បុគ្គលិក
Staff or employee
បុគ្គលិក در ۳۰ ثانیه
- Bok-ko-lik is the standard Khmer word for 'staff' or 'employee', used in all professional and service-oriented contexts throughout Cambodia.
- It is a neutral and respectful term, distinguishing itself from 'Kammakor' (manual worker) and the more legalistic 'Niyochit'.
- Learners should use it with the classifier 'neak' when counting individuals and place modifiers like 'new' or 'sales' after the word.
- The word is ubiquitous in job ads, office meetings, and customer service interactions, making it essential for daily life.
The Khmer word បុគ្គលិក (pronounced 'Bok-ko-lik') is the standard term for 'staff' or 'employee' in the Kingdom of Cambodia. Etymologically, it is rooted in the Pali word Puggala, which refers to an individual or a person. When the suffix is added in modern Khmer, it transforms from a singular 'person' into a functional role within an organization. Unlike the word Kammakor (worker), which often implies manual labor or blue-collar work, បុគ្គលិក carries a slightly more professional or white-collar connotation, though it is now used broadly across all sectors including hospitality, banking, and government.
- Formal Context
- In formal business settings, this word is used to describe the collective human resources of a company. You will see it on ID badges, contracts, and office signs.
ក្រុមហ៊ុននេះមានបុគ្គលិកច្រើន។ (This company has many staff.)
Understanding the nuance of this word requires looking at how Khmer society views hierarchy. When you refer to someone as បុគ្គលិក, you are acknowledging their professional status within a structure. It is a neutral, respectful term. In a restaurant, if you need assistance, you might look for the Bok-ko-lik. In a bank, the person behind the counter is a Bok-ko-lik. It bridges the gap between the very formal Niyochit (legal term for employee) and the informal Neak tveu kar (person who works).
សួស្តី បុគ្គលិកទាំងអស់គ្នា! (Hello, all staff members!)
- Sector Specifics
- In the NGO sector, which is massive in Cambodia, 'Bok-ko-lik' is the primary way to identify team members in reports and meetings.
The word is versatile. It can be modified to specify the type of staff. For example, Bok-ko-lik pnak-ngea refers to agency staff, while Bok-ko-lik phnek lok refers to sales staff. This compounding nature makes it a foundational noun for any learner looking to navigate the Cambodian professional landscape. Whether you are applying for a job, managing a team, or simply being a customer, this word will be at the center of your interactions. It reflects the modern Cambodian economy—moving from agricultural roots toward a service and office-based professional culture.
ខ្ញុំជាបុគ្គលិកថ្មីនៅទីនេះ។ (I am the new employee here.)
តើមានបុគ្គលិកណាអាចជួយខ្ញុំបានទេ? (Is there any staff who can help me?)
- Etymology Insight
- The 'Bok-kol' part comes from the concept of a 'person' as a distinct entity, emphasizing the individual contribution within the collective 'ik' group.
ការបណ្តុះបណ្តាលបុគ្គលិកគឺសំខាន់ណាស់។ (Staff training is very important.)
Using បុគ្គលិក correctly involves understanding its placement as a noun and its interaction with classifiers and adjectives. In Khmer, nouns do not change form for plurality. To say 'staff' (plural), you rely on the context or specific quantifiers. For instance, to say 'five employees,' you would say Bok-ko-lik pram neak, where 'pram' is five and 'neak' is the human classifier.
- Sentence Structure: Subject-Verb-Object
- Khmer follows a SVO structure similar to English. 'The staff cleans the room' becomes 'Bok-ko-lik bok-boh bon-tub.'
បុគ្គលិកសណ្ឋាគារមានភាពរួសរាយរាក់ទាក់។ (The hotel staff are friendly.)
When you want to describe a specific type of employee, the modifier usually follows the noun. If you want to say 'full-time employee,' you say Bok-ko-lik penh mong (Staff + full + hour). This is a consistent rule in Khmer grammar: the head noun comes first, followed by its descriptions. This makes 'Bok-ko-lik' a very 'sticky' word that anchors many professional phrases.
យើងត្រូវការបុគ្គលិកបន្ថែមសម្រាប់គម្រោងនេះ។ (We need additional staff for this project.)
- Possession
- To say 'my staff,' you use 'Bok-ko-lik robos khnhom.' The word 'robos' acts as 'of' or a possessive marker.
Furthermore, 'Bok-ko-lik' can act as the object of a sentence. For example, 'The manager rewards the staff' would be 'Neak krob-krong pteul ron-voin dol bok-ko-lik.' Notice how 'dol' (to/for) is used to direct the action toward the staff. In professional emails, you might see the phrase 'Chun pouk mak bok-ko-lik' (To all staff members), which is a standard opening for internal memos.
តើអ្នកជាបុគ្គលិកផ្នែកអី? (What department's staff are you? / What department do you work in?)
ក្រុមហ៊ុនកំពុងជ្រើសរើសបុគ្គលិកផ្នែកលក់។ (The company is recruiting sales staff.)
