B1 Expression خنثی

essere un brutto affare

to be a bad deal

معنی

A situation that is not beneficial.

🌍

زمینه فرهنگی

In Italy, business is often personal. A 'brutto affare' isn't just a loss of money; it's often seen as a loss of face or a failure to read the other person correctly. Post-war Italian films often use this phrase to describe the desperate economic conditions of the time. It captures the 'weary' tone of the era. In Tuscany, you might hear 'brutta faccenda' even more frequently than 'brutto affare', but both are understood perfectly. Italians use this phrase in comments to express solidarity or shared frustration about national issues like taxes or bureaucracy.

💡

Use it as an exclamation

You don't always need a full sentence. Just saying 'Che brutto affare!' when you hear bad news makes you sound very native.

⚠️

Don't say 'cattivo affare'

While 'cattivo' means bad, it's almost never used in this specific idiom. Stick to 'brutto'.

معنی

A situation that is not beneficial.

💡

Use it as an exclamation

You don't always need a full sentence. Just saying 'Che brutto affare!' when you hear bad news makes you sound very native.

⚠️

Don't say 'cattivo affare'

While 'cattivo' means bad, it's almost never used in this specific idiom. Stick to 'brutto'.

🎯

The 'Affare Fatto' trap

Remember that 'Affare fatto!' is what you say when you agree on something good. Don't say it if you're unhappy!

خودت رو بسنج

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

Ho comprato un orologio che non funziona. È stato proprio un ___ ___.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: brutto affare

The phrase 'brutto affare' is used to describe a bad purchase.

Which situation best fits the phrase 'essere un brutto affare'?

Quale situazione è un 'brutto affare'?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Perdere il lavoro e avere molti debiti.

A 'brutto affare' is a serious negative situation with consequences.

Complete the dialogue.

A: 'Il capo ha scoperto che abbiamo fatto un errore nel contratto.' B: 'Accidenti, ___!'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: che brutto affare

The speaker is reacting to bad news, so 'che brutto affare' is the appropriate exclamation.

Match the phrase to the context.

Match 'È un brutto affare' with the correct context.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: A serious problem

The phrase always denotes a negative or problematic situation.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Complete the sentence with the correct form of the idiom. جای خالی A2

Ho comprato un orologio che non funziona. È stato proprio un ___ ___.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: brutto affare

The phrase 'brutto affare' is used to describe a bad purchase.

Which situation best fits the phrase 'essere un brutto affare'? Choose B1

Quale situazione è un 'brutto affare'?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Perdere il lavoro e avere molti debiti.

A 'brutto affare' is a serious negative situation with consequences.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: 'Il capo ha scoperto che abbiamo fatto un errore nel contratto.' B: 'Accidenti, ___!'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: che brutto affare

The speaker is reacting to bad news, so 'che brutto affare' is the appropriate exclamation.

Match the phrase to the context. situation_matching A1

Match 'È un brutto affare' with the correct context.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: A serious problem

The phrase always denotes a negative or problematic situation.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

10 سوال

Yes, but it's metaphorical. 'Lui è un brutto affare' means 'He is trouble' or 'Dealing with him is a bad idea.'

Yes, it's neutral. You can use it to describe a project that isn't going well.

The opposite is 'un buon affare' (a good deal) or 'un affarone' (a great bargain).

No, it can be about relationships, health, weather, or any difficult situation.

No, 'business' is used in Italian but not in this idiom. Use 'affare'.

Similar, but 'un brutto affare' implies a situation with a process or a history, while 'un guaio' is just the trouble itself.

You can say 'È un pasticcio' or 'È un brutto affare'.

Yes, it is a standard Italian expression used from Milan to Sicily.

Yes, 'È un bruttissimo affare' adds emphasis to how bad the situation is.

'Affare' has a commercial origin; 'faccenda' has a domestic/chore origin. They are often interchangeable in idioms.

عبارات مرتبط

🔗

affare fatto

contrast

Deal done / It's a bargain

🔄

una brutta faccenda

synonym

A bad matter

🔗

un affarone

contrast

A great deal

🔗

farsi gli affari propri

builds on

To mind one's own business

🔗

mettersi nei guai

similar

To get into trouble

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!