يَلْقَى
يَلْقَى در ۳۰ ثانیه
- A versatile verb meaning to meet, encounter, or find.
- Essential for describing how ideas or projects are received by others.
- Used in both physical (meeting a friend) and abstract (encountering fate) contexts.
- Commonly found in news, literature, and formal Modern Standard Arabic discourse.
The Arabic verb يَلْقَى (yalqā) is a cornerstone of the Arabic language, particularly at the B1 intermediate level. Derived from the tri-consonantal root ل-ق-ي (L-Q-Y), its primary semantic core revolves around the act of meeting, encountering, or finding. However, unlike the more common verb يُقَابِل (yuqābil), which often implies a planned or formal meeting between individuals, يَلْقَى carries a broader spectrum of meaning that ranges from physical encounters to abstract experiences and metaphysical outcomes.
- Physical Interaction
- In its most basic form, it describes the act of seeing or bumping into someone. If you are walking in the market and see a friend unexpectedly, you might say you encountered them using this verb.
المسافر يَلْقَى صديقاً قديماً في المطار.
(The traveler meets an old friend at the airport.)
Beyond physical meetings, يَلْقَى is frequently used in Modern Standard Arabic (MSA) to describe receiving or gaining something abstract. For example, a project might 'meet' with success, or a speaker might 'receive' a warm welcome. This usage is highly prevalent in news reports and formal literature. It suggests a sense of 'finding' a certain reaction or result from the environment or the public.
- Abstract Reception
- This refers to how an idea, a person, or a product is received by others. Common phrases include 'meeting support' or 'finding resistance.'
In more advanced contexts, the verb takes on a more serious, sometimes somber tone. It is used to describe encountering fate, destiny, or even death. In classical literature and religious texts, 'meeting one's Lord' is a common euphemism for passing away. This highlights the word's depth, moving from a casual greeting in a café to the ultimate human experience of the afterlife.
الرجل الشجاع لا يخشى أن يَلْقَى مصيره.
(The brave man does not fear to meet his fate.)
The verb is also used for 'finding' or 'discovering' things that were lost or hidden. While 'wajada' is the standard word for 'to find,' يَلْقَى adds a layer of 'encountering' the object, perhaps after a search or a journey. It implies a moment of contact between the seeker and the sought.
- Discovery and Finding
- Used when someone finally reaches a goal or finds a specific item they were looking for after some effort.
بعد تعب طويل، لَقِيَ الباحث إجابة لسؤاله.
(After long fatigue, the researcher found an answer to his question.)
Finally, it is essential to distinguish this from its Form IV cousin, أَلْقَى (alqā), which means 'to throw' or 'to deliver' (like a speech). While they share the same root, the change in form completely alters the direction of the action—one is about receiving/meeting, the other is about projecting/throwing. Understanding يَلْقَى allows a learner to navigate complex social, professional, and literary landscapes in Arabic with nuance.
Using يَلْقَى (yalqā) correctly requires an understanding of its conjugation and the type of objects it takes. As a defective verb (ending in an alif maqsura), its endings change depending on the tense, mood, and subject. In the present tense (Al-Muḍāri'), the final vowel is often hidden or changes to a 'ya' sound when suffixes are added.
- Present Tense (Indicative)
- The basic form is 'yalqā' (he meets). For 'I meet', it becomes 'alqā' (أَلْقَى). For 'we meet', it is 'nalqā' (نَلْقَى).
نحن نَلْقَى صعوبات كثيرة في هذا المشروع.
(We encounter many difficulties in this project.)
In the past tense (Al-Māḍī), the verb follows the pattern of Form I 'fa'ila' verbs like shari-ba. The root becomes لَقِيَ (laqiya). This is a crucial distinction for learners: the 'ya' is clearly pronounced in the past tense, unlike the present where it sounds like a long 'ā'.
- Past Tense Examples
- I met: laqītu (لَقِيتُ). They met: laqū (لَقُوا). She met: laqiyat (لَقِيَتْ).
