At the A1 level, you only need to recognize 'Herzinfarkt' as a very important 'emergency word'. You don't need to know the complex medical details, but you should know that it means 'heart attack' and that it is a 'Notfall' (emergency). You might see it on a sign in a hospital or hear it in a movie when someone is calling for help. The most important thing for an A1 learner is to know that if someone says this word, they need a doctor immediately. You should also know the word 'Herz' (heart) which is part of this word. A simple sentence you might understand is: 'Er hat einen Herzinfarkt. Rufen Sie den Arzt!' (He is having a heart attack. Call the doctor!). You don't need to worry about the grammar of the word yet, just its meaning as a signal for danger. It is a masculine word (der), so you use 'einen' when you say someone 'has' one. Focus on the sound: 'Hertz-in-farkt'. If you can recognize this word, you are already learning how to handle serious situations in German.
At the A2 level, you can start using 'Herzinfarkt' in simple conversations about health and family. You should know that 'der Herzinfarkt' is a masculine noun and that the plural is 'die Herzinfarkte'. You can use it with basic verbs like 'haben' (to have) or 'bekommen' (to get). For example: 'Mein Opa hatte einen Herzinfarkt.' (My grandpa had a heart attack). You might also learn some simple symptoms associated with it, like 'Schmerzen in der Brust' (pain in the chest). At this level, you should be able to understand short news reports or health tips that use the word. You are also starting to see how German combines words: 'Herz' + 'Infarkt'. This is a great example of how German vocabulary works. You might also hear people use it in a funny way when they are surprised: 'Ich hatte fast einen Herzinfarkt!' (I almost had a heart attack!). This is common and you can start to use it too if you feel comfortable. Just remember to use the correct article: 'der' for the subject and 'einen' for the object.
At the B1 level, you should be able to use 'der Herzinfarkt' with more precision and in more varied contexts. You should know the common verb 'erleiden' (to suffer/undergo), which is more formal than 'haben'. For example: 'Er hat einen Herzinfarkt erlitten.' You should also be able to talk about 'Risikofaktoren' (risk factors) like 'Rauchen' (smoking), 'Stress', and 'ungesunde Ernährung' (unhealthy diet). At B1, you are expected to handle a visit to the doctor where you might need to discuss family history: 'Gibt es Herzinfarkte in Ihrer Familie?' You should also know the preposition 'an' for cause of death: 'Er ist an einem Herzinfarkt gestorben.' Notice the dative case here! You can also understand more complex sentences in the passive voice: 'Ein Herzinfarkt muss schnell behandelt werden.' (A heart attack must be treated quickly). This level is about moving from simple emergency use to being able to discuss the topic of heart health in a meaningful way, including prevention and recovery.
At the B2 level, you should have a firm grasp of 'der Herzinfarkt' and be able to use it in professional or detailed discussions. You should be familiar with related terms like 'Bluthochdruck' (high blood pressure), 'Cholesterinspiegel' (cholesterol level), and 'Vorbeugung' (prevention). You can talk about the socio-economic impacts of heart disease or the quality of the German healthcare system in treating 'Herzinfarkte'. You should also be comfortable with more advanced grammatical structures, like the genitive: 'Trotz seines Herzinfarkts arbeitet er weiter.' (Despite his heart attack, he continues to work). You can distinguish between 'Herzinfarkt' and 'Herzstillstand' or 'Schlaganfall' and explain the differences to someone else. Your vocabulary should also include compound words like 'Herzinfarktrisiko' or 'Herzinfarktpatient'. At this level, you can read detailed articles in magazines like 'Der Spiegel' or 'Focus' about medical breakthroughs in heart surgery and understand the nuances of the language used.
At the C1 level, you use 'der Herzinfarkt' with the fluency of a native speaker. You understand the medical nuances and can follow a technical lecture on 'Myokardinfarkte' without difficulty. You are aware of the subtle differences in register—knowing when to use 'Herzinfarkt', 'Myokardinfarkt', or the colloquial 'Herzkasper'. You can discuss complex topics such as the psychological impact of surviving a heart attack (posttraumatische Belastungsstörung nach Herzinfarkt) or the ethics of end-of-life care. You can use the word in sophisticated idiomatic expressions and understand its role in literature and film as a symbol of mortality or the pressures of modern life. Your command of the grammar is perfect, including the use of the word in complex relative clauses and with various prepositional phrases. You can also critique public health policies regarding 'Herzinfarkt-Prävention' and argue your points using high-level vocabulary and structures. You are no longer just 'using a word'; you are engaging with the full cultural and scientific concept that 'Herzinfarkt' represents in the German-speaking world.
At the C2 level, your understanding of 'der Herzinfarkt' is indistinguishable from that of an educated native speaker or even a medical professional. You can navigate the most complex medical texts, legal documents regarding medical malpractice, and historical analyses of cardiovascular health in Germany. You understand the etymological roots of the word and how its usage has evolved over the centuries. You can participate in high-level debates about the allocation of resources for 'Herzinfarkt' treatment in the German health system versus other diseases. You are sensitive to the most subtle nuances of tone, detecting irony, clinical detachment, or deep empathy in how the word is used in different contexts. You can write professional-grade reports or creative pieces where 'der Herzinfarkt' is a central theme, using a vast array of synonyms and related concepts to provide depth and variety. At this level, the word is just one small part of a massive, interconnected web of knowledge that you can access and deploy with effortless precision and stylistic flair.

