fiar
fiar در ۳۰ ثانیه
- Fiar is a versatile Spanish verb meaning both to trust someone (reflexive) and to sell on credit (transitive), often used in informal or commercial contexts.
- The reflexive form 'fiarse de' is essential for expressing personal trust and always requires the preposition 'de' to link to the object of confidence.
- In traditional Spanish culture, 'fiar' represents a bond of neighborhood solidarity where small shops allow customers to pay for goods at a later date.
- Compared to 'confiar,' 'fiar' often implies a more calculated risk or a gut feeling about someone's practical reliability rather than their moral character.
The Spanish verb fiar is a multi-faceted term that bridges the gap between emotional vulnerability and financial risk. At its core, it represents the act of placing something—whether it be your heart, your secret, or your merchandise—into the hands of another with the expectation of safety or eventual payment. For an English speaker, the primary translation is often 'to trust' or 'to confide,' but this barely scratches the surface of its cultural weight in the Spanish-speaking world. Unlike the more common confiar, which is the standard word for general trust, fiar often implies a specific kind of reliance that involves a guarantee or a transaction. When you use it reflexively, fiarse de alguien, you are saying that you rely on that person's integrity. However, in a marketplace or a local tavern, fiar takes on a commercial meaning: to sell on credit or to let someone 'run a tab.' This dual nature makes it a fascinating study in how language reflects social contracts.
- Emotional Trust
- This refers to the reflexive use fiarse. It suggests a level of skepticism being overcome. If you say 'No me fío de él,' you aren't just saying you don't trust him; you're saying your instincts are warning you against him.
En este pueblo, todavía puedes fiar en la palabra de un vecino sin necesidad de contratos escritos.
Historically, the word stems from the Latin fidare, linked to fides (faith). In the context of the 'tienda de ultramarinos' (traditional grocery stores), fiar was the backbone of the community. Before credit cards existed, the 'libreta' (little book) was where the shopkeeper would fiar the bread and milk to the neighbors until they received their monthly wages. This practice, known as dar fiado, is still a powerful cultural touchstone in many parts of Spain and Latin America, representing a bond of mutual respect and necessity. To fiar someone is to acknowledge their honor. If you refuse to fiar, you are essentially questioning their character or their financial stability. This is why you will often see signs in old bars that say 'Hoy no se fía, mañana sí'—a humorous way of saying 'No credit today, come back tomorrow (when it will still be today).'
- Commercial Credit
- The transitive use where the object is the person being given credit. 'El carnicero me fía' means the butcher lets me pay later.
No tengo dinero ahora, ¿me puedes fiar estas manzanas hasta el lunes?
In more abstract or literary contexts, fiar can mean to guarantee or to vouch for. For example, fiar algo a la suerte means to leave something to chance—essentially 'trusting' luck to provide a good outcome. This highlights the risk inherent in the word. When you fiar, you are accepting the possibility of being let down. It is a word of high stakes. In modern Spanish, while confiar has taken over much of the territory regarding 'trusting a friend with a secret,' fiar remains the dominant choice when there is a sense of 'betting' on someone's behavior or reliability in a specific situation. It is less about the warmth of a relationship and more about the reliability of a person's actions.
- Risk Management
- Used in phrases like 'fiarlo todo a una carta' (to risk everything on one card/chance), showing the word's connection to gambling and uncertainty.
Es peligroso fiar tu futuro solo a las inversiones en criptomonedas.
In summary, fiar is a word that moves from the pocketbook to the soul. Whether you are asking a bartender for a 'fiado' beer or telling a friend you don't 'fiarse' of a new politician, you are engaging with a deeply rooted Spanish concept of interpersonal credit. It requires a judgment call. To fiar is to look at the world and decide that, for now, you will let your guard down, even if there is a price to be paid if that trust is broken. It is a B2 level word because it requires understanding these subtle shifts between the financial and the emotional, and knowing when the more formal confiar is too soft for the situation at hand.
Mastering fiar requires a firm grasp of its grammatical structures, particularly the difference between its transitive and reflexive forms. When used reflexively as fiarse de, it translates to 'to trust' or 'to rely on.' The preposition de is mandatory here. Without it, the sentence crumbles. For example, 'Yo me fío de mi instinto' (I trust my instinct). This structure is used for people, feelings, and abstract concepts. It often carries a connotation of caution. If someone says, 'No te fíes,' they are telling you to watch your back. It is the language of street-smart wisdom and experience.
