A2 verb #600 پرکاربردترین 13 دقیقه مطالعه

يَسْأَل

yas'al
At the A1 level, 'yas’alu' (يَسْأَل) is introduced as a basic action verb. Learners focus on the simplest present tense forms (I ask, you ask, he asks) to facilitate basic classroom interaction. At this stage, the word is used to ask for the names of things, the time, or basic directions. The primary goal is to understand that 'yas’alu' means 'to ask' and to recognize it in simple sentences like 'The boy asks the teacher.' Grammar is kept minimal, focusing on the third-person singular masculine form. Learners are taught to associate the verb with the question mark (?) and the word 'Su’al' (question). The emphasis is on survival communication: asking where the bathroom is, asking the price of an item, or asking for a name. It is the first step in moving from passive observation to active participation in the Arabic language. By the end of A1, a student should be able to say 'I ask a question' (أنا أسأل سؤالاً) without worrying too much about complex prepositions or plural conjugations.
At the A2 level, the learner expands their use of 'yas’alu' to include more varied subjects and the essential preposition 'an' (عن). This is where you learn to 'ask about' things like the weather, health, or school lessons. The conjugation expands to include feminine and plural forms (tas’alu, yas’aluna). Learners begin to distinguish between 'yas’alu' (asking for information) and 'talaba' (asking for an object/ordering). You will start to see the verb in short stories and simple dialogues. The focus is on social interaction—asking friends about their day or asking a shopkeeper about products. You also learn the imperative 'Is’al' (Ask!) to follow instructions in class. At this level, the word becomes a tool for building sentences that connect people and topics. You might say, 'My mother asks about my friends' (أمي تسأل عن أصدقائي). This level solidifies the core mechanics of the verb so it can be used reliably in daily life.
By B1, 'yas’alu' is used in more complex sentence structures, including relative clauses and different tenses (past: sa'ala, future: sayas’alu). Learners are expected to use the verb to describe processes, such as 'The journalist is asking the witness about the event.' You begin to encounter the verb in more formal texts, such as news snippets or short essays. The nuance of the verb starts to appear—for example, using it to mean 'to inquire' in a professional setting. You also learn related nouns like 'Mas’ul' (responsible/official - literally 'the one who is asked'). This connects the verb to the concept of responsibility and authority. At B1, you should be comfortable using 'yas’alu' to navigate most social and semi-professional situations, and you start to recognize it in different moods (subjunctive/jussive) after particles like 'an' (أن) or 'lam' (لم).
At the B2 level, the learner explores the stylistic and rhetorical uses of 'yas’alu'. You will see it in literature and more advanced media, often used metaphorically (e.g., 'The history asks us...'). You also master the Form VI variant 'tasa'ala' (to wonder/ask each other), which adds a layer of sophistication to your expression. The focus shifts to the nuances between 'yas’alu' and its synonyms like 'yastafsiru' (to inquire) or 'yasta'limu' (to seek info). You can now use the verb to participate in debates, asking probing questions to challenge an opponent's point of view. The grammar is fully integrated, including all irregular plural forms and complex conditional sentences (e.g., 'If you had asked, I would have told you'). You also begin to understand the cultural and religious connotations of the word in classical texts.
At the C1 level, 'yas’alu' is used with high precision in academic, legal, and literary contexts. The learner understands the etymological roots deeply and can use the verb to discuss abstract concepts. You might analyze how a poet 'asks' the ruins of a camp about its former inhabitants (a common theme in classical Arabic poetry). The distinction between 'yas’alu' and 'yunashidu' (to implore) becomes clear in formal speeches. You are also able to use the passive form 'yus’alu' (to be asked) fluently, especially in legal or theological discussions about accountability. Your vocabulary includes idiomatic expressions and proverbs involving the root S-A-L. At this stage, the word is not just a verb but a gateway to understanding the philosophical underpinnings of inquiry in Arabic thought.
At the C2 level, the mastery of 'yas’alu' is near-native. You can appreciate the subtle shifts in meaning in the most complex classical texts, such as the Quran or pre-Islamic poetry, where the verb might carry ancient connotations of tribal duty or divine inquiry. You can use the verb in highly stylized prose, employing it for irony, sarcasm, or profound philosophical questioning. You understand the full range of the root's derivatives and can use them to create nuanced arguments in high-level academic writing. Whether it's a technical manual, a legal brief, or a modernist novel, you recognize the specific 'weight' 'yas’alu' carries in that specific genre. You are also aware of how different dialects have transformed the verb and can code-switch between formal and informal inquiry with ease.

يَسْأَل در ۳۰ ثانیه

  • The verb 'yas’alu' is the standard Arabic way to say 'to ask'.
  • It is a Form I verb with a middle Hamza, which is important for spelling.
  • It usually requires the preposition 'an' (عن) when asking about a topic.
  • It is used in all contexts, from casual daily talk to formal news.

