At the A1 level, you are just starting to learn about basic actions and food. The word rebozar might seem a bit specific, but it is very useful for understanding simple recipes or menus. Think of it as a special way to cook. In English, we might say 'to batter' or 'to coat'. At this level, you should focus on the basic idea: you take food (like fish or chicken), put it in flour, then in egg, and then you fry it. You can remember it as part of a list of kitchen words like 'comer' (to eat), 'cocinar' (to cook), and 'beber' (to drink). You might see it on a menu as 'pescado rebozado'. This just means 'fried fish with a coating'. Don't worry too much about the difficult grammar yet. Just try to recognize the word when you see it in a restaurant or a simple cooking video. It's a great word to know because fried food is very popular in Spain and Latin America. If you know this word, you will know what you are ordering! You can practice by saying 'Me gusta el pollo rebozado' (I like coated chicken). This is a simple sentence that uses the word as an adjective. Even at the beginning of your Spanish journey, knowing 'rebozar' helps you talk about the food you like and understand what people are eating around you. It is a 'flavor' word that makes your Spanish more interesting and practical.
As an A2 learner, you are building your vocabulary for daily life, and cooking is a big part of that. Rebozar is a key verb for you because it describes a very common way of preparing food in Spanish culture. You should learn how to conjugate it in the present tense: 'yo rebozo', 'tú rebozas', and so on. It is a regular -ar verb, so it follows the patterns you already know. At this level, you can start using it to give simple instructions or describe what you are doing in the kitchen. For example: 'Primero, rebozo el pescado en harina. Después, lo frío'. You should also learn the difference between 'rebozar' and 'empanar' (to bread). Remember, 'rebozar' is usually just flour and egg, while 'empanar' uses breadcrumbs. This distinction is important for following basic recipes. You will also encounter the past participle 'rebozado' used as an adjective very often. You should practice making it agree with the noun: 'filetes rebozados' (masculine plural) or 'verduras rebozadas' (feminine plural). This is a great way to practice your gender and number agreement. Knowing this word will help you feel more confident in a Spanish-speaking kitchen or restaurant. You can ask questions like '¿Cómo se hace este pollo?' and understand when someone says 'Hay que rebozarlo'. It's a practical, everyday word that connects you to the heart of Spanish home life.
At the B1 level, you are moving beyond simple descriptions and starting to explain processes and opinions. Rebozar becomes a more versatile tool in your vocabulary. You can use it in the past tenses (Imperfect and Preterite) to talk about meals you've had or prepared. 'Ayer rebozamos unas berenjenas y quedaron riquísimas'. You should also be aware of the spelling change in the Preterite 'yo' form: 'reboce' (with a 'c'). This is a common pattern for verbs ending in -zar. At this level, you can also start using the 'se' impersonal construction to describe how things are typically done: 'En España, el bacalao se reboza con mucha frecuencia'. This allows you to talk about culture and traditions more fluently. You might also start to notice the word in different contexts, like cooking shows or more detailed recipes that use the imperative mood ('Reboce el pescado...'). You can also expand your vocabulary with related nouns like 'el rebozado', which refers to the coating itself or the finished dish. For example, you can comment on the quality: 'El rebozado está muy crujiente'. This level of detail shows that you are becoming more comfortable with the nuances of the language. You can also start to use adverbs to modify the action: 'rebozar ligeramente' or 'rebozar bien'. This adds precision to your speech and writing, making you sound more like a native speaker who understands the 'art' of cooking.
For B2 learners, rebozar is a word you should be able to use with complete confidence in a variety of grammatical structures. You should be comfortable using it in the subjunctive mood to express desires, doubts, or suggestions: 'Espero que el cocinero no reboce demasiado el pescado' or 'Te sugiero que rebozes las verduras justo antes de freírlas'. You understand the subtle differences between 'rebozar', 'enharinar', and 'empanar' and can explain these differences to others. At this level, you should also be aware of regional variations in terminology, such as the use of 'capear' in Mexico for certain egg-based coatings. You can engage in more complex discussions about gastronomy, discussing the merits of different frying techniques and the role of 'rebozado' in traditional vs. modern cuisine. Your ability to use the word as both a verb and a noun ('el rebozado') should be seamless. You might also encounter the word in more literary or formal culinary writing, where it might be used to describe the texture and appearance of a dish in great detail. You should also pay attention to the prepositions used with the verb; while 'en harina' is standard, you might see 'con' used in certain contexts, and you should understand the slight shift in emphasis. Overall, at B2, 'rebozar' is no longer just a vocabulary word; it's a technical term that you use to demonstrate your cultural and linguistic competence in the culinary domain.
At the C1 level, your understanding of rebozar should include its etymological roots and its historical development. You know that it comes from 're-' and 'bozo' (mouth/face), originally meaning to cover the face, and you can appreciate the metaphorical leap to the culinary world where food is 'covered' or 'muffled'. You can use the word in highly sophisticated sentences, perhaps using it in the passive voice or within complex subordinate clauses. You are also aware of the technical nuances of the 'rebozado' process, such as the importance of oil temperature and the chemical reactions that occur when the egg and flour hit the heat. You can discuss the word's place in the history of Spanish cuisine, perhaps linking it to Sephardic frying traditions or the evolution of 'tapas' culture. In a professional or academic setting, you could write a detailed critique of a dish's preparation, using 'rebozar' and its related terms with absolute precision. You might also notice the word's infrequent figurative uses in older literature and understand them in context. Your vocabulary is rich enough to compare 'rebozar' with more obscure culinary terms like 'albardar' or 'mechar'. At this level, you are not just a user of the language; you are a connoisseur who understands the deep cultural and historical layers embedded in a seemingly simple kitchen verb. You can use it to talk about the 'textural integrity' of a dish or the 'semiotic significance' of fried foods in certain festivals.
As a C2 learner, you have reached a level of mastery where rebozar is a word you can manipulate with the skill of a native speaker, or even a linguist. You are fully aware of the 'seseo' vs. 'distinción' pronunciation differences between 'rebozar' and 'rebosar' (to overflow) and would never confuse them in writing or speech. You can analyze the word's usage across the entire Hispanophone world, from the 'fritura malagueña' to the 'chiles rellenos' of Mexico, noting the subtle shifts in meaning and technique. You might explore the word in the context of Spanish Golden Age literature or historical cookbooks, tracing how the technique and the term have evolved over centuries. Your command of the subjunctive and other complex tenses is perfect, allowing you to use 'rebozar' in any hypothetical or nuanced scenario. You could even use the word creatively in poetry or prose, perhaps playing with its original meaning of 'muffling' to create a unique image. In a culinary context, you could act as a translator for high-end gastronomic texts, ensuring that the specific nuances of 'rebozar' are accurately conveyed in another language. You understand that this word is a small but essential thread in the vast tapestry of the Spanish language, and you use it with the authority and ease of someone who is truly at home in the Hispanic culture and tongue. For you, 'rebozar' is not just about cooking; it's about the precision of expression and the richness of cultural heritage.

rebozar در ۳۰ ثانیه

  • Rebozar means coating food in flour and egg before frying.
  • It is a regular -ar verb, but the 'z' changes to 'c' in some forms.
  • It is different from 'empanar' (breading) and 'enharinar' (flouring).
  • Commonly used for fish (merluza) and vegetables (berenjenas).