- Reflexive Construction
- Subject + Pronoun (me, te, se...) + fiar + de + Object. Example: 'Ella no se fía de las promesas de los vendedores.'
¿Te fías de lo que dice la prensa sobre la economía?
On the other hand, the transitive use of fiar (without the reflexive pronoun) usually deals with the commercial realm. Here, the structure is fiar algo a alguien (to sell something on credit to someone). The person receiving the credit is the indirect object. For example, 'El dueño me fía el pan' (The owner gives me the bread on credit). You can also use it to mean 'to entrust' something to someone, like 'Fió su secreto a su mejor amigo,' though confiar is more frequent in that specific emotional context. When you fiar a task to someone, you are delegating it with a sense of 'I’m betting you can do this.'
- Commercial Transitive
- Subject + fiar + Direct Object (thing) + a + Indirect Object (person). Example: 'Don Manuel fía la compra a los vecinos de toda la vida.'
No es buena idea fiar la seguridad de la casa a una alarma barata.
Another important usage is the phrase de fiar, which acts as an adjectival phrase. You can say 'Es un mecánico de fiar' (He is a trustworthy mechanic). This is very common in spoken Spanish to describe the character of a professional or a friend. It implies a proven track record. It is different from saying someone is 'sincero' (sincere); someone can be sincere but not 'de fiar' if they are incompetent. De fiar implies that when the person says they will do something, you can take it to the bank. It combines honesty with reliability.
- The Adjectival 'De Fiar'
- Used after a noun to denote reliability. Example: 'Buscamos a una niñera que sea de fiar y tenga experiencia.'
Ese sitio web no parece de fiar, mejor no pongas tus datos bancarios.
Finally, consider the imperative forms. 'Fíate de mí' (Trust me) is a powerful way to ask for someone's confidence. In contrast, 'No te fíes ni de tu sombra' (Don't even trust your own shadow) is a common proverb advising extreme caution. Because fiar is a regular verb, it follows the standard conjugation patterns for -ar verbs, but its impact in a sentence comes from the choice of prepositions and pronouns. Whether you are navigating a business deal or a personal relationship, choosing between fiar, fiarse, and dar fiado will change the entire tone of your interaction from professional to deeply personal.
The word fiar resonates through various layers of Spanish society, from the bustling markets to the tense boardrooms. One of the most iconic places you will encounter this word is in the traditional 'bar de barrio' or 'tienda de ultramarinos.' In these spaces, fiar is a survival mechanism. You might hear a regular customer say, 'Oye, Paco, ¿me lo fías hasta mañana?' (Hey Paco, can you give me this on credit until tomorrow?). This usage is deeply informal and relies on a pre-existing relationship. It’s not something a tourist would typically ask for, but hearing it gives you a window into the local social fabric where money is secondary to long-term community bonds.
- The Local Market
- Where 'fiar' is a verb of neighborhood solidarity. It represents a micro-loan based purely on reputation.
En la carnicería de mi barrio, todavía nos fían cuando se nos olvida la cartera.
In the realm of personal advice and gossip, fiarse is the star. Spanish speakers are often culturally portrayed as being warm and open, but there is also a strong vein of skepticism—a 'malicia'—that encourages people not to be 'primos' (suckers). You will hear mothers telling their children, 'No te fíes de los desconocidos' (Don't trust strangers), or friends discussing a third party: 'Yo de ese no me fío ni un pelo' (I don't trust that guy one bit/not even a hair). This phrasing is much more common than the more formal 'No confío en él.' Fiarse feels more visceral, more about a gut feeling than a moral judgment.
- Social Skepticism
- The reflexive use in daily conversation to express doubt or to warn others about potential deception.
No te fíes de las ofertas que parecen demasiado buenas para ser verdad.
In the business world, fiar appears in more structured ways. You might hear it in discussions about 'crédito' and 'riesgo.' A financial advisor might say, 'No podemos fiar el crecimiento de la empresa a un solo cliente' (We cannot entrust the company's growth to just one client). Here, it carries the weight of strategic risk. Furthermore, in literature and cinema, the 'personaje de fiar' (the trustworthy character) is a common trope. In a detective novel, the protagonist is often looking for someone de fiar in a world of corruption. The word serves as a moral compass in these narratives.
- Professional Contexts
- Used to describe the act of delegating critical outcomes to specific factors or people.