The Arabic verb يَسْأَل (yas’alu) is a fundamental pillar of communication, derived from the tri-consonantal root س-أ-ل (S-A-L). At its core, it signifies the act of seeking information, clarification, or even a physical object or favor. In the CEFR A2 level, learners encounter this word as the primary way to interact with the world around them, moving beyond simple naming of objects to the dynamic process of inquiry. The word is versatile, appearing in everyday conversations, formal academic settings, and classical literature. It is not merely about the 'question mark' at the end of a sentence; it embodies the human desire to bridge the gap between ignorance and knowledge. When you use yas’alu, you are engaging in a social contract where you acknowledge the other person's potential to provide an answer or a solution.

Grammatical Essence
It is a Form I (Mujarrad) verb. In the present tense (Mudari'), it begins with the prefix 'ya-' for the third-person masculine singular. The middle radical 'Hamza' sits on an 'Alif' because it is preceded by a sukun and carries a fatha in the present tense (though in the past tense sa'ala, it also sits on an Alif).

الطالب يَسْأَل المعلم عن الدرس الجديد.
The student asks the teacher about the new lesson.

The usage of yas’alu often involves two objects: the person being asked (the direct object) and the thing being asked about (often introduced by the preposition عَنْ - 'an). This distinction is crucial for English speakers who might be tempted to use different prepositions. In Arabic, you 'ask someone about something.' However, if you are asking for a physical thing, such as money or help, the verb can still be used, though it begins to lean toward the meaning of 'requesting' or 'begging' depending on the context and the social hierarchy between the speaker and the listener.

Social Nuance
In many Arab cultures, asking questions is seen as a sign of respect and interest in the other person's well-being. Asking 'How are you?' (yas’alu 'an al-hal) is a ritualistic necessity before any business or serious discussion can take place.

لماذا تَسْأَل هذا السؤال الآن؟
Why are you asking this question now?

Furthermore, the verb carries a theological weight. In the Quran, the word appears frequently in the context of people asking the Prophet Muhammad about various matters (e.g., 'They ask you about the crescent moons...'). This has solidified the verb's place in formal Modern Standard Arabic (MSA) as the standard way to denote inquiry. It is a 'strong' verb in terms of its presence in the language, meaning it doesn't change much across dialects, though the pronunciation of the Hamza might vary (often becoming a long 'a' or a 'y' sound in colloquial speech, like yis’al or yis’ayil).

Dialectical Variation
In Levantine or Egyptian Arabic, the glottal stop (Hamza) is often softened. However, in writing and formal speech, the 'yas’alu' form remains the gold standard. Understanding this verb allows you to navigate everything from a classroom to a government office.

هو يَسْأَل عن الطريق إلى المحطة.
He is asking about the way to the station.

In summary, yas’alu is more than just a translation of 'to ask.' It is the gateway to learning, the tool for social bonding, and a word deeply rooted in the history of the Arabic language. Whether you are a traveler asking for directions or a student asking for help, this verb will be your most frequent companion in your Arabic learning journey. Its conjugation is regular and predictable, making it an excellent verb for A2 learners to master as they expand their communicative competence.

Using يَسْأَل (yas’alu) correctly requires an understanding of its transitivity and the prepositions that typically accompany it. Unlike English, where we can 'ask a question' or 'ask a person,' Arabic often uses the preposition عَنْ ('an - about) to specify the topic of the inquiry. This is the most common pattern for A2 learners to master. Let's break down the various ways this verb manifests in sentence structures, focusing on the present tense, which is the most common form for describing ongoing actions or habits.

The Basic Inquiry Pattern
The most frequent structure is: [Subject] + [يَسْأَل] + [Object/Person] + [عَنْ] + [Topic]. For example, 'The child asks his mother about the food.' In Arabic: 'الطفل يسأل أمه عن الطعام'. Here, 'his mother' is the direct object (Mansub), and 'the food' is the object of the preposition 'an.

المدير يَسْأَل الموظفين عن التقارير اليومية.
The manager asks the employees about the daily reports.

Another important usage is asking for a favor or a physical object. In this case, the verb can sometimes be followed by the preposition لِـ (li - for) or simply the direct object if the context is clear. However, yas’alu is primarily for information. If you are 'requesting' something formally, you might eventually learn the verb talaba (to request), but yas’alu is perfectly acceptable for 'asking for help' (yas’alu al-musaa'ada).

Negative and Interrogative Forms
To negate the present tense, use 'la' (لا). 'He does not ask' is 'لا يسأل'. To turn it into a question itself, you can add 'hal' (هل) at the beginning: 'هل يسأل؟' (Does he ask?).

أنا لا أَسْأَل عن الخصوصيات.
I do not ask about private matters.