The Spanish verb rebozar is a fundamental culinary term that every aspiring chef and language learner should master, especially if they have an interest in the rich gastronomic traditions of the Iberian Peninsula and Latin America. At its core, to rebozar means to coat a piece of food—be it meat, fish, vegetables, or even cheese—in a layer of flour and then usually in beaten egg before frying it in hot oil. This process creates a protective, golden, and slightly crispy barrier that seals in the juices of the food while providing a delightful textural contrast. Unlike heavy batters used in some northern European traditions, a classic Spanish rebozado is often lighter and focuses on enhancing the natural flavor of the ingredient rather than masking it under a thick crust.

The Culinary Context
In Spain, this technique is most famously associated with 'merluza a la romana' (hake in the Roman style), where the delicate white fish is simply floured and dipped in egg. The result is a soft, velvety coating that is synonymous with home cooking and traditional 'menús del día'.

People use the word rebozar most frequently in the kitchen or when discussing recipes. However, its usage extends beyond the literal act of cooking. It implies a sense of covering or wrapping something completely. Historically, the word is related to 'bozo', which refers to the area around the mouth or the downy hair that grows there. Originally, rebozar meant to muffle oneself or to cover one's face with a cloak up to the eyes. This historical connection provides a beautiful metaphor for the culinary act: you are essentially 'muffling' the food in a layer of flour and egg to protect it from the direct, harsh heat of the frying oil. When you hear a Spaniard say 'hay que rebozar el bacalao', they are not just giving a technical instruction; they are invoking a tradition of texture and taste that spans centuries.

Para que el pescado quede jugoso por dentro, es fundamental rebozar cada trozo con cuidado antes de pasarlo por la sartén.

The timing of when to use this word is also culturally significant. You will hear it during the preparation of 'Viernes de Cuaresma' (Lent Fridays) when fish dishes are prominent, or during the preparation of 'tapas' in a busy bar. The act of rebozar is often a communal one, with one person dipping in flour and another in egg, creating a rhythmic workflow in the kitchen. It is a word that carries the scent of olive oil and the sound of a sizzling pan. Furthermore, the term is essential for understanding the difference between various frying techniques. If you use breadcrumbs, you are no longer rebozando in the strictest sense; you are empanando. Understanding this distinction marks the transition from a beginner to an intermediate Spanish speaker.

Regional Variations
In Andalusia, the technique might lean more towards 'enharinar' (just flour), but 'rebozar' remains the standard term for the egg-and-flour combination used for vegetables like eggplant or artichokes.

Mi abuela siempre decía que el secreto de unas buenas berenjenas es rebozar las rodajas muy finas.

In modern usage, you might also encounter the word in figurative contexts, though this is rarer. For instance, someone might be 'rebozado en lodo' (covered in mud), emphasizing the complete and thick nature of the covering. However, 99% of the time, you will be using this word in the context of delicious, fried food. Whether you are reading a cookbook, watching a cooking show like 'MasterChef España', or simply ordering at a local 'chiringuito', knowing how to use rebozar will ensure you understand exactly how your meal is being prepared. It is a word that bridges the gap between simple ingredients and the sophisticated alchemy of the deep fryer.

¿Prefieres rebozar los calamares solo con harina o también con huevo?

Common Accompaniments
Dishes that are rebozados are typically served with a wedge of lemon to cut through the richness of the oil, highlighting the importance of the coating technique.

No olvides rebozar bien los bordes para que no se escape el queso.

Finally, the word rebozar is a gateway to understanding Spanish imperatives and instructional language. Because it appears so often in recipes, it serves as a perfect vehicle for practicing the 'tú' and 'usted' commands. 'Reboza el pollo' vs. 'Reboce el pollo'. By mastering this one verb, you gain insight into the mechanics of the language and the heart of the Spanish kitchen.

Using the verb rebozar correctly in a sentence requires an understanding of its transitive nature and its common prepositional companions. As a regular -ar verb, its conjugation is straightforward, but its syntactic application often involves describing the medium in which the food is being coated. The most frequent structure is rebozar [algo] en [sustancia]. For example, 'Rebozo el pescado en harina'. However, in common parlance, the 'egg' part of the process is often implied unless specified otherwise. If you say 'Voy a rebozar estas chuletas', most Spanish speakers will assume you mean the standard flour-then-egg treatment.

The Imperative Form
In recipes, you will almost always see the imperative. 'Reboza los filetes y fríelos en abundante aceite'. This usage is direct and essential for anyone following a Spanish cookbook.

Another important aspect of using rebozar is its participle form, rebozado. This functions both as the past participle in compound tenses ('He rebozado el pollo') and as an adjective to describe the finished product ('Me encanta el pollo rebozado'). When used as an adjective, it must agree in gender and number with the noun it modifies: 'berenjenas rebozadas', 'calamares rebozados'. This is a common stumbling block for English speakers who are used to the invariable 'battered' or 'breaded'. In Spanish, the harmony between the noun and its state of being rebozado is crucial for grammatical accuracy and sounding natural.

Si quieres que la tempura sea ligera, no debes rebozar la verdura con demasiada harina.

We also see rebozar used in the passive voice with 'se'. 'Se reboza el pescado antes de freírlo'. This is the standard way to describe a process in a general or objective manner. It shifts the focus from who is doing the action to the action itself. This is particularly useful in technical writing or when explaining a cultural tradition to someone else. For instance, 'En esta región, el queso siempre se reboza con una mezcla de hierbas y harina'. This structure is a hallmark of intermediate Spanish proficiency (B1/B2 level) and allows for more sophisticated culinary descriptions.

Describing Texture
You can use adverbs to modify the verb and provide more detail. 'Rebozar ligeramente' (to coat lightly) or 'rebozar generosamente' (to coat generously) are common phrases that change the outcome of the dish.

Es mejor rebozar los trozos de carne justo antes de ponerlos en el aceite caliente para que no se humedezcan.