In more complex sentences, 'Bok-ko-lik' can be part of a compound noun phrase like 'Bok-ko-lik-vong' (staff circle/community). However, for A1-B1 learners, focusing on the simple noun usage is most effective. Remember that Khmer is a tonal-adjacent language with specific vowel clusters; ensure the 'o' in 'Bok' is short and the 'lik' has a crisp 'k' ending without a heavy release of air.
គាត់គឺជាបុគ្គលិកដែលខំប្រឹងធ្វើការបំផុត។ (He is the staff member who works the hardest.)
If you spend any time in a Cambodian city like Phnom Penh or Siem Reap, you will hear បុគ្គលិក daily. One of the most common places is in the service industry. When you enter a large restaurant, the manager might call out to the Bok-ko-lik to attend to a table. On the radio and television, news reports about the economy or labor laws frequently use this term to refer to the workforce. It is the 'official' word for anyone holding a job in a structured environment.
- In the Office
- Meetings almost always begin with a greeting to the 'pouk mak bok-ko-lik' (fellow staff members). It creates a sense of professional camaraderie.
សូមបុគ្គលិកទាំងអស់មកជួបជុំគ្នា។ (All staff, please come and gather.)
Another place you'll hear it is in job advertisements. Whether it's a flyer posted on a shop door or a post on a site like BongKhmer, the heading will almost always be 'Chreus rers Bok-ko-lik' (Recruiting Staff). In this context, it is the standard professional invitation for applicants. You will also hear it in hospitals, where 'Bok-ko-lik sokha-pibal' (healthcare staff) is used to refer to the team of nurses, orderlies, and administrators working together.
មានការបញ្ចុះតម្លៃពិសេសសម្រាប់បុគ្គលិក។ (There is a special discount for staff.)
In the banking sector, the word is ubiquitous. When you walk into a bank like ABA or ACLEDA, the security guard might ask if you are a customer or 'Bok-ko-lik' to direct you to the correct queue or entrance. It's also used in training seminars. Cambodia's growing middle class and service sector mean that 'staff development' is a hot topic, so you'll hear the term 'An-pi-vot Bok-ko-lik' (Staff Development) in many business podcasts and seminars.
- Social Media
- On LinkedIn or Facebook, Cambodians often post photos of 'Bok-ko-lik l-or' (Employee of the Month) to celebrate their team's achievements.
អបអរសាទរបុគ្គលិកឆ្នើមប្រចាំខែ! (Congratulations to the outstanding employee of the month!)
តើមានបុគ្គលិកប៉ុន្មាននាក់នៅទីនេះ? (How many staff members are there here?)
One of the most frequent mistakes for English speakers learning Khmer is confusing បុគ្គលិក (Bok-ko-lik) with បុគ្គល (Bok-kol). While they look similar and share the same root, 'Bok-kol' means 'individual' or 'person' in a philosophical or legal sense, whereas 'Bok-ko-lik' specifically refers to a person in their capacity as an employee. Using 'Bok-kol' when you mean 'staff' will make you sound like you are talking about 'human beings' in a clinical way rather than coworkers.
- The 'Worker' Trap
- Don't use 'Kammakor' for office staff. 'Kammakor' is specifically for manual labor. Calling an accountant a 'Kammakor' might be seen as slightly demeaning or just very odd.
កុំហៅគាត់ថា កម្មករ គាត់ជាបុគ្គលិកការិយាល័យ។ (Don't call him a worker; he is an office staff member.)
Another common error is related to classifiers. English speakers often forget that in Khmer, you cannot just say 'three staff.' You must say 'staff three people' (Bok-ko-lik bei neak). Leaving out the classifier 'neak' makes the sentence grammatically incomplete and jarring to a native speaker. It's like saying 'three staff's' in a way that suggests they are objects rather than people.
ខ្ញុំមានបុគ្គលិកប្រាំនាក់។ (I have five staff members - Correct use of classifier.)
Confusing 'Bok-ko-lik' with 'Niyochit' is also common among those studying legal Khmer. 'Niyochit' is the technical term for 'employee' used in the Labor Law. While 'Bok-ko-lik' is perfectly acceptable in 99% of situations, if you are writing a formal legal document, 'Niyochit' is the preferred term. Conversely, using 'Niyochit' in a casual conversation at a cafe would sound overly stiff and robotic.
- Register Mismatch
- Avoid using 'Bok-ko-lik' for high-ranking officials or ministers. For them, use 'Mon-trei' (official). 'Bok-ko-lik' implies a subordinate or regular employee status.
គាត់មិនមែនជាបុគ្គលិកធម្មតាទេ គាត់ជាអ្នកគ្រប់គ្រង។ (He is not a regular staff member; he is the manager.)
កំហុសឆ្គងរបស់បុគ្គលិកអាចប៉ះពាល់ដល់ក្រុមហ៊ុន។ (Staff errors can affect the company.)
While បុគ្គលិក is the most common word for staff, Khmer offers several alternatives depending on the level of formality and the nature of the work. Understanding these synonyms will help you choose the right word for the right situation and avoid social awkwardness.
- និយោជិត (Niyochit)
- This is the formal, legal term for 'employee'. It is used in contracts, labor disputes, and formal HR manuals. It specifically denotes the person who is employed by a 'Niyochok' (employer).
សិទ្ធិរបស់និយោជិតត្រូវបានការពារដោយច្បាប់។ (The rights of employees are protected by law.)
