunciation.
Mistake 3: Confusing it with the Adjective
Learners often use the adjective 'akhdar' (green) when they need the verb. If you want to describe a change, use the verb. 'The tree is green' = 'Al-shajaratu khadra'. 'The tree became green' = 'Ikhdarrat al-shajaratu'.

لا تقل: الشجر أصبح أخضر (رغم أنها صحيحة نحوياً، إلا أن اخضرّ أكثر بلاغة في وصف التحول).

Mistake 4: Misusing the Masdar
The verbal noun is 'ikhdirar'. Sometimes learners use 'khudra' (greenness/vegetation) instead. While 'khudra' is more common for the state of being green, 'ikhdirar' specifically refers to the *process* of turning green. Use 'ikhdirar' when discussing environmental restoration.
Mistake 5: Overusing it for Non-Colors
Form IX is only for colors and defects. Do not try to apply this pattern to other verbs like 'to become big' or 'to become fast.' Those use different forms (like Form V or Form IX is strictly limited).
By being mindful of these nuances, you will avoid the clunky 'translation-ese' that many learners fall into and instead speak with the precision of a native.
To truly master اخضرّ, you must understand its relationship with other words in the 'green' family. Arabic is a root-based language, so many words share the same core meaning but differ in their grammatical function or nuance.
خضّر (Khaddara) - Form II
This is the causative version. While اخضرّ means 'to turn green' (intransitive), 'khaddara' means 'to make something green' or 'to dye something green.' Use this when a person or an external force is the actor.
أخضر (Akhdar) - Adjective
The basic adjective for 'green.' Its feminine form is 'khadra' (خضراء) and plural is 'khudr' (خضر). This describes a static state rather than a change.
خضرة (Khudra) - Noun
Refers to 'greenness' or 'vegetation/greenery.' It is often used to describe a lush garden or the presence of plants in a city.

مقارنة:
1. اخضرّت الأرض (The land turned green).
2. المزارع خضّر الأرض (The farmer made the land green).

استخضر (Istakhdara) - Form X
A rarer form which can mean 'to find something green' or 'to seek greenery.' It is much less common than اخضرّ.
أينع (Ayna'a) - Verb
This means 'to ripen' or 'to reach maturity.' While not specifically about the color green, it is often used for plants and fruits that are becoming ready, which often involves a color change.

بعد الشتاء، تخضرّ الروابي وتصبح مكاناً مثالياً للتنزه.

Translation: After winter, the hills turn green and become a perfect place for hiking.
تزيّن (Tazayyana) - Verb
Means 'to be decorated' or 'to adorn oneself.' In nature writing, you might see 'Tazayyanat al-ardu bi-l-khudra' (The earth was adorned with greenery), which is a more poetic way of saying it turned green.

عندما يخضرّ العشب، نعلم أن الربيع قد بدأ فعلاً.

Translation: When the grass turns green, we know that spring has actually begun.
Understanding these alternatives allows you to choose the exact 'flavor' of green you want to convey in your Arabic writing and speech.

چقدر رسمی است؟

رسمی

"لقد اخضرّت الأراضي الزراعية بفضل التقنيات الحديثة."

خنثی

"اخضرّ الشجر في حديقتنا."

غیر رسمی

"شوف كيف اخضرّ الزرع!"

Child friendly

"المطر نزل، والأرض اخضرّت!"

عامیانه

"الدنيا اخضرّت معاه."

نکته جالب

In many ancient Semitic languages, the distinction between blue and green was not as sharp as in modern English. However, Arabic developed very specific verbs like 'ikhdarra' to distinguish the vibrant green of life.

راهنمای تلفظ

UK /ɪxˈdˤɑːr.rɑ/
US /ɪkˈdɑːr.rə/
On the second syllable (dar).
هم‌قافیه با
احمرّ (ihmarra) اصفرّ (asfarra) اسودّ (iswadda) ابيضّ (ibyadda) ازرقّ (izraqqa) اشتدّ (ishtadda) امتدّ (imtadda) استعدّ (ista'adda)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'k'.
  • Failing to emphasize the 'D' (making it a plain 'd').
  • Ignoring the shadda on the final 'r'.
  • Pronouncing the initial 'i' when it follows another word (it should be silent).
  • Conjugating it like a Form I verb (e.g., saying 'khadara' instead of 'ikhdarra').