The German noun der Herzinfarkt is a precise medical term that has successfully integrated into everyday language. Literally translated, it means 'the heart infarction,' but it is the standard equivalent to the English 'heart attack.' In a linguistic sense, it is a compound noun formed from das Herz (the heart) and der Infarkt (the infarction). Understanding this word is crucial not only for medical professionals but for anyone living in a German-speaking country, as it is a common topic in health discussions, news reports, and emergency situations. The term describes the life-threatening condition where blood flow to the heart muscle is abruptly cut off, causing tissue damage. While 'Herzattacke' exists as a direct translation of 'heart attack,' it is significantly less common in German than 'Herzinfarkt.' When Germans speak about cardiovascular health, this is the primary term they employ.

Medical Context
In clinical environments, doctors often use the more technical 'Myokardinfarkt,' but they will almost always use 'Herzinfarkt' when communicating with patients to ensure clarity and immediate understanding of the gravity of the situation.
Colloquial Hyperbole
Interestingly, the word is frequently used metaphorically or hyperbolically. If someone is suddenly frightened or shocked, they might exclaim that they almost had a heart attack to emphasize their level of surprise, similar to English usage.

Der Patient wurde mit Verdacht auf einen Herzinfarkt ins Krankenhaus eingeliefert.

The word carries a weight of seriousness. In Germany, cardiovascular diseases are a leading cause of death, making the term a staple in public health campaigns and insurance discussions. When using this word, one must be mindful of the context; it is rarely used lightly unless the hyperbolic intent is crystal clear through tone and situation. For learners, mastering the pronunciation and the gender (masculine) is essential because, in an emergency, being able to say 'Er hat einen Herzinfarkt' clearly can be life-saving. The structure of the word reflects the German tendency to combine specific anatomical parts with the pathological process, creating a transparent meaning for those familiar with basic medical Greek/Latin roots adapted into German.

Rauchen und Stress sind bekannte Risikofaktoren für einen Herzinfarkt.

Grammar Note
The plural is 'Herzinfarkte'. While you hope to never use it, it is common in statistical contexts: 'Die Zahl der Herzinfarkte ist gesunken.'

Furthermore, the word appears in various media contexts. From crime dramas (Tatort) where a character might die of a heart attack, to news segments regarding the health of celebrities or politicians. It is a 'high-frequency' noun within its specific semantic field of health. For an English speaker, the main hurdle is the 'z' sound in 'Herz' (pronounced like 'ts') and the 'f' sound in 'Infarkt'. The word encapsulates the German approach to health: direct, scientifically accurate, yet accessible to the general public. It doesn't hide behind overly complex jargon when the situation requires immediate action and understanding.

Nach dem Herzinfarkt musste er seinen Lebensstil komplett ändern.

Schnelle Hilfe ist bei einem Herzinfarkt lebenswichtig.

