يبدي
يبدي در ۳۰ ثانیه
- A formal verb meaning 'to show' or 'to express' abstract things like feelings and opinions.
- Derived from the root B-D-W, meaning 'to appear'; this form means 'to make appear'.
- Used extensively in news, literature, and professional settings for official reactions.
- Requires a direct object and follows specific rules for weak verbs in Arabic grammar.
The Arabic verb يبدي (yubdi) is a sophisticated and versatile term primarily used to describe the act of manifesting, showing, or expressing something that was previously internal or concealed. At its core, it signifies the transition from the private realm of thoughts, feelings, or intentions into the public realm of perception. While English speakers might use 'show' or 'express' in a variety of contexts, يبدي often carries a nuance of intentionality and clarity. It is most frequently encountered in formal and semi-formal contexts, such as news reports, academic discussions, and literary works, though it is by no means absent from educated daily speech. Understanding this verb requires recognizing its causative nature; it is the Form IV derivation (Af'ala) of the root ب-د-و (B-D-W), which relates to appearing or becoming visible. Therefore, when someone yubdi something, they are 'making it appear' or 'bringing it to light.'
- Emotional Expression
- This is perhaps the most common application. It is used to describe showing emotions like joy, sadness, concern, or interest. For example, 'He showed great interest in the project' would use يبدي.
- Intellectual Disclosure
- Used when someone voices an opinion or a point of view. It suggests a clear and deliberate articulation of one's stance on a matter.
- Manifesting Qualities
- It can describe showing specific traits, such as courage, hesitation, or willingness. It implies that these traits are being observed through the person's actions or words.
المدير يبدي تفاؤلاً كبيراً بشأن مستقبل الشركة والنمو المتوقع في العام القادم.
(The manager shows great optimism regarding the company's future and the expected growth next year.)
In the context of diplomacy and international relations, you will constantly hear this verb. Diplomats yubdi reservations, yubdi support, or yubdi readiness to negotiate. It is the standard verb for official positions. The beauty of the word lies in its precision; it separates the internal state from the act of showing. One might feel something but choose not to yubdi it. Conversely, one might yubdi an emotion that they do not truly feel, though the verb itself is neutral regarding the sincerity of the expression. It simply denotes the outward manifestation. For learners, mastering يبدي allows for a step up from basic verbs like يقول (says) or يظهر (shows/appears), providing a more nuanced way to describe human interaction and communication.
لا تبدِ أي رد فعل حتى تسمع القصة كاملة.
(Do not show any reaction until you hear the full story.)
Furthermore, the verb is often followed by a direct object that is an abstract noun—interest, opinion, desire, or emotion. It is rarely used for physical objects like 'showing a passport,' where يُري (yuri) or يُظهر (yuzhir) would be more appropriate. This distinction is crucial for B1 learners moving toward B2. Using yubdi for abstract concepts demonstrates a sophisticated grasp of Arabic lexical collocations. It fits perfectly in sentences where someone is revealing a part of their inner world to the outside world, whether that is through a smile, a frown, a speech, or a written statement.
- News Media
- 'The minister expressed (abda) his concern about the situation.' This is a staple of Al Jazeera or BBC Arabic headlines.
- Legal and Academic
- 'The researcher shows (yubdi) a new perspective on the historical events.' It implies presenting evidence or a viewpoint.
هل تبدي رغبة في المشاركة في هذه الرحلة؟
(Do you show/express a desire to participate in this trip?)
In summary, yubdi is the verb of choice when you want to talk about expressing feelings, opinions, or internal states. It is a bridge between the heart and the world, the mind and the listener. Its usage signals a level of fluency that moves beyond basic survival Arabic into the realm of nuanced, expressive communication. Whether you are reading a novel or listening to a political debate, you will find yubdi acting as the primary vehicle for revealing what lies beneath the surface of the human experience.
Using يبدي correctly in a sentence involves understanding its transitive nature—it needs an object. You don't just 'show'; you show something. That 'something' is almost always an abstract noun. To use it effectively, you should pair it with nouns like رأي (opinion), اهتمام (interest), رغبة (desire), or تحفظ (reservation). The syntax follows the standard Arabic Verb-Subject-Object (VSO) or Subject-Verb-Object (SVO) patterns. Because it is a Form IV verb, the present tense prefix always carries a damma (the 'u' sound), which is a key marker for learners to distinguish it from Form I verbs.