In complex sentences, yas’alu can be followed by a 'Ma' (what) clause. For instance, 'He asks what you are doing' becomes 'يسأل عما تفعل' (yas’alu 'amma taf'alu). This 'amma' is a contraction of 'an' and 'ma'. This is a slightly more advanced structure but very common in news and media. For the A2 learner, sticking to the 'an + Noun' structure is the safest and most effective way to communicate. Remember that the verb must agree with the subject in gender and number. 'They (men) ask' is 'يَسْأَلُونَ' (yas’aluna), and 'She asks' is 'تَسْأَلُ' (tas’alu).

Common Collocations
- يسأل سؤالاً (To ask a question - using the absolute object for emphasis).
- يسأل عن الصحة (To ask about health).
- يسأل عن الوقت (To ask about the time).

هل تَسْأَلِين عن موعد الامتحان؟
Are you (feminine) asking about the exam date?

Finally, consider the imperative form, which is often used in textbooks: 'Is’al!' (إسأل - Ask!). This is a command to seek information. In a classroom, a teacher might say, 'Is’aluu!' (Ask, plural!) to encourage students to participate. Mastery of these patterns ensures that you can not only understand when others are inquiring but also proactively seek the information you need to survive and thrive in an Arabic-speaking environment.

The verb يَسْأَل (yas’alu) is ubiquitous across the Arab world, appearing in a wide range of social and professional contexts. If you are in an Arabic-speaking country, you will hear this word from the moment you step into a taxi to the time you sit in a high-level business meeting. Its frequency is due to its role as the primary verb for inquiry. In the streets, you might hear a passerby yas’alu about the location of a mosque or a famous restaurant. In the media, news anchors frequently use it when reporting on diplomatic inquiries or public opinion polls.

In the Educational Setting
The classroom is perhaps the most common place to hear 'yas’alu'. Teachers encourage students by saying 'Man yas’alu?' (Who is asking?) or 'La takhaf an tas’al' (Do not be afraid to ask). It is the engine of the learning process.

في المدرسة، يَسْأَل التلاميذ الكثير من الأسئلة.
In school, the pupils ask many questions.

In the realm of customer service and tourism, 'yas’alu' is vital. A tourist yas’alu about the price (yas’alu 'an al-si'r) or the availability of a room. Hotel staff might say, 'Al-za'inu yas’alu 'an ghurfa' (The customer is asking about a room). Because it is a neutral, polite verb, it is the safe choice for any interaction where you need to obtain information without sounding too demanding or too informal.

In Religious and Legal Contexts
Arabic is a language deeply influenced by its religious heritage. In Friday sermons (Khutbah), the preacher might discuss how a believer 'yas’alu' God for guidance or forgiveness. In legal settings, a judge 'yas’alu' the witness for their testimony.

المذيع يَسْأَل الضيف عن رأيه في القضية.
The announcer asks the guest about his opinion on the issue.

In popular culture, such as songs and movies, 'yas’alu' often appears in romantic contexts. A lover might sing about how they 'ask the stars' about their beloved, or how people 'ask about them' when they are absent. This shows the verb's emotional range, moving from the clinical inquiry of a scientist to the poetic longing of a singer. In Egyptian cinema, you'll often hear the phrase 'Bitis’al 'alayya?' (Are you asking about me/checking on me?), which uses the colloquial 'bi-' prefix and the preposition ''ala' instead of ''an' to imply care and concern.

Daily Social Interactions
When you haven't seen a friend for a while, they might say 'Lamma lam araka, sa'altu 'anka' (When I didn't see you, I asked about you). This 'asking about someone' is a key part of maintaining social ties in the Arab world.

الناس يَسْأَلُونَ دائماً عن سر نجاحه.
People are always asking about the secret of his success.

Whether you are listening to the radio, watching a soap opera (Musalsal), or simply walking through a 'Souq' (market), the sounds of yas’alu and its various forms will be a constant background melody. It is a word that signifies curiosity, social cohesion, and the constant exchange of information that defines human society. For the learner, recognizing this word is a major step toward understanding the flow of Arabic conversation.

Learning to use يَسْأَل (yas’alu) correctly involves navigating several linguistic pitfalls that commonly affect English speakers and beginners. Because the concept of 'asking' is so fundamental, errors in its usage can lead to significant misunderstandings or simply make the speaker sound unnatural. The most frequent mistakes involve preposition choice, spelling of the middle Hamza, and confusing 'asking for information' with 'asking for an object'.

Preposition Confusion
English speakers often want to say 'ask for' (yas’alu li-) when they mean 'ask about' (yas’alu 'an). In Arabic, if you are inquiring about a topic, you MUST use 'an (عن). Using 'li-' or no preposition at all can change the meaning or make the sentence ungrammatical.

خطأ: هو يَسْأَل الوقت.
صح: هو يَسْأَل عن الوقت.
Wrong: He asks the time. Correct: He asks about the time.

Another major hurdle is the spelling and pronunciation of the Hamza. In the present tense yas’alu, the Hamza is written on an Alif (أ). Beginners often forget this and write it on the line or on a 'Ya' (ئ). This is not just a spelling error; it reflects a misunderstanding of the Arabic 'chair' rules for Hamza. Furthermore, in spoken dialects, the Hamza is often dropped, leading learners to forget its existence when they transition to writing Modern Standard Arabic (MSA).

