عملیاتی
عملیاتی در ۳۰ ثانیه
- Means operational, functional, or practical.
- Used for plans, systems, budgets, and military.
- Opposite of theoretical (نظری) or hypothetical.
- Commonly paired with verbs shodan and kardan.
The Persian word عملیاتی (amaliyati) is a highly versatile and frequently used adjective in modern Persian, primarily translating to 'operational', 'functional', or 'practical' in English. When we delve into the morphological structure of this word, we find that it is derived from the Arabic root 'm-l (ع-م-ل), which relates to action, work, or doing. From this root, we get the noun عمل (amal), meaning action or deed. By adding the plural suffix ـیات (-yat) and the relational suffix ـی (-i), the language constructs a word that pertains to operations or practical execution. Understanding this word is absolutely crucial for anyone looking to navigate professional, technical, military, or even everyday administrative contexts in Iran or other Persian-speaking environments. The transition from a theoretical concept to a practical reality is perfectly encapsulated by this adjective. In business, when a plan moves from the drawing board to actual implementation, it becomes عملیاتی. In military terminology, it refers to forces or equipment that are ready for deployment or are currently engaged in operations. In the realm of software and technology, an application or system that is functioning correctly and is available for users is described using this exact term. To truly grasp the depth of this word, one must appreciate its role in contrasting the theoretical with the practical. While something might be theoretically sound (نظری), it is only when it is عملیاتی that it proves its worth in the real world. This distinction is a fundamental aspect of problem-solving and project management in Persian professional culture. Furthermore, the word carries a connotation of readiness and efficiency. An 'operational team' (تیم عملیاتی) is not just a group of people; it is a cohesive unit prepared to execute tasks effectively. The widespread use of this term across various domains highlights its importance in the B1 CEFR level, where learners are expected to understand and participate in discussions related to work, planning, and practical problem-solving. As you encounter this word in news articles, business reports, or technical manuals, you will notice its consistent association with action, readiness, and tangible results. The semantic field of عملیاتی encompasses everything from the mundane functionality of a household appliance to the complex operational readiness of a national infrastructure project. It is a word that breathes life into ideas, transforming them into actionable realities. By mastering the usage of عملیاتی, learners unlock a critical piece of vocabulary that empowers them to articulate concepts related to execution, functionality, and practical application with precision and confidence. This mastery is not merely about memorizing a translation; it is about internalizing a concept that is deeply embedded in the pragmatic aspects of Persian communication.
- Morphology
- Derived from the root word 'amal' (action) with suffixes indicating relation to operations.
- Primary Context
- Used extensively in business, military, and technical fields to denote readiness.
- Semantic Contrast
- Directly contrasts with words meaning theoretical, hypothetical, or conceptual.
Sentence عملیاتی شدن این پروژه به زمان نیاز دارد.
Sentence سیستم جدید اکنون کاملاً عملیاتی است.
Sentence ما به یک برنامه عملیاتی دقیق نیاز داریم.
Sentence نیروهای عملیاتی در محل مستقر شدند.
Sentence بودجه عملیاتی شرکت برای سال آینده تصویب شد.