Furthermore, the verb can be used in the infinitive as a noun in some contexts, though this is less common than using the noun rebozado. You might hear 'El rebozar bien es un arte'. Here, it emphasizes the skill involved in the process. In everyday conversation, however, you'll mostly stick to the standard verb forms. If you are at a restaurant and want to ask if a dish is coated, you would ask '¿Está rebozado?' or '¿Viene rebozado?'. This is a practical application that every traveler should know to avoid allergens or simply to know what they are eating. The versatility of rebozar in sentences makes it a workhorse of the Spanish culinary vocabulary.

Mañana vamos a rebozar unas gambas para la cena de Navidad.

The Negative Form
'No hace falta rebozar el salmón si lo vas a hacer a la plancha'. This demonstrates how to use the word when discussing alternative cooking methods.

Al rebozar las croquetas, asegúrate de que no queden huecos sin cubrir.

In summary, rebozar is a verb that demands precision in its objects and prepositions. Whether you are giving instructions, describing a meal, or asking questions at a restaurant, the structures provided here will help you use the word with the confidence of a native speaker. Pay attention to the gender of the food you are describing and the specific ingredients of the coating, and you will master the art of talking about rebozados in no time.

The word rebozar is deeply embedded in the daily life of Spanish-speaking countries, but there are specific environments where it is most prevalent. The primary location is, unsurprisingly, the domestic kitchen. In Spanish households, cooking is often a multi-generational activity. You will hear a mother or grandmother instructing a child: '¡Cuidado, no te manches al rebozar el pollo!'. In this setting, the word carries a sense of warmth, tradition, and the passing down of family secrets. It is one of those 'kitchen verbs' that children learn early on, alongside cortar, freír, and mezclar.

In the Professional Kitchen
In restaurants, particularly 'tabernas' and 'mesones', the word is a constant in the 'comanda' (the order slip). A waiter might shout to the kitchen: '¡Dos de bacalao rebozado!'. Here, the word is clipped, functional, and signifies a specific preparation style that customers expect to be consistent.

Television and digital media are also major platforms where rebozar is heard. Spain has a massive culture of cooking shows. From the legendary Karlos Arguiñano, who has been teaching Spaniards to cook for decades, to modern YouTube stars and TikTok chefs, the verb is used constantly. These chefs often use the word to explain the 'truco' (trick) for a perfect coating. For example, 'El secreto es rebozar con harina de garbanzo para un toque más crujiente'. Through these media, the word enters the public consciousness as part of a shared cultural vocabulary about food quality and technique.

En el programa de ayer enseñaron cómo rebozar flores de calabacín de una manera muy original.

Another place you will frequently encounter this word is in the supermarket. Look at the packaging of frozen or pre-prepared foods. You will see labels like 'Filetes de merluza rebozados' or 'Pechugas rebozadas listas para freír'. In this commercial context, the word acts as a descriptor of the product's state, signaling to the consumer that the 'messy' part of the preparation has already been done for them. It is a marketing term that promises convenience and a specific taste profile associated with home-cooked comfort food. For a language learner, reading these labels is a great way to see the word used as an adjective in a real-world setting.

Social Gatherings and Tapas Crawls
When friends go out for 'tapas' or 'pinchos', they often discuss the food. 'Este rebozado está muy aceitoso' or 'Me gusta cómo han decidido rebozar estos champiñones'. The word becomes part of the social critique of the meal.

¿Has probado alguna vez a rebozar el queso camembert? ¡Es una delicia!

Finally, you might hear rebozar in more specialized culinary workshops or cooking classes. In these environments, the focus is on the nuance of the word. Instructors might discuss the 'punto de rebozado', referring to the perfect consistency of the egg and flour mixture. They might compare 'rebozar a la andaluza' (just flour) with 'rebozar a la romana' (flour and egg). In these contexts, the word is treated with the respect of a technical term, essential for achieving professional results. Whether in a humble home or a high-end culinary school, rebozar is a word that signifies the care and preparation that goes into making food truly enjoyable.

El camarero nos recomendó rebozar las verduras de temporada para apreciar mejor su frescura.

In Literature and Blogs
Food bloggers and food critics use the word to evoke sensory details. 'El crujir del rebozado' is a common phrase used to describe the satisfying sound of biting into perfectly fried food.

In conclusion, rebozar is not just a word found in dictionaries; it is a word that lives in the kitchens, the markets, the bars, and the media of the Spanish-speaking world. It is a vital part of the linguistic landscape for anyone who wants to truly experience the culture of food in Spain and Latin America.

One of the most frequent mistakes learners make with rebozar is confusing it with its close culinary cousins: empanar and enharinar. While they all involve coating food, the materials used are different, and using the wrong word can lead to confusion in the kitchen. Empanar specifically refers to coating in breadcrumbs (pan rallado), often after dipping in egg. If you ask for 'pollo rebozado' but expect a crunchy breadcrumb crust, you might be disappointed to receive a softer, egg-based coating. Conversely, enharinar means to coat only in flour. This is often a preliminary step before rebozar, but it can also be a standalone technique for frying small fish (pescaíto frito). Distinguishing between these three is a key marker of advanced vocabulary.

The 'Z' to 'C' Spelling Change
A common orthographic error occurs in the conjugation. Like many Spanish verbs ending in -zar, the 'z' changes to a 'c' before an 'e'. This happens in the first person singular of the preterite (yo reboce) and in all forms of the present subjunctive (que yo reboce, que tú reboces, etc.). Many learners mistakenly write 'rebozé', which is incorrect.

Another mistake involves the preposition that follows the verb. English speakers often want to use 'with' (con) because they think 'to coat with flour'. While rebozar con harina is grammatically acceptable and understood, the more idiomatic and common way to express this in Spanish is using 'en' (in). 'Rebozar en harina' suggests the action of dipping the food into the substance, which more accurately reflects the physical process. Using 'en' will make your Spanish sound much more natural and less like a direct translation from English. Similarly, avoid using 'de' in this context, which is a common error for French or Italian speakers.

Mucha gente comete el error de no rebozar el pescado cuando está bien seco, lo que hace que el rebozado se desprenda.

Gender and number agreement with the participle rebozado is another area where errors frequently occur. Because rebozado functions as an adjective, it must change to match the noun. A common mistake is saying 'las berenjenas rebozado' instead of 'las berenjenas rebozadas'. This error is particularly noticeable because the 'a' sound at the end of 'berenjenas' and 'rebozadas' should rhyme. Paying close attention to these endings will significantly improve your spoken Spanish. Furthermore, remember that the noun form is el rebozado (the coating/the dish), which is always masculine, regardless of what food is inside. 'El rebozado de las berenjenas es crujiente' is correct.

Overusing the Word
While it's a great word, don't use 'rebozar' for everything. If you are putting icing on a cake, use 'cubrir' or 'glasear'. If you are putting butter on bread, use 'untar'. 'Rebozar' is strictly for the flour/egg/frying context.