Synonym comparison
While 'Herzschlag' means heartbeat, it is sometimes used colloquially (though incorrectly) to mean heart attack. Stick to 'Herzinfarkt' for accuracy.

In summary, 'der Herzinfarkt' is a fundamental piece of German vocabulary for anyone reaching the B1 level. It bridges the gap between basic bodily terms and more complex medical discussions. Its usage is consistent across the DACH region (Germany, Austria, Switzerland), making it a reliable term to have in your linguistic toolkit. Whether you are reading a health brochure, watching a drama, or discussing family history with a German friend, 'Herzinfarkt' provides the necessary precision to convey a significant medical event without ambiguity.

Using der Herzinfarkt correctly involves more than just knowing its meaning; it requires understanding the verbs and prepositions it typically pairs with. The most common verb associated with this noun is erleiden (to suffer/undergo). While you can say 'einen Herzinfarkt haben' (to have a heart attack), 'einen Herzinfarkt erleiden' is the more formal and standard way to describe the medical event in a report or serious conversation. This distinction is important for learners aiming for a more natural, B1-B2 level of proficiency. Another key verb is vorbeugen (to prevent), which is used when discussing health measures: 'Wie kann man einem Herzinfarkt vorbeugen?' Note that vorbeugen takes the dative case, hence 'einem Herzinfarkt'.

The Accusative Case
When you use the verb 'haben' or 'überleben' (to survive), the noun must be in the accusative: 'Er hatte einen Herzinfarkt' or 'Sie hat den Herzinfarkt überlebt.'

Mein Großvater erlitt letztes Jahr einen schweren Herzinfarkt.

Prepositions also play a vital role. 'An' is used when stating the cause of death: 'Er starb an einem Herzinfarkt.' (He died of a heart attack). Here, the preposition 'an' triggers the dative case. Conversely, if you are talking about the risk for a heart attack, you use 'für': 'Das Risiko für einen Herzinfarkt steigt mit dem Alter.' (The risk for a heart attack increases with age). Understanding these case changes—from 'einen' (accusative) to 'einem' (dative)—is a hallmark of progressing in German grammar. Furthermore, the word can be modified by adjectives to provide more detail. You will often hear 'schwerer Herzinfarkt' (severe heart attack), 'leichter Herzinfarkt' (mild heart attack), or 'tödlicher Herzinfarkt' (fatal heart attack).

Die Symptome für einen Herzinfarkt sind bei Frauen oft anders als bei Männern.

Compound Usage
You can combine it with other words: 'Herzinfarktrisiko' (heart attack risk) or 'Herzinfarkt-Symptome' (heart attack symptoms).

In a more figurative sense, you might hear 'Ich krieg’ gleich einen Herzinfarkt!' This is a common idiom used when someone is extremely stressed, shocked, or even jokingly overwhelmed by good news. While 'kriegen' is informal (use 'bekommen' in formal writing), this phrase is very common in spoken German. It mirrors the English 'I'm going to have a heart attack!' used when startled. However, be cautious: in a medical setting, always use 'erleiden' or 'haben' to avoid sounding too casual. The placement of the word in a sentence follows standard German syntax, often appearing at the end of a clause in subordinate structures: 'Der Arzt sagte, dass der Patient einen Herzinfarkt hatte.'

Erschrick mich nicht so, ich dachte schon, ich bekomme einen Herzinfarkt!

Er hat das hohe Risiko für einen Herzinfarkt jahrelang ignoriert.

Professional Usage
'Verdacht auf Herzinfarkt' (Suspected heart attack) is the standard phrase used by paramedics and emergency room staff.

Finally, consider the word in the context of passive voice, which is common in medical reporting: 'Ein Herzinfarkt wurde diagnostiziert.' (A heart attack was diagnosed). Or in the perfect tense: 'Er hat einen Herzinfarkt erlitten.' (He has suffered a heart attack). Mastering these variations allows you to navigate health-related conversations with confidence. Whether you're describing a personal experience, a news story, or a scene in a movie, the flexibility of 'der Herzinfarkt' within German sentence structures makes it a versatile and essential noun for any B1 learner.