Using the word عملیاتی correctly requires an understanding of its typical collocations and the grammatical structures it frequently inhabits. As an adjective, it generally follows the noun it modifies, connected by the Ezafe vowel (e/ye). For instance, 'برنامه عملیاتی' (barname-ye amaliyati) translates to 'operational plan'. This is perhaps one of the most common ways you will see the word used in business and administrative contexts. When discussing budgets, 'بودجه عملیاتی' (budje-ye amaliyati) refers to the operational budget, distinguishing it from capital or developmental budgets. In the context of technology and systems, you will often hear phrases like 'سیستم عملیاتی' (sistem-e amaliyati), meaning an operational system, though it's important not to confuse this with 'سیستم عامل' (sistem amel), which specifically means 'operating system' (like Windows or Linux). The adjective is also frequently used in a predicative position, particularly with verbs of state or becoming. The phrase 'عملیاتی شدن' (amaliyati shodan) is extremely common and translates to 'becoming operational', 'going live', or 'being implemented'. For example, 'سایت فردا عملیاتی میشود' (The site will become operational tomorrow). Conversely, 'عملیاتی کردن' (amaliyati kardan) means 'to make operational' or 'to implement'. If a manager says 'باید این طرح را عملیاتی کنیم' (We must make this plan operational), they are calling for execution. It is also crucial to note the contexts where this word is inappropriate. You would not typically use عملیاتی to describe a person's personality as 'practical'; for that, words like 'عملگرا' (amal-gara - pragmatist) or 'کاربردی' (karbordi - practical/applied) might be more suitable depending on the exact nuance. عملیاتی is strictly reserved for plans, systems, forces, budgets, and phases of projects. In military contexts, 'نیروهای عملیاتی' (nirooha-ye amaliyati) refers to task forces or operational troops, highlighting the word's association with active deployment. When writing formal reports or academic papers, using this word correctly demonstrates a strong command of professional Persian. It signals to the reader that you understand the distinction between the planning phase and the execution phase. Furthermore, in everyday news broadcasts, you will frequently hear about projects that have finally reached the 'فاز عملیاتی' (faz-e amaliyati), or operational phase. Mastering these collocations and verb pairings is essential for any B1 learner aiming to achieve fluency in professional and formal Persian discourse. The consistent application of these patterns will significantly enhance your ability to communicate complex logistical and organizational concepts clearly and effectively.
- Syntax
- Typically follows a noun with an Ezafe, or used predicatively with verbs like shodan/kardan.
- Collocations
- Frequently pairs with words for plan, budget, phase, and system.
- Verb Pairing
- Most commonly used with kardan (to make) and shodan (to become).
Sentence این طرح هنوز عملیاتی نشده است.
Sentence مدیران در حال بررسی فاز عملیاتی هستند.
Sentence سود عملیاتی شرکت افزایش یافته است.
Sentence ما باید ایدههای خود را عملیاتی کنیم.
Sentence خط تولید جدید کاملاً عملیاتی است.
The adjective عملیاتی is ubiquitous in specific domains of Iranian society, particularly where formal, structured, and goal-oriented activities take place. If you tune into Iranian news channels like IRINN or read newspapers such as Donya-e-Eqtesad, you will encounter this word daily. In economic and business news, it is a staple. Financial analysts frequently discuss 'سود عملیاتی' (operating profit) and 'هزینههای عملیاتی' (operating expenses) when evaluating a company's performance. When the government announces new infrastructure projects, officials will proudly declare when a dam, highway, or power plant has become عملیاتی. In the technology sector, particularly in Tehran's bustling startup ecosystem, product managers and software engineers use this term to describe features or platforms that have passed the testing phase and are now live for users. A startup founder might pitch investors by highlighting that their core product is fully عملیاتی. Furthermore, the military and security apparatus in Iran heavily rely on this terminology. News reports about military exercises (رزمایش) will constantly refer to 'توان عملیاتی' (operational capability) and 'شعاع عملیاتی' (operational radius) of new defense systems or aircraft. Even in more mundane administrative settings, such as a university or a hospital, the word is used to describe procedures and systems. A hospital administrator might discuss the 'ظرفیت عملیاتی' (operational capacity) of the emergency ward. It is less common in casual, everyday street conversations unless the topic turns to work, news, or politics. You wouldn't typically hear someone say their new bicycle is عملیاتی, unless they were making a joke about it being like a piece of military hardware. However, if a group of friends is planning a complex trip, one might jokingly ask for the 'برنامه عملیاتی' (operational plan) to ensure everything goes smoothly. Understanding where this word is used helps learners contextualize its formal and serious tone. It is a word of the boardroom, the news desk, the military briefing, and the project management software. By recognizing these contexts, a B1 learner can better anticipate when the word will appear and understand the professional or technical weight it carries in a sentence. It signifies that the subject matter has moved beyond mere talk and has entered the realm of tangible, measurable action and functionality.