سطح دشواری

خواندن 3/5

Easy to recognize if you know 'akhdar', but the shadda can be tricky.

نوشتن 4/5

Conjugation requires remembering to split the shadda in certain forms.

صحبت کردن 4/5

The 'kh' and emphatic 'D' followed by a trilled 'r' is a phonetic challenge.

گوش دادن 3/5

Clearly distinguishable in slow speech, can be missed in fast speech.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

أخضر أرض شجر مطر ربيع

بعداً یاد بگیرید

احمرّ اصفرّ اسودّ ابيضّ ازرقّ

پیشرفته

نضر أورق أينع استخضر تخضير

گرامر لازم

Form IX (If'alla) Conjugation

Past: Ikhdarra. Present: Yakhdarru. Masdar: Ikhdirar.

Geminate Verb Shadda Splitting

Ikhdarartu (I turned green) - the shadda on 'r' splits.

Intransitive nature of Form IX

You cannot say 'Ikhdarra al-mataru al-arda'. It must be 'Ikhdarrat al-ardu'.

Hamzat al-Wasl

The 'i' in ikhdarra disappears after a vowel: wa-khdarra.

Feminine Agreement

Al-shajaratu (fem) ikhdarrat (fem).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

الشجر اخضرّ.

The tree turned green.

Simple past tense for a masculine subject.

2

الأرض اخضرّت.

The earth turned green.

Feminine ending 'at' for 'al-ard'.

3

العشب سيخضرّ.

The grass will turn green.

Future tense with 'sa-' prefix.

4

هل اخضرّ الزرع؟

Did the crops turn green?

Question form.

5

هذا المكان اخضرّ.

This place turned green.

Subject-Verb order.

6

الحديقة تخضرّ الآن.

The garden is turning green now.

Present tense for feminine subject.

7

الجبل اخضرّ بعد المطر.

The mountain turned green after the rain.

Prepositional phrase 'ba'da al-matar'.

8

أنا أحب كيف اخضرّت الشجرة.

I love how the tree turned green.

Using 'kayfa' as a conjunction.

1

في الربيع تخضرّ كل الغابات.

In spring, all the forests turn green.

Present tense plural-like feminine singular.

2

اخضرّت الحقول فجأة.

The fields turned green suddenly.

Adverb 'faj'atan'.

3

سوف تخضرّ الحديقة قريباً.

The garden will turn green soon.

Future with 'sawfa'.

4

لم تخضرّ هذه النبتة بعد.

This plant hasn't turned green yet.

Negative with 'lam' + jussive.

5

لماذا لم تخضرّ الأشجار؟

Why haven't the trees turned green?

Interrogative 'limadha'.

6

اخضرّت الأوراق في شهر مارس.

The leaves turned green in the month of March.

Plural subject 'al-awraq' (non-human).

7

نحن ننتظر أن تخضرّ الأرض.

We are waiting for the earth to turn green.

Subjunctive after 'an'.

8

كانت الأرض صفراء ثم اخضرّت.

The earth was yellow, then it turned green.

Contrast using 'thumma'.

1

بمجرد هطول المطر، اخضرّت السهول تماماً.

As soon as it rained, the plains turned completely green.

Conjunction 'bi-mujarrad'.

2

يؤدي الريّ المنتظم إلى أن تخضرّ المزارع.

Regular irrigation leads to the farms turning green.

Causative structure with 'yu'addi ila'.

3

هل لاحظت كيف اخضرّ لون الشجر؟

Did you notice how the color of the trees turned green?

Noun construct 'lawn al-shajar'.

4

اخضرّت الروابي وأصبحت جنة.

The hills turned green and became a paradise.

Verb 'asbahat' (to become).

5

إذا سقينا العشب، فسوف يخضرّ.

If we water the grass, it will turn green.

Conditional 'idha'.

6

بدأ الشجر يخضرّ مع نهاية الشتاء.