El director no se fía de los datos del informe trimestral y ha pedido una auditoría.
Lastly, you will see fiar in the digital age. Apps that allow 'buy now, pay later' are essentially modern versions of the old 'fiado.' While the word itself might not be in the app's name, the concept is explained using fiar in tech blogs or consumer reviews. People discuss whether they 'se fían' of a new platform's security. Thus, fiar remains a bridge between the ancient tradition of a handshake and the modern complexity of digital encryption. It is a word that survives because the human need to measure risk and trust never goes out of style.
For English speakers, the most frequent error when using fiar is the confusion between fiar and confiar. While they are related, they are not always interchangeable. Confiar is a broader, more 'positive' word. You confías in a friend's loyalty. Fiarse, however, is often used in the negative or to express a calculated risk. If you say 'Confío en ti,' it sounds like a warm expression of faith. If you say 'Me fío de ti,' it sounds more like 'I believe you won't screw this up.' Using fiar when you want to be deeply emotional can sometimes sound a bit too transactional or skeptical.
- The Preposition 'De'
- Many learners say 'Me fío él' instead of 'Me fío DE él.' In Spanish, the reflexive 'fiarse' requires the preposition 'de' to link to the object of trust.
Error: No me fío ese coche. Correcto: No me fío DE ese coche.
Another mistake is the incorrect use of the transitive vs. reflexive form. If you want to say 'The shopkeeper trusts me,' you shouldn't say 'El tendero me fía' unless you specifically mean he gives you credit. If you mean he trusts your character, you should use 'El tendero confía en mí.' This distinction is crucial in business settings. If you tell a partner 'Te fío el proyecto,' they might think you are letting them pay for the project later, rather than entrusting them with the responsibility. The ambiguity can lead to awkward misunderstandings in professional environments.
- Overusing 'Fiar' for 'Trust'
- Avoid using 'fiar' for deep, spiritual, or romantic trust. In those cases, 'confiar' or 'tener fe' is almost always the better choice.
No es común decir 'Me fío de Dios'; se dice 'Confío en Dios'.
Pronunciation can also be a minor hurdle. The 'f' and 'i' are followed by a strong 'a,' making it a two-syllable word (fi-ar). Some learners try to make it one syllable or add an extra vowel sound. Furthermore, in the past tense, don't forget the accent in the first person singular: fíe (though this is the subjunctive/command form, the past is fié). Getting the stress wrong can change the meaning or the tense of the verb entirely. For example, fío (I trust) vs. fió (he/she trusted).
- Confusion with 'Fiar' and 'Filtrar'
- In some technical contexts, learners confuse 'fiar' with 'filtrar' (to filter) because of the similar start, but they are unrelated.
Asegúrate de no fiar (trust) cuando lo que quieres es filtrar (filter) los resultados.
Finally, learners often forget that 'fiar' can be used to mean 'to guarantee.' In formal contracts, you might see 'fianza' (deposit/bail). Confusing the verb 'fiar' with the noun 'fianza' is common. You das una fianza (you give a deposit), you don't fias una fianza. Keeping these parts of speech distinct will help you navigate legal and financial documents in Spanish more effectively. By avoiding these common pitfalls, you will sound more like a B2-level speaker who understands the nuances of Spanish social and commercial interactions.
Understanding fiar also means knowing its neighbors in the Spanish vocabulary. The most obvious alternative is confiar. While fiar is often about external reliability and credit, confiar is about internal faith. You confías en a person's heart, but you te fías de their actions. Another close relative is encomendar, which means to entrust a task or a soul to someone. This is much more formal and often carries a religious or official weight. For instance, you would encomendar a mission to a soldier, whereas you might fiar a secret to a friend.
- Fiar vs. Confiar
- Fiar: Often used with 'de', implies caution or commercial credit. Confiar: Used with 'en', implies emotional faith or general reliance.
Puedes confiar en mi silencio, pero no te fíes de mi memoria.
When talking about the credit aspect of fiar, you might use acreditar or prestar. Acreditar is very formal and usually refers to banks or official institutions granting credit. Prestar simply means 'to lend.' If you prestas money, you give the cash. If you fías a product, you give the product without receiving the cash yet. It’s a subtle but important distinction in commerce. In a street market, you’ll use fiar; in a bank, you’ll use conceder un préstamo or acreditar. Another synonym in the sense of 'guaranteeing' is avalar. To avalar someone is to be their 'aval' (guarantor), which is a legally binding version of fiar.