- កម្មករ (Kammakor)
- Referring to 'workers,' usually in the context of construction, garment factories, or manual labor. While 'Bok-ko-lik' is for office staff, 'Kammakor' is for the physical workforce.
កម្មកររោងចក្រកំពុងសម្រាកហូបបាយ។ (The factory workers are having their lunch break.)
- អ្នកធ្វើការ (Neak tveu kar)
- Literally 'person + do + work'. This is the most common informal way to say 'worker' or 'employee'. It is used in daily conversation when you don't need to be professional.
គាត់គឺជាអ្នកធ្វើការនៅទីនោះ។ (He is a worker there.)
Another interesting alternative is Saha-ka-ri (colleague/associate). This is often used in NGOs and creative agencies to imply a more equal footing among staff members. If you want to emphasize teamwork, 'Saha-ka-ri' is a better choice than 'Bok-ko-lik', which preserves a sense of hierarchy. Additionally, Mon-trei is used for government civil servants. Calling a government official a 'Bok-ko-lik' is technically correct but might be seen as slightly minimizing their status.
យើងជាសហការីល្អនឹងគ្នា។ (We are good colleagues to each other.)
- Summary Table
- Use 'Bok-ko-lik' for general staff, 'Kammakor' for manual labor, and 'Mon-trei' for government.
តើមានបុគ្គលិកប៉ុន្មាននាក់ក្នុងក្រុមរបស់អ្នក? (How many staff members are in your team?)
چقدر رسمی است؟
""
""
""
""
""
نکته جالب
While the root 'Bok-kol' is thousands of years old and found in Buddhist scriptures, the specific usage of 'Bok-ko-lik' as 'office staff' is relatively modern, mirroring the development of Cambodia's corporate sector.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the final 'k' too hard like 'lick' in English.
- Stretching the first 'o' into an 'ao' sound.
- Missing the middle 'ko' syllable entirely.
- Pronouncing it as two syllables (Bok-lik) instead of three.
- Confusing the 'l' sound with an 'r' sound.
سطح دشواری
The spelling involves subscripts and dependent vowels, which can be tricky for beginners.
Writing 'Bok-ko-lik' requires knowledge of the subscript 'ko' and the 'i' vowel placement.
The pronunciation is straightforward once the three syllables are mastered.
It is a very distinct-sounding word that is easy to pick out in conversation.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Noun-Adjective Order
បុគ្គលិក (Staff) + ល្អ (Good) = បុគ្គលិកល្អ (Good staff).
Human Classifier 'Neak'
បុគ្គលិក (Staff) + ពីរ (Two) + នាក់ (Classifier) = បុគ្គលិកពីរនាក់ (Two staff members).
Possessive with 'Robos'
បុគ្គលិក (Staff) + របស់ (Of) + ខ្ញុំ (Me) = បុគ្គលិករបស់ខ្ញុំ (My staff).
Compound Noun Formation
បុគ្គលិក (Staff) + ផ្នែកលក់ (Sales) = បុគ្គលិកផ្នែកលក់ (Sales staff).
Topic-Comment Structure
បុគ្គលិកនេះ (This staff), ធ្វើការល្អ (works well).
مثالها بر اساس سطح
ខ្ញុំជាបុគ្គលិកថ្មី។
I am a new employee.
Subject + chea (to be) + noun + adjective.
តើបុគ្គលិកនៅឯណា?
Where is the staff?
Question word 'ae-na' comes at the end.
បុគ្គលិកម្នាក់។
One staff member.
Noun + number + classifier 'neak'.
សួស្តីបុគ្គលិក!
Hello staff!
Simple greeting + noun.
គាត់គឺជាបុគ្គលិក។
He/She is a staff member.
Pronoun + chea + noun.
ខ្ញុំចង់ជួបបុគ្គលិក។
I want to meet the staff.
Subject + chong (want) + verb + noun.
បុគ្គលិកល្អ។
Good staff.
Noun + adjective.
អរគុណបុគ្គលិក!
Thank you staff!
Thank you + noun.
បុគ្គលិកសណ្ឋាគារជួយខ្ញុំ។
The hotel staff helps me.
Compound noun (Staff + Hotel) + Verb + Object.
មានបុគ្គលិកប្រាំនាក់នៅទីនេះ។
There are five staff members here.
Mean (There is/are) + Noun + Number + Classifier.
បុគ្គលិកទាំងអស់ត្រូវមកធ្វើការ។
All staff must come to work.
Noun + 'teang-os' (all) + 'tov' (must) + Verb.
តើអ្នកជាបុគ្គលិកផ្នែកលក់មែនទេ?
Are you a sales staff member?
Question structure with 'men-te' at the end.
បុគ្គលិកថ្មីរៀនលឿនណាស់។
The new staff learns very fast.
Noun + Adjective + Verb + Adverb.
ខ្ញុំត្រូវការនិយាយជាមួយបុគ្គលិកម្នាក់។
I need to speak with a staff member.
Subject + trov-kar (need) + verb + noun.
បុគ្គលិកនៅទីនេះរួសរាយណាស់។
The staff here are very friendly.