هل لَقِيتَ المدير اليوم؟
(Did you meet the manager today?)
When using the verb to mean 'receiving', the object is usually the thing being received (support, welcome, attention). This is a transitive usage. The subject is the thing or person receiving the action, and the object is the abstract noun.
هذا الفيلم يَلْقَى اهتماماً واسعاً من النقاد.
(This film is receiving wide attention from the critics.)
In conditional sentences, يَلْقَى often appears in the jussive mood (Majzūm). Because it ends in a weak letter (alif maqsura), the weak letter is dropped in the jussive. So, 'he does not meet' becomes 'lam yalqa' (لَمْ يَلْقَ), with a fatḥa on the qāf to indicate the missing alif.
- The Jussive Mood (Negation with Lam)
- The final weak letter is removed. Example: 'In talqa...' (If you meet...).
مَن يَبْحَثْ عَنِ الحَقِّ يَلْقَهُ.
(Whoever searches for the truth shall find it.)
Finally, remember that يَلْقَى can be used with the preposition 'bi' (بـ) in some contexts, though it is usually transitive. When you say 'laqiya bi-hi' (لَقِيَ بِهِ), it can sometimes emphasize the encounter or be used in specific regional dialects, though in MSA, the direct object is preferred.
In the modern Arab world, يَلْقَى (yalqā) is a staple of journalistic and formal discourse. If you open a newspaper like Al-Jazeera or Al-Arabiya, you will frequently see this verb used to describe diplomatic receptions, public reactions to new laws, or the success of cultural events. It is the go-to verb for describing how something was 'met' by the public.
- News & Media
- Commonly used in headlines like 'The President's speech meets with widespread approval' or 'The new law encounters opposition.'
القرار الجديد لَقِيَ معارضة شديدة من البرلمان.
(The new decision met with strong opposition from the parliament.)
In literature and poetry, يَلْقَى takes on a more lyrical and existential quality. Poets use it to describe the meeting of lovers, the soul's encounter with beauty, or the inevitable meeting with one's destiny. It carries a weight of 'fate' that other verbs for meeting simply do not possess. When a character in a novel 'meets' their fate, it suggests a pre-ordained or significant moment.
- Literary Contexts
- Used to describe profound encounters, such as meeting a long-lost relative or facing a life-changing challenge.
سَوْفَ تَلْقَى جَزاءَ عَمَلِكَ خَيْراً أَوْ شَرّاً.
(You will meet the reward of your work, whether good or bad.)
In religious and spiritual settings, the verb is ubiquitous. It appears in the Quran and Hadith to describe the Day of Judgment, where humanity will 'meet' their deeds and their Creator. This gives the word a sacred dimension, making it one of the most resonant verbs in the Arabic lexicon for expressing the concept of accountability and finality.
كُلُّ نَفْسٍ تَلْقَى ما قَدَّمَتْ.
(Every soul meets what it has put forward.)
Lastly, in business and economic contexts, you will hear it regarding market trends. A product might 'meet' high demand (yalqā iqbālan kabīran). This usage is essential for anyone looking to work in an Arabic-speaking professional environment, as it describes the 'reception' of services or goods in the marketplace.
- Business & Economics
- Describes market success, demand, and consumer feedback.
هذا النوع من السيارات يَلْقَى رواجاً كبيراً في الخليج.
(This type of car is finding great popularity in the Gulf.)
One of the most frequent errors for learners is confusing the different forms of the root ل-ق-ي. Specifically, students often mix up Form I لَقِيَ / يَلْقَى (laqiya / yalqā) with Form IV أَلْقَى / يُلْقِي (alqā / yulqī). While they look similar in script, Form IV means 'to throw' or 'to deliver'. If you say 'yulqī ṣadīqahu', you are saying he is throwing his friend, rather than meeting him!
- Form I vs Form IV
- Form I (yalqā): To meet/encounter. Form IV (yulqī): To throw/deliver. Pay attention to the initial hamza and the vowel on the second letter.