The trees began to turn green at the end of winter.

Inchoative verb 'bada'a'.

7

ما أجمل أن تخضرّ الطبيعة!

How beautiful it is for nature to turn green!

Exclamatory style.

8

اخضرّت الأغصان بعد طول جفاف.

The branches turned green after a long drought.

Temporal phrase 'ba'da tūl jafāf'.

1

من المدهش كيف اخضرّت هذه المنطقة القاحلة في وقت قصير.

It is amazing how this arid region turned green in a short time.

Complex sentence with 'min al-mudhish'.

2

تخضرّ الأرض وتزدهر الحياة في كل ربيع.

The earth turns green and life flourishes every spring.

Coordinated verbs 'takhdarru' and 'tazdahiiru'.

3

يجب أن نعتني بالحديقة حتى تخضرّ جيداً.

We must take care of the garden so that it turns green well.

Subjunctive with 'hatta'.

4

اخضرّت الأوراق واكتست الأشجار حلة جديدة.

The leaves turned green and the trees donned a new attire.

Poetic metaphor 'iktasat... hulla'.

5

لن تخضرّ الأرض ما لم تتوفر المياه الكافية.

The land will not turn green unless sufficient water is available.

Negative condition 'ma lam'.

6

لاحظ العلماء أن الغطاء النباتي بدأ يخضرّ بشكل ملحوظ.

Scientists noticed that the vegetation cover began to turn green significantly.

Formal reporting style.

7

اخضرّت الوديان فملأت قلوب الناس بالبهجة.

The valleys turned green, filling people's hearts with joy.

Resultative 'fa-' prefix.

8

نتمنى أن تخضرّ بلادنا بالكامل بفضل مشاريع التشجير.

We hope our country turns completely green thanks to afforestation projects.

Optative 'natamanna'.

1

تجلت قدرة الخالق عندما اخضرّت الأرض الميتة.

The Creator's power was manifested when the dead land turned green.

Theological/Philosophical context.

2

اخضرّت الربى واهتزت طرباً بقدوم الغيث.

The hills turned green and shook with delight at the coming of the rain.

Classical poetic imagery.

3

يعد اخضرار المناطق الصحراوية تحدياً بيئياً كبيراً.

The greening of desert areas is a major environmental challenge.

Using the masdar 'ikhdirar' as a subject.

4

ما إن انقضى الشتاء حتى اخضرّت آفاق المدينة.

No sooner had winter passed than the city's horizons turned green.

Correlative 'ma in... hatta'.

5

اخضرّت الأوراق شأنها شأن كل عام في هذا الفصل.

The leaves turned green, as is their wont every year in this season.

Idiomatic 'sha'nuha sha'n'.

6

لولا العناية الإلهية لما اخضرّت هذه الأرض القفر.

Were it not for divine care, this wasteland would not have turned green.

Conditional 'lawla... la-ma'.

7

اخضرّت أغصان الأمل في نفوسنا بعد سماع الخبر.

The branches of hope turned green in our souls after hearing the news.

Metaphorical usage.

8

تبدو الحقول وكأنها قد اخضرّت بين عشية وضحاها.

The fields look as if they turned green overnight.

Idiom 'bayna 'ashiyyatin wa duhaha'.

1

في فلسفة الطبيعة، يمثل اخضرار الأرض انتصار الحياة على العدم.

In the philosophy of nature, the greening of the earth represents the victory of life over nothingness.

High-level philosophical discourse.

2

اخضرّت مرابعنا فغدت تضاهي الجنان في حسنها وبهاؤها.

Our pastures turned green and became comparable to paradises in their beauty and splendor.

Archaic/High literary vocabulary.

3

إن ما نراه من اخضرار مفاجئ يعزى إلى تغيرات مناخية جذرية.

The sudden greening we see is attributed to radical climatic changes.

Scientific causal structure.

4

اخضرّت الأرض فاستبشر الرعاة خيراً بمرعى خصيب.

The land turned green, and the shepherds rejoiced at the prospect of fertile pasture.

Classical narrative style.

5

لم يكن ليخضرّ هذا الوادي لولا تضافر الجهود المحلية.