Noun + Location + Adjective.
សូមហៅបុគ្គលិកមកទីនេះ។
Please call the staff here.
Som (Please) + Verb + Noun + Location.
ការបណ្តុះបណ្តាលបុគ្គលិកចាប់ផ្តើមនៅម៉ោង ៩។
Staff training starts at 9 o'clock.
Gerund (Kar + Verb) + Noun + Verb + Time.
ក្រុមហ៊ុនផ្តល់អាហារថ្ងៃត្រង់ដល់បុគ្គលិក។
The company provides lunch to the staff.
Subject + Verb + Object + 'dol' (to) + Noun.
បុគ្គលិកឆ្នើមនឹងទទួលបានរង្វាន់។
Outstanding staff will receive a reward.
Noun + Adjective + 'ning' (will) + Verb + Object.
តើបុគ្គលិកមានយោបល់អ្វីខ្លះ?
What opinions do the staff have?
Noun + 'mean' (have) + 'yo-bol' (opinion) + 'avei khlah' (what).
យើងត្រូវជ្រើសរើសបុគ្គលិកបន្ថែមជាបន្ទាន់។
We need to recruit additional staff urgently.
Subject + 'trov' (must) + Verb + Noun + 'ban-toan' (urgent).
បុគ្គលិកម្នាក់ៗមានតួនាទីខុសៗគ្នា។
Each staff member has different roles.
Noun + 'mneak-mneak' (each) + Verb + Noun + Adjective.
កិច្ចប្រជុំបុគ្គលិកនឹងប្រព្រឹត្តទៅនៅថ្ងៃស្អែក។
The staff meeting will take place tomorrow.
Compound noun + 'ning' (will) + Verb phrase.
បុគ្គលិកត្រូវស្លៀកពាក់ឯកសណ្ឋាន។
Staff must wear uniforms.
Noun + 'trov' (must) + Verb + Object.
ការគ្រប់គ្រងបុគ្គលិកប្រកបដោយប្រសិទ្ធភាពគឺជាគន្លឹះនៃជោគជ័យ។
Effective staff management is the key to success.
Noun phrase as subject + 'che' (is) + Noun phrase.
បុគ្គលិកមានសិទ្ធិទទួលបានការឈប់សម្រាកប្រចាំឆ្នាំ។
Staff have the right to receive annual leave.
Noun + 'mean sit' (have right) + Verb phrase.
ក្រុមហ៊ុនកំពុងវាយតម្លៃលើសមត្ថភាពបុគ្គលិក។
The company is evaluating staff performance.
Subject + 'kom-pung' (ing) + Verb + Preposition + Noun.
ការរក្សាបុគ្គលិកឱ្យនៅជាប់ជាមួយក្រុមហ៊ុនគឺជារឿងសំខាន់។
Keeping staff with the company is an important matter.
Gerund + Noun + 'oy nov cheab' (to stay with).
បុគ្គលិកគ្រប់រូបត្រូវគោរពតាមបទបញ្ជាផ្ទៃក្នុង។
Every staff member must respect internal regulations.
Noun + 'krob roup' (every) + Verb phrase.
យើងត្រូវពង្រឹងវិន័យបុគ្គលិកឱ្យបានល្អ។
We must strengthen staff discipline well.
Subject + 'trov' (must) + Verb + Noun + Adverbial phrase.
បុគ្គលិកផ្នែកបច្ចេកទេសកំពុងដោះស្រាយបញ្ហា។
Technical staff are solving the problem.
Noun + Department + 'kom-pung' (ing) + Verb + Object.
ការលើកទឹកចិត្តបុគ្គលិកជួយបង្កើនផលិតភាព។
Motivating staff helps increase productivity.
Gerund + Noun + Verb + Object.
យុទ្ធសាស្ត្រអភិវឌ្ឍន៍បុគ្គលិកត្រូវតែស្របតាមចក្ខុវិស័យរបស់អង្គភាព។
The staff development strategy must align with the organization's vision.
Complex subject + 'trov-te' (must) + 'srob tam' (align with).
ការយល់ដឹងអំពីតម្រូវការបុគ្គលិកជួយកាត់បន្ថយអត្រាលាឈប់។
Understanding staff needs helps reduce the turnover rate.
Gerund phrase + Verb + Object phrase.
បុគ្គលិកគឺជាទ្រព្យសម្បត្តិដ៏មានតម្លៃបំផុតរបស់សហគ្រាស។
Staff are the most valuable assets of an enterprise.
Noun + 'chea' (are) + Superlative noun phrase.
ការរើសអើងបុគ្គលិកគឺជាការរំលោភលើក្រមសីលធម៌ការងារ។
Staff discrimination is a violation of professional ethics.
Subject + 'chea' (is) + Noun phrase.
បុគ្គលិកដែលមានសក្តានុពលខ្ពស់គួរត្រូវបានលើកតម្កើង។
High-potential staff should be promoted.
Noun + 'del mean' (who have) + Adjective + 'kuor' (should) + Passive marker.
ការពិគ្រោះយោបល់ជាមួយបុគ្គលិកបង្កើនភាពម្ចាស់ការលើការងារ។
Consulting with staff increases ownership of work.