خطأ: هو يُلْقِي صديقه في الشارع.
صواب: هو يَلْقَى صديقه في الشارع.
Another common mistake involves the conjugation of the past tense. Many learners assume the past tense follows the 'fa'ala' pattern (laqaya), but it is actually 'fa'ila' (laqiya). This affects how you add pronouns. For instance, 'I met' is 'laqītu', not 'laqaytu'. Forgetting that 'i' sound is a hallmark of beginner-intermediate learners.
- Past Tense Voweling
- Remember the 'i' in 'laqiya'. It behaves like 'shariya' (to buy) or 'nasiya' (to forget) in terms of its weak ending behavior.
Confusing يَلْقَى with يُقَابِل (yuqābil) is also common. While often interchangeable, yuqābil is better for 'appointments' or 'interviews'. Using yalqā for a scheduled business meeting can sound slightly poetic or accidental. If you have a 10:00 AM meeting, use yuqābil; if you happen to see someone, use yalqā.
عندي موعد، سوف أُقَابِل الطبيب.
(I have an appointment, I will meet the doctor.)
Finally, learners often forget to drop the final weak letter in the jussive or imperative moods. In the command 'Meet!', it becomes 'ilqa' (اِلْقَ) with a short 'a', not 'ilqā' with a long 'ā'. This is a general rule for defective verbs, but it is frequently overlooked.
- Weak Letter Deletion
- In the imperative (command) or after 'lam' (negation of past), the final alif maqsura MUST be removed.
لَمْ يَلْقَى (خطأ) -> لَمْ يَلْقَ (صواب).
(He did not meet.)
To truly enrich your Arabic vocabulary, you must understand where يَلْقَى (yalqā) sits in the family of verbs related to 'meeting' and 'finding'. Arabic is rich with synonyms, each carrying a specific 'flavor' or register. Choosing the right one can make you sound much more like a native speaker.
- يُقَابِل (Yuqābil)
- The standard verb for 'to meet'. It implies a face-to-face interaction, often planned. It is the best choice for social and professional appointments.
- يَجِد (Yajid)
- Means 'to find'. While 'yalqā' can mean finding, 'yajid' is the more literal, everyday word for locating a lost object or discovering a fact.
- يُصَادِف (Yuṣādif)
- Means 'to happen upon' or 'to coincide with'. It emphasizes the accidental nature of the meeting. Use this if you want to stress that the encounter was a complete coincidence.
لقد صَادَفْتُ أخي في السوق بالصدفة.
(I happened to meet my brother in the market by chance.)
Another important alternative is يَجْتَمِع (Yajtami'). This means 'to meet' in the sense of a 'meeting' or 'gathering' of a group. If you are meeting with a committee or a team, this is the correct verb. It focuses on the collective gathering rather than the individual encounter.
- يُوَاجِه (Yuwājih)
- Means 'to face' or 'to confront'. While you can 'yalqā' (encounter) a problem, 'yuwājih' implies a more active, confrontational stance toward the difficulty.
For 'receiving' guests or people, يَسْتَقْبِل (Yastaqbil) is the appropriate verb. It carries the meaning of 'welcoming' or 'hosting'. If you are at the door waiting for someone, you are 'yastaqbil'-ing them. Yalqā is the moment of meeting, while yastaqbil is the act of reception.
الوزير يَسْتَقْبِل الوفود الأجنبية.
(The minister receives the foreign delegations.)
Finally, in Form VIII, we have يَلْتَقِي (Yaltaqī). This is very similar to yalqā but is often used reciprocally (meeting with each other). It is extremely common in news: 'The two leaders met' (iltaqā al-qā'idān). It feels slightly more formal and mutual than the Form I version.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The word for 'meeting' (liqā') is one of the most common words used in Arabic greetings and farewells, such as 'ilā al-liqā'' (until we meet again).
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 'q' as a standard 'k'.
- Shortening the final 'ā' sound.