- Expressing Opinions
- When you want to say someone is giving their opinion, 'يبدي رأيه' is the classic phrase. It sounds much more professional than 'يقول رأيه'.
- Showing Interest
- 'يبدي اهتماماً بـ...' (shows interest in...). Note the use of the preposition 'bi' (بـ) after the noun 'ihtimam'.
الطالب الذكي يبدي اهتماماً بكل تفاصيل الدرس.
(The clever student shows interest in every detail of the lesson.)
Grammatically, yubdi is a 'defective' verb (Mu'tall al-Akhir), meaning its final root letter is a weak letter (ya). In the present tense, the 'ya' is visible (يبدي), but in the jussive case (after 'lam' or in a command), the 'ya' is dropped: لم يُبْدِ (lam yubdi). This is a common pitfall for B1 students. Furthermore, when used in the feminine plural, it becomes يُبْدِينَ (yubdina). Understanding these morphological shifts is essential for correct sentence construction across different moods and tenses. The past tense أبدى (abda) also follows specific rules for weak verbs, changing to أبديتُ (abdaytu) in the first person.
لقد أبدى الوفد المعارض استعداده للتفاوض.
(The opposition delegation expressed its readiness to negotiate.)
In more complex sentences, yubdi can be used with a 'how' clause or a 'that' clause indirectly. For example, 'He showed how happy he was' would be 'أبدى مدى سعادته' (He showed the extent of his happiness). It is also frequently used in the negative to describe stoicism or secrecy: 'He did not show any emotion' (لم يبدِ أي مشاعر). This negative usage is particularly common in literature to describe a character's internal strength or hidden motives. By varying the objects and the context, you can use yubdi to describe everything from a baby's first signs of recognition to a politician's complex maneuvering in a treaty negotiation.
- Professional Feedback
- 'The committee showed (abdat) its satisfaction with the report.' This uses the feminine past tense form.
- Daily Socializing
- 'Why don't you express (tubdi) your opinion more clearly?' This uses the second person masculine present tense.
كثير من الناس يبدون إعجابهم بالثقافة العربية.
(Many people show/express their admiration for Arabic culture.)
Finally, consider the poetic and metaphorical uses. A sky might 'show' signs of a coming storm, or a face might 'show' the marks of time. While these are less common than the emotional/intellectual uses, they are perfectly valid. The key is always that something hidden (the weather's intent, the person's age/history) is being made manifest through a visible sign. As you practice, try to replace generic verbs like 'show' with yubdi whenever the context involves expressing an inner state or a deliberate position.
If you tune into any Arabic news channel like Al Arabiya or Sky News Arabia, you will hear the verb يبدي or its past tense أبدى within minutes. It is the 'bread and butter' of journalistic reporting. News anchors use it to describe the reactions of world leaders, the stances of political parties, and the sentiments of the public. For instance, a headline might read, 'The White House expresses (yubdi) concern over the recent developments.' In this high-register environment, yubdi provides a level of formality and objectivity that is required for serious reporting. It avoids the more colloquial or emotional weight of other verbs, maintaining a professional distance while clearly conveying the message.
- Political Analysis
- Analysts often say things like, 'The candidate shows (yubdi) a clear shift in policy.' Here, it indicates a visible change in strategy or belief.
- Documentaries
- Narrators use it to describe the behavior of historical figures or even animals: 'The predator shows (yubdi) no mercy.'
في خطابه الأخير، أبدى الرئيس رغبته في تحقيق السلام الدائم.
(In his recent speech, the President expressed his desire to achieve lasting peace.)
Beyond the news, yubdi is a staple of Modern Standard Arabic (MSA) literature. In novels and short stories, authors use it to delve into the psyche of their characters. Instead of simply saying a character was sad, an author might write that they 'showed (abda) signs of grief' or 'did not show (lam yubdi) any emotion despite the tragedy.' This usage allows for more descriptive and evocative prose. In the classroom or academic settings, professors use yubdi when discussing theories or student performances. A teacher might say to a student, 'You are showing (tubdi) great progress in your writing skills.' It is a word that signifies growth, observation, and the communication of results.
الباحث يبدي ملاحظات هامة حول نتائج التجربة.