Gerund + Preposition + Noun + Verb + Object.
បុគ្គលិកត្រូវមានភាពបត់បែនក្នុងយុគសម័យឌីជីថល។
Staff must be flexible in the digital era.
Noun + 'trov mean' (must have) + Noun + Prepositional phrase.
ទំនាក់ទំនងរវាងថ្នាក់ដឹកនាំនិងបុគ្គលិកមានសារៈសំខាន់ណាស់។
The relationship between leaders and staff is very important.
Noun + 'ro-veang' (between) + A + 'ning' (and) + B.
ការវិភាគលើរចនាសម្ព័ន្ធបុគ្គលិកបង្ហាញពីភាពមិនស៊ីសង្វាក់គ្នានៃការបែងចែកធនធាន។
Analysis of the staff structure reveals inconsistencies in resource allocation.
Complex academic sentence structure.
បុគ្គលិកម្នាក់ៗគឺជាតំណភ្ជាប់ដ៏សំខាន់នៅក្នុងខ្សែសង្វាក់តម្លៃរបស់ស្ថាប័ន។
Each staff member is a vital link in the institution's value chain.
Metaphorical usage in a professional context.
ការអនុវត្តគោលនយោបាយបុគ្គលិកត្រូវផ្អែកលើគោលការណ៍តម្លាភាពនិងគណនេយ្យភាព។
Implementation of staff policies must be based on principles of transparency and accountability.
Legalistic/Administrative terminology.
វប្បធម៌ស្ថាប័នមានឥទ្ធិពលយ៉ាងជ្រាលជ្រៅទៅលើអាកប្បកិរិយារបស់បុគ្គលិក។
Organizational culture has a profound influence on staff behavior.
Sociological/Management terminology.
ការធ្វើសមាហរណកម្មបុគ្គលិកថ្មីតម្រូវឱ្យមានយន្តការគាំទ្រគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ។
Integrating new staff requires comprehensive support mechanisms.
Abstract noun usage with 'tom-rov-oy' (requires).
បុគ្គលិកដែលប្រកបដោយមនសិការវិជ្ជាជីវៈខ្ពស់គឺជាគ្រឹះនៃនិរន្តរភាព។
Staff with high professional conscience are the foundation of sustainability.
High-register philosophical/business language.
ការផ្លាស់ប្តូរឥរិយាបថបុគ្គលិកទាមទារឱ្យមានការដឹកនាំដោយគំរូ។
Changing staff attitudes demands leading by example.
Formal demand/requirement structure.
បុគ្គលិកគឺជាកម្លាំងចលករដ៏ចម្បងក្នុងការជំរុញនវានុវត្តន៍ក្នុងអង្គភាព។
Staff are the primary driving force in promoting innovation within the organization.
Dynamic metaphorical language.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
បុគ្គលិកទាំងអស់
បុគ្គលិកម្នាក់
បុគ្គលិកការិយាល័យ
បុគ្គលិកផ្នែកសេវាកម្ម
បុគ្គលិកក្នុងស្រុក
បុគ្គលិកបរទេស
បុគ្គលិកជាប់កិច្ចសន្យា
បុគ្គលិកសាកល្បង
បុគ្គលិកជំនាញ
បុគ្គលិកស្ម័គ្រចិត្ត
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Means 'individual'. Use 'Bok-ko-lik' for employees.
Means 'manual worker'. Use 'Bok-ko-lik' for office/service staff.
Means 'employer'. Don't confuse the 'ik' ending with the 'ok' ending.
اصطلاحات و عبارات
"បុគ្គលិកដូចជាគ្រួសារ"
Staff are like family. Reflects the paternalistic culture in many Cambodian businesses.
នៅទីនេះ យើងចាត់ទុកបុគ្គលិកដូចជាគ្រួសារ (Here, we treat staff like family).
Warm/Corporate"បុគ្គលិកជាឆ្អឹងខ្នង"
Staff are the backbone. Implies they are the essential support of the company.
បុគ្គលិកគឺជាឆ្អឹងខ្នងរបស់ក្រុមហ៊ុន (Staff are the backbone of the company).
Professional"បុគ្គលិកមាស"
Gold staff. Refers to a highly valuable and loyal employee.
គាត់គឺជាបុគ្គលិកមាសរបស់យើង (He is our gold staff).
Appreciative"បុគ្គលិកជើងចាស់"
Old-leg staff. Refers to long-term or veteran employees.
គាត់ជាបុគ្គលិកជើងចាស់នៅទីនេះ (He is a veteran staff member here).
Informal"បុគ្គលិកដៃស្តាំ"
Right-hand staff. A trusted assistant or top employee.
គាត់ជាបុគ្គលិកដៃស្តាំរបស់ថៅកែ (He is the boss's right-hand staff).
Informal"បុគ្គលិកស្លាប់រស់"
Die-live staff. Staff who are extremely dedicated through thick and thin.
យើងត្រូវការបុគ្គលិកស្លាប់រស់ជាមួយក្រុមហ៊ុន (We need staff who are dedicated to the company).
Expressive"បុគ្គលិកមុខមាត់"
Face-and-eye staff. Staff who represent the image of the company (e.g., receptionists).