- Confusing the vowel on the 'l' (it's a fatḥa, not a kasra).
سطح دشواری
Easy to recognize but requires understanding of weak verb endings.
Challenging due to the alif maqsura and how it changes in different moods.
Pronouncing the 'qāf' correctly is the main hurdle.
Can be confused with 'alqā' (Form IV) if not listening carefully.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Defective Verbs (Al-Af'āl al-Nāqiṣa)
Verbs ending in Alif Maqsura like يَلْقَى drop the final letter in the jussive mood: لَمْ يَلْقَ.
Past Tense of Defective Verbs
The root L-Q-Y follows the 'fa'ila' pattern in the past: لَقِيَ.
Direct Objects (Al-Maf'ūl Bihi)
يَلْقَى is a transitive verb and takes a direct object: لَقِيتُ صديقاً.
Future with 'Sawfa' and 'Sa'
سوف يَلْقَى (He will meet) - used for the distant future.
The Imperative of Defective Verbs
The command 'Meet!' is اِلْقَ (ilqa), dropping the weak letter.
مثالها بر اساس سطح
أنا أَلْقَى صديقي كل يوم.
I meet my friend every day.
Present tense, 1st person singular.
هل تَلْقَى المعلم في المدرسة؟
Do you meet the teacher at school?
Present tense, 2nd person masculine singular.
هو لَقِيَ أخاه في البيت.
He met his brother at home.
Past tense, 3rd person masculine singular.
نحن نَلْقَى الجيران في الشارع.
We meet the neighbors in the street.
Present tense, 1st person plural.
هي تَلْقَى أختها في المطعم.
She meets her sister at the restaurant.
Present tense, 3rd person feminine singular.
لَقِيتُ قطة صغيرة في الحديقة.
I found (encountered) a small cat in the garden.
Past tense, 1st person singular.
هم يَلْقَوْنَ أصحابهم في النادي.
They meet their friends at the club.
Present tense, 3rd person masculine plural.
لَقِيَتْ مريم حقيبتها الضائعة.
Maryam found her lost bag.
Past tense, 3rd person feminine singular.
لَقِيَ الولد الكرة تحت السيارة.
The boy found the ball under the car.
Past tense used for finding a physical object.
سوف نَلْقَى المدير غداً صباحاً.
We will meet the manager tomorrow morning.
Future tense with 'sawfa'.
هل لَقِيتُمْ أي صعوبة في الدرس؟
Did you encounter any difficulty in the lesson?
Past tense, 2nd person plural.
تَلْقَى البنت صديقاتها في المكتبة.
The girl meets her friends in the library.
Present tense feminine.
لَقِينا ترحيباً حاراً في القرية.
We received a warm welcome in the village.
Abstract use: receiving a welcome.
لا تَلْقَ هذا الشخص مرة أخرى.
Do not meet this person again.
Negative imperative (Jussive).
يَلْقَى السائح أماكن جميلة في المدينة.
The tourist finds beautiful places in the city.
Present tense describing discovery.
لَقِيَتِ الأم طفلها بعد المدرسة.
The mother met her child after school.
Past tense feminine.
يَلْقَى هذا الكتاب اهتماماً كبيراً.
This book is receiving great attention.
Standard B1 usage for abstract reception.
لَقِيَ المشروع دعماً من الحكومة.
The project received support from the government.
Past tense, abstract object.
يَلْقَى العمال معاملة حسنة هنا.
The workers receive good treatment here.
Describing social conditions.
لَقِيتُ صعوبة في فهم هذا النص.
I encountered difficulty in understanding this text.
Common expression for difficulty.
سوف يَلْقَى الفائز جائزة قيمة.
The winner will receive a valuable prize.
Future tense with abstract/physical reward.
لَمْ يَلْقَ الاقتراح أي معارضة.
The proposal did not meet any opposition.
Jussive mood after 'lam'.
يَلْقَى المريض رعاية طبية ممتازة.
The patient receives excellent medical care.
Describing services.