(The researcher shows/expresses important notes regarding the experiment results.)
You will also encounter yubdi in business settings. During meetings, a partner might 'express (yubdi) his satisfaction' with a deal, or a client might 'express (yubdi) reservations' about a contract's terms. It is the language of negotiation. It allows parties to state their positions clearly but politely. For an English speaker, hearing yubdi is a signal that the conversation has moved into a more formal or serious territory. It is not the language of the street, but it is the language of the office, the university, and the television studio. Learning to recognize its sound—that initial 'yu' followed by the 'b' and 'd'—is key to following formal Arabic discourse.
- Cultural Events
- 'The audience showed (abda) their admiration for the performance.' Common in reviews of plays or concerts.
- Social Media
- In formal posts or articles shared on LinkedIn or Facebook, users often use يبدي to share opinions on professional topics.
لا أحد يبدي اهتماماً بهذا الموضوع القديم.
(No one shows interest in this old topic.)
In conclusion, yubdi is an essential verb for anyone looking to understand formal Arabic media and literature. Its presence indicates a deliberate act of expression, making it a powerful tool for describing human behavior and communication in a wide range of professional and artistic contexts. As you continue your Arabic journey, you'll find that yubdi is a reliable companion in navigating the nuances of the language's formal registers.
One of the most frequent mistakes learners make with يبدي is confusing it with its Form I counterpart, يبدو (yabdu). While they share the same root, their meanings and grammatical structures are quite different. يبدو means 'it seems' or 'it appears' and is usually followed by an adjective or a clause (e.g., 'It seems that...'). In contrast, يبدي is a transitive verb meaning 'to show' or 'to express' and must be followed by a direct object. Saying 'يبدو رأيه' (It seems his opinion) instead of 'يبدي رأيه' (He expresses his opinion) is a common error that can significantly change the meaning of your sentence.
- Transitivity Error
- Forgetting that yubdi needs an object. You cannot just say 'He shows' without saying what he is showing.
- Weak Verb Conjugation
- Incorrectly conjugating the verb in the jussive or imperative. Remember, the final 'ya' drops in these cases: 'لم يبدِ' (lam yubdi).
يبدو اهتماماً (Incorrect) -> يبدي اهتماماً (Correct)
(He shows interest.)
Another common mistake involves the use of prepositions. Some learners try to use 'yubdi' with 'an' (عن) as if they were using 'yu'abbir' (يعبر عن - to express). However, yubdi takes a direct object without a preposition. You say 'yubdi ra'yahu' (he expresses his opinion), not 'yubdi an ra'yahu'. Confusing these two synonymous verbs' grammatical requirements is a hallmark of the B1 level. Additionally, learners often struggle with the pronunciation of the initial vowel. Because it is a Form IV verb, the present tense prefix is always 'yu' (with a damma). Pronouncing it as 'yabdi' (with a fatha) is incorrect and can lead to confusion with other forms or roots.
يبدي عن رأيه (Incorrect) -> يبدي رأيه (Correct)
(He expresses his opinion.)
Finally, learners sometimes use yubdi for physical showing, such as showing a photo or a map. As mentioned before, yubdi is reserved for abstract concepts. For physical objects, use يُري (yuri) or يُظهر (yuzhir). Using yubdi to show a passport sounds very strange to a native speaker. It's like saying 'He manifested his passport' in English. By paying close attention to these nuances—transitivity, conjugation of weak verbs, preposition usage, and the abstract-versus-physical distinction—you can avoid the most common pitfalls and use yubdi with the precision of a native speaker.
- Plural Conjugation
- Mistakenly keeping the 'ya' in 'yubduna'. It should be يُبْدُونَ, not يُبْدِيُونَ.
- Confusion with 'Abada'
- Confusing abda (showed) with abada (eternity/forever). They sound different but look somewhat similar in script to a beginner.
يبدي جواز سفره (Incorrect context) -> يُري جواز سفره (Correct)
(He shows his passport.)
In summary, while yubdi is a powerful verb, it requires careful handling of its grammatical and semantic properties. Avoiding the confusion with 'yabdu', mastering the weak verb endings, and using it exclusively for abstract expressions will elevate your Arabic from intermediate to advanced levels of accuracy and style.