You will encounter der Herzinfarkt in a wide variety of real-world German settings. Most critically, it is the word you will hear in hospitals and from emergency services (Notarzt, Rettungsdienst). If you are watching German television, medical dramas like 'In aller Freundschaft' or crime series like 'Tatort' frequently use this term as a plot device. In these contexts, you'll hear it used with clinical precision. Paramedics might shout, 'Verdacht auf Herzinfarkt, wir müssen sofort los!' (Suspected heart attack, we have to go immediately!). This highlights the word's role as a signal for urgency and medical crisis.

News and Media
In the 'Tagesschau' or other news outlets, 'Herzinfarkt' is used when reporting on the health of public figures or discussing national health statistics. You might hear: 'Die Zahl der Herzinfarkte in Deutschland ist im Vergleich zum Vorjahr gesunken.'

In der Zeitung stand heute ein Artikel über neue Behandlungsmethoden nach einem Herzinfarkt.

Beyond the news, you will hear this word in pharmacies (Apotheken) and doctor's offices (Arztpraxen). If you are discussing family history with a GP (Hausarzt), they might ask, 'Gab es in Ihrer Familie schon einmal einen Herzinfarkt?' (Has there ever been a heart attack in your family?). In this context, it is a neutral, diagnostic term. You'll also find it in health-related podcasts and YouTube channels, where experts discuss prevention, diet, and exercise. Terms like 'Herzinfarkt-Prävention' (heart attack prevention) are common in these educational settings, emphasizing the word's presence in the 'wellness and health' discourse.

Der Arzt erklärte mir die Risiken eines Herzinfarkts bei Bluthochdruck.

Daily Conversations
In casual conversation, you'll hear the hyperbolic usage. A friend might say after a scary movie, 'Boah, ich hab fast einen Herzinfarkt bekommen!' This shows how the word has moved from the clinic to the street as a metaphor for intense emotion.

You might also see the word in workplace safety briefings or first aid courses (Erste-Hilfe-Kurs). In Germany, taking a first aid course is mandatory for getting a driver's license, so almost every adult German has spent time learning how to react to a 'Herzinfarkt.' They learn to recognize symptoms like 'Brustschmerzen' (chest pain) and 'Atemnot' (shortness of breath). Consequently, the word is part of the collective knowledge of the population. It's not just a 'big word' for specialists; it's a word that carries social responsibility. Hearing it usually prompts a serious reaction from those around.

In jedem Erste-Hilfe-Kurs lernt man, wie man bei einem Herzinfarkt richtig reagiert.

Ich habe im Radio gehört, dass Stress das Risiko für einen Herzinfarkt verdoppeln kann.

Literature and Art
Even in modern German literature, a 'Herzinfarkt' often serves as a turning point in a character's life, symbolizing a moment of forced reflection or a sudden end to a hectic lifestyle.

Finally, expect to see the word on medical forms and insurance documents. If you're signing up for life insurance (Lebensversicherung) or health insurance (Krankenversicherung) in Germany, 'Herzinfarkt' will definitely be listed in the health questionnaire. In these formal documents, the word is used to assess risk and history. In summary, 'der Herzinfarkt' is ubiquitous because it touches on the most fundamental aspects of life: health, fear, emergency, and the inevitable aging process. From the high-stakes environment of an ICU to a casual joke between friends, the word is an integral thread in the fabric of German communication.

One of the most frequent mistakes English speakers make with der Herzinfarkt is using the wrong gender. Since 'heart' (*das Herz*) is neuter, many learners assume the compound noun will also be neuter. However, in German compound nouns, the gender is always determined by the last component. Since *der Infarkt* is masculine, the entire word is masculine: *der Herzinfarkt*. Using 'das Herzinfarkt' is a clear marker of a beginner mistake. Another common error involves the preposition used for the cause of death. English speakers often want to say 'Er starb *von* einem Herzinfarkt' (translating 'of/from' literally). In German, the correct preposition is 'an' followed by the dative case: 'Er starb *an* einem Herzinfarkt.'