Asking vs. Requesting
While 'yas’alu' can mean 'to request,' it is primarily for information. If you want to 'order' food in a restaurant or 'request' a document, the verb 'talaba' (طَلَبَ) is much more appropriate. Using 'yas’alu' in a restaurant might sound like you are asking the waiter about the food's history rather than ordering it.

خطأ: أَسْأَل كوباً من القهوة.
صح: أطلب كوباً من القهوة.
Wrong: I ask a cup of coffee. Correct: I order/request a cup of coffee.

Subject-verb agreement is also a common area for mistakes. Arabic verbs change significantly based on the gender and number of the subject. A common mistake is using the masculine singular 'yas’alu' for a feminine subject (should be 'tas’alu') or for a plural subject (should be 'yas’aluna'). This is particularly tricky when the subject comes after the verb, though in MSA, the verb stays singular if it precedes a plural subject (e.g., 'yas’alu al-tullab' - the students ask).

The 'An vs. 'Ala Distinction
In some dialects, people say 'yas’al 'alayk' (asking on you) to mean 'checking on you.' Learners often mix this up with 'yas’al 'anka' (asking about you). While both are understood, 'an' is the standard for general inquiry, while ''ala' is more colloquial and implies a sense of caring or checking in.

لا تَسْأَلُوا عن أشياء إن تُبدَ لكم تسؤكم.
Do not ask about things which, if made plain to you, may cause you trouble. (Quranic quote)

Lastly, learners sometimes confuse 'yas’alu' with 'yujiibu' (to answer). This is a conceptual flip that happens in the heat of conversation. Always remember: 'yas’alu' is the question, 'yujiibu' is the answer. By being mindful of these common errors—prepositions, Hamza spelling, the distinction from 'talaba', and agreement rules—you will communicate much more clearly and effectively in Arabic.

While يَسْأَل (yas’alu) is the most common verb for 'to ask,' Arabic is a language of immense depth and precision. Depending on the context—whether you are seeking a deep explanation, a simple fact, a formal request, or a clarification—there are several other verbs that might be more appropriate. Understanding these nuances will elevate your Arabic from basic to sophisticated. Here, we compare yas’alu with its closest relatives and explain when to use each.

Yas’alu vs. Istafsara (استفسر)
'Yas’alu' is general. 'Istafsara' specifically means 'to inquire' or 'to seek clarification.' It is Form X (Istaf'ala), which often implies seeking the action of the root. Use 'Istafsara' when you already have some information but need more detail or a clearer explanation.

المسافر يَسْتَفْسِر عن تفاصيل الرحلة.
The traveler inquires about the details of the flight.

Another important alternative is طَلَبَ (talaba). As mentioned in the 'Common Mistakes' section, talaba means 'to request' or 'to order.' While you can 'ask for help' with yas’alu, using talaba makes it a more direct request for action rather than just an inquiry. For example, 'talaba al-musaa'ada' sounds like a direct plea for assistance, whereas 'yas’alu 'an al-musaa'ada' might sound like you are asking if help is available in general.

Yas’alu vs. Tahra (تحرى)
'Tahra' means 'to investigate' or 'to look into.' This is much stronger than 'yas’alu.' It implies a search for truth or a detailed investigation, often used by police or researchers.

الشرطة تَتَحَرَّى عن ملابسات الحادث.
The police are investigating the circumstances of the accident.

In a religious or legal context, you might encounter نَاشَدَ (nashada), which means 'to implore' or 'to call upon.' This is a very high-register word used when asking someone for something of great importance, often invoking God or a sense of duty. For example, 'He implored the people to stay calm.' This is far beyond the simple inquiry of yas’alu.

Summary Comparison Table
- يَسْأَل (Yas’alu): General asking/inquiring.
- يَسْتَفْسِر (Yastafsiru): Seeking clarification/detail.
- يَطْلُب (Yatlubu): Requesting/Ordering.
- يَسْتَعْلِم (Yasta'limu): Formal information seeking.
- يُنَاشِد (Yunashidu): Imploring/Pleading.

بدلاً من أن يَسْأَل فقط، بدأ يستفسر عن الأسباب.
Instead of just asking, he began to inquire about the reasons.

Finally, consider the verb تَسَاءَلَ (tasa'ala), which is Form VI. This means 'to wonder' or 'to ask oneself/each other.' It implies a state of doubt or mutual inquiry. 'I wonder why...' would be 'Atasa'alu limadha...'. This is a beautiful way to express internal thought or collective curiosity. By mastering these alternatives, you can choose the exact 'flavor' of asking that fits your situation, making your Arabic sound more natural and precise.

چقدر رسمی است؟

رسمی

"يَسْأَلُ الباحثُ عَنْ عَيِّنَاتِ الدِّرَاسَةِ."

