B2 Idiom 비격식체

jemandem etwas aufs Brot schmieren

To rub something in someone's face

To remind someone of a past mistake or failure, often gloatingly.

🌍

문화적 배경

Bread is a sacred staple. Using it in an idiom about social friction shows how integrated bread is in the German psyche. The 'Abendbrot' (evening bread) is a time for family, and bringing up mistakes during this time is particularly disruptive. In Austria, the phrase is also common, but you might also hear 'jemandem etwas unter die Nase reiben' slightly more often in urban areas like Vienna. Swiss German has its own variations, but the standard German idiom is understood and used in formal writing and media. In German business culture, feedback is usually direct. However, 'aufs Brot schmieren' is considered unprofessional because it implies a lack of 'Sachlichkeit' (objectivity).

🎯

Use it defensively

This phrase is most powerful when you use it to stop an argument. It signals that you are aware of the mistake and the other person is being unfair.

⚠️

Watch the Dative

Always use 'mir', 'dir', 'ihm', 'ihr', etc. Using the Accusative is a very common learner error.

To remind someone of a past mistake or failure, often gloatingly.

🎯

Use it defensively

This phrase is most powerful when you use it to stop an argument. It signals that you are aware of the mistake and the other person is being unfair.

⚠️

Watch the Dative

Always use 'mir', 'dir', 'ihm', 'ihr', etc. Using the Accusative is a very common learner error.

💬

The 'Honey' Trap

Don't confuse this with 'Honig um den Mund schmieren'. One is an insult, the other is a fake compliment!

셀프 테스트

Fill in the correct Dative pronoun and the fixed prepositional phrase.

Ich weiß, dass ich zu spät war. Musst du ______ das jetzt ständig ______ ______ ______?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: mir / aufs Brot schmieren

The person is Dative (mir) and the phrase is 'aufs Brot schmieren'.

Which situation best fits the idiom?

Wann schmiert jemand einem anderen etwas aufs Brot?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Wenn man jemanden immer wieder an einen alten Fehler erinnert, um ihn zu ärgern.

The idiom is about reminding someone of mistakes, not about actual bread or helping.

Complete the dialogue with the correct form of the idiom.

A: 'Du hast letztes Jahr das Projekt fast ruiniert.' B: 'Oh Mann, ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______!'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: schmier mir das nicht ständig aufs Brot

The imperative form for 'du' is 'schmier'.

Match the German idiom with its English equivalent.

Match the pairs:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: A-2, B-3, C-1

While A and B are similar, 'aufs Brot schmieren' is most commonly 'rub it in'.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the correct Dative pronoun and the fixed prepositional phrase. Fill Blank B2

Ich weiß, dass ich zu spät war. Musst du ______ das jetzt ständig ______ ______ ______?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: mir / aufs Brot schmieren

The person is Dative (mir) and the phrase is 'aufs Brot schmieren'.

Which situation best fits the idiom? Choose B1

Wann schmiert jemand einem anderen etwas aufs Brot?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Wenn man jemanden immer wieder an einen alten Fehler erinnert, um ihn zu ärgern.

The idiom is about reminding someone of mistakes, not about actual bread or helping.

Complete the dialogue with the correct form of the idiom. dialogue_completion B2

A: 'Du hast letztes Jahr das Projekt fast ruiniert.' B: 'Oh Mann, ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______!'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: schmier mir das nicht ständig aufs Brot

The imperative form for 'du' is 'schmier'.

Match the German idiom with its English equivalent. Match B2

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: A-2, B-3, C-1

While A and B are similar, 'aufs Brot schmieren' is most commonly 'rub it in'.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

4 질문

It can be perceived as defensive or slightly aggressive, but it's a normal way to call out annoying behavior among friends.

Only with colleagues you are close to. With a boss, use 'vorhalten' instead.

The 'etwas' is usually a noun like 'Fehler', 'Versagen', or 'Vergangenheit'.

Usually, yes. It's almost always something negative or embarrassing.

관련 표현

🔄

jemandem etwas unter die Nase reiben

synonym

To rub something under someone's nose.

🔗

jemandem etwas vorhalten

similar

To reproach someone with something.

🔗

alte Kamellen aufwärmen

similar

To bring up old, irrelevant stories.

🔗

Salz in die Wunde streuen

builds on

To rub salt in the wound.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!