This valley would not have turned green were it not for the concerted local efforts.

Negative of possibility 'lam yakun li-'.

6

اخضرّت الطبيعة فاستعادت توازنها المفقود منذ عقود.

Nature turned green, regaining its lost balance of decades.

Ecological restoration context.

7

يرمز اخضرار الغصن في الأدب العربي إلى تجدد العهد.

The greening of the branch in Arabic literature symbolizes the renewal of a covenant.

Literary analysis.

8

اخضرّت الفلوات فصارت مزاراً لكل باحث عن السكينة.

The wilderness turned green, becoming a destination for every seeker of tranquility.

Spiritual/Literary register.

ترکیب‌های رایج

اخضرّت الأرض
اخضرّ الشجر
اخضرّ العشب
اخضرّت الوديان
اخضرّت السهول
اخضرّت الأغصان
بدأ يخضرّ
كاد يخضرّ
اخضرّ تماماً
اخضرّ تدريجياً

عبارات رایج

اخضرّ العود

— Literally 'the branch turned green,' but used to mean someone has regained their health or youth.

بعد مرضه، اخضرّ عوده واستعاد نشاطه.

اخضرّت الدنيا في عينه

— Life turned green in his eyes, meaning he became optimistic or happy.

بعد النجاح، اخضرّت الدنيا في عينه.

اخضرار الصحراء

— Greening of the desert, a common theme in development.

مشروع اخضرار الصحراء طموح جداً.

الأرض اخضرّت وازدهرت

— The land turned green and flourished.

في عهد الرخاء، اخضرّت الأرض وازدهرت.

اخضرّ الشجر وأثمر

— The trees turned green and bore fruit.

سقينا الحديقة حتى اخضرّ الشجر وأثمر.

ما اخضرّت الأرض إلا بالماء

— The earth only turns green with water.

حقيقة علمية: ما اخضرّت الأرض إلا بالماء.

تخضرّ الروابي في الربيع

— The hills turn green in spring.

منظر جميل حين تخضرّ الروابي في الربيع.

اخضرّ لونه

— His color turned green (rarely used for people, usually for plants or metaphors).

اخضرّ لون الزرع بعد التسميد.

سوف يخضرّ كل شيء

— Everything will turn green.

تفاءل، سوف يخضرّ كل شيء قريباً.

اخضرّت مزارعنا

— Our farms turned green.

بفضل الله، اخضرّت مزارعنا هذا العام.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

اخضرّ vs خضّر

This is Form II and means 'to make green'. 'Ikhdarra' is the thing becoming green by itself.

اخضرّ vs أخضر

This is the adjective 'green'. Use 'ikhdarra' for the action of changing.

اخضرّ vs اخترّ

Not a word, but learners often mishear the 'd' (ض) as 't' (ت).

اصطلاحات و عبارات

"فلان أخضر اليد"

— Someone has a 'green thumb' (though 'khadra' is used as an adjective here).

أخي أخضر اليد، كل ما يزرعه ينمو.

Informal
"اخضرّ عوده"

— He became strong or prosperous again.

بعد الأزمة، اخضرّ عوده من جديد.

Literary
"قلب أخضر"

— A young or vibrant heart (metaphorical).

رغم كبر سنه، قلبه لا يزال أخضر.

Informal
"الخضراء"

— A nickname for Tunis (Tunisia) due to its greenery.

زرت تونس الخضراء الصيف الماضي.

General
"إياكم وخضراء الدمن"

— Beware of the 'greenery of the dung-heap' (a beautiful woman from a bad background).

حديث شريف يحذر من المظاهر الخداعة.

Classical
"اخضرّت أيامه"

— His days became prosperous.

بعد الزواج، اخضرّت أيامه.

Poetic
"جعل الله أيامك خضراء"

— May God make your days green (prosperous).

دعاء شائع بالخير والبركة.

Formal/Religious
"رجل أخضر"

— A man of great blessing or a 'green' man in some mystical contexts.

يقولون إنه رجل أخضر أينما حل نفع.

Folklore
"اخضرّت عيشته"

— His living conditions improved significantly.