Arabic is a language of rich synonyms, and يبدي has several close relatives, each with its own shade of meaning. Choosing the right one depends on the level of formality and the specific nature of what is being shown. The most common alternative is يعبر عن (yu'abbir 'an), which means 'to express'. While yubdi focuses on the act of making something manifest or visible, yu'abbir 'an focuses on the act of putting something into words or symbolic form. You 'express' (yu'abbir) your feelings through a poem, but you 'show' (yubdi) your feelings through your actions or a simple statement.
- يبدي vs. يعبر عن
- يبدي is more about the manifestation; يعبر عن is more about the articulation. Yubdi takes a direct object, while yu'abbir requires the preposition 'an'.
- يبدي vs. يظهر
- يظهر (yuzhir) can be used for both physical and abstract objects. It is more general. Yubdi is more formal and specific to internal states.
يعبر عن مشاعره بالرسم.
(He expresses his feelings through drawing.)
Another similar verb is يوضح (yuwaddih), which means 'to clarify' or 'to make clear'. Use this when the goal is to explain something or remove ambiguity. While yubdi shows an opinion, yuwaddih explains the reasons behind it. Then there is يكشف عن (yakshif 'an), meaning 'to reveal' or 'to uncover'. This implies that the thing being shown was a secret or was intentionally hidden. Yubdi is more neutral; it doesn't necessarily imply that the feeling was a secret, just that it is now being shown. For example, 'He revealed (kashafa) the truth' vs. 'He showed (abda) interest'.
يوضح المعلم النقاط الصعبة في الكتاب.
(The teacher clarifies the difficult points in the book.)
In literary contexts, you might see يفصح عن (yufsih 'an), which means 'to state clearly' or 'to disclose'. This is even more formal than yubdi and often refers to revealing something very specific or personal. Finally, يُعلن (yu'lin) means 'to announce'. This is used when the showing is public and official. A government 'announces' (yu'lin) a new law, but a minister 'shows' (yubdi) support for it. Understanding these distinctions allows you to choose the exact verb that fits the context, making your Arabic sound more natural and precise.
- يكشف (yakshif)
- To reveal something hidden or a secret. 'He revealed the mystery.'
- يُعلن (yu'lin)
- To announce or declare publicly. 'The company announced its profits.'
يفصح عن نواياه الحقيقية بعد وقت طويل.
(He discloses his true intentions after a long time.)
To conclude, while yubdi is a versatile and essential verb, knowing its alternatives like yu'abbir 'an, yuzhir, and yakshif 'an will give you the linguistic flexibility to express yourself accurately in any situation. Each verb provides a different lens through which to view the act of expression, enriching your communication and your understanding of the Arabic language's depth.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The word 'Bedouin' (Badawi) comes from the same root because they live in the 'Badiyah' (open desert) where everything is visible and manifest, unlike the hidden life of cities.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the first vowel as 'ya' (yabdi). This is incorrect for Form IV.
- Shortening the final 'i' vowel in the present tense (yubd).
- Confusing it with 'yabdu' (it seems).
- Forgetting the initial 'u' sound in the past tense (abda).
- Misplacing the stress on the final syllable.
سطح دشواری
Easy to recognize in texts but can be confused with 'yabdu'.
Requires knowledge of weak verb endings and correct objects.
Requires remembering the 'u' prefix and formal context.
Clear pronunciation but sounds like other roots.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Form IV Verbs (Af'ala)
أبدى (Abda) follows the pattern of 'Af'ala'.
Weak Verbs (Mu'tall)
The final 'ya' drops in the jussive: لم يبدِ.
Transitive Verbs (Muta'addi)
Needs a direct object: يبدي اهتماماً.
Present Tense Prefix Damma
All Form IV present tense verbs start with 'u': يُبدي.
Accusative Case (Mansub)
The object following 'yubdi' is Mansub: رأياً.
مثالها بر اساس سطح
هو يبدي اهتماماً.
He shows interest.
Simple Subject-Verb-Object.
هي تبدي فرحاً.
She shows joy.
Feminine form 'tubdi'.
الطفل يبدي حزناً.
The child shows sadness.
The object 'huznan' is in the accusative.
أنا أبدي رأيي.
I show/express my opinion.
First person 'ubdi'.
هم يبدون رغبة.
They show a desire.