- News Media
- Extremely common in economic, political, and military news broadcasts.
- Corporate Environment
- A standard term in meetings, reports, and financial statements.
- Technology Sector
- Used to describe software and hardware that is live and functioning.
Sentence اخبار اعلام کرد که نیروگاه جدید عملیاتی شده است.
Sentence در جلسه امروز درباره هزینههای عملیاتی بحث کردیم.
Sentence توان عملیاتی ارتش در رزمایش اخیر به نمایش درآمد.
Sentence اپلیکیشن ما پس از رفع باگها کاملاً عملیاتی است.
Sentence ظرفیت عملیاتی بیمارستان در حال افزایش است.
When learning the word عملیاتی, students at the B1 level often encounter a few specific pitfalls that can lead to confusion or unnatural-sounding Persian. The most frequent mistake is confusing عملیاتی with related words from the same root, particularly عملی (amali) and کاربردی (karbordi). While عملی can mean 'practical' or 'feasible' (e.g., این کار عملی نیست - this is not feasible/practical), عملیاتی specifically refers to the state of being in operation or related to operations. You would say a plan is عملی (feasible) before you start it, but it becomes عملیاتی (operational) once it is actively running. Another common error is using عملیاتی to translate the English phrase 'operating system' in computing. Learners often say 'سیستم عملیاتی', which literally means 'operational system' (a system that works), instead of the correct technical term 'سیستم عامل' (sistem amel). Furthermore, learners sometimes attempt to use عملیاتی to describe people who are practical or hands-on. Saying 'او یک فرد عملیاتی است' sounds awkward and overly militaristic or robotic; the correct term for a practical, pragmatic person is 'عملگرا' (amal-gara). Additionally, there is a syntactic mistake involving the verb pairings. Students might try to use direct translations of English verbs, such as saying 'عملیاتی ساختن' (to build operational) instead of the standard 'عملیاتی کردن' (to make operational/to implement). It is also important to remember the pronunciation; the stress falls on the final syllable (a-ma-li-ya-TI), and misplacing the stress can make the word difficult for native speakers to catch in fast speech. Finally, learners sometimes overuse the word in casual contexts where simpler words would suffice. For example, describing a working television as عملیاتی is grammatically correct but stylistically bizarre; one would simply say 'تلویزیون کار میکند' (the TV works) or 'تلویزیون سالم است' (the TV is fine). By being aware of these nuances, learners can avoid these common traps and use the word with the precision of a native speaker, ensuring their professional and technical communication is both accurate and natural.
- Confusing with Amali
- Amali means feasible/practical; Amaliyati means operational/in operation.
- Operating System Error
- Do not use it for computer OS; the correct term is Sistem Amel.
- Describing People
- Avoid using it to describe a practical person; use Amal-gara instead.
Sentence اشتباه: او آدم عملیاتی است. (درست: او آدم عملگرایی است.)
Sentence اشتباه: ویندوز یک سیستم عملیاتی است. (درست: ویندوز یک سیستم عامل است.)
Sentence اشتباه: ماشین من عملیاتی است. (درست: ماشین من کار میکند.)
Sentence دقت کنید: این ایده عملی است، اما هنوز عملیاتی نشده است.
Sentence ما باید این پروژه را هرچه زودتر عملیاتی کنیم.
