B2 Idiom غیر رسمی

jemandem etwas aufs Brot schmieren

To rub something in someone's face

معنی

To remind someone of a past mistake or failure, often gloatingly.

🌍

زمینه فرهنگی

Bread is a sacred staple. Using it in an idiom about social friction shows how integrated bread is in the German psyche. The 'Abendbrot' (evening bread) is a time for family, and bringing up mistakes during this time is particularly disruptive. In Austria, the phrase is also common, but you might also hear 'jemandem etwas unter die Nase reiben' slightly more often in urban areas like Vienna. Swiss German has its own variations, but the standard German idiom is understood and used in formal writing and media. In German business culture, feedback is usually direct. However, 'aufs Brot schmieren' is considered unprofessional because it implies a lack of 'Sachlichkeit' (objectivity).

🎯

Use it defensively

This phrase is most powerful when you use it to stop an argument. It signals that you are aware of the mistake and the other person is being unfair.

⚠️

Watch the Dative

Always use 'mir', 'dir', 'ihm', 'ihr', etc. Using the Accusative is a very common learner error.

معنی

To remind someone of a past mistake or failure, often gloatingly.

🎯

Use it defensively

This phrase is most powerful when you use it to stop an argument. It signals that you are aware of the mistake and the other person is being unfair.

⚠️

Watch the Dative

Always use 'mir', 'dir', 'ihm', 'ihr', etc. Using the Accusative is a very common learner error.

💬

The 'Honey' Trap

Don't confuse this with 'Honig um den Mund schmieren'. One is an insult, the other is a fake compliment!

خودت رو بسنج

Fill in the correct Dative pronoun and the fixed prepositional phrase.

Ich weiß, dass ich zu spät war. Musst du ______ das jetzt ständig ______ ______ ______?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: mir / aufs Brot schmieren

The person is Dative (mir) and the phrase is 'aufs Brot schmieren'.

Which situation best fits the idiom?

Wann schmiert jemand einem anderen etwas aufs Brot?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Wenn man jemanden immer wieder an einen alten Fehler erinnert, um ihn zu ärgern.

The idiom is about reminding someone of mistakes, not about actual bread or helping.

Complete the dialogue with the correct form of the idiom.

A: 'Du hast letztes Jahr das Projekt fast ruiniert.' B: 'Oh Mann, ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______!'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: schmier mir das nicht ständig aufs Brot

The imperative form for 'du' is 'schmier'.

Match the German idiom with its English equivalent.

Match the pairs:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: A-2, B-3, C-1

While A and B are similar, 'aufs Brot schmieren' is most commonly 'rub it in'.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Fill in the correct Dative pronoun and the fixed prepositional phrase. جای خالی B2

Ich weiß, dass ich zu spät war. Musst du ______ das jetzt ständig ______ ______ ______?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: mir / aufs Brot schmieren

The person is Dative (mir) and the phrase is 'aufs Brot schmieren'.

Which situation best fits the idiom? Choose B1

Wann schmiert jemand einem anderen etwas aufs Brot?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Wenn man jemanden immer wieder an einen alten Fehler erinnert, um ihn zu ärgern.

The idiom is about reminding someone of mistakes, not about actual bread or helping.

Complete the dialogue with the correct form of the idiom. dialogue_completion B2

A: 'Du hast letztes Jahr das Projekt fast ruiniert.' B: 'Oh Mann, ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______!'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: schmier mir das nicht ständig aufs Brot

The imperative form for 'du' is 'schmier'.

Match the German idiom with its English equivalent. Match B2

هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: A-2, B-3, C-1

While A and B are similar, 'aufs Brot schmieren' is most commonly 'rub it in'.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

4 سوال

It can be perceived as defensive or slightly aggressive, but it's a normal way to call out annoying behavior among friends.

Only with colleagues you are close to. With a boss, use 'vorhalten' instead.

The 'etwas' is usually a noun like 'Fehler', 'Versagen', or 'Vergangenheit'.

Usually, yes. It's almost always something negative or embarrassing.

عبارات مرتبط

🔄

jemandem etwas unter die Nase reiben

synonym

To rub something under someone's nose.

🔗

jemandem etwas vorhalten

similar

To reproach someone with something.

🔗

alte Kamellen aufwärmen

similar

To bring up old, irrelevant stories.

🔗

Salz in die Wunde streuen

builds on

To rub salt in the wound.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!