Plural form 'yubduna'.
لا تبدِ غضباً.
Do not show anger.
Negative command, 'ya' is dropped.
أنت تبدي شجاعة.
You show courage.
Second person masculine 'tubdi'.
الأم تبدي حباً.
The mother shows love.
Feminine subject and verb.
المعلم يبدي اهتماماً بالطلاب.
The teacher shows interest in the students.
Use of 'bi' after interest.
أبدى أخي رغبته في السفر.
My brother expressed his desire to travel.
Past tense 'abda'.
هي لم تبدِ أي رد فعل.
She did not show any reaction.
Jussive 'lam tubdi' with dropped 'ya'.
الناس يبدون إعجابهم بالفيلم.
People are showing their admiration for the movie.
Plural verb 'yubduna'.
هل تبدي استعداداً للمساعدة؟
Do you show readiness to help?
Question form.
أبديتُ رأيي في الاجتماع.
I expressed my opinion in the meeting.
First person past tense 'abdaytu'.
القط يبدي خوفاً من الكلب.
The cat shows fear of the dog.
Using 'yubdi' for animal behavior.
هو يبدي مهارة كبيرة في الرسم.
He shows great skill in drawing.
Abstract noun 'maharah' as object.
يبدي المدير تحفظاً على الخطة الجديدة.
The manager expresses reservations about the new plan.
Formal vocabulary 'tahaffuzan'.
أبدت الحكومة اهتماماً بالبيئة.
The government showed interest in the environment.
Feminine past tense 'abdat'.
من المهم أن تبدي رأيك بوضوح.
It is important that you express your opinion clearly.
Subjunctive after 'an'.
لم يبدِ المريض أي تحسن اليوم.
The patient did not show any improvement today.
Jussive mood.
اللاعب يبدي حماساً كبيراً للمباراة.
The player shows great enthusiasm for the match.
Collocation 'yubdi hamasan'.
أبدى السياح إعجابهم بالآثار.
The tourists expressed their admiration for the ruins.
Past tense plural subject.
يجب أن نبدي احتراماً للآخرين.
We must show respect to others.
First person plural 'nubdi'.
الكاتب يبدي وجهة نظر مختلفة.
The writer shows a different point of view.
Abstract object 'wijhat nazar'.
أبدى الوزير استعداده للتعاون الدولي.
The minister expressed his readiness for international cooperation.
Diplomatic context.
يبدي الموظفون قلقاً بشأن الرواتب.
Employees are showing concern about salaries.
Present tense plural.
أبدت الدراسة نتائج غير متوقعة.
The study showed unexpected results.
Academic context.
لا ينبغي أن تبدي ضعفك أمام العدو.
You should not show your weakness before the enemy.
Formal advice.
أبدى الجمهور تذمراً من تأخر العرض.
The audience expressed dissatisfaction with the delay of the show.
Specific noun 'tadhammuran'.
يبدي الفن العربي جمالاً فريداً.
Arabic art shows a unique beauty.
Descriptive usage.
أبدت المنظمة التزاماً بحقوق الإنسان.
The organization expressed a commitment to human rights.
Formal 'iltizaman'.
هل ستبدي معارضة لهذا القرار؟
Will you show opposition to this decision?
Future tense with 'sa'.
أبدى الفيلسوف تشاؤماً حيال مستقبل البشرية.
The philosopher expressed pessimism regarding the future of humanity.
High-level intellectual context.
يبدي النص الأدبي عمقاً في التحليل النفسي.
The literary text shows depth in psychological analysis.
Literary criticism.
لم يبدِ أي امتعاض رغم الإهانة.
He did not show any resentment despite the insult.
Sophisticated vocabulary 'imti'ad'.
أبدت القصيدة مشاعر جياشة من الحنين.
The poem expressed overwhelming feelings of nostalgia.
Metaphorical subject.
يبدي القائد حنكة سياسية في التعامل مع الأزمة.
The leader shows political shrewdness in dealing with the crisis.
Specific term 'hinkah'.
أبدى الباحثون تحفظات منهجية على التجربة.
The researchers expressed methodological reservations about the experiment.
Scientific register.
لا تبدِ ما في نفسك من ضغينة.
Do not show the grudge that is in your soul.
Classical/Poetic tone.
يبدي الاقتصاد علامات على التعافي.