Es un error común intentar rebozar alimentos que tienen demasiada agua, como el calabacín, sin escurrirlos primero.

Finally, a subtle mistake involves the order of operations. In Spanish culinary culture, the word rebozar implies the specific order of flour then egg. If you dip in egg then flour, that is usually called something else or seen as a mistake. When describing the process, always maintain this sequence to sound like you know your way around a Spanish kitchen. By avoiding these common pitfalls—the confusion with breadcrumbs, the spelling changes, the preposition choice, and the agreement issues—you will use rebozar with precision and elegance.

No deberías rebozar la carne si ya está cocinada; se hace siempre en crudo.

Pronunciation Pitfall
In Spain, the 'z' is a 'th' sound. In Latin America, it is an 's' sound. Both are correct, but be consistent with your chosen regional accent to avoid sounding confused.

In conclusion, mastering rebozar requires more than just knowing its definition. It requires an awareness of its orthographic quirks, its syntactic preferences, and its culinary boundaries. Avoiding these common mistakes will elevate your Spanish from basic to proficient.

While rebozar is a specific and highly useful verb, the Spanish language offers a variety of alternatives and similar words that can help you express different nuances of coating or covering. Understanding these synonyms and related terms will broaden your vocabulary and allow you to be more precise in your descriptions. The most important distinction to maintain is between rebozar and empanar. As discussed, empanar involves breadcrumbs (pan rallado). This is the word you would use for 'schnitzel' or 'chicken nuggets'. While both techniques involve frying, the texture and ingredients are distinct. If you want something to be very crunchy and thick, you are likely looking for an empanado rather than a rebozado.

Enharinar vs. Rebozar
Enharinar means simply to coat in flour. This is common for small fish like 'boquerones'. It is a lighter technique than rebozar because it omits the egg. If you are looking for a very thin, almost invisible coating, enharinar is your verb.

Another related term is revestir. This is a more formal or technical word meaning 'to coat' or 'to line'. You might hear it in a construction context ('revestir una pared') or in more complex culinary preparations where a dish is lined with pastry or bacon. It lacks the specific 'flour and egg' connotation of rebozar but shares the general sense of covering an object. Similarly, recubrir means 'to cover over' or 'to coat'. This is a very versatile verb that can be used for everything from chocolate-covered strawberries (fresas recubiertas de chocolate) to industrial coatings. It is less specific to the act of frying than rebozar.

En lugar de rebozar el pollo, podrías simplemente enharinarlo para que sea menos pesado.

In Mexico and parts of Central America, the verb capear is a very common alternative, specifically for coating food in beaten egg whites (sometimes with the yolks folded back in). This is the technique used for 'chiles rellenos'. While it is a form of rebozado, the term capear is more culturally specific to that region and that particular fluffy egg coating. If you are in Mexico, using capear will make you sound like a local expert on their cuisine. However, rebozar is still understood and used as a more general term for the process.

Rebozar vs. Empanizar
In many Latin American countries, 'empanizar' is used instead of 'empanar'. Both refer to breadcrumbs, but 'rebozar' remains the distinct term for the flour/egg mixture.

Para esta receta de tempura, no vamos a rebozar de la forma tradicional, sino a usar agua muy fría.

For more metaphorical uses of 'covering', you might consider envolver (to wrap) or cubrir (to cover). If you are talking about covering a mistake or hiding something, tapar or ocultar would be the appropriate choices. Rebozar is rarely used figuratively in modern Spanish, so sticking to these alternatives for non-culinary contexts is advisable. However, understanding how rebozar fits into the larger family of 'covering' verbs helps you see the logic of the language. It's all about the material and the purpose of the covering.

¿Es mejor rebozar con huevo entero o solo con la clara?

The Noun 'Rebozo'
Interestingly, a 'rebozo' is also a traditional Mexican shawl. This links back to the original meaning of 'wrapping' or 'covering' oneself, though it has nothing to do with frying!

In summary, while rebozar is the king of the flour-and-egg coating, knowing words like empanar, enharinar, capear, and recubrir allows you to navigate the Spanish culinary world with much greater precision. Each word tells a different story about the texture, the ingredients, and the regional traditions behind the dish. By choosing the right alternative, you show a deeper understanding of both the language and the culture.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The culinary meaning only emerged later, using the metaphor of 'wrapping' or 'muffling' the food in a layer of flour and egg.

راهنمای تلفظ

UK /re.bo.'θar/
US /re.bo.'sar/
The stress is on the last syllable: re-bo-ZAR.
هم‌قافیه با
cocinar freír (near rhyme in spirit) cenar limpiar llegar hablar pensar saltar
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 'z' as a voiced 'z' (like 'zebra'). In Spanish, 'z' is never voiced.
  • Failing to tap the final 'r'.
  • Confusing the pronunciation with 'rebosar' (though they are homophones in many regions).
  • Stress on the second syllable instead of the third.
  • Vowel reduction in the first 'e' or 'o'—Spanish vowels are always clear.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to recognize in menus and recipes.

نوشتن 3/5

Requires remembering the 'z' to 'c' spelling change.

صحبت کردن 2/5

Simple pronunciation, though regional 'z' varies.

گوش دادن 3/5

Can be confused with 'rebosar' in fast speech.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

harina huevo freír pescado cocinar

بعداً یاد بگیرید

empanar enharinar sazonar sofreír guisar

پیشرفته

albardar mechar escabechar confitar

گرامر لازم

Spelling change in -zar verbs

Yo reboce (Preterite), que tú reboces (Subjunctive).

Past participle as adjective

La verdura rebozada, los filetes rebozados.

Impersonal 'se'

Se reboza el pescado con harina de trigo.

Infinitive as subject

Rebozar bien es la clave del éxito.

Prepositional usage with 'en'

Rebozar en harina (standard).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

Me gusta el pollo rebozado.

I like the coated chicken.

Rebozado is an adjective here.

2

El pescado está rebozado.

The fish is coated.

Uses the verb 'estar' to describe state.

3

¿Quieres rebozar la carne?

Do you want to coat the meat?

Infinitive form after 'querer'.

4

Yo rebozo el queso.

I coat the cheese.

Present tense, first person.

5

Ella reboza las verduras.

She coats the vegetables.

Present tense, third person.

6

Es un filete rebozado.

It is a coated fillet.

Adjective agreement with 'filete'.

7

No me gusta rebozar.

I don't like to coat.

Negative construction with infinitive.

8

Harina para rebozar.

Flour for coating.

'Para' followed by infinitive.

1

Tienes que rebozar el pollo antes de freírlo.

You have to coat the chicken before frying it.

'Tienes que' expresses obligation.

2

Mi madre reboza los calamares muy bien.