គាត់ជាបុគ្គលិកមុខមាត់របស់សណ្ឋាគារ (He is the 'face' of the hotel).
Metaphorical"បុគ្គលិកចេះដឹង"
Knowledgeable staff. Refers to well-educated employees.
ក្រុមហ៊ុនត្រូវការបុគ្គលិកចេះដឹង (The company needs knowledgeable staff).
Formal"បុគ្គលិកមានចិត្ត"
Staff with heart. Refers to helpful and caring employees.
បុគ្គលិកនៅទីនេះមានចិត្តណាស់ (The staff here are very caring).
Casual"បុគ្គលិកជួរមុខ"
Front-line staff. Those who deal directly with customers.
បុគ្គលិកជួរមុខត្រូវមានអាកប្បកិរិយាល្អ (Front-line staff must have good attitudes).
Professionalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Similar spelling and root.
Bok-kol is a person/individual in a general sense. Bok-ko-lik is specifically an employee.
សិទ្ធិបុគ្គល (Individual rights) vs សិទ្ធិបុគ្គលិក (Staff rights).
Both mean people who work.
Kammakor is for blue-collar/manual labor. Bok-ko-lik is for white-collar/service labor.
កម្មករសំណង់ (Construction worker) vs បុគ្គលិកធនាគារ (Bank staff).
Exact synonyms in many contexts.
Niyochit is legal/formal. Bok-ko-lik is the standard everyday professional term.
Used in labor law vs used in a shop.
Both refer to workers.
Neak tveu kar is very casual and literal. Bok-ko-lik is professional.
Talking to a friend vs talking to a manager.
Both can refer to staff members.
Pnak-ngea means 'agent' or 'representative'. Bok-ko-lik is a general employee.
ភ្នាក់ងារទេសចរណ៍ (Travel agent) vs បុគ្គលិកក្រុមហ៊ុន (Company staff).
الگوهای جملهسازی
Khnhom chea [Noun].
Khnhom chea bok-ko-lik. (I am a staff member.)
Mean [Noun] [Number] [Classifier].
Mean bok-ko-lik bei neak. (There are three staff members.)
[Noun] trov-kar [Verb].
Bok-ko-lik trov-kar som-reak. (Staff need to rest.)
[Noun] [Adjective] [Verb].
Bok-ko-lik thmei tveu-kar k-khon. (New staff work hard.)
Kar [Verb] [Noun] chea reuang som-khan.
Kar krob-krong bok-ko-lik chea reuang som-khan. (Managing staff is an important matter.)
[Noun] mean sit [Verb].
Bok-ko-lik mean sit t-toal prak-khae. (Staff have the right to receive salary.)
[Noun] chea thon-thean [Adjective].
Bok-ko-lik chea thon-thean som-khan. (Staff are an important resource.)
Pheap [Adjective] robos [Noun] ban chum-push...
Pheap s-mos-trong robos bok-ko-lik ban chum-push... (The loyalty of the staff has pushed...)
خانواده کلمه
اسمها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high in urban areas and professional settings.
-
Saying 'Bok-ko-lik pram' for five staff.
→
Bok-ko-lik pram neak.
You must use the human classifier 'neak' when counting people in Khmer.
-
Using 'Bok-ko-lik' for a construction worker.
→
Kammakor.
'Bok-ko-lik' is for professional/service roles; 'Kammakor' is for manual labor.
-
Pronouncing it 'Bok-lik'.
→
Bok-ko-lik.
It is a three-syllable word. The middle 'ko' is short but necessary.
-
Using 'Bok-kol' to mean staff.
→
Bok-ko-lik.
'Bok-kol' means 'individual' or 'person' in a general sense, not an employee.
-
Writing it without the subscript 'ko'.
→
បុគ្គលិក.
The subscript is part of the standard spelling and changes the pronunciation if missing.
نکات
Always use classifiers
When counting staff, never forget 'neak'. 'Bok-ko-lik pram neak' is the only correct way to say five staff members.
Respect the hierarchy
Even though they are 'Bok-ko-lik', always use polite particles like 'Baat' or 'Chah' when speaking to them in a professional setting.
Soft 'k' at the end
The final 'k' in 'Bok-ko-lik' should be soft. Don't let out a puff of air like the English 'k' in 'kick'.
Bok-ko-lik vs. Kammakor
Use 'Bok-ko-lik' for anyone in an office, shop, or hotel. Use 'Kammakor' for construction or factory workers.
Check your subscripts
The subscript 'ko' (្ក) is essential. Without it, the word is misspelled and unreadable.
Adjectives follow the noun
Always put the description after 'Bok-ko-lik'. For example: 'Bok-ko-lik thmei' (New staff), not 'Thmei bok-ko-lik'.
Use in NGOs
In the NGO world, 'Bok-ko-lik' is the standard term for all team members. It is very safe and professional.
The 'Bok-kol' connection
Remember that 'Bok-kol' is person. 'Bok-ko-lik' is person + role. It helps you remember both words.
Pali Roots
Knowing it comes from 'Puggala' helps if you ever study other Buddhist languages like Thai or Burmese, which have similar terms.
Identifying departments
Listen for the word 'Phnek' after 'Bok-ko-lik'. It will tell you which department the person works in (e.g., Phnek lok = Sales).