- Fiar vs. Avalar
- Fiar: Informal or general trust/credit. Avalar: Formal, legal guarantee of payment or character.
Mi padre me avaló para el préstamo del coche porque el banco no se fiaba de mis ingresos.
If you are looking for an antonym, desconfiar is the most direct. To desconfiar de alguien is to actively doubt them. Another one is recelar, which means to be suspicious or wary. Recelar is a beautiful, slightly more literary word that perfectly captures the feeling of 'not fiarse.' If you recelas de a deal, you have a nagging feeling that something is wrong. In the commercial sense, the opposite of fiar is cobrar al contado (to charge in cash/upfront). Most modern businesses prefer to cobrar al contado rather than fiar to avoid the risk of 'impagos' (non-payments).
- Fiar vs. Recelar
- Fiar(se): To decide to trust despite potential risk. Recelar: To be held back by suspicion or fear of being tricked.
Aunque todos fiaban en el plan, yo recelaba de los resultados finales.
By learning these alternatives, you can tailor your Spanish to the specific situation. Use fiar for the gritty reality of neighborhood life and instinctive trust. Use confiar for the warmth of friendship. Use avalar and acreditar for the cold world of finance. And when your gut tells you something is wrong, recela and desconfía. This range of vocabulary will make your Spanish sound more natural, precise, and sophisticated, reflecting the complex ways humans interact with each other and their resources.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The word 'fiar' is the ancestor of the English word 'affiance' (to betroth) and is closely related to 'fiancé'. Both involve a contract of trust.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing it as one syllable (like 'fear' in English).
- Confusing the stress with 'fío' (stress on the first syllable).
- Adding a 'y' sound between the 'i' and 'a'.
- Making the 'i' too short.
- Vocalizing the 'r' like an English 'r' instead of a tap.
سطح دشواری
Easy to recognize, but nuances in literature can be tricky.
Requires correct use of prepositions (de) and reflexive pronouns.
Common in colloquial speech; choosing between 'fiar' and 'confiar' takes practice.
Clear pronunciation, but can be confused with similar sounding words.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Reflexive verbs with prepositions
Fiarse DE algo/alguien.
Transitive verbs with indirect objects
Fiar ALGO (DO) A ALGUIEN (IO).
Impersonal 'se'
Aquí no se fía.
Subjunctive with doubt/denial
No me fío de que SEA verdad.
Adjectival phrases with 'de'
Una persona DE fiar.
مثالها بر اساس سطح
Yo me fío de mi madre.
I trust my mother.
Uses reflexive 'me fío' + 'de'.
¿Te fías de mí?
Do you trust me?
Question form of reflexive 'fiarse'.
No me fío de ese perro.
I don't trust that dog.
Negative reflexive use.
Hoy no se fía.
No credit today.
Impersonal 'se' used for a general rule.
Él se fía de sus amigos.
He trusts his friends.
Third person singular reflexive.
Nosotros nos fiamos de ti.
We trust you.
First person plural reflexive.
Ella no se fía de nadie.
She doesn't trust anyone.
Use of 'nadie' with negative reflexive.
¿Os fiáis de este mapa?
Do you (plural) trust this map?
Vosotros form of reflexive 'fiarse'.
Es un hombre de fiar.
He is a trustworthy man.
Adjectival phrase 'de fiar'.
Me fié de su palabra.
I trusted his word.
Preterite tense of 'fiarse'.
El tendero me fía el pan.
The shopkeeper gives me the bread on credit.
Transitive use meaning 'to give credit'.
No te fíes de las apariencias.
Don't trust appearances.
Negative imperative (subjunctive).
Nunca me he fiado de él.
I have never trusted him.
Present perfect tense.
Mi abuela siempre fiaba en la tienda.
My grandmother always bought on credit in the store.
Imperfect tense.
¿Es este coche de fiar?
Is this car reliable?
'De fiar' applied to an object.
Se fió de su instinto y ganó.
He trusted his instinct and won.
Preterite reflexive.
No puedes fiar todo a la suerte.
You can't leave everything to luck.
Transitive use meaning 'to entrust/leave to'.
Si no te fías de él, no le prestes dinero.
If you don't trust him, don't lend him money.
Conditional sentence with reflexive 'fiar'.
Espero que te fíes de mi criterio.
I hope you trust my judgment.
Present subjunctive after 'esperar que'.