My mother coats the squid very well.

Adverb 'muy bien' modifies the verb.

3

¿Has rebozado ya las berenjenas?

Have you already coated the eggplants?

Present perfect tense.

4

Prefiero el pescado rebozado al pescado a la plancha.

I prefer coated fish to grilled fish.

Comparison using 'prefiero... a...'

5

Vamos a rebozar estas gambas para la cena.

We are going to coat these prawns for dinner.

Future with 'ir a' + infinitive.

6

El secreto es rebozar con un poco de sal.

The secret is to coat with a bit of salt.

Infinitive used as a subject.

7

No rebozes el pescado si está congelado.

Don't coat the fish if it is frozen.

Negative imperative (informal).

8

Ellos rebozaron la carne ayer.

They coated the meat yesterday.

Preterite tense.

1

Si rebozas el queso antes de freírlo, no se derretirá tanto.

If you coat the cheese before frying it, it won't melt as much.

First conditional sentence.

2

Cuando era pequeño, mi abuela siempre rebozaba la merluza.

When I was little, my grandmother always coated the hake.

Imperfect tense for habitual actions.

3

Es importante que rebozes bien cada trozo para que quede crujiente.

It is important that you coat each piece well so it stays crunchy.

Present subjunctive after 'es importante que'.

4

He rebozado el pollo en una mezcla de harina y especias.

I have coated the chicken in a mixture of flour and spices.

Present perfect with a prepositional phrase.

5

Se reboza el pescado para proteger su sabor delicado.

The fish is coated to protect its delicate flavor.

Impersonal 'se' construction.

6

Ayer yo reboce la carne mientras ella preparaba la ensalada.

Yesterday I coated the meat while she prepared the salad.

Preterite with spelling change 'z' to 'c'.

7

No creo que sea necesario rebozar las verduras dos veces.

I don't think it's necessary to coat the vegetables twice.

Subjunctive after 'no creo que'.

8

El rebozado de este restaurante es famoso en toda la ciudad.

The coating of this restaurant is famous in the whole city.

Noun 'rebozado' used as a subject.

1

Asegúrate de que el aceite esté muy caliente antes de empezar a rebozar.

Ensure the oil is very hot before starting to coat.

Subjunctive after 'asegúrate de que'.

2

Aunque rebozar parezca fácil, requiere técnica para que no quede grasiento.

Although coating seems easy, it requires technique so it doesn't stay greasy.

Concessive clause with 'aunque'.

3

Si hubieras rebozado el pollo con harina de garbanzo, estaría más rico.

If you had coated the chicken with chickpea flour, it would be tastier.

Past perfect subjunctive in a conditional.

4

La receta sugiere rebozar las alcachofas con un toque de limón.

The recipe suggests coating the artichokes with a touch of lemon.

Infinitive after 'sugerir'.

5

Me pregunto si rebozarán el marisco de la misma manera en el sur.

I wonder if they will coat the seafood the same way in the south.

Future tense to express wonder/probability.

6

El éxito de la fritura depende de cómo se decida rebozar el producto.

The success of the frying depends on how one decides to coat the product.

Complex sentence with indirect question.

7

No es lo mismo empanar que rebozar, aunque mucha gente los confunda.

Breadcrumbing is not the same as coating, although many people confuse them.

Comparison of two infinitives.

8

Había rebozado tanta comida que no cabía en la sartén.

I had coated so much food that it didn't fit in the pan.

Past perfect tense.

1

La técnica de rebozar a la romana es emblemática de la cocina madrileña.

The Roman-style coating technique is emblematic of Madrid cuisine.

Specific culinary terminology.

2

Es imperativo rebozar el alimento justo antes de su inmersión en el aceite.

It is imperative to coat the food just before its immersion in the oil.

Formal register with 'imperativo'.

3

Dudo mucho que rebozar con huevo sea la mejor opción para esta textura.

I highly doubt that coating with egg is the best option for this texture.

Subjunctive for expressing doubt.

4

Al rebozar, se crea una costra que preserva los jugos naturales de la merluza.

When coating, a crust is created that preserves the natural juices of the hake.

'Al' + infinitive to express 'when/upon'.

5

Cualquier chef que se precie sabe que rebozar exige una harina de gran calidad.

Any self-respecting chef knows that coating requires high-quality flour.

Relative clause with 'que se precie'.

6

Se dice que la costumbre de rebozar proviene de influencias sefardíes.

It is said that the custom of coating comes from Sephardic influences.

Passive voice with 'se dice'.

7

No basta con rebozar; hay que controlar la temperatura con precisión milimétrica.

Coating is not enough; one must control the temperature with millimetric precision.

'No basta con' structure.

8

El autor describe el acto de rebozar como un ritual casi sagrado en el hogar.

The author describes the act of coating as an almost sacred ritual in the home.

Literary/descriptive usage.

1

La etimología de rebozar nos remite a la acción de embozarse o cubrirse el rostro.

The etymology of 'rebozar' refers us to the action of muffling oneself or covering the face.

Etymological analysis.

2

Pese a lo que digan, rebozar no es un mero trámite, sino la esencia del plato.

Despite what they say, coating is not a mere formality, but the essence of the dish.

Concessive phrase 'Pese a lo que'.

3

Si analizamos el rebozar desde una perspectiva química, vemos una reacción compleja.

If we analyze coating from a chemical perspective, we see a complex reaction.

Conditional with analytical focus.

4

El rebozado debe ser una caricia, no una armadura que opaque al ingrediente.

The coating should be a caress, not armor that overshadows the ingredient.

Metaphorical language.

5

Resulta fascinante cómo el verbo rebozar ha pervivido en el léxico gastronómico.

It is fascinating how the verb 'rebozar' has survived in the gastronomic lexicon.

Impersonal construction with adjective.

6

No cabe duda de que rebozar con maestría es el sello de un gran cocinero.

There is no doubt that coating with mastery is the hallmark of a great cook.

'No cabe duda de que' structure.

7

La sutil diferencia entre rebozar y capear revela la riqueza de las variantes del español.

The subtle difference between 'rebozar' and 'capear' reveals the richness of Spanish variants.

Comparative linguistic analysis.

8

Incluso en la alta cocina, el acto de rebozar sigue siendo una técnica fundamental.

Even in haute cuisine, the act of coating remains a fundamental technique.

Adverbial focus with 'incluso'.

مترادف‌ها

enharinar empanar empanizar capear revestir recubrir cubrir envolver

متضادها

desnudar limpiar pelar descubrir

ترکیب‌های رایج

rebozar en harina
rebozar con huevo
pescado rebozado
pollo rebozado
verduras rebozadas
bien rebozado
ligeramente rebozado
listo para rebozar
técnica de rebozar
rebozar y freír

عبارات رایج

merluza rebozada

— Hake coated in flour and egg and fried. A staple of Spanish home cooking.