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Bok' as 'Book' and 'Lik' as 'Like'. Staff members 'Book' appointments and you 'Like' their service. Bok-ko-lik.
تداعی تصویری
Imagine a group of people in an office all holding a 'Book' (Bok) and smiling. They are the 'Bok-ko-lik'.
شبکه واژگان
چالش
Try to identify five 'Bok-ko-lik' in your neighborhood today. Is the person at the coffee shop a Bok-ko-lik? Yes. Is the person at the bank a Bok-ko-lik? Yes.
ریشه کلمه
Derived from the Pali word 'Puggala' meaning 'person' or 'individual'. In Khmer, 'Bok-kol' was the traditional term for an individual. In the modern era, particularly during the mid-20th century as administrative structures formalized, the suffix was added to create 'Bok-ko-lik' to specifically denote the function of a person within an organization.
معنای اصلی: A person belonging to an entity or a collective of individuals.
Indo-Aryan (via Pali) integrated into Austroasiatic (Khmer).بافت فرهنگی
Always use 'Bok-ko-lik' rather than 'Kammakor' for office or service staff to avoid sounding condescending. Be mindful of age; an older staff member should still be treated with 'Lok' or 'Lok-srey' even if they are 'Bok-ko-lik'.
English speakers might find the lack of plural markers confusing, but the cultural emphasis on collective identity makes the singular/plural distinction less important in Khmer.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
At a Restaurant
- ហៅបុគ្គលិកមក (Call the staff)
- បុគ្គលិកយកម្ហូបមក (Staff brings food)
- សួរបុគ្គលិក (Ask the staff)
- បុគ្គលិករួសរាយ (Friendly staff)
In an Office
- ប្រជុំបុគ្គលិក (Staff meeting)
- បុគ្គលិកថ្មី (New employee)
- ប័ណ្ណបុគ្គលិក (Staff ID card)
- បន្ទប់បុគ្គលិក (Staff room)
Job Seeking
- ជ្រើសរើសបុគ្គលិក (Recruiting staff)
- ដាក់ពាក្យជាបុគ្គលិក (Apply as staff)
- សម្ភាសន៍បុគ្គលិក (Interviewing staff)
- បុគ្គលិកមានបទពិសោធន៍ (Experienced staff)
At a Bank
- ជួបបុគ្គលិកធនាគារ (Meet bank staff)
- បុគ្គលិកផ្នែកសេវា (Service staff)
- បុគ្គលិកជួយបើកគណនី (Staff help open account)
- ឯកសណ្ឋានបុគ្គលិក (Staff uniform)
HR Management
- វាយតម្លៃបុគ្គលិក (Evaluate staff)
- អត្ថប្រយោជន៍បុគ្គលិក (Staff benefits)
- បញ្ឈប់បុគ្គលិក (Lay off staff)
- លើកទឹកចិត្តបុគ្គលិក (Motivate staff)
شروعکنندههای مکالمه
"តើអ្នកជាបុគ្គលិកនៅទីនេះយូរប៉ុណ្ណាហើយ? (How long have you been a staff member here?)"
"តើក្រុមហ៊ុនរបស់អ្នកមានបុគ្គលិកប៉ុន្មាននាក់? (How many staff does your company have?)"
"តើបុគ្គលិកថ្មីនោះឈ្មោះអ្វី? (What is that new staff member's name?)"
"តើបុគ្គលិកនៅទីនេះធ្វើការម៉ោងប៉ុន្មានខ្លះ? (What are the working hours of the staff here?)"
"តើអ្នកចូលចិត្តបុគ្គលិកផ្នែកណាជាងគេ? (Which department's staff do you like the most?)"
موضوعات نگارش
Describe your experience interacting with the staff (បុគ្គលិក) at a local Khmer restaurant. Were they helpful?
If you were a manager, how would you motivate your staff (បុគ្គលិក) to work harder?
Write about the qualities of a good employee (បុគ្គលិកល្អ) in your opinion.
Do you think having many staff (បុគ្គលិកច្រើន) is always better for a business? Why or why not?
Imagine you are a new staff member (បុគ្គលិកថ្មី) in a company in Phnom Penh. Describe your first day.
سوالات متداول
10 سوالIt can be both. Khmer nouns don't change for number. Context or classifiers like 'pouk' (group) or 'neak' (person) tell you if it's one or many. For example, 'Bok-ko-lik nih' is this staff, while 'Pouk bok-ko-lik' is the staff group.
Usually, no. For household help, people use 'neak-bom-rer' or 'neak-tveu-kar-pteah'. 'Bok-ko-lik' implies working for a formal business or organization.
You can say 'Bok-ko-lik som-tos' (Staff, excuse me) or use 'Bong' (older sibling) or 'Oun' (younger sibling) if you want to be more culturally integrated.
Yes, but 'Mon-trei' (official) is more common for civil servants. However, 'Bok-ko-lik' is used for general staff within government offices.
You say 'Bok-ko-lik chnorng pra-cham khae' (Outstanding staff of the month).
No, Khmer nouns are gender-neutral. If you need to specify, you can add 'srey' (female) after it: 'Bok-ko-lik srey'.
