at skyde guldfuglen
to hit the jackpot
Phrase in 30 Seconds
Use this phrase to describe someone who has achieved massive, often unexpected success or made a life-changingly lucky 'catch'.
- Means: To achieve a major success, often financial or romantic.
- Used in: Business deals, winning the lottery, or finding a perfect partner.
- Don't confuse: It's not for small daily wins; it's for the 'big one'.
Explanation at your level:
معنی
to have great success
زمینه فرهنگی
The 'Fugleskydning' tradition is still very active in Danish provincial towns. It's a social event where the 'Shooting King' is celebrated with a parade. The concept of 'Janteloven' makes this idiom useful because it attributes success partly to luck, which is more socially acceptable than pure boasting. In the Danish startup scene, 'at skyde guldfuglen' is often used to describe an 'exit' where the founders become millionaires. The idiom reflects the importance of guilds in Danish history, where these competitions were key for social bonding and status.
Use it for 'Exits'
In the Danish business world, this is the standard way to describe a successful company sale.
Avoid 'Guld Fuglen'
Never write it as two words. It marks you as a beginner immediately.
معنی
to have great success
Use it for 'Exits'
In the Danish business world, this is the standard way to describe a successful company sale.
Avoid 'Guld Fuglen'
Never write it as two words. It marks you as a beginner immediately.
Envy Check
Be aware that saying this about someone else can sometimes sound a bit envious in Denmark.
Past Tense is Key
You will use 'skød' (past) or 'har skudt' (perfect) 90% of the time.
خودت رو بسنج
Udfyld det manglende ord i idiomet.
Da han vandt i Lotto, sagde alle, at han havde skudt _______.
Det korrekte idiom er 'at skyde guldfuglen'.
Hvilken situation passer bedst til udtrykket?
Hvornår har man 'skudt guldfuglen'?
Idiomet bruges om store, betydningsfulde succeser.
Færdiggør dialogen.
A: 'Min søster har lige giftet sig med en utrolig sød og succesfuld mand.' B: 'Hold da op, hun har virkelig _______.'
Både 'skyde papegøjen' og 'skyde guldfuglen' betyder det samme.
Match idiomet med den rette betydning.
Hvad er den overførte betydning af 'at skyde guldfuglen'?
Det er den figurative betydning af udtrykket.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
سوالات متداول
10 سوالBoth are correct and mean the same thing. 'Papegøjen' is more traditional, 'guldfuglen' is more common when emphasizing money.
No, it sounds weird. Use it for life-changing or very significant events.
It's neutral. You can use it in a newspaper or with friends, but maybe not in a legal contract.
The idiom is almost always singular. You don't 'shoot the golden birds'.
It implies a mix. It acknowledges the success but suggests a 'lucky strike' element.
No, it must be 'guldfuglen' (the definite form).
Yes, Swedish has 'skjuta guldfågeln', but it's less common than the Danish version.
Only with heavy sarcasm, e.g., 'Du skød da virkelig guldfuglen der' (when someone makes a huge mistake).
Yes, you cannot 'fange' (catch) or 'finde' (find) the golden bird in this idiom.
Not at all. It's used daily in modern Danish media and conversation.
عبارات مرتبط
at skyde papegøjen
synonymTo shoot the parrot (same as guldfuglen).
at gøre et kup
similarTo make a coup/steal.
at ramme plet
similarTo hit the bullseye.
at vinde den store gevinst
similarTo win the big prize.
at falde i gryden
contrastTo fall into the pot.
کجا استفاده کنیم
Winning the lottery
A: Har du hørt om naboen? Han vandt 5 millioner!
B: Hold da op, han har virkelig skudt guldfuglen!
Landing a dream job
A: Jeg fik jobbet som direktør!
B: Tillykke! Du har virkelig skudt guldfuglen der.
Finding a 'perfect' partner
A: Min nye kæreste er både sød, klog og millionær.
B: Det lyder som om, du har skudt guldfuglen!
Selling a business
A: De solgte deres app for et svimlende beløb.
B: Ja, de skød guldfuglen på det helt rigtige tidspunkt.
Real estate luck
A: Vi købte huset billigt, og nu er prisen fordoblet.
B: I har da virkelig skudt guldfuglen med det køb.
Finding a rare item
A: Jeg fandt et ægte maleri på loppemarkedet til 50 kroner!
B: Wow, du har skudt guldfuglen!
Memorize It
Mnemonic
Think of a hunter in a forest who sees a bird made of solid gold. Shooting it makes him rich forever.
Visual Association
Imagine a golden bird sitting on top of a tall wooden pole at a village fair. You hit it with an arrow, and gold coins rain down on you.
Rhyme
Skyd fuglen af guld, og lommen bliver fuld. (Shoot the bird of gold, and your pocket will be full.)
Story
Jens was a poor fisherman until one day he caught a rare fish that a collector bought for a million kroner. His neighbors said, 'Jens has shot the golden bird!' Now he lives in a mansion.
Word Web
چالش
Try to use this phrase in a sentence about a famous person's career breakthrough today.
In Other Languages
To hit the jackpot / To strike gold
The Danish version specifically references a bird-shooting tradition.
Den Vogel abschiessen
The Danish version is almost always positive, while the German can be negative.
Décrocher la timbale
The French metaphor uses a drum/cup instead of a bird.
Tocarle el gordo
Spanish focuses on the lottery, Danish on the hunt/competition.
棚からぼたもち (Tana kara botamochi)
Japanese emphasizes total lack of effort; Danish implies hitting a target.
一举成名 (Yījǔchéngmíng)
Chinese focuses on fame/status; Danish focuses on the 'prize'.
ضرب ضربته (Daraba darbatahu)
Arabic focuses on the 'strike' or 'hit' action.
Tirar a sorte grande
Portuguese uses a 'drawing' (lottery) metaphor.
Easily Confused
Both involve shooting birds.
This one means 'to use a sledgehammer to crack a nut' (overkill), whereas 'guldfuglen' is about success.
Involves a bird and potential gain.
'En fugl på taget' is about something uncertain (a bird in the hand is worth two in the bush), while 'guldfuglen' is a success already achieved.
سوالات متداول (10)
Both are correct and mean the same thing. 'Papegøjen' is more traditional, 'guldfuglen' is more common when emphasizing money.
No, it sounds weird. Use it for life-changing or very significant events.
It's neutral. You can use it in a newspaper or with friends, but maybe not in a legal contract.
The idiom is almost always singular. You don't 'shoot the golden birds'.
It implies a mix. It acknowledges the success but suggests a 'lucky strike' element.
No, it must be 'guldfuglen' (the definite form).
Yes, Swedish has 'skjuta guldfågeln', but it's less common than the Danish version.
Only with heavy sarcasm, e.g., 'Du skød da virkelig guldfuglen der' (when someone makes a huge mistake).
Yes, you cannot 'fange' (catch) or 'finde' (find) the golden bird in this idiom.
Not at all. It's used daily in modern Danish media and conversation.