The economy is showing signs of recovery.
Economic context.
أبدى الشاعر في معلقته براعة لغوية منقطعة النظير.
The poet showed unparalleled linguistic prowess in his Mu'allaqa.
Classical literary context.
يبدي النظام السياسي تآكلاً في شرعيته.
The political system is showing an erosion of its legitimacy.
Political science terminology.
لم يبدِ الدهر لي إلا كل جفاء.
Time/Fate showed me nothing but harshness.
Personification of 'Al-Dahr'.
أبدت الطبيعة سحرها في فصل الربيع.
Nature revealed its charm in the spring season.
Poetic/Descriptive.
يبدي المتحدث فصاحة تذكرنا بالعصور الذهبية.
The speaker shows an eloquence that reminds us of the golden ages.
Cultural reference.
أبدى التقرير خللاً هيكلياً في المؤسسة.
The report showed a structural flaw in the institution.
Organizational analysis.
لا يبدي العارف كل ما يعلم.
The wise one does not show all that he knows.
Philosophical proverb style.
أبدت الأيام صدق نبوءته.
The days showed the truth of his prophecy.
Abstract metaphorical usage.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— He didn't make a move (often used for lack of reaction).
بقي صامتاً ولم يبدِ أي حراك.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Means 'it seems'. Used for states, not actions of showing an object.
Means 'to show' physical objects like a passport or a photo.
Means 'to express', usually followed by the preposition 'an'.
اصطلاحات و عبارات
— To show what is in his bag (reveal his plans or skills).
أخيراً أبدى الكاتب ما في جعبته.
Informal/Literary— To show his teeth (show hostility or readiness to fight).
أبدى العدو نواجذه.
Classical/Literary— To show another face (reveal a different side of personality).
بعد المشكلة، أبدى وجهاً آخر.
Neutral— To show the red eye (show anger or firmness).
أبدى المعلم العين الحمراء للطلاب المشاغبين.
Informal/Idiomatic— To show signs of great admiration.
أبدى آيات الإعجاب بجمال الطبيعة.
Very Formal— To show unparalleled interest.
أبدى اهتماماً منقطع النظير بالعلم.
Academicبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Similar sound and root.
'Yabdu' is intransitive (it seems), while 'yubdi' is transitive (he shows).
يبدو سعيداً (He seems happy) vs يبدي سعادة (He shows happiness).
Same English translation 'show'.
'Yuzhir' is general; 'yubdi' is formal and for abstract feelings.
يظهر الخريطة (Shows the map) vs يبدي اهتماماً (Shows interest).
Confused with 'Abada' (forever).
'Abada' is a noun/adverb for eternity; 'Yubdi' is a verb.
إلى الأبد (To eternity) vs هو يبدي رأيه (He shows his opinion).
Rhymes and looks similar.
'Yuhdi' means to give a gift or to guide.
يهدي صديقه كتاباً (He gives his friend a book).
Rhymes and looks similar.
'Yajdi' means to be useful or beneficial.
هذا لا يجدي نفعاً (This is of no use).
الگوهای جملهسازی
هو يبدي [Noun].
هو يبدي حزناً.
أبدى [Subject] [Noun].
أبدى أخي رغبة.
لم يبدِ [Subject] أي [Noun].
لم يبدِ المدير أي اعتراض.
يجب أن تبدي [Noun].
يجب أن تبدي اهتماماً.
[Subject] يبدي [Noun] بـ [Adjective].
هو يبدي رأيه بصراحة.
أبدى [Subject] [Noun] حيال [Context].
أبدى الباحث تحفظاً حيال النتائج.
ما أبدته [Subject] من [Noun]...
ما أبدته الأيام من صدق...
يبدي [Subject] [Noun] لا نظير له.
يبدي الشاعر براعة لا نظير لها.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
High in formal MSA; low in daily dialect.
-
يبدو اهتماماً
→
يبدي اهتماماً
Confusing 'yabdu' (seems) with 'yubdi' (shows).
-
لم يبدي
→
لم يبدِ
Forgetting to drop the 'ya' in the jussive mood.
-
يبدي عن رأيه
→
يبدي رأيه
Adding a preposition where none is needed.
-
أبدى جوازه
→
أرى جوازه
Using 'yubdi' for a physical object.