Me fío más de lo que veo que de lo que oigo.
I trust what I see more than what I hear.
Comparative structure with 'más... que'.
El éxito se fía a la constancia.
Success relies on/is entrusted to consistency.
Passive reflexive 'se fía'.
No me fío de que el tiempo mejore.
I don't trust that the weather will improve.
'Fiarse de que' + subjunctive.
Le fió su secreto más profundo.
He entrusted his deepest secret to him.
Transitive use with indirect object.
No es de fiar quien miente una vez.
Someone who lies once is not trustworthy.
Generic 'quien' with 'de fiar'.
No te fíes, que el río baja con mucha fuerza.
Don't let your guard down; the river is flowing very strongly.
Absolute use of 'fiarse' meaning 'to be overconfident'.
La empresa fía su futuro a la innovación tecnológica.
The company is betting its future on technological innovation.
Transitive use in a strategic context.
Yo de ti no me fiaría de esas promesas electorales.
If I were you, I wouldn't trust those election promises.
Conditional tense for advice.
El director se fía ciegamente de su secretaria.
The director trusts his secretary blindly.
Adverb 'ciegamente' modifying 'se fía'.
No es sensato fiar la seguridad a un sistema tan antiguo.
It's not wise to entrust security to such an old system.
Infinitive as subject of the sentence.
Se fía de que todo saldrá bien sin esforzarse.
He trusts that everything will turn out well without trying.
Reflexive + 'de que' clause.
Aquel negocio lo fiaron todo a una sola carta.
They risked everything on a single card in that business.
Idiomatic use: 'fiarlo todo a una carta'.
Me fío de su experiencia, no de su título.
I trust his experience, not his degree.
Contrastive use of 'fiarse de'.
La investigación fía el hallazgo a la colaboración internacional.
The investigation relies on international collaboration for the discovery.
Formal transitive use.
No me fío ni de mi sombra en este asunto tan turbio.
I don't even trust my own shadow in this shady matter.
Idiomatic hyperbole for extreme distrust.
Es arriesgado fiar la resolución del conflicto a un mediador novato.
It is risky to entrust the conflict resolution to a novice mediator.
Complex subject with 'fiar'.
Se fía de su capacidad de persuasión para convencer al jurado.
He relies on his power of persuasion to convince the jury.
Reflexive use with abstract noun.
No se puede fiar la educación de los hijos únicamente al colegio.
One cannot entrust the education of children solely to the school.
Impersonal 'se' with modal 'poder'.
Me fiaría más de él si no hubiera mentido en el pasado.
I would trust him more if he hadn't lied in the past.
Mixed conditional (conditional + past perfect subjunctive).
El autor fía la interpretación de la obra al lector.
The author leaves the interpretation of the work to the reader.
Literary transitive use.
A pesar de las pruebas, ella se fía de su corazón.
Despite the evidence, she trusts her heart.
Concessive clause + reflexive 'fiarse'.
Fiar la estabilidad institucional a la buena voluntad es una quimera.
Entrusting institutional stability to goodwill is a pipe dream.
Academic/Philosophical use.
El refranero nos advierte de que no debemos fiarnos de las aguas mansas.
The proverbs warn us that we shouldn't trust still waters.
Indirect speech referencing cultural idioms.
Se fía de su estrella, convencido de que el destino le es propicio.
He trusts his lucky star, convinced that fate is on his side.
Idiomatic 'fiar de su estrella'.
No es que no sea de fiar, es que su incompetencia lo hace peligroso.
It's not that he's untrustworthy, it's that his incompetence makes him dangerous.
Nuanced distinction between character and ability.
La teoría fía la validez del experimento a la replicabilidad de los datos.
The theory entrusts the experiment's validity to the replicability of the data.
Scientific/Academic context.
Fiólo todo a una sola carta y, como era de esperar, perdió el patrimonio.
He risked it all on a single card and, as expected, lost his inheritance.
Enclitic pronoun 'fiólo' (archaic/literary style).
Quien de ligero se fía, de ligero es engañado.
He who trusts too easily is easily deceived.
Classical proverb structure.
Me fío de que sabrás guardar la compostura en la reunión.
I trust that you will know how to maintain your composure in the meeting.
Reflexive use for behavioral expectation.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— A humorous sign saying credit is never given.
El cartel del bar dice: Hoy no se fía, mañana sí.
— To risk everything on one single chance.