بعد العمل الجاد، اخضرّت عيشته.

Informal
"الجنة الخضراء"

— The Green Paradise, used to describe any lush place.

هذه القرية هي الجنة الخضراء.

Literary

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

اخضرّ vs خضرّ

Similar sound and same root.

Khaddara is transitive (requires an object); Ikhdarra is intransitive.

خضّر الرسام اللوحة، لكن الشجر اخضرّ طبيعياً.

اخضرّ vs نضر

Both relate to green/vibrant plants.

Nadhara refers to the freshness and glow; Ikhdarra refers specifically to the color change.

نضر وجهه من الفرح، واخضرّ الزرع من المطر.

اخضرّ vs أورق

Both happen in spring.

Awraqa is about leaves appearing; Ikhdarra is about the color turning green.

أورق الشجر أولاً ثم اخضرّ تماماً.

اخضرّ vs احمرّ

Same grammatical form (Form IX).

Ihmarra is for red; Ikhdarra is for green.

اخضرّ الزرع واحمرّت الورود.

اخضرّ vs استخضر

Same root.

Form X; means to seek greenery or find it.

استخضرنا المكان المناسب للتنزه.

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Subject] [Verb].

العشب اخضرّ.

A2

في [Season] [Verb] [Subject].

في الربيع تخضرّ الأرض.

B1

بعد [Event], [Verb] [Subject].

بعد المطر، اخضرّ الشجر.

B2

بدأ [Subject] [Verb-Present].

بدأ الزرع يخضرّ.

C1

ما أجمل أن [Verb-Subjunctive] [Subject].

ما أجمل أن تخضرّ الفلوات.

C1

لولا [Condition] لما [Verb-Past] [Subject].

لولا الماء لما اخضرّت الأرض.

C2

إن [Masdar] [Subject] يمثل [Concept].

إن اخضرار الأرض يمثل الأمل.

C2

[Verb-Past] [Subject] فـ[Result].

اخضرّت الروابي فاستبشر الناس.

خانواده کلمه

اسم‌ها

فعل‌ها

صفت‌ها

مرتبط

نحوه استفاده

frequency

Medium. Highly frequent in specific seasons and topics.

اشتباهات رایج
  • Al-mataru ikhdarra al-arda. Ikhdarrat al-ardu bi-sabab al-matar.

    Ikhdarra is intransitive. It cannot have an object like 'the land'.

  • Ikhdarartu (when meaning 'I am green'). Ana akhdar (though people aren't green).

    Ikhdarartu means you *turned* green, which is physically impossible for humans.

  • Writing 'ikhdara' without shadda. Ikhdarra (اخضرّ).

    The shadda is part of the verb's root pattern in Form IX.

  • Using it for non-colors. Kabura (to become big).

    Form IX is strictly for colors and physical defects.

  • Al-ardu ikhdarra. Al-ardu ikhdarrat.

    'Ard' is feminine, so the verb must take the feminine suffix 'at'.

نکات

Pattern Recognition

Learn 'ikhdarra' alongside 'ihmarra' (red) and 'asfarra' (yellow). They all follow the same pattern.

Nature First

Always think of nature when using this word. It's your best friend for describing a garden.

Shadda Warning

Don't forget the shadda on the last letter in the 3rd person. It's essential for correct spelling.

The 'Kh' Sound

Make sure your 'kh' is audible but not too harsh. It should sound like a soft breathy scrape.

The Green Flag

Remember the importance of green in Arab culture to understand why this verb feels so positive.

Root Power

If you see kh-d-r, think 'green'. This will help you decode many related words.

Context Clues

If the sentence mentions rain or spring, 'ikhdarra' is likely the verb describing the result.

Trilled R

Listen for the long, trilled 'r' at the end of the word in formal speech.

Flashcard Tip

Put a picture of a desert turning into a forest on one side and 'ikhdarra' on the other.

Metaphorical Use

Use it to describe a 'blooming' project or life for extra poetic points.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of the 'kh' sound as the sound of rustling 'leaves'. 'Ikh-dar-ra' sounds like 'It's dar (the) rain' that makes things green.

