C1 Idiom خنثی

at skyde guldfuglen

to hit the jackpot

Phrase in 30 Seconds

Use this phrase to describe someone who has achieved massive, often unexpected success or made a life-changingly lucky 'catch'.

  • Means: To achieve a major success, often financial or romantic.
  • Used in: Business deals, winning the lottery, or finding a perfect partner.
  • Don't confuse: It's not for small daily wins; it's for the 'big one'.
🎯 + 🐦 (Gold) = 💰🏆

Explanation at your level:

Dette betyder 'at have meget held'. Hvis du vinder mange penge, har du 'skudt guldfuglen'. Det er som at vinde i lotto. Det er en meget positiv ting.
Udtrykket 'at skyde guldfuglen' bruger man, når en person er meget heldig eller får stor succes. For eksempel hvis man får et rigtig godt job eller finder en rig kæreste. Det kommer fra en gammel sport, hvor man skød efter en træfugl.
Dette idiom beskriver en situation, hvor man opnår noget meget værdifuldt, som mange andre gerne vil have. Det bruges ofte om økonomisk succes eller karriere. Selvom det lyder som om, det kun handler om held, kan det også bruges om resultatet af en god indsats. Det er et meget almindeligt udtryk i hverdagsdansk.
Idiomet 'at skyde guldfuglen' refererer til at opnå en ekstraordinær succes, ofte af økonomisk karakter. Det bærer en betydning af, at man har ramt plet i en vigtig situation. Man ser det ofte brugt i medierne, når talen falder på iværksættere, der har solgt deres virksomhed for svimlende beløb, eller når nogen har gjort et usædvanligt godt fund på boligmarkedet.
Dette idiom fungerer som en metafor for den ultimative gevinst eller succes. Sprogligt set er det interessant, fordi det trækker på historiske traditioner omkring fugleskydning, hvilket giver det en kulturel dybde. I en C1-kontekst forventes det, at man kan skelne mellem nuancerne i brugen – for eksempel hvordan det kan bruges både anerkendende og en smule misundeligt, afhængigt af konteksten og tonefaldet. Det er essentielt at forstå, at 'guldfuglen' repræsenterer det uopnåelige, som nu er blevet opnået.
Idiomet 'at skyde guldfuglen' udgør en semantisk indkapsling af begrebet 'serendipitet' kombineret med succesfuld målopfyldelse. Inden for kognitiv lingvistik kan udtrykket analyseres som en konceptuel metafor, hvor livet ses som en konkurrence eller jagt, og succes er det ultimative bytte. En herredømme over dette udtryk på C2-niveau indebærer en forståelse for dets sociolinguistiske implikationer, herunder hvordan det interagerer med danske værdier om lighed og held, samt evnen til at anvende det i sofistikerede ironiske eller retoriske vendinger.

معنی

to have great success

🌍

زمینه فرهنگی

The 'Fugleskydning' tradition is still very active in Danish provincial towns. It's a social event where the 'Shooting King' is celebrated with a parade. The concept of 'Janteloven' makes this idiom useful because it attributes success partly to luck, which is more socially acceptable than pure boasting. In the Danish startup scene, 'at skyde guldfuglen' is often used to describe an 'exit' where the founders become millionaires. The idiom reflects the importance of guilds in Danish history, where these competitions were key for social bonding and status.

🎯

Use it for 'Exits'

In the Danish business world, this is the standard way to describe a successful company sale.

⚠️

Avoid 'Guld Fuglen'

Never write it as two words. It marks you as a beginner immediately.

معنی

to have great success

🎯

Use it for 'Exits'

In the Danish business world, this is the standard way to describe a successful company sale.

⚠️

Avoid 'Guld Fuglen'

Never write it as two words. It marks you as a beginner immediately.

💬

Envy Check

Be aware that saying this about someone else can sometimes sound a bit envious in Denmark.

💡

Past Tense is Key

You will use 'skød' (past) or 'har skudt' (perfect) 90% of the time.

خودت رو بسنج

Udfyld det manglende ord i idiomet.

Da han vandt i Lotto, sagde alle, at han havde skudt _______.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: guldfuglen

Det korrekte idiom er 'at skyde guldfuglen'.

Hvilken situation passer bedst til udtrykket?

Hvornår har man 'skudt guldfuglen'?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Når man får et drømmejob med en tårnhøj løn.

Idiomet bruges om store, betydningsfulde succeser.

Færdiggør dialogen.

A: 'Min søster har lige giftet sig med en utrolig sød og succesfuld mand.' B: 'Hold da op, hun har virkelig _______.'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: begge dele er korrekte

Både 'skyde papegøjen' og 'skyde guldfuglen' betyder det samme.

Match idiomet med den rette betydning.

Hvad er den overførte betydning af 'at skyde guldfuglen'?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: At have ekstremt meget held eller succes.

Det er den figurative betydning af udtrykket.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

سوالات متداول

10 سوال

Both are correct and mean the same thing. 'Papegøjen' is more traditional, 'guldfuglen' is more common when emphasizing money.