No deberías fiarlo todo a una carta en este negocio.
— An expression of disbelief or irony regarding trust.
Dijo que vendría a las ocho... ¡fíate tú!
— Beware of quiet people or deceptive calm.
Parece tímido, pero no te fíes de las aguas mansas.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Confiar is more emotional/internal; fiar is more practical/skeptical.
Fianza is the noun (deposit); fiar is the verb.
Sounds similar but means 'cold'.
اصطلاحات و عبارات
— To postpone something for a long time, assuming it won't happen soon.
Prometió pagarme, pero me parece que lo va a fiar largo.
colloquial— To be extremely distrustful of everyone and everything.
Después del robo, no se fía ni de la camisa que lleva puesta.
informal— To trust in one's luck or destiny.
Siempre sale bien parado porque fía de su estrella.
literary— To trust blindly (usually used with 'creer').
Se fía a pies juntillas de lo que dice el jefe.
neutral— To not trust even a little bit.
De ese político no me fío ni un tantico.
regional (Caribbean)— To risk one's life or skin on something.
Fió el pellejo en aquella expedición.
informal— He who trusts too quickly is easily tricked.
Ten cuidado con ese contrato; quien de ligero se fía...
proverb— To trust someone with one's physical safety.
No fíes el bulto a cualquiera en la montaña.
colloquial— To trust someone with one's reputation.
Fió su honra a un amigo que lo traicionó.
literaryبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both translate to 'trust'.
Confiar is 'to have faith in'; fiar is 'to rely on' or 'give credit'.
Confío en tu bondad / Me fío de tu puntualidad.
Learners think 'fiar' sounds like 'fire'.
Despedir is to fire from a job; fiar is to trust.
Lo despidieron ayer.
Both involve giving something without immediate payment.
Prestar is to lend (money/object); fiar is to sell on credit.
Me prestó dinero / Me fío el pan.
Both involve credit.
Acreditar is formal/banking; fiar is informal/personal.
El banco acreditó el préstamo.
Similar phonetics.
Filtrar is to filter; fiar is to trust.
Hay que filtrar el agua.
الگوهای جملهسازی
No me fío de [Persona].
No me fío de Juan.
[Persona] es de fiar.
Mi perro es de fiar.
No te fíes de [Cosa/Situación].
No te fíes de ese descuento.
Fiar [Cosa] a [Persona].
Fió su maleta al botones.
Fiarlo todo a [Una opción].
Lo fiaron todo a la publicidad.
No me fío de que [Subjuntivo].
No me fío de que lleguen a tiempo.
Fiar la [Concepto] a [Factor].
Fió la victoria a su resistencia física.
Quien de [Adverbio] se fía...
Quien de ligero se fía, pronto llora.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
High in daily conversation and local commerce.
-
Me fío él.
→
Me fío de él.
Reflexive 'fiarse' always needs the preposition 'de'.
-
Confío de ti.
→
Confío en ti.
'Confiar' uses 'en', while 'fiarse' uses 'de'. Don't mix them up.
-
El jefe me fió.
→
El jefe me despidió.
Using 'fiar' to mean 'to fire' someone from a job is incorrect.
-
No me fío que venga.
→
No me fío de que venga.
Even with a clause, the 'de' is usually required ('fiarse de que').
-
Es un hombre fiar.
→
Es un hombre de fiar.
The 'de' is part of the adjectival phrase.
نکات
The 'De' Rule
Never forget 'de' after 'fiarse'. 'Me fío de ti' is the only correct way.
Small Shops
Only ask for 'fiado' in places where you are a well-known regular customer.
Skepticism
Use 'No me fío' when your gut tells you something is fishy.
De Fiar
Use this phrase to describe reliable professionals like mechanics or doctors.
Risking It
Use 'fiarlo todo a...' when talking about high-stakes decisions.
Two Syllables
Remember: fi-AR. Don't blend it into one sound.
Strategy
In professional contexts, use 'fiar' to mean 'to base success on'.
Wisdom
Learn proverbs with 'fiar' to understand Spanish social caution.
Confiar vs Fiar
Use 'confiar' for love and friends; 'fiar' for money and instincts.
Not 'Fire'
Don't confuse 'fiar' with the English 'fire'. They are false friends.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'FIAR' as 'Financial Integrity And Reliance'. You trust someone's integrity, or you give them financial credit.