-
يَبدي (with fatha)
→
يُبدي (with damma)
Incorrect pronunciation of the Form IV prefix.
نکات
Check the Case
Always make sure the noun following 'yubdi' is in the accusative case (Mansub).
Abstract Only
Reserve 'yubdi' for feelings, opinions, and qualities. Don't use it for your keys or passport!
Start with U
Remember the 'u' sound in 'yubdi'. It's a Form IV verb hallmark.
Formal Writing
Use 'yubdi' in your essays to demonstrate a higher level of vocabulary.
Context Clues
If you hear 'yubdi', expect an abstract noun like 'interest' or 'concern' to follow.
Display
Think of 'yubdi' as 'Displaying' your internal thoughts.
Drop the Ya
In commands or after 'lam', cut off the final 'ya': 'lam yubdi'.
Diplomatic Speech
Notice how often it appears in speeches by politicians.
Collocations
Memorize 'yubdi ihtimam' as a single block of meaning.
Politeness
Use it to express respect or gratitude formally.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of the 'u' in 'yubdi' as 'You' showing something. 'You-bdi' = You show. It's an active choice you make.
تداعی تصویری
Imagine a magician pulling a rabbit out of a hat. He is 'making it appear' or 'yubdi' the rabbit to the audience.
شبکه واژگان
چالش
Try to write three sentences using 'yubdi' with three different abstract nouns: interest, opinion, and readiness.
ریشه کلمه
Derived from the Arabic root B-D-W (ب-د-و), which fundamentally relates to appearing, becoming manifest, or being visible.
معنای اصلی: The root Form I 'bada' means 'to appear' (like a star appearing in the sky). Form IV 'abda' is the causative, meaning 'to make appear'.
Semitic -> Afroasiatic -> Central Semitic -> Arabic.بافت فرهنگی
Be careful when using 'yubdi' for sensitive emotions; it implies a level of deliberate disclosure.
English speakers might use 'show' for both objects and feelings, but they must remember to switch to 'yubdi' only for feelings in Arabic.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
News Reporting
- أبدى قلقه
- أبدى رغبته
- أبدى دعمه
- أبدى تحفظه
Academic Writing
- يبدي الباحث
- أبدت الدراسة
- إبداء الملاحظات
- إبداء وجهة النظر
Business Meetings
- أبدى استعداده
- يبدي اهتماماً بالشراكة
- أبدى اعتراضه
- إبداء حسن النية
Literary Prose
- أبدى حزناً عميقاً
- لم يبدِ أي أثر
- أبدى ابتسامة باهتة
- أبدى ما في نفسه
Daily Socializing
- أبدي رأيك
- أبدى إعجابه
- تبدي شجاعة
- لا تبدِ خوفك
شروعکنندههای مکالمه
"هل تبدي اهتماماً بالسياسة الدولية؟"
"لماذا لم يبدِ صديقك أي رد فعل على الخبر؟"
"متى يجب على الشخص أن يبدي رأيه بصراحة؟"
"هل أبدت الشركة رغبة في توظيفك؟"
"كيف تبدي احترامك للثقافات الأخرى؟"
موضوعات نگارش
اكتب عن موقف أبدت فيه شجاعة كبيرة.
هل تفضل أن تبدي مشاعرك للآخرين أم تكتمها؟ ولماذا؟
صف شخصاً يبدي اهتماماً دائماً بمساعدة الناس.
اكتب عن فيلم أو كتاب أبديت إعجابك به مؤخراً.
تحدث عن وقت لم تبدِ فيه أي رد فعل رغم أنك كنت غاضباً.
سوالات متداول
10 سوالThe past tense is 'abda' (أبدى). For example: 'أبدى رأيه' (He expressed his opinion).
No, 'yubdi' is for abstract things like feelings. Use 'yuri' (يُري) or 'yuzhir' (يُظهر) for physical objects.
You say 'ubdi' (أُبدي). Note the 'u' sound at the beginning.
Because it is a weak verb, the final 'ya' is dropped in the jussive case after 'lam'.
It is used in educated or formal speech. In casual dialect, people use other verbs like 'warra' or 'haka'.
'Yubdi' takes a direct object (shows X), while 'yu'abbir' needs 'an' (expresses about X). 'Yubdi' is more about manifestation.