Confusion with 'Herzschlag'
Learners often confuse 'Herzinfarkt' with 'Herzschlag'. While 'Herzschlag' literally means 'heartbeat,' it was historically used to mean a sudden heart failure or stroke. Today, using 'Herzschlag' to mean a heart attack sounds very dated or simply incorrect. Stick to 'Herzinfarkt' for the medical condition.

Falsch: Er starb von einem Herzinfarkt.
Richtig: Er starb an einem Herzinfarkt.

Another nuance involves the difference between 'Herzinfarkt' and 'Herzstillstand' (cardiac arrest). While a heart attack can lead to cardiac arrest, they are not the same thing. A 'Herzinfarkt' is a circulation problem (the 'plumbing'), while a 'Herzstillstand' is an electrical problem where the heart stops beating. Using them interchangeably in a medical context is factually wrong. Additionally, pay attention to the plural. Some learners try to say 'Herzinfarkten' as a general plural, but the nominative plural is 'Herzinfarkte'. The extra '-en' only appears in the dative plural: 'nach vielen Herzinfarkten'.

Falsch: Ich habe Angst vor das Herzinfarkt.
Richtig: Ich habe Angst vor dem Herzinfarkt (Dative after 'vor').

Verb Choice: 'haben' vs. 'erleiden'
While 'einen Herzinfarkt haben' is okay, it sounds a bit like you 'possess' it. In a medical report, always use 'erleiden' for a more professional tone.

Many learners also struggle with the spelling of 'Herz'. It's common to forget the 'z' or replace it with 's'. Remember: 'Her-z'. Similarly, 'Infarkt' is often misspelled as 'Infarct' (the English spelling). In German, it always ends with a 'k' and a 't'. Also, watch out for the 's' in compounds. While many German compounds use a 'Fugen-s' (a connecting 's'), 'Herzinfarkt' does not. It is not 'Herzesinfarkt' or 'Herzsinfarkt'. It is a direct combination of the two words. Keeping these spelling and grammatical nuances in mind will help you sound much more like a native speaker.

Falsch: Er hat einen Herzattacke.
Richtig: Er hat einen Herzinfarkt. (Herzattacke is feminine and less common).

Falsch: Der Herzinfact ist gefährlich.
Richtig: Der Herzinfarkt ist gefährlich.

Word Order in Subordinate Clauses
Mistake: '...weil er hatte einen Herzinfarkt.' Correct: '...weil er einen Herzinfarkt hatte.' (The verb goes to the end in 'weil' clauses).

In conclusion, avoiding these common pitfalls requires a mix of grammatical vigilance (gender and cases), vocabulary precision (distinguishing from similar-sounding words), and cultural awareness (knowing when to use the term hyperbolically). By focusing on 'der Herzinfarkt' as a masculine noun that takes 'an' for cause of death and 'erleiden' for a professional description, you will communicate clearly and correctly in any health-related situation in German-speaking countries.

While der Herzinfarkt is the most common term, several related words exist that you might encounter depending on the level of formality or the specific medical context. The most direct synonym is der Myokardinfarkt. This is the technical, Latin-based term used by doctors, researchers, and in medical journals. As a learner, you don't need to use it in daily life, but recognizing it is helpful if you are reading a medical report. Another alternative is die Herzattacke. This is a literal translation of 'heart attack' and is understood by everyone, but it sounds slightly more colloquial or 'anglicized' than 'Herzinfarkt.' In Southern Germany or Austria, you might occasionally hear 'Herzschlag' used in an old-fashioned way, though as discussed, this is less precise today.

Herzinfarkt vs. Myokardinfarkt
'Herzinfarkt' is the standard for 99% of situations. 'Myokardinfarkt' is for the hospital chart or the medical exam.
Herzinfarkt vs. Herzstillstand
A 'Herzinfarkt' is a blockage of blood; a 'Herzstillstand' (cardiac arrest) is when the heart actually stops pumping. One often leads to the other, but they are distinct events.

Der Arzt sprach von einem Myokardinfarkt, aber wir sagen einfach Herzinfarkt.