Hoy para comer hay merluza rebozada.

calamares rebozados

— Fried squid rings with a coating. Often served as a sandwich (bocadillo).

Fuimos a la Plaza Mayor por unos calamares rebozados.

berenjenas rebozadas

— Slices of eggplant coated and fried. Often drizzled with honey.

Las berenjenas rebozadas con miel son típicas de Córdoba.

queso rebozado

— Fried cheese with a coating, usually served as an appetizer.

El queso rebozado con mermelada de frambuesa es delicioso.

alcachofas rebozadas

— Artichoke hearts coated and fried. A seasonal delicacy.

En primavera siempre preparamos alcachofas rebozadas.

gambas rebozadas

— Coated and fried prawns, common in tapas bars.

Pedimos una ración de gambas rebozadas para compartir.

filete rebozado

— A coated and fried steak or fillet of meat.

El filete rebozado con patatas es un clásico infantil.

champiñones rebozados

— Mushrooms coated in batter and fried.

Los champiñones rebozados son un acompañamiento perfecto.

rebozado a la romana

— The specific style of coating using only flour and egg.

Me gusta el pescado preparado con el rebozado a la romana.

rebozado crujiente

— A coating that has achieved a very crunchy texture.

Buscamos un rebozado crujiente y nada aceitoso.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

rebozar vs rebosar

Sounds identical in many regions but means to overflow.

rebozar vs empanar

Uses breadcrumbs, not just flour/egg.

rebozar vs enharinar

Uses only flour, no egg.

اصطلاحات و عبارات

"rebozar de alegría"

— This is actually a confusion with 'rebosar'. However, some might use it incorrectly to mean 'covered in joy'.

Él reboza (incorrectly for rebosa) de alegría por la noticia.

informal/incorrect
"rebozado en lodo"

— Completely covered in mud. A literal use that borders on idiomatic for 'filthy'.

El perro volvió del parque rebozado en lodo.

informal
"rebozado en oro"

— Covered in gold. Can be used figuratively to mean something very expensive or shiny.

El palacio parecía estar rebozado en oro bajo el sol.

literary
"ni rebozado"

— Not even if it were coated (meaning 'I wouldn't eat/accept it under any circumstances').

No me comería ese insecto ni rebozado.

informal
"rebozar la píldora"

— To sugarcoat the pill. Similar to 'dorar la píldora'.

No intentes rebozar la píldora; dime la verdad.

informal
"estar rebozado"

— To be completely covered or overwhelmed by something (usually physical).

Después de la playa, estaba rebozado en arena.

informal
"rebozar de insultos"

— To cover someone in insults. Very rare but highly descriptive.

Lo rebozó de insultos antes de irse.

literary
"rebozado hasta las cejas"

— Coated up to the eyebrows. Used when someone is very messy while cooking.

Estaba rebozado de harina hasta las cejas.

informal
"un rebozado de mentiras"

— A coating of lies. Used to describe a deceptive situation.

Toda su historia era un rebozado de mentiras.

literary
"rebozar el miedo"

— To cover or hide one's fear. Very poetic.

Intentó rebozar su miedo con una sonrisa falsa.

literary

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

rebozar vs rebosar

Homophones in 'seseo' regions.

Rebozar is for cooking; Rebosar is for liquids or emotions overflowing.

El vaso va a rebosar; El pollo se va a rebozar.

rebozar vs empanar

Both are coating techniques.

Rebozar is flour/egg; Empanar is breadcrumbs.

Rebozo el pescado; Empano la milanesa.

rebozar vs rebozo

Same root, different meaning.

Rebozar is the verb; Rebozo is a traditional shawl.

Ella usa un rebozo mientras ve cómo rebozar el pollo.

rebozar vs capear

Regional variation.

Rebozar is general; Capear is Mexican specific for egg-white coating.

En México prefieren capear los chiles.

rebozar vs enharinar

Both involve flour.

Enharinar is only flour; Rebozar usually includes egg.

Solo hay que enharinar los boquerones.

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Comida] + [estar] + rebozado/a.

El pollo está rebozado.

A2

Hay que + rebozar + [Comida].

Hay que rebozar el pescado.

B1

Se + reboza + [Comida] + en + [Sustancia].

Se reboza el queso en harina.

B2

Es mejor que + [Persona] + reboce + [Comida].

Es mejor que tú reboces las verduras.

C1

Al + rebozar + [Comida], + [Consecuencia].

Al rebozar el pescado, se mantiene más jugoso.

C2

La acción de rebozar + [Verbo complejo] + [Análisis].

La acción de rebozar constituye un pilar de la fritura.

Mixed

¿Prefieres + [Comida] + rebozado/a + o + [Alternativa]?

¿Prefieres el pollo rebozado o asado?

Mixed

Sin + rebozar, + [Comida] + [Verbo].

Sin rebozar, el pescado se pega a la sartén.

خانواده کلمه

اسم‌ها

rebozado (the coating/the dish)
rebozadura (the act of coating)
rebozo (a shawl/muffler)

فعل‌ها

rebozar

صفت‌ها

rebozado/a (coated)
rebozador (someone who coats - rare)

مرتبط

harina
huevo
fritura
sartén
aceite

نحوه استفاده

frequency

Very high in culinary and domestic contexts.

اشتباهات رایج
  • Usar 'rebozar' para referirse a usar pan rallado. Empanar.

    Es el error más común. Rebozar es solo harina y huevo. Si hay pan rallado, es empanar.

  • Escribir 'rebozé' en el pasado. Reboce.

    La regla ortográfica del español dicta que la 'z' cambia a 'c' antes de la 'e'.

  • Confundir 'rebozar' con 'rebosar'. Depende del contexto.

    Rebozar es para cocinar; Rebosar es para líquidos que se salen del vaso.

  • No concordar el adjetivo 'rebozado'. Las verduras rebozadas.

    Como adjetivo, debe coincidir en género y número con el sustantivo que describe.

  • Decir 'rebozar de harina'. Rebozar en harina.

    Aunque se entiende, la preposición 'en' es mucho más común y natural en este contexto.

نکات

Secado Previo

Antes de empezar a rebozar, asegúrate de secar muy bien el pescado o la carne con papel de cocina. Si el alimento está húmedo, la harina formará una pasta que se despegará durante la fritura. Un ingrediente seco garantiza que el rebozado se mantenga firme y crujiente.

El Cambio de la Z

Recuerda que en español, la letra 'z' nunca va antes de 'e' o 'i' en palabras de origen latino. Por eso, el verbo rebozar cambia la 'z' por 'c' en el pretérito (reboce) y en el subjuntivo (reboces). Memorizar esta regla te servirá para muchos otros verbos como 'almorzar' o 'empezar'.

