B1 Idiom غیر رسمی

Estar de mala racha.

Be on a bad streak.

معنی

To be experiencing a period of continuous bad luck or difficulties.

🌍

زمینه فرهنگی

In Spain, 'estar de mala racha' is often used as a conversation starter in bars to share 'penas' (sorrows). It's part of a culture that values social venting. Argentines might use 'estar mufado' as a synonym, referring to 'la mufa' (a jinx). However, 'mala racha' remains very common in sports media. In Mexico, you might hear 'estar salado' (to be salty). It implies the same as 'mala racha' but with a more superstitious flavor. Colombians use 'mala racha' frequently in business and personal contexts, often followed by a hopeful 'Dios quiera que pase pronto'.

💡

Use it for empathy

If a friend tells you two or three bad things that happened to them, saying 'Vaya, estás de mala racha' is a very natural way to show you care.

⚠️

Don't use 'ser'

Saying 'Soy de mala racha' sounds like you are a cursed person forever. Always use 'estar'.

معنی

To be experiencing a period of continuous bad luck or difficulties.

💡

Use it for empathy

If a friend tells you two or three bad things that happened to them, saying 'Vaya, estás de mala racha' is a very natural way to show you care.

⚠️

Don't use 'ser'

Saying 'Soy de mala racha' sounds like you are a cursed person forever. Always use 'estar'.

🎯

Combine with 'últimamente'

Adding 'últimamente' (lately) makes the phrase sound even more native: 'Estoy de mala racha últimamente'.

خودت رو بسنج

Fill in the blanks with the correct form of 'estar' and the idiom.

Mi hermano perdió su trabajo y su novia lo dejó. Él ________ de ________ ________.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: está de mala racha

We use 'está' for the third person singular and the full idiom 'de mala racha'.

Which sentence is grammatically correct?

Choose the correct option:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Estoy de mala racha este mes.

'Estar' is used for temporary states, and 'de' is the correct preposition.

Complete the dialogue naturally.

A: ¡No me lo puedo creer! Se me ha roto el ordenador y he perdido las llaves. B: ¡Madre mía! ________.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Estás de mala racha

B is empathizing with A's series of unfortunate events.

Match the situation to the phrase.

A team has lost 4 games in a row.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Están de mala racha

A losing streak in sports is the classic 'mala racha'.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Fill in the blanks with the correct form of 'estar' and the idiom. جای خالی B1

Mi hermano perdió su trabajo y su novia lo dejó. Él ________ de ________ ________.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: está de mala racha

We use 'está' for the third person singular and the full idiom 'de mala racha'.

Which sentence is grammatically correct? Choose A2

Choose the correct option:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Estoy de mala racha este mes.

'Estar' is used for temporary states, and 'de' is the correct preposition.

Complete the dialogue naturally. dialogue_completion B1

A: ¡No me lo puedo creer! Se me ha roto el ordenador y he perdido las llaves. B: ¡Madre mía! ________.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Estás de mala racha

B is empathizing with A's series of unfortunate events.

Match the situation to the phrase. situation_matching A2

A team has lost 4 games in a row.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Están de mala racha

A losing streak in sports is the classic 'mala racha'.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

10 سوال

Yes, but 'mala racha' is much more common as a fixed idiom.

The word 'racha' can be neutral, but 'estar de mala racha' is specifically for bad things. For good things, use 'estar en racha'.

It's neutral to informal. You can use it with friends or in a casual office setting.

It can be a day, a week, or even months. It just needs to be a continuous period.

'Mala suerte' is general bad luck. 'Mala racha' is a specific period of consecutive bad luck.

Yes, if you've had a cold, then a flu, then a sprained ankle, you are 'de mala racha' with your health.

Yes, it is universally understood and used across all Spanish-speaking countries.

You use 'romper' (to break) or 'salir de' (to get out of). Example: 'Por fin rompí la mala racha'.

Usually, 'estar de racha' or 'estar en racha' without 'mala' implies a good streak.

You can say 'he tenido varias malas rachas', but the idiom is usually singular.

عبارات مرتبط

🔗

estar en racha

contrast

To be on a winning streak or a roll.

🔗

tener mala suerte

similar

To have bad luck.

🔗

romper la racha

builds on

To break the streak.

🔗

racha de suerte

similar

A stroke of luck.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!