To fully integrate عملیاتی into your vocabulary, it is highly beneficial to understand its synonyms and related terms, as this allows for greater nuance and variety in your speech and writing. A very close synonym in many contexts is اجرایی (ejraee), which means 'executive' or 'implementational'. While a 'برنامه عملیاتی' is an operational plan, a 'برنامه اجرایی' is an executive plan; they are often used interchangeably in business to refer to the actionable steps of a project. Another related word is کاربردی (karbordi), meaning 'applied' or 'practical'. However, کاربردی is usually used to describe knowledge, science, or tools (e.g., علوم کاربردی - applied sciences), whereas عملیاتی focuses on the state of functioning or readiness. The word فعال (fa'al), meaning 'active', can sometimes overlap with عملیاتی. If a volcano or a user account is active, it is فعال, but if a military unit or a factory production line is active and ready, it is more precisely described as عملیاتی. For the concept of feasibility, the word عملی (amali) or قابل اجرا (ghabel-e ejra) is used. It is crucial to distinguish between something that is merely possible to do (عملی) and something that is currently in the process of being done or is actively functioning (عملیاتی). In technical jargon, you might also encounter the English loanword پرکتیکال (practical), though its use is mostly limited to highly specific academic or informal corporate slang, and native Persian equivalents are strongly preferred in formal writing. Understanding these subtle distinctions elevates a learner's proficiency from simply translating words to truly communicating concepts. When you choose عملیاتی over اجرایی, you might be emphasizing the functional readiness of a system rather than the administrative act of executing it. By mapping out this network of similar words, learners can select the exact term that fits their specific context, thereby demonstrating a sophisticated command of the Persian language. This semantic mapping is a key strategy for advancing beyond the B1 level and approaching fluency.
- Ejraee (اجرایی)
- Means executive or implementational; very close in business contexts.
- Karbordi (کاربردی)
- Means applied or practical, usually for knowledge or tools.
- Amali (عملی)
- Means feasible or practical in theory, not necessarily currently running.
Sentence تفاوت: این طرح عملی است، اما هنوز عملیاتی نشده است.
Sentence مدیر اجرایی دستور داد تا برنامه عملیاتی شود.
Sentence این یک راه حل کاربردی برای یک مشکل عملیاتی است.
Sentence سیستم اکنون فعال و کاملاً عملیاتی است.
Sentence ما به دنبال روشهای قابل اجرا و عملیاتی هستیم.
چقدر رسمی است؟
سطح دشواری
گرامر لازم
Ezafe construction with adjectives
Compound verbs with shodan/kardan
Adjective placement in Persian
Forming adjectives with the suffix '-i'
Passive voice (e.g., amaliyati shode ast)
مثالها بر اساس سطح
این ماشین کار میکند.
This machine works. (Using simpler alternative)
A1 avoids 'amaliyati', uses simple verbs.
برنامه خوب است.
The plan is good.
Simple adjective use.
کار آماده است.
The work is ready.
Uses 'amadeh' instead of complex terms.
ما کار میکنیم.
We are working.
Basic present tense.
این تلفن جدید است.
This phone is new.
Basic description.
من یک ایده دارم.
I have an idea.
Simple possession.
آنها در دفتر هستند.
They are in the office.
Basic location.
پروژه تمام شد.
The project is finished.
Simple past tense.
این برنامه برای کار ما آماده است.
This plan is ready for our work.
Uses 'amadeh' as a stepping stone to 'amaliyati'.
کارخانه جدید فردا باز میشود.
The new factory opens tomorrow.
Describing operations simply.
سیستم الان کار میکند.
The system is working now.
Basic functionality.
ما باید این کار را انجام دهیم.
We must do this work.
Expressing obligation.
این یک طرح خوب برای شرکت است.
This is a good design for the company.
Simple business context.
آنها یک تیم قوی هستند.
They are a strong team.
Describing a group.
من میخواهم این ایده را شروع کنم.
I want to start this idea.
Expressing intention.
آیا ماشین شما درست کار میکند؟
Is your car working correctly?
Questioning functionality.
این سیستم اکنون کاملاً عملیاتی است.
This system is now fully operational.
Adjective used as a predicate.
ما به یک برنامه عملیاتی نیاز داریم.
We need an operational plan.
Adjective modifying a noun with Ezafe.
پروژه ماه آینده عملیاتی میشود.
The project will become operational next month.
Used with the verb 'shodan'.
باید این ایدهها را عملیاتی کنیم.
We must make these ideas operational.
Used with the verb 'kardan'.
فاز عملیاتی بسیار مهم است.
The operational phase is very important.
Common collocation 'faz-e amaliyati'.
تیم عملیاتی در محل حاضر است.
The operational team is present at the location.