تداعی تصویری
Imagine a small notebook (libreta) in an old Spanish grocery store where the owner writes your name and the price of bread. That is 'fiar'.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'fiarse de' and 'fiar' (credit) in the same sentence. For example: 'Me fío de ti, así que te fío el coche'.
ریشه کلمه
From the Latin 'fidare', which is a derivative of 'fidus' (faithful, trustworthy), which in turn comes from 'fides' (faith).
معنای اصلی: To have faith in someone or to give something based on faith.
Romance (Latin root).بافت فرهنگی
Be careful when asking for 'fiado' in a modern business; it can sound unprofessional or desperate unless it's a very small, local shop where you are a regular.
English speakers often use 'trust' or 'run a tab.' 'Fiar' captures both, but with a stronger emphasis on the personal guarantee.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
At a local bar
- ¿Me fías una?
- No damos fiado.
- Apunta esto en mi cuenta.
- Hoy no se fía.
Giving advice
- No te fíes de él.
- Es un hombre de fiar.
- Yo no me fiaría.
- Ten cuidado.
Business strategy
- Fiar el crecimiento a...
- No es de fiar.
- Riesgo de crédito.
- Fiarlo todo a una carta.
Personal relationships
- Me fío de ti.
- Me has fallado.
- Perder la confianza.
- No me fío ni un pelo.
Legal/Financial
- Pagar la fianza.
- Un aval de fiar.
- Venta al fiado.
- Garantía personal.
شروعکنندههای مکالمه
"¿Crees que hoy en día todavía se puede fiar en la palabra de la gente?"
"¿Alguna vez te han fiado algo en una tienda o bar?"
"¿Eres una persona que se fía fácilmente de los demás o eres desconfiado?"
"¿Qué cualidades debe tener alguien para que digas que es 'de fiar'?"
"¿Te fías de las noticias que ves en las redes sociales?"
موضوعات نگارش
Escribe sobre una vez que te fiaste de alguien y el resultado fue positivo.
Describe a una persona de tu vida que sea totalmente de fiar y por qué.
¿Qué opinas de la frase 'Hoy no se fía, mañana sí'? ¿Crees que es una buena política?
Reflexiona sobre los riesgos de fiar el futuro de uno mismo a la suerte.
¿Cómo ha cambiado la tecnología la forma en la que nos fiamos de los extraños?
سوالات متداول
10 سوال'Confiar' es un sentimiento más profundo y general de fe en alguien. 'Fiarse' suele referirse a una fiabilidad más práctica o externa, y a menudo se usa para expresar duda ('No me fío').
No, para eso se usa 'despedir'. 'Fiar' no tiene nada que ver con el fuego o con perder un empleo.
Es una regla gramatical; el verbo reflexivo 'fiarse' siempre requiere la preposición 'de' para introducir el objeto en el que se confía.
Significa entregar un producto a un cliente permitiéndole que lo pague más tarde, basándose únicamente en la confianza.
Sí, es muy común, especialmente el sustantivo 'fiado' para referirse a las compras a crédito en pequeñas tiendas.
Es una expresión que significa arriesgarlo todo en una sola oportunidad o decisión, como en un juego de azar.
Se dice 'de fiar'. Por ejemplo: 'Es una persona de fiar'.
El antónimo más directo es 'desconfiar'.
Sí, puedes decir 'No me fío de este coche' si crees que se va a estropear.
Es una broma que indica que nunca se da crédito, porque 'mañana' nunca llega; siempre es 'hoy'.
خودت رو بسنج 190 سوال
Write a sentence using 'fiarse de' in the present tense.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He is a trustworthy mechanic.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'fiar' in the sense of giving credit.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a warning using the negative imperative of 'fiarse'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Create a sentence with 'fiarlo todo a una carta'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain the difference between 'confiar' and 'fiar' in Spanish.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a formal sentence using 'fiar' in a strategic context.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the conditional tense of 'fiarse' to give advice.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I don't trust that the weather will be good.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about trusting your instincts.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'de fiar' to describe a website.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in the present perfect reflexive.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'They entrusted the mission to the captain.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'fiar' in the past tense (preterite).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence with 'fiarlo largo'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Don't even trust your shadow.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'fiar' in a sentence about a sports team.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'fiarse de que' + subjunctive.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Trusting is good, not trusting is better.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a short paragraph (3 sentences) about why trust is important using 'fiar'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce 'fiar' and 'fiarse'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I don't trust him' in Spanish.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask a shopkeeper if they give credit.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He is a reliable person.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Warn a friend: 'Don't trust that deal.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain using 'fiar' why you won't lend your car.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 'fiarlo todo a una carta' in a sentence about a job interview.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I trust my instincts' with 'fiarse'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Do you trust me?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I don't trust the weather' using 'fiar'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use the phrase 'No me fío ni un pelo' in a sentence.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'You can trust my word' using 'fiar'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell someone 'Don't even trust your shadow.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Is this website trustworthy?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I have never trusted him' in Spanish.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 'fiar' to mean 'to delegate' in a work sentence.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He trusted his luck' in the preterite.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Trusting is good, but not trusting is better.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Why don't you trust me?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a reliable friend using 'de fiar'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the sentence: 'No me fío de las rebajas de esa tienda.' What is the speaker talking about?