'Bok-ko-lik' is 'staff' (hierarchical/functional), while 'Saha-ka-ri' is 'colleague' (relational/equal). Use 'Saha-ka-ri' for people you work alongside.
Technically yes, because a manager is also an employee. However, in conversation, people usually distinguish between 'Bok-ko-lik' (staff) and 'Neak krob-krong' (manager).
You say 'Khnhom kom-pung rok kar-ngea chea bok-ko-lik'.
It is derived from Pali, which is the source of much of Khmer's formal and academic vocabulary, similar to how English uses Latin roots.
خودت رو بسنج 180 سوال
Write 'I am a staff member' in Khmer.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'New staff' in Khmer.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Five staff members' in Khmer.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Hotel staff' in Khmer.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Staff meeting' in Khmer.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Sales staff' in Khmer.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Good staff' in Khmer.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Staff training' in Khmer.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Where is the staff?' in Khmer.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Company staff' in Khmer.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Staff salary' in Khmer.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Outstanding staff' in Khmer.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'All staff' in Khmer.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Staff rights' in Khmer.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Full-time staff' in Khmer.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Part-time staff' in Khmer.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Skilled staff' in Khmer.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Staff discipline' in Khmer.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Staff management' in Khmer.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Recruiting staff' in Khmer.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce 'បុគ្គលិក' correctly.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I am an employee' in Khmer.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'New staff' in Khmer.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Five staff members' in Khmer.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Where is the staff?' in Khmer.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Good staff' in Khmer.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Hotel staff' in Khmer.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Sales staff' in Khmer.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'All staff' in Khmer.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Staff meeting' in Khmer.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Recruiting staff' in Khmer.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Staff training' in Khmer.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Staff salary' in Khmer.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Full-time staff' in Khmer.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Part-time staff' in Khmer.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Outstanding staff' in Khmer.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Staff ID' in Khmer.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Staff management' in Khmer.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Thank you staff' in Khmer.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Is there any staff?' in Khmer.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to 'Bok-ko-lik thmei'. What does it mean?
Listen to 'Bok-ko-lik pram neak'. How many staff?
Listen to 'Bok-ko-lik phnek lok'. Which department?
Listen to 'Kech-pro-chum bok-ko-lik'. What is happening?
Listen to 'Bok-ko-lik sonthakea'. Where do they work?
Listen to 'Prak-khae bok-ko-lik'. What is being discussed?
Listen to 'Bok-ko-lik teang-os'. Who is included?
Listen to 'Chreus-rers bok-ko-lik'. What is the company doing?
Listen to 'Bok-ko-lik chnorng'. What kind of staff?
Listen to 'Kar krob-krong bok-ko-lik'. What is the topic?
Listen to 'Bok-ko-lik penh-mong'. What is their status?
Listen to 'Vi-ney bok-ko-lik'. What is being enforced?
Listen to 'Bok-ko-lik s-mok-chet'. Are they paid?
Listen to 'Ot-ta-pro-yoat bok-ko-lik'. What are they receiving?
Listen to 'Bok-ko-lik thon-thean monous'. What is the unit?
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
បុគ្គលិក (Bok-ko-lik) is your go-to word for anyone working in a professional capacity. Whether you are at a hotel, a bank, or an office, use this word to refer to the staff. Example: 'Khnhom chea bok-ko-lik' (I am an employee).
- Bok-ko-lik is the standard Khmer word for 'staff' or 'employee', used in all professional and service-oriented contexts throughout Cambodia.
- It is a neutral and respectful term, distinguishing itself from 'Kammakor' (manual worker) and the more legalistic 'Niyochit'.
- Learners should use it with the classifier 'neak' when counting individuals and place modifiers like 'new' or 'sales' after the word.
- The word is ubiquitous in job ads, office meetings, and customer service interactions, making it essential for daily life.
Always use classifiers
When counting staff, never forget 'neak'. 'Bok-ko-lik pram neak' is the only correct way to say five staff members.
Respect the hierarchy
Even though they are 'Bok-ko-lik', always use polite particles like 'Baat' or 'Chah' when speaking to them in a professional setting.
Soft 'k' at the end
The final 'k' in 'Bok-ko-lik' should be soft. Don't let out a puff of air like the English 'k' in 'kick'.
Bok-ko-lik vs. Kammakor
Use 'Bok-ko-lik' for anyone in an office, shop, or hotel. Use 'Kammakor' for construction or factory workers.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر work
ការងារ
A1Work or job
ការិយាល័យ
A1Office
ជួសជុល
A1To repair or fix
ធ្វើ
A1انجام دادن یا ساختن. به عنوان مثال: 'من کار می کنم'.
ធ្វើការ
A1To work
ប្រាក់ខែ
A1حقوق ماهیانه ای که توسط کارفرما پرداخت می شود. 'حقوق من در پایان ماه پرداخت می شود.'
ប្រជុំ
A1ملاقات کردن یا جلسه داشتن. (این نشست برای ایجاد پایههای همکاری آینده انتظار میرود.)
រវល់
A1Busy
លក់
A1فروختن چیزی در ازای پول.
ឧស្សាហ៍
A1Hardworking