خنثی

"الرجل يَسْأَلُ عَنِ المَحَطَّةِ."

غیر رسمی

"صاحبي بيسأل عنك."

Child friendly

"الطفل يَسْأَلُ: أين القطة؟"

عامیانه

"إيش بتسأل؟"

نکته جالب

The word 'Mas'ul' (responsible) literally means 'the one who is asked'. In Arabic culture, being in a position of power means you are the one people come to with questions and the one who must answer for their actions.

راهنمای تلفظ

UK /jas.ʔa.lu/
US /jæs.ʔə.lu/
The stress is typically on the first syllable 'yas'.
هم‌قافیه با
يَعْمَل (ya'mal) يَنْزِل (yanzil) يَحْمِل (yahmil) يَقْبَل (yaqbal) يَأْكُل (ya'kul) يَدْخُل (yadkhul) يَخْرُج (yakhruj) يَفْعَل (yaf'al)
خطاهای رایج
  • Pronouncing the Hamza as a long 'a' (yasaalu).
  • Dropping the Hamza entirely (yasalu).
  • Confusing the 's' (seen) with 'sh' (sheen).
  • Pronouncing the final 'u' as a long 'oo'.
  • Missing the glottal stop entirely, making it sound like one continuous vowel.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to recognize but the Hamza can be tricky for beginners.

نوشتن 3/5

Requires knowledge of Hamza spelling rules on Alif.

صحبت کردن 2/5

Commonly used, but glottal stop needs practice.

گوش دادن 2/5

Clear sound, though dialects might soften the Hamza.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

أنا هو في عن سؤال

بعداً یاد بگیرید

أجاب قال طلب فهم عرف

پیشرفته

استفسر تساؤل مسؤولية استفهام مناشدة

گرامر لازم

Hamza on Alif

يَسْأَل (The Hamza is on Alif because it has a fatha and follows a sukun).

Preposition 'An'

يسأل عن (Always use 'an' for the topic of inquiry).

Subject-Verb Agreement

هي تسأل / هم يسألون (Verb matches gender and number).

Imperative Formation

إسأل (Formed by removing the present prefix and adding an Alif with kasra).

Passive Voice

يُسْأَل (The first vowel becomes 'u' and the middle becomes 'a').

مثال‌ها بر اساس سطح

1

أنا أسأل المعلم.

I ask the teacher.

First person singular present tense.

2

هو يسأل عن الوقت.

He asks about the time.

Uses the preposition 'an' for the topic.

3

هل تسأل سؤالاً؟

Are you asking a question?

Interrogative with 'hal'.

4

البنت تسأل أمها.

The girl asks her mother.

Third person feminine singular.

5

نحن نسأل عن الطريق.

We ask about the way.

First person plural.

6

إسأل والدك.

Ask your father.

Imperative (command) form.

7

هم يسألون كثيراً.

They ask a lot.

Third person masculine plural.

8

لا تسأل الآن.

Do not ask now.

Negative imperative.

1

يسأل الطالب عن الدرس الجديد.

The student asks about the new lesson.

Standard present tense structure.

2

لماذا تسأل عن هذا الرجل؟

Why are you asking about this man?

Question using 'limadha'.

3

هي تسأل عن سعر الفستان.

She asks about the price of the dress.

Feminine subject agreement.

4

يسأل المدير الموظف عن التقرير.

The manager asks the employee about the report.

Direct object (employee) + prepositional object (report).

5

أنا أسأل عن غرفتي في الفندق.

I am asking about my room in the hotel.

Contextual use in travel.

6

هل تسألين عن موعد الحفلة؟

Are you (f) asking about the party time?

Second person feminine singular.

7

الولد يسأل أباه عن القصة.

The boy asks his father about the story.

Possessive suffix 'ahu' on the object.

8

نحن نسأل عن أحوالكم.

We are asking about your well-being.

Socially ritualistic use.

1

سألني أخي عما حدث في المدرسة.

My brother asked me about what happened at school.

Past tense with object suffix 'ni'.

2

سوف يسأل الصحفي الوزير غداً.

The journalist will ask the minister tomorrow.

Future tense with 'sawfa'.

3

يجب أن تسأل قبل أن تأخذ الشيء.

You must ask before you take the thing.

Subjunctive mood after 'an'.

4

كان يسأل عنك طوال اليوم.

He was asking about you all day.

Continuous past with 'kana' + present verb.

5

المسافر يسأل عن بوابات المغادرة.

The traveler is asking about the departure gates.

Professional/Travel context.

6

لم يسأل أحد عن رأيي.

No one asked about my opinion.

Jussive mood after 'lam'.

7

يسأل الناس عن سر نجاح الشركة.

People ask about the secret of the company's success.

Abstract topic.

8

سألتُ نفسي: هل هذا صحيح؟

I asked myself: Is this correct?

Reflexive use with 'nafsi'.

1

يتساءل العلماء عن أصل الكون.

