معنی
To be worthwhile; the effort or cost is justified.
زمینه فرهنگی
In Colombia, 'pagar la pena' is very common in informal speech, often used with a high-pitched intonation to emphasize the 'worth'. In Spain, 'merecer la pena' is the preferred formal version, while 'valer la pena' is the everyday standard. 'Pagar la pena' might be seen as a regionalism or slightly less 'correct' by older generations. In Mexico, 'pena' can also mean 'shame' (vergüenza). However, in the phrase 'valer/pagar la pena', it always means 'worth/effort'. Argentines almost exclusively use 'valer la pena'. Using 'pagar' might sound a bit foreign or like a Caribbean influence to them.
Use it for encouragement
When a friend is studying hard, say '¡Ánimo, que pagará la pena!' to motivate them.
Avoid in legal contexts
If you are talking about a crime, 'pagar la pena' means going to jail. Be careful!
معنی
To be worthwhile; the effort or cost is justified.
Use it for encouragement
When a friend is studying hard, say '¡Ánimo, que pagará la pena!' to motivate them.
Avoid in legal contexts
If you are talking about a crime, 'pagar la pena' means going to jail. Be careful!
Combine with 'con creces'
Say 'pagó con creces la pena' to mean it was *extremely* worth it.
Regional preference
If you are in Spain, use 'valer' or 'merecer'. If you are in Colombia, 'pagar' sounds very local and natural.
خودت رو بسنج
Completa la frase con la forma correcta del verbo 'pagar'.
El viaje fue largo, pero la vista ______ la pena.
We use the third person singular 'paga' because the subject is 'el viaje' (the trip).
¿Cuál de estas frases es más natural para un nativo?
Sobre el nuevo restaurante:
'Paga la pena' is the correct idiom for 'worth it'.
Elige la respuesta que mejor completa el diálogo.
A: 'No sé si estudiar chino, es muy difícil.' B: '________'
B is encouraging A by saying the effort is worthwhile for future benefits.
Empareja la situación con la frase.
Situación: Has trabajado 10 horas extra para comprar un regalo a tu madre y ella llora de alegría.
The emotional reward (mother's joy) justifies the effort (extra work).
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
Regional Preferences
بانک تمرین
4 تمرینهاEl viaje fue largo, pero la vista ______ la pena.
We use the third person singular 'paga' because the subject is 'el viaje' (the trip).
Sobre el nuevo restaurante:
'Paga la pena' is the correct idiom for 'worth it'.
A: 'No sé si estudiar chino, es muy difícil.' B: '________'
B is encouraging A by saying the effort is worthwhile for future benefits.
Situación: Has trabajado 10 horas extra para comprar un regalo a tu madre y ella llora de alegría.
The emotional reward (mother's joy) justifies the effort (extra work).
🎉 امتیاز: /4
سوالات متداول
10 سوالSí, aunque 'valer la pena' es la forma estándar en los diccionarios, 'pagar la pena' es una variante regional aceptada en el habla coloquial.
No es común. Se usa para acciones o situaciones. Para una persona dirías 'Ella vale la pena'.
'Merecer' suena más formal y se usa mucho en España. 'Pagar' es más informal y común en partes de Latinoamérica.
Sí, 'pagó la pena' es muy común para hablar de algo que ya terminó.
No, 'pena' aquí significa esfuerzo o sufrimiento, no una multa monetaria.
No, siempre implica que el resultado final fue positivo.
Sí, para hablar de inversiones o proyectos difíciles que dieron frutos.
Simplemente añade 'no': 'No paga la pena'.
Es mejor decir 'paga la pena' + verbo en infinitivo directamente.
Porque históricamente el valor de algo se medía por el 'dolor' o 'esfuerzo' que costaba conseguirlo.
عبارات مرتبط
Valer la pena
synonymTo be worth the effort.
Merecer la pena
synonymTo deserve the effort.
No tener desperdicio
similarTo be entirely worthwhile/useful.
Salir a cuenta
similarTo be profitable or worth it.
Costar un ojo de la cara
contrastTo be extremely expensive.