هل تَلْقَى هذه الفكرة رواجاً؟
Is this idea finding popularity?
Questioning market/social reception.
يَلْقَى الفيلم الجديد نجاحاً منقطع النظير.
The new film is meeting with unparalleled success.
Advanced collocation for success.
لَقِيَ المتهم جزاءه العادل.
The accused met his just punishment.
Idiomatic use for justice/fate.
يَلْقَى اللاجئون تحديات قانونية معقدة.
Refugees encounter complex legal challenges.
Discussing social/political issues.
لَقِيَتِ المبادرة ترحيباً واسع النطاق.
The initiative met with widespread welcome.
Formal journalistic style.
يَلْقَى الباحثون عقبات في طريقهم.
Researchers encounter obstacles in their path.
Metaphorical obstacles.
لَمْ تَلْقَ شكواه أي استجابة.
His complaint did not receive any response.
Describing lack of reaction.
يَلْقَى التراث اهتماماً من الأجيال الشابة.
Heritage receives attention from young generations.
Cultural context.
لَقِيَ المسافر حتفه في الحادث.
The traveler met his end (death) in the accident.
Euphemism for death.
يَلْقَى المرء في حياته ما لا يتوقع.
A person encounters in their life what they do not expect.
Philosophical generalization.
لَقِيَ النص الأدبي قراءات مختلفة.
The literary text met with various interpretations.
Academic/Literary context.
يَلْقَى الصوفي ربه في خلوته.
The Sufi meets his Lord in his seclusion.
Spiritual/Metaphysical usage.
لَقِيَتِ الدعوة آذاناً صاغية.
The call found listening ears.
Idiomatic expression for being heard.
يَلْقَى التاريخ إنصافاً بعد حين.
History receives justice (is vindicated) after a while.
Abstract historical concept.
لَقِيَ الشاعر إلهامه في الطبيعة.
The poet found his inspiration in nature.
Creative/Artistic context.
يَلْقَى البحث العلمي تمويلاً محدوداً.
Scientific research receives limited funding.
Institutional/Formal context.
لَمْ يَلْقَ كلامه بالاً من الحاضرين.
His words received no attention from those present.
Classical idiom 'laqiya bālan'.
يَلْقَى الوجود الإنساني تساؤلات وجودية.
Human existence encounters existential questions.
High-level philosophical discourse.
لَقِيَ الفيلسوف في صمته كنه الحقيقة.
The philosopher found in his silence the essence of truth.
Highly abstract and literary.
يَلْقَى القانون الجديد طعوناً دستورية.
The new law encounters constitutional challenges.
Legal/Technical register.
لَقِيَ البطل مصيره المحتوم بشجاعة.
The hero met his inevitable fate with courage.
Epic/Narrative style.
يَلْقَى الفن المعاصر نقداً لاذعاً.
Contemporary art receives biting criticism.
Cultural/Critical register.
لَقِيَتِ الروح بارئها في لحظة خشوع.
The soul met its Creator in a moment of reverence.
Theological/Sublime usage.
يَلْقَى المنهج العلمي مراجعة مستمرة.
The scientific method undergoes constant review.
Academic/Epistemological context.
لَقِيَ العهد القديم تجديداً في الرؤية.
The old covenant met with a renewal in vision.
Theological/Historical register.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— To receive attention or consideration (often used in negative).
لم يلقِ بالاً لما قلتُه.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Form IV meaning 'to throw' or 'to deliver'. Watch the initial hamza.
Form VIII meaning 'to meet with each other'. Usually implies a mutual, often planned meeting.
Means 'to stay' or 'to remain'. Looks similar but has a 'B' instead of 'L'.
اصطلاحات و عبارات
— To suffer greatly or face extreme hardship (literally 'to meet the two matters').
لقي الأسير الأمرين في السجن.
Literary— To ignore or not pay attention to someone/something.
تحدثتُ معه لكنه لم يلقِ لي بالاً.
Neutral— To be rewarded with evil for doing good (famous historical idiom).