Scientists wonder about the origin of the universe.

Form VI 'tasa'ala' for collective wondering.

2

سأل السائل عن حكم الصيام.

The inquirer asked about the ruling on fasting.

Active participle 'sa'il' as subject.

3

لا تسألوا عن أشياء قد تحزنكم.

Do not ask about things that might sadden you.

Plural negative imperative with nuanced meaning.

4

يسأل الكاتب القارئ أن يفكر بعمق.

The writer asks the reader to think deeply.

Metaphorical use in literature.

5

سأل القاضي الشاهد عن تفاصيل الحادث.

The judge asked the witness about the accident details.

Formal legal context.

6

يسأل المريض الطبيب عن الآثار الجانبية.

The patient asks the doctor about side effects.

Technical/Medical context.

7

لو سألتني، لأخبرتك الحقيقة.

If you had asked me, I would have told you the truth.

Conditional sentence structure.

8

يسأل المجتمع عن حقوق المرأة.

Society asks about women's rights.

Sociopolitical context.

1

يُسأل المرء عن عمله يوم القيامة.

One will be asked about their deeds on the Day of Judgment.

Passive voice 'yus’alu'.

2

سأل الفيلسوف عن ماهية الوجود.

The philosopher asked about the essence of existence.

Abstract philosophical inquiry.

3

تتساءل القصيدة عن ضياع الزمن.

The poem wonders about the loss of time.

Personification in literature.

4

سألتُ الله أن يمنحني الصبر.

I asked God to grant me patience.

Spiritual/Religious register.

5

يسأل المحقق عن الثغرات في الرواية.

The investigator asks about the gaps in the story.

Analytical inquiry.

6

سألتُه بالله أن يصدقني.

I implored him by God to believe me.

Idiomatic use of 'bi-Allah' for imploring.

7

يسأل الناقد عن الغرض من هذا العمل.

The critic asks about the purpose of this work.

Critical/Academic context.

8

سأل التاريخ الأجيال عن تضحياتهم.

History asked the generations about their sacrifices.

Rhetorical personification.

1

سألتُ الديار عن أهلها فما أجابت.

I asked the dwellings about their people, but they did not answer.

Classical poetic motif (Atlal).

2

يستفهم النص عن جدوى الحداثة.

The text inquires into the feasibility of modernity.

High-level academic synonym 'yustafhimu'.

3

سألتُه عن كنه الأمر فلم ينبس ببنت شفة.

I asked him about the essence of the matter, but he didn't utter a word.

Classical vocabulary (kunh, yanbis).

4

يسأل الوجدان عن معنى العدالة المطلقة.

The conscience asks about the meaning of absolute justice.

Internalized philosophical inquiry.

5

سألتُ العلياء عن مجد أمتنا.

I asked the heights about the glory of our nation.

Nationalistic poetic register.

6

يُسأل المسؤول عما اقترفت يداه.

The official is questioned about what his hands have wrought.

Passive voice with moral weight.

7

سألتُ البحر عن أسراره فغرق في صمته.

I asked the sea about its secrets, and it drowned in its silence.

Literary metaphor.

8

يسأل العقل عما وراء الطبيعة.

The mind asks about what lies beyond nature (metaphysics).

Metaphysical inquiry.

ترکیب‌های رایج

يسأل سؤالاً
يسأل عن الصحة
يسأل عن الوقت
يسأل عن الطريق
يسأل عن السعر
يسأل عن الرأي
يسأل عن الحال
يسأل عن التفاصيل
يسأل عن السبب
يسأل عن الموعد

عبارات رایج

لا تسألني

ممكن أسأل؟

يسأل عنك

سؤال وجواب

بدون سؤال

كثرة السؤال

يسأل المساعدة

سأل الله

إسأل مجرب

يسأل عن أخبارك

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

يَسْأَل vs طلب

Talaba means to request/order an object, while yas’alu is for information.

يَسْأَل vs أجاب

Ajaaba is the opposite (to answer).

يَسْأَل vs سعل

Sa'ala (to cough) sounds similar but has a 'ayn' instead of a 'hamza'.

اصطلاحات و عبارات

"إسأل مجرب ولا تسأل حكيم"

Experience is better than theoretical knowledge.

في الزراعة، إسأل مجرب ولا تسأل حكيم.

Proverb

"يسأل عن البيضة ومن باضها"

To ask too many detailed, unnecessary questions.

هو فضولي جداً، يسأل عن البيضة ومن باضها.

Informal

"ما لا يُسأل عنه"

Something that shouldn't be questioned (taboo or obvious).

هذا أمر ما لا يُسأل عنه.

Formal

"سؤال يطرح نفسه"

A question that presents itself (obvious question).

هنا، السؤال يطرح نفسه: أين المال؟

Media/Formal

"وضع تحت السؤال"

To put under questioning/suspicion.

تم وضع تصرفاته تحت السؤال.