No confundir con Empanar

Si quieres sonar como un experto, nunca digas 'rebozar' si estás usando pan rallado. En ese caso, el verbo correcto es 'empanar'. Rebozar es la técnica elegante y suave; empanar es la técnica crujiente y contundente. Usar la palabra exacta demuestra un nivel de español más alto.

La B Intervocálica

Al decir 'rebozar', la 'b' está entre dos vocales ('e' y 'o'). En español, esto significa que la 'b' no debe ser fuerte como en inglés 'boy', sino suave y aproximante. Los labios casi se tocan pero dejan pasar un poco de aire. Esto te dará un acento mucho más natural.

Variedad de Harinas

Aunque la harina de trigo es la estándar, en muchas partes de España se usa harina de garbanzo para rebozar, especialmente para las tortillitas de camarones. Probar diferentes harinas te ayudará a entender la diversidad regional de la gastronomía hispana mientras practicas el vocabulario.

El Sustantivo Rebozado

No olvides que 'rebozado' no es solo el participio del verbo, sino también un sustantivo. Puedes decir 'El rebozado de este pollo es excelente'. Usar el verbo como sustantivo es una forma muy común de describir la calidad de la comida en una conversación informal.

Control del Aceite

Un buen rebozado no debe ser aceitoso. El truco es poner el alimento sobre papel absorbente inmediatamente después de sacarlo de la sartén. Al hablar de esto en español, puedes usar frases como 'hay que escurrir el aceite' para ampliar tu vocabulario técnico de cocina.

Sacudir el Exceso

Después de pasar el alimento por la harina, dale unos golpecitos suaves para eliminar el exceso. Si dejas demasiada harina, el rebozado quedará pastoso. En español decimos 'sacudir el exceso de harina', una frase muy útil para dar instrucciones precisas.

Capear en México

Si viajas a México, notarás que usan el verbo 'capear' para referirse a un rebozado muy esponjoso hecho con claras de huevo a punto de nieve. Es la técnica de los famosos chiles rellenos. Es bueno conocer este sinónimo regional para no confundirse al leer menús mexicanos.

Asociación Visual

Asocia 'rebozar' con una 'capa' o un 'abrigo'. Estás poniendo un abrigo al pescado para que no pase frío en el aceite caliente. Esta imagen mental te ayudará a recordar que el verbo implica cubrir algo por completo con una capa protectora.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 're-BOZ-ar' as putting a 'BOZ' (box or covering) around your food before frying it. You are 'boxing' it in flour and egg.

تداعی تصویری

Imagine a fish wearing a fluffy yellow coat (the egg) and white boots (the flour) ready to jump into a hot swimming pool (the oil).

شبکه واژگان

Harina Huevo Freír Crujiente Aceite Cocina Tapa Receta

چالش

Go to a local market or supermarket and look for the word 'rebozado' on three different food items. Write down what the items are.

ریشه کلمه

From the Spanish prefix 're-' (intensive) and the noun 'bozo' (down/mouth area).

معنای اصلی: Originally meant to cover the face or mouth with a cloak or muffler.

Romance (Latin roots for 're-' and likely 'bucca' for 'bozo').

بافت فرهنگی

Be mindful of gluten allergies when discussing 'rebozar', as wheat flour is the standard ingredient.

English speakers often use 'batter' or 'bread' interchangeably, but in Spanish, 'rebozar' specifically excludes breadcrumbs unless specified.

Karlos Arguiñano (Spanish celebrity chef) frequently uses the term. The 'bocadillo de calamares' in Madrid's Plaza Mayor is a famous rebozado dish. Traditional 'Viernes de Cuaresma' recipes in Spain.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Reading a recipe

  • Rebozar en harina
  • Pasar por huevo batido
  • Freír en aceite caliente
  • Escurrir sobre papel

Ordering at a restaurant

  • ¿Es rebozado o a la plancha?
  • Lo quiero rebozado, por favor
  • ¿Qué lleva el rebozado?
  • Una ración de calamares rebozados

At the supermarket

  • Pechugas de pollo rebozadas
  • Filetes de merluza rebozados
  • Harina especial para rebozar
  • Congelados rebozados

Talking about health/diet

  • No puedo comer rebozados
  • El rebozado tiene mucho aceite
  • Prefiero evitar el rebozado
  • ¿Tiene gluten el rebozado?

Family cooking

  • Ayúdame a rebozar el pollo
  • No te manches al rebozar
  • ¿Has rebozado ya todo?
  • Falta un poco de huevo para rebozar

شروع‌کننده‌های مکالمه

"¿Prefieres el pescado rebozado o simplemente enharinado?"

"¿Cuál es tu truco secreto para que el rebozado quede crujiente?"

"¿Has probado alguna vez a rebozar verduras como el brócoli?"

"¿Crees que el pollo rebozado es una comida saludable para los niños?"

"¿En tu país es común rebozar la comida antes de freírla?"

موضوعات نگارش

Describe la última vez que cocinaste algo rebozado. ¿Qué ingredientes usaste y cómo quedó?

Escribe una receta paso a paso para hacer merluza rebozada a la romana.

Compara las diferencias entre rebozar, empanar y enharinar desde tu punto de vista.

¿Qué importancia tiene la comida frita y rebozada en la cultura de tu país?

Imagina que eres un crítico gastronómico y evalúa un plato de calamares rebozados.

سوالات متداول

10 سوال

La diferencia principal reside en los ingredientes utilizados para la cobertura. Al rebozar, se utiliza generalmente una combinación de harina y huevo batido, lo que resulta en una capa suave y aterciopelada. Por el contrario, empanar implica el uso de pan rallado, a menudo después de pasar el alimento por huevo, lo que crea una costra mucho más crujiente y gruesa. En España, la merluza se suele rebozar, mientras que los filetes de carne se suelen empanar.

Ambas palabras existen pero tienen significados completamente distintos. 'Rebozar' con 'z' se refiere a la técnica culinaria de cubrir un alimento con harina y huevo. 'Rebosar' con 's' significa que un líquido sale de los bordes de un recipiente porque está demasiado lleno, o figuradamente, que alguien siente una emoción de forma muy intensa. Por ejemplo: 'Voy a rebozar el pollo' frente a 'El vaso rebosa de agua'.

Prácticamente cualquier alimento sólido puede ser rebozado. Los más comunes son los pescados blancos (como la merluza o el bacalao), las carnes tiernas (como el pollo o el lomo de cerdo) y una gran variedad de verduras (berenjenas, alcachofas, espárragos o calabacín). También es muy popular rebozar quesos que funden bien o incluso algunas frutas en postres especiales. La clave es que el alimento no suelte demasiada agua durante la fritura.