The masdar is 'ibda'' (إبداء), which means 'expressing' or 'showing'.
No, that is 'yabdu' (يبدو). 'Yubdi' means 'to show'.
Yes, to describe their behavior, like 'The dog shows (yubdi) fear'.
Yes, it is one of the most common verbs in Arabic news headlines.
خودت رو بسنج 200 سوال
Write a sentence using 'يبدي' and 'اهتماماً'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'The manager expressed his opinion.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'لم يبدِ' in a sentence about a reaction.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in the plural: 'They show admiration for the art.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Do you show readiness to help?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a study showing results.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I showed my skills in the work.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'يبدي' to describe a person's courage.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The government shows concern about the crisis.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about expressing a desire to travel.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'She did not show any sadness.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a politician expressing a reservation.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'We show respect to the elderly.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a student showing progress.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The audience expressed their joy.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'يبدي' in a question about an opinion.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The tree showed signs of spring.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a formal sentence about a company's commitment.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He showed great patience.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a researcher giving notes.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'He shows interest' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I express my opinion' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'She shows sadness' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'They show admiration' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Do not show fear' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He showed courage' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'We show respect' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He didn't show anything' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I showed my readiness' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The teacher shows patience' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Why don't you show your opinion?' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He shows great skill' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'She showed her desire' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The audience shows joy' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He shows optimism' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I am showing my support' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'They showed opposition' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He shows concern' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Show your talent!' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He showed a reaction' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to 'يبدي اهتماماً' and translate.
Listen to 'أبدى رأيه' and translate.
Listen to 'لم يبدِ حزناً' and translate.
Listen to 'تبدي شجاعة' and translate.
Listen to 'أبديتُ استعدادي' and translate.
Listen to 'يبدون إعجابهم' and translate.
Listen to 'أبدت رغبتها' and translate.
Listen to 'لا تبدِ غضبك' and translate.
Listen to 'يبدي تفاؤلاً' and translate.
Listen to 'أبدى تحفظاً' and translate.
Listen to 'نبدي احتراماً' and translate.
Listen to 'أبدى استغرابه' and translate.
Listen to 'تبدي اهتماماً' and translate.
Listen to 'أبدوا معارضة' and translate.
Listen to 'يبدي مهارة' and translate.
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The verb 'yubdi' is your go-to word for expressing internal states (feelings, thoughts, opinions) in a formal way. For example: 'يبدي اهتماماً' (He shows interest). Use it to sound more professional and precise in Modern Standard Arabic.
- A formal verb meaning 'to show' or 'to express' abstract things like feelings and opinions.
- Derived from the root B-D-W, meaning 'to appear'; this form means 'to make appear'.
- Used extensively in news, literature, and professional settings for official reactions.
- Requires a direct object and follows specific rules for weak verbs in Arabic grammar.
Check the Case
Always make sure the noun following 'yubdi' is in the accusative case (Mansub).
Abstract Only
Reserve 'yubdi' for feelings, opinions, and qualities. Don't use it for your keys or passport!
Start with U
Remember the 'u' sound in 'yubdi'. It's a Form IV verb hallmark.
Formal Writing
Use 'yubdi' in your essays to demonstrate a higher level of vocabulary.
مثال
أبدى رأيه بصراحة حول الموضوع.
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر family
عاق
A2ناسپاس یا نافرمان نسبت به پدر و مادر. کسی که حق والدین را به جا نمیآورد.
اِعْتَنَى
A2مراقبت کردن از کسی یا چیزی.
عائلي
A2خانوادگی؛ مربوط به خانواده. برای توصیف رویدادها یا مکانهایی که مخصوص بستگان است استفاده میشود.
أعزب
A1مجرد. او ازدواج نکرده است.
عضو
A2یعنی عضوی از یک گروه یا سازمان؛ کسی که بخشی از یک مجموعهست.
عم
A1عمو؛ برادرِ پدر.
عمّ
A2برادرِ پدرت میشه. یعنی یه مردِ فامیلِ نزدیک توی خانواده.
عمّة
A2«عمه» به معنای خواهر پدر است.
عمة
A1خواهرِ پدرت میشه عمه.
عناق
A2آغوش یا معانقه. 'آنها پس از سالها دوری یکدیگر را در آغوش گرفتند.'