Formal

"خارج السؤال"

Out of the question (impossible).

السفر الآن خارج السؤال.

Neutral

"أهل السؤال"

People who are knowledgeable (those to be asked).

يجب مراجعة أهل السؤال في هذا الدين.

Religious

"سؤال استنكاري"

A rhetorical question.

كان سؤاله مجرد سؤال استنكاري.

Academic

"فتح باب السؤال"

To open the floor for questions.

المحاضر فتح باب السؤال للجمهور.

Formal

"سؤال وجيه"

A valid/good question.

هذا سؤال وجيه جداً.

Neutral

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

يَسْأَل vs سَأَلَ

Past tense of the same verb.

Sa'ala is 'he asked' (past), while yas’alu is 'he asks' (present).

سألني أمس، واليوم يسأل مرة أخرى.

يَسْأَل vs سَالَ

Sounds identical in some dialects.

Saala means 'to flow' (like water). It has no Hamza.

سال الماء في النهر.

يَسْأَل vs سَأَمَ

Similar root structure.

Sa'ama means 'to get bored'.

سئمتُ من هذا العمل.

يَسْأَل vs صَلَّى

Similar consonants (S-L).

Salla means 'to pray'.

هو يصلي في المسجد.

يَسْأَل vs سَأَلَ (Request)

Same word, different intent.

Context determines if it's a question or a request for money/help.

سأل الفقيرُ الناسَ (The poor man begged/asked people).

الگوهای جمله‌سازی

A1

Subject + يسأل + Object

أنا أسأل المعلم.

A1

هل + Subject + يسأل؟

هل هو يسأل؟

A2

Subject + يسأل + عن + Noun

البنت تسأل عن القطة.

A2

لماذا + Subject + يسأل + عن + ...؟

لماذا تسأل عن السعر؟

B1

Subject + كان + يسأل + عن

أمي كانت تسأل عنك.

B1

يجب أن + تسأل

يجب أن تسأل المدير.

B2

Subject + يتساءل + عن

العالم يتساءل عن المستقبل.

C1

يُسأل + Subject + عن

يُسأل الطالب عن غيابه.

خانواده کلمه

اسم‌ها

فعل‌ها

صفت‌ها

مرتبط

نحوه استفاده

frequency

One of the top 100 most used verbs in the Arabic language.

اشتباهات رایج
  • يسأل الوقت يسأل عن الوقت

    You must use the preposition 'an' when asking about a topic like time.

  • يساأل يَسْأَل

    The Hamza is written on the Alif, not after it or on another letter.

  • هو يسألني كوب ماء هو يطلب مني كوب ماء

    Use 'talaba' for requesting objects like water.

  • البنت يسأل البنت تسأل

    The verb must agree with the feminine subject 'the girl'.

  • يسألون عني يسألون عني

    Actually, this is correct, but learners often forget the 'ya' suffix on 'an'.

نکات

Preposition 'An'

Always pair 'yas’alu' with 'an' when you have a topic. It's the most common mistake for English speakers.

The Middle Alif

The Hamza sits on an Alif. Think of it as a little hat the Alif wears while asking a question.

The Glottal Stop

Make sure to actually stop the air for the Hamza. It shouldn't sound like 'yasalu'.

Word Family

Learn 'Su’al' (question) and 'Mas’ul' (responsible) at the same time to build your vocabulary faster.

Politeness

Asking 'How are you?' using 'yas’alu' is a great way to show respect in Arabic culture.

News Keywords

In news, 'yas’alu' often precedes a quote. Listen for it to know when an interview is being described.

Imperative Form

The command 'Is’al' is very useful in classrooms. Practice writing it with the initial Alif.

Religious Use

Understand that 'asking' has a spiritual dimension in Arabic, often linked to seeking guidance.

Softening Hamza

Don't be surprised if you hear 'yis’al' without a sharp stop in the street; that's just the dialect.

Daily Practice

Ask one question in Arabic every day to your teacher or a language partner using this verb.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Yas' (Yes) and 'Al' (All). You ask 'Yes' to 'All' your questions. Or visualize the 'S' in the middle as a snake asking a question.

تداعی تصویری

Imagine a giant question mark (?) shaped like the Arabic letter 'Seen' (س) with a small 'Hamza' (أ) inside it.

شبکه واژگان

Question Answer Teacher Student Inquiry Information Responsibility Curiosity

چالش

Try to use 'yas’alu' in three different sentences today: one about the time, one about a person, and one about a place.

ریشه کلمه

From the Proto-Semitic root S-'-L, which is found in almost all Semitic languages (Hebrew 'sha'al', Aramaic 'she'el'). It has always carried the dual meaning of 'to ask' and 'to request'.

معنای اصلی: To ask, to inquire, or to demand a right.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

بافت فرهنگی

Be careful when asking personal questions in formal settings; while 'yas’alu' is neutral, the topic might be sensitive.

English speakers might find the use of 'an' (about) for almost all inquiries slightly different from the 'ask [object]' structure in English.