تداعی تصویری

Imagine a brown, dry desert. Suddenly, a bucket of green paint (the verb) is poured over it, and it 'ikhdarras' (turns green).

شبکه واژگان

Green Spring Life Growth Rain Vegetables Paradise Fertility

چالش

Try to write three sentences describing your favorite park using 'ikhdarra' in the past, present, and future tenses.

ریشه کلمه

From the Semitic root K-D-R, which primarily relates to the color green and vegetation. In Arabic, this root expanded to cover everything from vegetables to the description of the earth's fertility.

معنای اصلی: To be green or to have the color of herbs.

Afroasiatic, Semitic, Central Semitic, Arabic.

بافت فرهنگی

No specific sensitivities; it is a universally positive word.

English speakers use 'turn green' or 'verdent,' but Arabic has this specific single verb for the process.

Classical poems by Al-Mutanabbi Modern songs about the spring Quranic descriptions of the gardens of Jannah

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Spring season

  • تخضرّ الطبيعة
  • اخضرار الروابي
  • بدأ الربيع يظهر
  • الأرض تكتسي بالخضرة

Agriculture

  • اخضرّ المحصول
  • تخضرّ الحقول
  • بعد الري
  • نمو النباتات

Poetry

  • اخضرّ غصن العمر
  • قلب أخضر
  • جمال الطبيعة
  • بهجة الناظرين

Weather

  • بعد المطر
  • فصل الخير
  • اخضرار الجبال
  • انتعاش الأرض

Environment

  • مشاريع التشجير
  • اخضرار المدن
  • مكافحة التصحر
  • التنمية المستدامة

شروع‌کننده‌های مکالمه

"هل لاحظت كيف اخضرّت الحديقة هذا الأسبوع؟"

"متى تخضرّ الجبال في بلدك عادة؟"

"هل تفضل الأرض عندما تكون بيضاء بالثلج أم عندما تخضرّ؟"

"ماذا تشعر عندما ترى الأرض قد اخضرّت بعد الجفاف؟"

"هل تعتقد أن مشاريع التشجير ستجعل مدينتنا تخضرّ؟"

موضوعات نگارش

صف شعورك عندما رأيت أول غصن قد اخضرّ في بداية فصل الربيع.

اكتب عن رحلة قمت بها إلى مكان اخضرّت فيه الأرض تماماً بعد الأمطار.

كيف يؤثر اخضرار البيئة المحيطة بك على حالتك النفسية؟

تخيل أنك مزارع، صف كيف اخضرّت حقولك بعد تعب طويل.

ناقش أهمية أن تخضرّ المدن الكبرى في ظل التغير المناخي.

سوالات متداول

10 سوال

Rarely. It is almost exclusively for plants and landscapes. If used for a person, it's highly metaphorical, meaning they became prosperous or healthy.

The present tense is 'yakhdarru' (masculine) or 'takhdarru' (feminine).

You say 'ikhdarartu'. The shadda is broken and an extra 'r' appears.

In dialects, people usually say 'sar akhdar' (became green). 'Ikhdarra' is more formal (MSA).

No, it's for natural color changes. For a car, you'd say 'the car was painted green'.

No, Form IX verbs are intransitive and do not have a passive form.

The root is Kh-D-R (خ-ض-ر).

Not exactly, though some plants turn green as they grow. 'Ayna'a' is better for ripening.

Yes, especially in environmental news (e.g., 'greening the city').

That is the standard pattern for Form IX verbs in Arabic grammar.

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

اكتب جملة بسيطة تستخدم فيها الفعل 'اخضرّ' لوصف حديقة منزلك.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

صف فصل الربيع في جملتين باستخدام الفعل 'تخضرّ'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

استخدم المصدر 'اخضرار' في جملة عن البيئة.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

اكتب فقرة قصيرة (3 جمل) عن رحلة إلى الجبل بعد المطر مستخدماً 'اخضرّ'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

حول الجملة التالية للمستقبل: 'اخضرّت الحقول'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

استخدم الفعل 'اخضرّ' في سياق مجازي (عن الأمل أو النجاح).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