Listen to: '¿Me fías el pan hasta el lunes?' When will the person pay?
Listen to: 'Es un tipo poco de fiar, ten cuidado.' Is the person reliable?
Listen to: 'Fió su vida a un cirujano experto.' Who did he trust his life to?
Listen to: 'No te fíes, que el perro muerde.' What is the danger?
Listen to: 'Lo fío todo a que ella diga que sí.' What is the person betting on?
Listen to: 'Hoy no se fía.' What can't you do today?
Listen to: 'Me fié de su sonrisa y me engañó.' What was deceptive?
Listen to: 'No me fío de que el coche aguante el viaje.' What is the concern?
Listen to: 'Es una información de fiar, viene de una buena fuente.' Is the info reliable?
Listen to: 'Fíate tú de lo que dicen por la tele.' Is the speaker being serious or ironic?
Listen to: 'Fió el dinero a su hermano.' Who has the money?
Listen to: 'No te fíes de las aguas mansas.' What should you be wary of?
Listen to: 'Me fío de ti ciegamente.' How much does the speaker trust?
Listen to: '¿Os fiáis de este puente?' What are they crossing?
/ 190 درست
نمره کامل!
Summary
The verb 'fiar' is your go-to word for 'trusting with a risk' or 'buying on credit.' Remember the reflexive 'fiarse de' for people and the transitive 'fiar' for money. Example: 'No me fío de él, así que no le voy a fiar la compra' (I don't trust him, so I won't sell him the groceries on credit).
- Fiar is a versatile Spanish verb meaning both to trust someone (reflexive) and to sell on credit (transitive), often used in informal or commercial contexts.
- The reflexive form 'fiarse de' is essential for expressing personal trust and always requires the preposition 'de' to link to the object of confidence.
- In traditional Spanish culture, 'fiar' represents a bond of neighborhood solidarity where small shops allow customers to pay for goods at a later date.
- Compared to 'confiar,' 'fiar' often implies a more calculated risk or a gut feeling about someone's practical reliability rather than their moral character.
The 'De' Rule
Never forget 'de' after 'fiarse'. 'Me fío de ti' is the only correct way.
Small Shops
Only ask for 'fiado' in places where you are a well-known regular customer.
Skepticism
Use 'No me fío' when your gut tells you something is fishy.
De Fiar
Use this phrase to describe reliable professionals like mechanics or doctors.
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر general
a causa de
A2به معنای 'به دلیلِ' یا 'به علتِ' است. برای بیان علت همراه با یک اسم استفاده میشود.
a condición de que
B2On condition that, provided that, or given that.
a dónde
A1به کجا؟ (به چه مکان یا مقصدی؟)
a lo mejor
A2شاید؛ احتمالاً. 'a lo mejor' در مکالمات روزمره اسپانیایی بسیار رایج است.
a menos que
B1مگر اینکه. من نمیروم مگر اینکه او بیاید. (I won't go unless he comes.)
a no ser que
B2به معنای 'مگر اینکه' است. برای بیان یک استثنا در یک موقعیت استفاده میشود.
a pesar de
B1علیرغم؛ با وجودِ. 'او علیرغم باران آمد.' (He came despite the rain.)
a_pesar_de
B2با وجود باران، ما بیرون رفتیم.
a propósito
B2۱. به هر حال / ضمناً: برای تغییر موضوع استفاده میشود. ۲. عمداً: انجام کاری با قصد قبلی. 'ضمناً، کتاب من را دیدی؟' و 'او این کار را عمداً انجام داد.'
a raíz de
B2در نتیجه؛ به دنبالِ.