The Quranic phrase 'Yas’alunaka' (They ask you) The proverb 'Is’al مجرب ولا تسأل حكيم' The poem 'Sa'altu al-diyaar'

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Classroom

  • ممكن أسأل سؤال؟
  • المعلم يسأل الطلاب.
  • إسأل إذا لم تفهم.
  • من يسأل أولاً؟

Travel

  • أسأل عن الفندق.
  • السائح يسأل عن الخريطة.
  • أين يمكنني أن أسأل؟
  • يسأل عن موعد الطائرة.

Shopping

  • أسأل عن السعر.
  • هل يمكنني السؤال عن هذا؟
  • الزبون يسأل عن الخصم.
  • يسأل عن المقاس.

Social

  • يسأل عن العائلة.
  • شكراً لأنك تسأل عني.
  • هو يسأل عن أخبارك.
  • لا تنسَ أن تسأل عن جدك.

Office

  • المدير يسأل عن التقرير.
  • سألتُ عن موعد الاجتماع.
  • الموظف يسأل عن الإجازة.
  • يسأل عن تفاصيل المشروع.

شروع‌کننده‌های مکالمه

"هل يمكنني أن أسألك عن رأيك في هذا الكتاب؟"

"لماذا يسأل الناس دائماً عن الطقس في بريطانيا؟"

"هل سألتَ المعلم عن موعد الامتحان النهائي؟"

"من هو الشخص الذي تسأله عندما تواجه مشكلة؟"

"هل تحب أن يسألك الناس عن حياتك الخاصة؟"

موضوعات نگارش

اكتب عن موقف سألتَ فيه شخصاً غريباً عن الطريق.

ما هو السؤال الذي تريد أن تسأله لشخص مشهور؟

لماذا من المهم أن نسأل الأسئلة في المدرسة؟

اكتب عن يوم سألك فيه صديقك عن حالك وشعرت بالسعادة.

هل تفضل أن تسأل الناس أم تبحث عن المعلومات في الإنترنت؟

سوالات متداول

10 سوال

No, if you are asking a person directly, they are the direct object. But if you are asking 'about' a topic, you need 'an'. For example: 'As’aluka' (I ask you) vs 'As’alu 'an al-dars' (I ask about the lesson).

You can say 'As’alu al-musaa'ada' (direct object) or 'Atlubu al-musaa'ada'. 'Atlubu' is more common for requests.

In the present tense 'yas’alu', yes. In the past tense 'sa'ala', yes. In the imperative 'is’al', it is also on Alif. However, other derivatives might change.

'Yas’alu' is general. 'Yastafsiru' is more formal and implies seeking a detailed explanation or clarification.

It's better to use the Form VI 'yatasa'alu' for 'to wonder'. 'Atasa'alu limadha...' means 'I wonder why...'.

It is 'yas’alna' (يَسْأَلْنَ).

Yes, very frequently. For example, 'Yas’alunaka 'an al-anfal' (They ask you about the spoils of war).

Yes, in certain contexts, 'al-sa'il' can mean 'the beggar' or 'the one who asks for charity'.

The root is S-A-L (س أ ل).

You say 'La tas’alni' (لا تسألني).

خودت رو بسنج 190 سوال

writing

Translate to Arabic: 'I ask the teacher about the lesson.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'He asks about the time.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'Why are you asking?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'Ask your father.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'They are asking about the price.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'She asks her mother.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'We ask about the way.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'Do not ask now.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'I asked a question.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'The manager asks about the report.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'Who is asking about me?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'I am asking about my room.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'He was asking about you.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'You (f) ask too much.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'Ask the expert.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'They will ask about the news.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'I ask for your opinion.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'The child asks many questions.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'No one asked.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Arabic: 'I wonder why.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'I ask a question.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'He asks about the time.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'She asks about her friend.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'Ask the teacher.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'We ask about the price.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'Why are you asking me?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'They are asking about you.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'Can I ask a question?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'I asked about the way.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'Don't ask about that.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'He is asking about his bag.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'Who is asking?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'I am asking for help.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'They ask many questions.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'Ask your mother.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'We were asking about you.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'I will ask tomorrow.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'She doesn't ask.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'I wonder if he is coming.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Arabic: 'Ask about the health of the patient.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the verb: 'الولد يسأل أباه.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the subject: 'هي تسأل عن الوقت.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the preposition: 'يسأل عن السعر.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the tense: 'سألتُ المعلم.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the number: 'هم يسألون.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: 'إسألني غداً.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: 'لا تسأل عني.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the object: 'يسأل المدير الموظف.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the mood: 'يجب أن تسأل.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: 'من سأل عني؟'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the root: 'سؤال، مسؤول، سائل.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: 'سوف نسأل عن الطريق.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the gender: 'تسألين كثيراً.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: 'كان يسأل عنك.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the question word: 'لماذا تسأل؟'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 190 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!