اكتب سؤالاً تسأل فيه شخصاً عما إذا كانت أرضه قد اخضرّت.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

استخدم 'لم تخضرّ' في جملة تصف فيها جفافاً.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

ما هو الفرق بين 'اخضرّ' و 'خضّر'؟ اكتب جملة لكل منهما.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

اكتب دعاءً لشخص مستخدماً كلمة 'خضراء' أو الفعل 'اخضرّ'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

صف عملية نمو النبات باستخدام 'يخضرّ'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

استخدم 'اخضرّت' مع 'السهول' في جملة أدبية.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

اكتب جملة تنفي فيها أن الأرض ستخضرّ بدون ماء.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

استخدم 'اخضرار' في جملة عن 'الصحراء'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

اكتب جملة تصف فيها تغير لون أوراق الشجر في الربيع.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

استخدم 'اخضرّت' في جملة تعبر عن المفاجأة.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

اكتب جملة باستخدام 'كاد' مع 'يخضرّ'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

صف غابة كثيفة باستخدام 'اخضرّت'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

استخدم 'اخضررنا' في جملة (مجازية).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

اكتب عنواناً لمقال عن البيئة يحتوي على كلمة 'اخضرار'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

انطق كلمة 'اخضرّ' مع التركيز على الشدة في الراء.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

قل جملة 'تخضرّ الأرض في الربيع' بطلاقة.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

كيف تقول 'The garden turned green' بالعربية؟

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

استخدم 'يخضرّ' في جملة عن المطر.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

اشرح باللغة العربية معنى 'اخضرار الصحراء'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

انطق 'اخضررتُ' (Past tense for 'I').

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

تحدث عن فصلك المفضل مستخدماً الفعل 'تخضرّ'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

كيف تسأل 'Why hasn't the grass turned green yet?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

انطق 'اخضرار' (The verbal noun).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

استخدم 'سيخضرّ' في جملة عن المستقبل.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

قل 'The mountains turned green after the rain'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

صف صورة لغابة خضراء باستخدام 'اخضرّت'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

انطق 'تخضرّ' مع مراعاة همزة الوصل في البداية إذا سبقتها كلمة.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

كيف تقول 'Nature is greening'؟

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

استخدم كلمة 'اخضرار' في جملة رسمية.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

قل 'The leaves of the trees turned green'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

تحدث عن أهمية الماء للنبات مستخدماً 'يخضرّ'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

انطق 'اخضرّت الروابي'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

كيف تعبر عن الأمل باستخدام 'اخضرّ'؟

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

قل جملة 'Everything will turn green soon'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

استمع للجملة: 'بعد الشتاء، اخضرّت كل الحقول'. ما الذي اخضرّ؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

في الجملة 'تخضرّ الأرض بالماء'، ما هي الأداة التي تجعل الأرض تخضرّ؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

استمع: 'اخضرار الجبال منظر يسر الناظرين'. ما هو الشيء الذي يسر الناظرين؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

في جملة 'لم تخضرّ الأشجار بعد'، هل الأشجار خضراء الآن؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

استمع: 'بدأ الزرع يخضرّ تدريجياً'. كيف يخضرّ الزرع؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

ما هو الفعل المستخدم في هذه الجملة: 'اخضرّت الوديان فملأت القلوب بهجة'؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

استمع: 'سوف تخضرّ الحديقة في مارس'. متى ستخضرّ؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

في جملة 'اخضرّ عوده واستعاد قوته'، عمن نتحدث؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

ما هي الكلمة الأخيرة في: 'ما أجمل هذا الاخضرار'؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

استمع: 'تخضرّ الأرض وتزدهر'. كم فعلاً سمعت؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

في جملة 'اخضرّت الأغصان'، هل الأغصان مذكر أم مؤنث؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

استمع: 'لولا المطر لما اخضرّ الشجر'. ما الشرط لاخضرار الشجر؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

ما هو الحرف المكرر في نهاية 'اخضرّ'؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

استمع: 'اخضرّت الدنيا'. ماذا يعني هذا مجازاً؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

في جملة 'نحن ننتظر أن تخضرّ الأرض'، ماذا ننتظر؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 180 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!