Rebozar es un verbo regular de la primera conjugación (-ar), pero tiene un cambio ortográfico. En el pretérito indefinido, la primera persona del singular es 'yo reboce' (la 'z' cambia a 'c' ante la 'e'). El resto de las personas son regulares: tú rebozaste, él rebozó, nosotros rebozamos, vosotros rebozasteis, ellos rebozaron. Es importante recordar este cambio para escribir correctamente en exámenes o textos formales.

Sí, en la técnica tradicional española es fundamental. La harina actúa como un pegamento que permite que el huevo se adhiera correctamente a la superficie del alimento. Si intentas pasar el pescado directamente por el huevo, es muy probable que la capa se resbale y no cubra bien la pieza. Por lo tanto, el orden correcto es: primero harina, luego huevo y finalmente a la sartén con aceite caliente.

La 'merluza a la romana' es uno de los platos más típicos de la gastronomía española y consiste simplemente en lomos o rodajas de merluza rebozados. El término 'a la romana' se refiere específicamente a este tipo de rebozado ligero hecho con harina y huevo, sin pan rallado ni especias fuertes. Es un plato muy apreciado por su sencillez y por cómo respeta el sabor delicado del pescado blanco.

Absolutamente. Para las personas celíacas o con sensibilidad al gluten, se puede sustituir la harina de trigo por otras opciones. Las más comunes son la harina de arroz, la harina de maíz (maicena) o la harina de garbanzo. De hecho, la harina de garbanzo es muy tradicional en el sur de España para ciertos tipos de fritura porque aporta un extra de crujiente y un color dorado muy atractivo sin necesidad de usar trigo.

La palabra tiene un origen curioso. Proviene de 'bozo', que es la parte de la cara donde sale el bigote. Antiguamente, 'rebozarse' significaba cubrirse la cara con una capa o pañuelo hasta los ojos para protegerse o esconderse. Con el tiempo, se empezó a usar esta imagen de 'cubrir' o 'envolver' para la cocina, comparando el acto de poner harina y huevo a un alimento con el acto de cubrirse el rostro con una prenda.

Hay varios trucos esenciales. Primero, el alimento debe estar muy seco antes de pasarlo por la harina. Segundo, hay que sacudir el exceso de harina para que la capa no sea demasiado gruesa. Tercero, el aceite debe estar a la temperatura adecuada (unos 180 grados); si está frío, el rebozado absorberá mucho aceite y si está muy caliente, se quemará por fuera y quedará crudo por dentro. Finalmente, no hay que amontonar muchas piezas en la sartén a la vez.

Ambas formas se escuchan y son correctas, pero 'rebozar en' es más común cuando nos referimos al medio (rebozar en harina, rebozar en huevo). La preposición 'en' enfatiza la acción de introducir el alimento dentro del ingrediente. 'Rebozar con' se usa más para indicar el instrumento o el ingrediente adicional (rebozar con cuidado, rebozar con una harina especial). Para un estudiante de español, usar 'en' suele sonar más natural en la mayoría de los contextos culinarios.

خودت رو بسنج 184 سوال

writing

Escribe una frase usando 'rebozar' en tiempo presente.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe el proceso de rebozar un pescado en tres pasos.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Explica la diferencia entre rebozar y empanar.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Escribe una recomendación para que el rebozado quede crujiente.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Usa 'rebozado' como adjetivo femenino plural en una frase.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Crea una frase usando el subjuntivo del verbo 'rebozar'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

¿Qué alimentos te gusta comer rebozados y por qué?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Escribe una frase usando 'reboce' (pretérito).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe un plato típico que sea 'rebozado'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Usa la palabra 'rebozado' como sustantivo en una frase.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Escribe una instrucción de cocina usando el imperativo 'reboza'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

¿Cómo explicarías el origen de la palabra 'rebozar'?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Escribe una frase comparando 'rebozar' con 'enharinar'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Crea una frase publicitaria para un restaurante que hace buenos rebozados.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Usa 'rebozado' en una frase sobre salud o dieta.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Escribe una frase usando 'rebozar' en futuro.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

¿Qué pasa si no rebozas el pescado antes de freír?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe la textura de un buen rebozado.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Escribe una frase usando 'rebozar' y 'aceite'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Inventa una frase poética usando la idea de 'rebozar'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronuncia la palabra 'rebozar' con acento de España.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronuncia la palabra 'rebozar' con acento de Latinoamérica.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explica oralmente cómo haces tu plato rebozado favorito.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Di la frase: 'Me encanta el pescado rebozado'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

¿Prefieres empanar o rebozar? Justifica tu respuesta.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Conjuga el verbo rebozar en presente.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Repite tres veces rápido: 'El pollo rebozado está bien rebozado'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

¿Qué verduras rebozadas has probado alguna vez?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explica la diferencia entre 'rebozar' y 'rebosar'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Usa la palabra 'rebozado' en una pregunta para un camarero.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Di la frase: 'Ayer reboce el bacalao'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

¿Qué opinas de la comida frita y rebozada?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe el color de un buen rebozado.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

¿Cómo se dice 'coated shrimp' en español?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pide una ración de calamares rebozados en un bar imaginario.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

¿Sabes qué es la merluza a la romana?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Usa 'rebozar' en una frase con 'harina de garbanzo'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Di: 'Es importante que el rebozado no sea aceitoso'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronuncia: 'rebozadura'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

¿Por qué crees que a los niños les gusta el pollo rebozado?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Escucha e identifica el verbo: 'Mañana vamos a rebozar el queso'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Escucha e identifica el tiempo: 'Yo reboce la carne'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

¿Qué alimento se menciona? 'Me encantan los calamares rebozados'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

¿Es singular o plural? 'Las verduras rebozadas'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Escucha la instrucción: 'Reboza el pescado ahora'. ¿Qué hay que hacer?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

¿Cuál es el ingrediente? 'Pon un poco más de harina para rebozar'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Escucha y distingue: 'El vaso rebosa' vs 'El pollo se reboza'. ¿Cuál es de cocina?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

¿De quién se habla? 'Mi madre siempre reboza muy bien'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

¿Cómo está el pollo? 'El pollo está demasiado rebozado'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

¿Qué falta? 'Necesito huevos para rebozar'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Escucha el sentimiento: '¡Qué rico este rebozado!'. ¿Es positivo o negativo?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

¿Cuándo se hizo? 'Ayer rebozamos el bacalao'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

¿Qué técnica se menciona? 'Vamos a capear los chiles'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

¿Qué se sacude? 'Sacude la harina al rebozar'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

¿Es una pregunta o una orden? '¿Has rebozado el filete?'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 184 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!