بعد كل ما فعلتُه له، لقيتُ جزاء سنمار.
Literary/Historicalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Similar root and sound.
Alqā is Form IV (transitive: to throw), Yalqā is Form I (to meet).
هو يُلْقِي خطاباً (He delivers a speech) vs هو يَلْقَى صديقاً (He meets a friend).
Form II of the same root.
Laqqā means 'to make someone meet' or 'to grant/bestow'.
لقّاه الله خيراً (May God grant him good).
Form V of the same root.
Talaqqā specifically means 'to receive' information, training, or a ball.
تلقى الطالب درساً (The student received a lesson).
Form X of the same root.
Istalqā means 'to lie down' on one's back.
استلقى الرجل على السرير (The man lay down on the bed).
Past tense vs Present tense.
Laqiya is 'he met' (Past), Yalqā is 'he meets' (Present).
لَقِيَ أمس (He met yesterday) vs يَلْقَى اليوم (He meets today).
الگوهای جملهسازی
Subject + يَلْقَى + Person
أنا أَلْقَى أخي.
Subject + لَقِيَ + Object (Physical)
الولد لَقِيَ مفتاحه.
Subject + يَلْقَى + Abstract Noun
المشروع يَلْقَى دعماً.
لَمْ + يَلْقَ + Subject
لَمْ يَلْقَ الاقتراح قبولاً.
Subject + يَلْقَى + حتفه
الرجل لَقِيَ حتفه.
Subject + يَلْقَى + ربه
المؤمن يَلْقَى ربه.
Noun + يَلْقَى + رواجاً
الكتاب يَلْقَى رواجاً.
Metaphorical Subject + يَلْقَى + Abstract State
الحقيقة تَلْقَى إنصافاً.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
High in written Arabic, Medium-High in spoken Modern Standard Arabic.
-
Using 'laqaytu' instead of 'laqītu'.
→
لَقِيتُ (laqītu)
The past tense follows the 'fa'ila' pattern, so the 'ya' remains as an 'ī' sound before the suffix.
-
Confusing 'yalqā' with 'yulqī'.
→
يَلْقَى (yalqā)
Yalqā means to meet; Yulqī means to throw. Confusing them can lead to very strange sentences.
-
Keeping the alif maqsura after 'lam'.
→
لَمْ يَلْقَ (lam yalqa)
In the jussive mood, the final weak letter must be dropped.
-
Using 'yalqā' for a scheduled business meeting.
→
يُقَابِل (yuqābil)
Yalqā is often more accidental or abstract; Yuqābil is better for formal appointments.
-
Pronouncing 'yalqā' with a 'k' sound.
→
يَلْقَى (with a deep 'q')
The letter is Qāf (ق), not Kāf (ك). The meaning can change in some roots if the sound is wrong.
نکات
Watch the Weak Ending
Remember that the alif maqsura disappears in the jussive mood. Practice saying 'lam yalqa' to get used to the short ending.
Learn Collocations
Don't just learn the verb; learn it with nouns like 'najāḥ' (success) or 'da'm' (support). This makes you sound more natural.
Use in Farewells
Use 'ilā al-liqā'' as a standard way to say goodbye. It literally means 'until the meeting'.
Deep Qāf
Ensure your 'qāf' comes from the back of the throat. It shouldn't sound like a 'k'.
The 'Luck' Connection
Think of 'Luck' when you 'Meet' someone by chance. The 'L' in Luck and 'L' in Laqiya can help.
Past Tense 'i'
Always remember the kasra in the past tense: la-qi-ya. It's not la-qa-ya.
News Context
When listening to the news, listen for 'laqiya' followed by 'ترحيب' (welcome) to identify headlines about receptions.
Be Nuanced
Use 'yuqābil' for your doctor's appointment and 'yalqā' for the friend you bumped into.
Form VIII
Once you master 'yalqā', start using 'iltaqā' for reciprocal meetings between groups.