Describing a specific type of team.
بودجه عملیاتی شرکت تصویب شد.
The company's operational budget was approved.
Business terminology.
این طرح هنوز عملیاتی نشده است.
This plan has not yet become operational.
Negative present perfect tense.
کاهش هزینههای عملیاتی هدف اصلی ماست.
Reducing operational costs is our main goal.
Complex noun phrase.
سود عملیاتی در سهماهه سوم افزایش یافت.
Operating profit increased in the third quarter.
Specific financial terminology.
توان عملیاتی نیروها در رزمایش ارزیابی شد.
The operational capability of the forces was evaluated in the drill.
Military/strategic context.
مدیر عملیاتی مسئول اجرای این بخش است.
The Chief Operating Officer is responsible for executing this section.
Job title usage.
ما باید ریسکهای عملیاتی را پیشبینی کنیم.
We must forecast the operational risks.
Risk management terminology.
زیرساختهای جدید به زودی عملیاتی خواهند شد.
The new infrastructures will become operational soon.
Future tense with complex subject.
این نرمافزار در محیط عملیاتی تست شده است.
This software has been tested in an operational environment.
Technical IT context.
هماهنگی بین واحدهای عملیاتی ضروری است.
Coordination between operational units is essential.
Organizational context.
عملیاتی کردن این استراتژی کلان نیازمند زمان است.
Operationalizing this macro-strategy requires time.
Using the infinitive 'amaliyati kardan' as a noun.
چابکی عملیاتی سازمان در برابر بحرانها ستودنی بود.
The organization's operational agility in the face of crises was commendable.
Abstract concept 'operational agility'.
نقص در زنجیره تامین، پیامدهای عملیاتی وخیمی داشت.
The flaw in the supply chain had dire operational consequences.
Advanced vocabulary and complex sentence structure.
باید بین اهداف راهبردی و ظرفیتهای عملیاتی تعادل ایجاد کرد.
A balance must be created between strategic goals and operational capacities.
Contrasting strategic and operational concepts.
گزارش حسابرسی نشاندهنده ضعف در کنترلهای عملیاتی است.
The audit report indicates a weakness in operational controls.
Formal auditing terminology.
ادغام دو شرکت چالشهای عملیاتی پیچیدهای به همراه دارد.
The merger of the two companies brings complex operational challenges.
Corporate merger context.
دکترین نظامی جدید بر استقلال واحدهای عملیاتی تاکید دارد.
The new military doctrine emphasizes the independence of operational units.
High-level military discourse.
بهینهسازی فرآیندهای عملیاتی منجر به افزایش بهرهوری شد.
Optimizing operational processes led to increased productivity.
Process management terminology.
فقدان یک پیوست عملیاتی منسجم، پاشنه آشیل این لایحه قانونی است.
The lack of a coherent operational appendix is the Achilles' heel of this legal bill.
Highly formal, idiomatic, and analytical.
تبدیل گفتمانهای نظری به رویههای عملیاتی، رسالت اصلی این اندیشکده است.
Transforming theoretical discourses into operational procedures is the main mission of this think tank.
Academic and policy-oriented register.
همافزایی عملیاتی میان نهادهای ذیربط، پیششرط موفقیت طرح است.
Operational synergy among the relevant institutions is a prerequisite for the plan's success.
Bureaucratic and strategic vocabulary.
بحران اخیر، ناکارآمدی مدلهای عملیاتی سنتی را عیان ساخت.
The recent crisis laid bare the inefficiency of traditional operational models.
Critical analysis context.
معماری سازمانی باید به گونهای باشد که تابآوری عملیاتی را تضمین کند.
The enterprise architecture must be such that it guarantees operational resilience.
Enterprise architecture and risk management.
تصلب بوروکراتیک مانع از تجلی ظرفیتهای عملیاتی بالقوه میشود.
Bureaucratic rigidity prevents the manifestation of potential operational capacities.
Highly literary and critical vocabulary.
این پژوهش به بررسی ابعاد معرفتشناختی و عملیاتی هوش مصنوعی میپردازد.