No, it sounds weird. Use it for life-changing or very significant events.

It's neutral. You can use it in a newspaper or with friends, but maybe not in a legal contract.

The idiom is almost always singular. You don't 'shoot the golden birds'.

It implies a mix. It acknowledges the success but suggests a 'lucky strike' element.

No, it must be 'guldfuglen' (the definite form).

Yes, Swedish has 'skjuta guldfågeln', but it's less common than the Danish version.

Only with heavy sarcasm, e.g., 'Du skød da virkelig guldfuglen der' (when someone makes a huge mistake).

Yes, you cannot 'fange' (catch) or 'finde' (find) the golden bird in this idiom.

Not at all. It's used daily in modern Danish media and conversation.

عبارات مرتبط

🔄

at skyde papegøjen

synonym

To shoot the parrot (same as guldfuglen).

🔗

at gøre et kup

similar

To make a coup/steal.

🔗

at ramme plet

similar

To hit the bullseye.

🔗

at vinde den store gevinst

similar

To win the big prize.

🔗

at falde i gryden

contrast

To fall into the pot.

کجا استفاده کنیم

🎰

Winning the lottery

A: Har du hørt om naboen? Han vandt 5 millioner!

B: Hold da op, han har virkelig skudt guldfuglen!

informal
💼

Landing a dream job

A: Jeg fik jobbet som direktør!

B: Tillykke! Du har virkelig skudt guldfuglen der.

neutral
💍

Finding a 'perfect' partner

A: Min nye kæreste er både sød, klog og millionær.

B: Det lyder som om, du har skudt guldfuglen!

informal
🚀

Selling a business

A: De solgte deres app for et svimlende beløb.

B: Ja, de skød guldfuglen på det helt rigtige tidspunkt.

neutral
🏠

Real estate luck

A: Vi købte huset billigt, og nu er prisen fordoblet.

B: I har da virkelig skudt guldfuglen med det køb.

neutral
🎨

Finding a rare item

A: Jeg fandt et ægte maleri på loppemarkedet til 50 kroner!

B: Wow, du har skudt guldfuglen!

informal

Memorize It

Mnemonic

Think of a hunter in a forest who sees a bird made of solid gold. Shooting it makes him rich forever.

Visual Association

Imagine a golden bird sitting on top of a tall wooden pole at a village fair. You hit it with an arrow, and gold coins rain down on you.

Rhyme

Skyd fuglen af guld, og lommen bliver fuld. (Shoot the bird of gold, and your pocket will be full.)

Story

Jens was a poor fisherman until one day he caught a rare fish that a collector bought for a million kroner. His neighbors said, 'Jens has shot the golden bird!' Now he lives in a mansion.

Word Web

succesheldgevinstrigdomkuppapegøjeguldvinde

چالش

Try to use this phrase in a sentence about a famous person's career breakthrough today.

In Other Languages

English high

To hit the jackpot / To strike gold

The Danish version specifically references a bird-shooting tradition.

German high

Den Vogel abschiessen

The Danish version is almost always positive, while the German can be negative.

French moderate

Décrocher la timbale

The French metaphor uses a drum/cup instead of a bird.

Spanish moderate

Tocarle el gordo

Spanish focuses on the lottery, Danish on the hunt/competition.

Japanese low

棚からぼたもち (Tana kara botamochi)

Japanese emphasizes total lack of effort; Danish implies hitting a target.

Chinese partial

一举成名 (Yījǔchéngmíng)

Chinese focuses on fame/status; Danish focuses on the 'prize'.

Arabic moderate

ضرب ضربته (Daraba darbatahu)

Arabic focuses on the 'strike' or 'hit' action.

Portuguese high

Tirar a sorte grande

Portuguese uses a 'drawing' (lottery) metaphor.

Easily Confused

at skyde guldfuglen در مقابل at skyde gråspurve med kanoner

Both involve shooting birds.

This one means 'to use a sledgehammer to crack a nut' (overkill), whereas 'guldfuglen' is about success.

at skyde guldfuglen در مقابل at have en fugl på taget

Involves a bird and potential gain.

'En fugl på taget' is about something uncertain (a bird in the hand is worth two in the bush), while 'guldfuglen' is a success already achieved.

سوالات متداول (10)

Both are correct and mean the same thing. 'Papegøjen' is more traditional, 'guldfuglen' is more common when emphasizing money.

No, it sounds weird. Use it for life-changing or very significant events.

It's neutral. You can use it in a newspaper or with friends, but maybe not in a legal contract.

The idiom is almost always singular. You don't 'shoot the golden birds'.

It implies a mix. It acknowledges the success but suggests a 'lucky strike' element.

No, it must be 'guldfuglen' (the definite form).

Yes, Swedish has 'skjuta guldfågeln', but it's less common than the Danish version.

Only with heavy sarcasm, e.g., 'Du skød da virkelig guldfuglen der' (when someone makes a huge mistake).

Yes, you cannot 'fange' (catch) or 'finde' (find) the golden bird in this idiom.

Not at all. It's used daily in modern Danish media and conversation.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!