Abstract Objects
Practice using the verb with abstract nouns like 'difficulty' or 'attention' to reach B1/B2 level fluency.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine you are 'Liking' (sounds like 'Li-qa') someone you just 'Met'.
تداعی تصویری
Visualize two lines converging at a single point, representing the encounter (yalqā).
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'yalqā' in three different ways today: once for meeting a person, once for finding an object, and once for receiving a reaction.
ریشه کلمه
From the Semitic root L-Q-Y, which is shared among several Semitic languages, relating to meeting or coming across something.
معنای اصلی: The core meaning has always been the physical act of two things coming together or meeting.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.بافت فرهنگی
Be careful when using 'laqiya حتفه' (met his end), as it is very formal and final, usually reserved for serious news or literature.
In English, we say 'met with success,' which is an exact parallel to the Arabic 'laqiya najāḥan'.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Social Encounters
- لقيتُ صديقي
- لقاء صدفة
- سررت بلقائك
- إلى اللقاء
Business/Professional
- لقي دعماً
- لقي نجاحاً
- لقي اهتماماً
- لقي معارضة
Finding Objects
- لقيت مفاتيحي
- لقيت الحل
- لقيت الطريق
- لقيت الكتاب
News/Media
- لقي حتفه
- لقي ترحيباً
- لقي رواجاً
- لقي استجابة
Literature/Spiritual
- لقي ربه
- لقي مصيره
- لقاء الأرواح
- يوم اللقاء
شروعکنندههای مکالمه
"هل لَقِيتَ أي صعوبات في تعلم اللغة العربية مؤخراً؟"
"أين تَلْقَى أصدقاءك عادة في عطلة نهاية الأسبوع؟"
"هل لَقِيَ فيلمك المفضل نجاحاً كبيراً في بلدك؟"
"متى كانت آخر مرة لَقِيتَ فيها شخصاً لم تره منذ سنوات؟"
"هل تَلْقَى أفكارك الجديدة دعماً من عائلتك؟"
موضوعات نگارش
اكتب عن يوم لَقِيتَ فيه صديقاً قديماً بالصدفة. ماذا حدث؟
صف مشروعاً قمتَ به ولَقِيَ نجاحاً كبيراً. كيف شعرت؟
تحدث عن مشكلة لَقِيتَها مؤخراً وكيف استطعتَ حلها.
ما هو الشيء الذي تتمنى أن تَلْقَاه في مستقبلك المهني؟
اكتب عن كتاب أو فيلم لَقِيَ اهتماماً كبيراً منك ولماذا.
سوالات متداول
10 سوالYuqābil is typically for planned appointments, while yalqā is broader, covering accidental meetings, finding objects, and receiving abstract things like support.
You say 'Laqītu' (لَقِيتُ). Note the 'i' sound before the 'tu' suffix.
It is less common in daily dialects like Egyptian or Levantine, where 'shāf' (saw) or 'qābal' (met) are preferred. However, it is universally understood.
Yes, it can mean to find or encounter something, especially something you weren't necessarily looking for or after a long search.
It is a polite, religious way to say someone has died, literally meaning they have 'met their Lord'.
Because it is a defective verb. In the jussive mood (after 'lam'), the final weak letter (alif maqsura) is dropped.
It is transitive, meaning it takes a direct object (the person or thing you meet).
The masdar is 'liqā'' (لِقَاء), which means 'a meeting'.
While possible, 'istalama' or 'akhadha' are more common for physical gifts. Yalqā is better for receiving reactions, support, or treatment.
The masculine singular imperative is 'ilqa' (اِلْقَ).