This research examines the epistemological and operational dimensions of artificial intelligence.
Advanced academic discourse.
رهبری تحولآفرین نیازمند درک عمیق از پویاییهای عملیاتی خرد و کلان است.
Transformational leadership requires a deep understanding of micro and macro operational dynamics.
Management and leadership theory.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
Professional, Technical, Military, Business
High in formal contexts, low in casual street slang
Positive, active, ready, functional
- Using it to describe a practical person (use amal-gara instead).
- Translating 'Operating System' as sistem-e amaliyati (use sistem amel).
- Confusing it with 'amali' (feasible).
- Forgetting the Ezafe when modifying a noun (e.g., saying 'tarh amaliyati' instead of 'tarh-e amaliyati').
- Using it in highly informal, everyday contexts where 'kar mikonad' is better.
نکات
Business Essential
If you work in a Persian-speaking environment, use this word to sound professional. Instead of saying 'plan is working', say 'barname amaliyati shod'. It instantly elevates your language level. It shows you understand corporate jargon. Managers love this word.
The Ezafe Connection
Remember to use the Ezafe (the 'e' or 'ye' sound) when attaching it to a noun. It is 'barname-YE amaliyati', not just 'barname amaliyati'. This small grammatical link is crucial for sounding fluent. Practice saying the noun and adjective together as one fluid phrase.
Not for People
Never use this to describe your hardworking or practical friend. It sounds like you are calling them a robot or a military unit. Use 'amal-gara' (pragmatic) instead. Reserve 'amaliyati' for things, plans, and systems.
The OS Trap
English speakers often translate 'Operating System' directly as 'sistem-e amaliyati'. This is wrong. The correct term is 'sistem amel'. Write this down if you work in IT. It's the most common false friend for this word.
News Marker
When listening to Iranian news, use this word as a marker. When you hear it, they are usually talking about a success, a launch, or a military drill. It helps you grasp the context even if you don't understand every word. It signals action.
Stress the End
Make sure you hit the final 'TI' hard when speaking. a-ma-li-ya-TI. Persian stress rules dictate this. If you stress the middle, it sounds foreign. Practice it aloud a few times.
Formal Reports
In written reports, use 'amaliyati kardan' instead of simpler verbs like 'anjam dadan' (to do). It makes your writing much more formal and academic. It shows you are discussing structured implementation. It is a hallmark of B2/C1 writing.
Military Nuance
Be aware that it has a strong military connotation as well. 'Nirooha-ye amaliyati' means operational forces. If you use it in a casual setting, it might sound overly aggressive or serious. Match the word to the formality of the room.
Pair with Ejraee
Learn it alongside 'ejraee' (executive/implementational). They are often used together or interchangeably in business. Knowing both gives you variety. 'Barname-ye ejraee' and 'barname-ye amaliyati' are your best friends in a meeting.
Root Connection
Connect it to the simple word 'kar' (work) in your mind, but upgrade it. Kar -> Amal -> Amaliyat -> Amaliyati. Building this mental chain helps you remember its meaning and its formal register. It's the 'boss' version of the word 'working'.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine an 'AMALgamation' of parts finally becoming OPERATIONAL (Amaliyati).
ریشه کلمه
Arabic root ع-م-ل ('m-l)
بافت فرهنگی
A buzzword in Iranian state TV to announce national achievements.
Highly valued term in Iranian business meetings to show action over talk.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"آیا برنامه جدید شرکت عملیاتی شده است؟"
"چگونه میتوانیم این ایده را عملیاتی کنیم؟"
"بزرگترین چالش عملیاتی شما چیست؟"
"فاز عملیاتی پروژه کی آغاز میشود؟"
"هزینههای عملیاتی چقدر برآورد شده است؟"
موضوعات نگارش
Describe a time you had to make a plan 'amaliyati'.
What are the operational challenges of learning a new language?
Write a short business proposal and describe its operational phase.
How does a theoretical idea become operational in your field of work?