There are also words for related conditions that are often confused with a heart attack. Die Angina Pectoris (Brustenge) is a condition that causes chest pain similar to a heart attack but is usually temporary and due to narrowed, rather than blocked, arteries. Then there is der Schlaganfall (stroke). While both are cardiovascular events, a 'Schlaganfall' affects the brain, not the heart. Learners often mix these up because both are sudden, life-threatening emergencies. Another related term is die Herzinsuffizienz (heart failure), which is a chronic condition where the heart doesn't pump well enough, rather than a sudden 'attack' like an infarkt.

Ist es ein Herzinfarkt oder nur eine Panikattacke?

Herzinfarkt vs. Schlaganfall
Herzinfarkt = Heart. Schlaganfall = Brain. Both are emergencies, but the symptoms and treatments are very different.

If you want to describe the process of the heart being damaged without using the specific noun, you could use verbs like herzkrank sein (to have heart disease) or Herzprobleme haben (to have heart problems). These are broader and less alarming than 'Herzinfarkt.' In a situation where someone is having a medical crisis but you aren't sure what it is, you might use the general term der medizinische Notfall (medical emergency). Finally, when talking about the consequences of a heart attack, you might hear der Herzschaden (heart damage) or die Narbenbildung (scarring). Knowing these alternatives helps you understand the nuances of a conversation and allows you to choose the word that best fits the level of clinical detail or emotional sensitivity required.

Nach dem Herzinfarkt hatte er eine leichte Herzinsuffizienz.

Es war kein Herzinfarkt, sondern ein Schlaganfall.

Summary of Alternatives
1. Myokardinfarkt (Medical) 2. Herzattacke (Colloquial) 3. Herzkasper (Slang/Joking) 4. Herzstillstand (Different medical event).

Ultimately, 'der Herzinfarkt' remains the 'Goldilocks' word—neither too informal nor too technical for most situations. By understanding its neighbors in the medical vocabulary world, you can better navigate the complexities of health discussions in German. Whether you are reading a newspaper, talking to a doctor, or watching a movie, knowing these similar words will provide you with a deeper, more robust understanding of the language and the culture surrounding health and medicine in Germany.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

Hilfe! Er hat einen Herzinfarkt!

Help! He is having a heart attack!

'einen Herzinfarkt' is in the accusative case.

2

Ist das ein Herzinfarkt?

Is that a heart attack?

A simple question using 'sein' (to be).

3

Das Herz ist wichtig.

The heart is important.

'Das Herz' is the base word.

4

Rufen Sie den Notarzt!

Call the emergency doctor!

Imperative form for an emergency.

5

Er ist im Krankenhaus.

He is in the hospital.

Simple location sentence.

6

Mein Opa ist alt.

My grandpa is old.

Context for health discussions.

7

Er hat Schmerzen.

He has pain.

Describing a symptom.

8

Schnell, bitte!

Quickly, please!

Urgency in an emergency.

1

Mein Onkel hatte einen Herzinfarkt.

My uncle had a heart attack.

Past tense 'hatte'.

2

Er muss jetzt gesund essen.

He must eat healthy now.

Modal verb 'muss'.

3

Rauchen ist schlecht für das Herz.

Smoking is bad for the heart.

Preposition 'für' + accusative.

4

Ich habe Angst vor einem Herzinfarkt.

I am afraid of a heart attack.

Preposition 'vor' + dative.

5

Der Arzt hilft ihm.

The doctor helps him.

'helfen' takes the dative 'ihm'.

6

Er darf keinen Sport machen.

He is not allowed to do sports.

Modal verb 'darf' + negation.

7

Wie geht es deinem Opa nach dem Herzinfarkt?

How is your grandpa after the heart attack?

Preposition 'nach' + dative.

8

Er nimmt jeden Tag Tabletten.

He takes pills every day.

Frequency adverb 'jeden Tag'.

1

Er hat den Herzinfarkt zum Glück überlebt.

Fortunately, he survived the heart attack.

'überleben' is a transitive verb here.

2

Stress ist ein großer Risikofaktor für einen Herzinfarkt.

Stress is a major risk factor for a heart attack.

Compound word 'Risikofaktor'.

3

Man sollte die Symptome eines Herzinfarkts kennen.

One should know the symptoms of a heart attack.

Genitive case 'eines Herzinfarkts'.

4

Nach dem Herzinfarkt machte er eine Kur.