خودت رو بسنج 180 سوال
Translate to Arabic: 'I meet my friend at the airport.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'The project met with great success.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'We will meet tomorrow morning.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'He did not meet any opposition.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'Did you find your keys?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'The book is receiving wide attention.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'Every soul meets its fate.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'I met him by chance in the street.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'They meet their friends in the club.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'The winner will receive a prize.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'I found a small cat in the garden.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'The call found listening ears.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'The hero met his end bravely.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'She meets her sister every week.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'The decision met with a warm welcome.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'We encounter difficulties in our life.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'Did you meet the teacher?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'The law meets with opposition.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'He met his Lord.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'The car is popular in the market.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say in Arabic: 'I meet my friends at the weekend.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'Did you meet the manager?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'The project received support.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'I encountered many problems.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'We will meet at the airport.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'He died in the accident.' (Formal)
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'This book is very popular.' (Using yalqā)
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'She met her sister.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'I don't meet him often.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'Until we meet again!'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'They meet at the club.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'I found my keys.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'The idea was well-received.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'He did not meet the teacher.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'We meet every morning.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'The winner gets a prize.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'I met a friend by chance.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'The film is getting attention.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'Every person meets his fate.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Arabic: 'I meet you there.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to 'لَقِيَ المشروع ترحيباً'. What happened to the project?
Listen to 'لَقِيتُهُ في السوق'. Where did the speaker meet him?
Listen to 'لَمْ يَلْقَ أي دعم'. Did it get support?
Listen to 'سوف نَلْقَى غداً'. When will the meeting happen?
Listen to 'لَقِيَ حتفه'. What is the meaning?
Listen to 'أَلْقَى صديقي كل يوم'. How often does the speaker meet their friend?
Listen to 'لَقِيَتْ حقيبتها'. What did she find?
Listen to 'يَلْقَى رواجاً'. Is the item popular?
Listen to 'لَقِيتُ صعوبة'. What did the speaker encounter?
Listen to 'إلى اللقاء'. What does it mean?
Listen to 'لَقِيَ ربه'. What does it mean?
Listen to 'تَلْقَى اهتماماً'. Is it receiving attention?
Listen to 'لَقُوا أصحابهم'. Who did they meet?
Listen to 'لَقِيتَ المدير؟'. Who is being asked about?
Listen to 'لَمْ يَلْقَ قبولاً'. Was it accepted?
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
The verb 'yalqā' is much more than just 'to meet'; it is the primary way to describe how something is received or experienced in Arabic. For example: 'لقي نجاحاً' (It met with success).
- A versatile verb meaning to meet, encounter, or find.
- Essential for describing how ideas or projects are received by others.
- Used in both physical (meeting a friend) and abstract (encountering fate) contexts.
- Commonly found in news, literature, and formal Modern Standard Arabic discourse.
Watch the Weak Ending
Remember that the alif maqsura disappears in the jussive mood. Practice saying 'lam yalqa' to get used to the short ending.
Learn Collocations
Don't just learn the verb; learn it with nouns like 'najāḥ' (success) or 'da'm' (support). This makes you sound more natural.
Use in Farewells
Use 'ilā al-liqā'' as a standard way to say goodbye. It literally means 'until the meeting'.
Deep Qāf
Ensure your 'qāf' comes from the back of the throat. It shouldn't sound like a 'k'.
مثال
الطالب يلقى الكثير من الدعم من أسرته.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر communication
أعتقد
A2من فکر میکنم این بهترین گزینه است.
أعتذر
A2عذرخواهی میکنم برای تأخیر.
اعتذر
A2عذرخواهی کردن، پوزش خواستن.
عَفْوًا
A2خواهش میکنم؛ ببخشید؛ معذرت میخواهم.
عفوًا
A1خواهش میکنم (در پاسخ به تشکر).
على الرغم من ذلك
B1با وجود این یعنی اگه یه اتفاقی افتاده باشه، باز هم یه چیز دیگه درسته.
عذر
A1بهانه یا توجیهی برای یک عمل یا غیبت.
عذراً
A1ببخشید؛ برای جلب توجه یا عذرخواهی برای یک مورد کوچک استفاده میشود.
نصيحة
B1نصیحت یا اندرز.
افهم
A1معنی چیزی رو درک کن. وقتی میخوای کسی یه مفهوم یا موقعیت رو خوب بفهمه از این کلمه استفاده کن.