After the heart attack, he went to a health spa for recovery.

The German concept of 'Kur'.

5

Er starb leider an einem schweren Herzinfarkt.

Unfortunately, he died of a severe heart attack.

'an' + dative for cause of death.

6

Die Sanitäter waren sofort zur Stelle.

The paramedics were there immediately.

Idiom 'zur Stelle sein'.

7

Sie müssen Ihren Lebensstil ändern, um einen Herzinfarkt zu vermeiden.

You must change your lifestyle to avoid a heart attack.

'um... zu' clause.

8

Ich dachte, ich kriege einen Herzinfarkt, als ich die Nachricht hörte!

I thought I was going to have a heart attack when I heard the news!

Hyperbolic colloquial usage.

1

Die Zahl der Herzinfarkte ist in den letzten Jahren gesunken.

The number of heart attacks has decreased in recent years.

Plural 'Herzinfarkte'.

2

Eine schnelle Diagnose ist bei einem Herzinfarkt entscheidend.

A quick diagnosis is crucial in the case of a heart attack.

Adjective 'entscheidend'.

3

Patienten, die einen Herzinfarkt erlitten haben, brauchen oft psychologische Hilfe.

Patients who have suffered a heart attack often need psychological help.

Relative clause with 'erlitten haben'.

4

Regelmäßige Bewegung senkt das Herzinfarktrisiko erheblich.

Regular exercise significantly lowers the risk of a heart attack.

Compound 'Herzinfarktrisiko'.

5

Es ist wichtig, zwischen einem Herzinfarkt und einer Panikattacke zu unterscheiden.

It is important to distinguish between a heart attack and a panic attack.

'unterscheiden zwischen' + dative.

6

Der Patient wurde wegen Verdachts auf Herzinfarkt eingeliefert.

The patient was admitted due to suspected heart attack.

'wegen' + genitive.

7

Die Forschung nach dem Herzinfarkt hat große Fortschritte gemacht.

Research after heart attacks has made great progress.

Noun 'Fortschritte'.

8

Präventionsprogramme können viele Herzinfarkte verhindern.

Prevention programs can prevent many heart attacks.

Verb 'verhindern'.

1

Die sozioökonomischen Folgen eines Herzinfarkts sind für die Betroffenen oft gravierend.

The socio-economic consequences of a heart attack are often serious for those affected.

Adjective 'gravierend'.

2

Trotz modernster Medizin bleibt der Herzinfarkt eine der häufigsten Todesursachen.

Despite state-of-the-art medicine, heart attacks remain one of the most frequent causes of death.

'trotz' + genitive.

3

Die psychosomatischen Aspekte nach einem Myokardinfarkt dürfen nicht vernachlässigt werden.

The psychosomatic aspects after a myocardial infarction must not be neglected.

Technical term 'Myokardinfarkt'.

4

Oft kündigt sich ein Herzinfarkt durch unspezifische Symptome an.

Often, a heart attack announces itself through non-specific symptoms.

Reflexive verb 'sich ankündigen'.

5

Die Akutbehandlung des Herzinfarkts hat sich durch Herzkatheterlabore revolutioniert.

The acute treatment of heart attacks has been revolutionized by cardiac catheterization labs.

Genitive 'des Herzinfarkts'.

6

Er hat sich nach seinem Herzinfarkt beruflich völlig neu orientiert.

He completely reoriented himself professionally after his heart attack.

Reflexive 'sich orientieren'.

7

Es bedarf einer umfassenden Aufklärung, um das Risiko für Herzinfarkte in der Bevölkerung zu senken.

Comprehensive education is needed to reduce the risk of heart attacks in the population.

'es bedarf' + genitive.

8

Die Letalität beim Herzinfarkt konnte durch verbesserte Rettungsketten gesenkt werden.

The lethality of heart attacks could be reduced through improved rescue chains.

Technical term 'Letalität'.

1

Die Pathophysiologie des Herzinfarkts ist ein komplexes Zusammenspiel verschiedener Faktoren.

The pathophysiology of a heart attack is a complex interplay of various factors.

Highly technical vocabulary.

2

In der Literatur wird der Herzinfarkt oft als Meta

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!