Discuss the difference between a good idea and an operational plan.
سوالات متداول
10 سوالNo, it is not natural to use عملیاتی to describe a person's character. If you want to say someone is practical or hands-on, use the word عملگرا (amal-gara). عملیاتی is reserved for systems, plans, budgets, and military units. Using it for a person sounds like you are calling them a machine or a military asset. Stick to describing things and processes with this word.
عملی (amali) means 'feasible' or 'practical in theory'. If an idea is good and can be done, it is عملی. عملیاتی (amaliyati) means 'operational' or 'currently functioning'. Once that feasible idea is actually put into action and is running, it becomes عملیاتی. Think of عملی as the potential, and عملیاتی as the reality.
Do not say سیستم عملیاتی (sistem-e amaliyati). The correct and established term for an Operating System (like Windows, macOS, or Linux) is سیستم عامل (sistem amel). While سیستم عملیاتی translates literally to 'operational system', it just means a system that is currently working, not the software that runs a computer. This is a very common mistake for English speakers.
Not typically. You won't hear people using it to describe everyday household items or casual plans, unless they are joking or speaking in a highly formal register. It is a word that belongs in the office, on the news, or in technical discussions. For casual situations, words like کار میکند (it works) or آماده است (it is ready) are much more natural.
The two most common verbs are شدن (shodan - to become) and کردن (kardan - to make/do). عملیاتی شدن means 'to become operational' or 'to go live' (intransitive). عملیاتی کردن means 'to make operational' or 'to implement' (transitive). You will see these compound verbs constantly in business and news contexts.
No. Although the root word عمل (amal) is used for 'surgery' (عمل جراحی), the adjective عملیاتی does not mean surgical. It strictly means operational in a functional, business, or military sense. For surgical, you would use جراحی (jarrahi).
The most common opposites are نظری (nazari - theoretical) or تئوری (te'ori - theoretical). If a plan is not yet operational, it might just be روی کاغذ (on paper) or در حد حرف (just talk). Another direct opposite in a functional sense is غیرعملیاتی (gheyr-e amaliyati - non-operational).
It comes from the Arabic root عمل (amal - action). The plural suffix یات (yat) is added to make عملیات (amaliyat - operations). Finally, the Persian relational suffix ی (i) is added to make the adjective عملیاتی (amaliyati - related to operations, or operational). It's a great example of how Persian adapts Arabic roots.
Yes, very frequently. It is standard terminology in accounting and finance. You will hear terms like سود عملیاتی (operating profit), هزینههای عملیاتی (operating expenses), and بودجه عملیاتی (operational budget). If you are studying business Persian, this word is absolutely essential.
The stress falls on the very last syllable: a-ma-li-ya-TI. Persian adjectives ending in the relational 'i' almost always have the stress on that final 'i'. Pronouncing it with the stress elsewhere might make it hard for native speakers to understand you quickly.
خودت رو بسنج 180 سوال
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
The word عملیاتی is your go-to adjective in Persian for describing anything that has moved from the planning stage to active, real-world execution. Master its use with 'shodan' and 'kardan' to sound professional in business and technical contexts.
- Means operational, functional, or practical.
- Used for plans, systems, budgets, and military.
- Opposite of theoretical (نظری) or hypothetical.
- Commonly paired with verbs shodan and kardan.
Business Essential
If you work in a Persian-speaking environment, use this word to sound professional. Instead of saying 'plan is working', say 'barname amaliyati shod'. It instantly elevates your language level. It shows you understand corporate jargon. Managers love this word.
The Ezafe Connection
Remember to use the Ezafe (the 'e' or 'ye' sound) when attaching it to a noun. It is 'barname-YE amaliyati', not just 'barname amaliyati'. This small grammatical link is crucial for sounding fluent. Practice saying the noun and adjective together as one fluid phrase.
Not for People
Never use this to describe your hardworking or practical friend. It sounds like you are calling them a robot or a military unit. Use 'amal-gara' (pragmatic) instead. Reserve 'amaliyati' for things, plans, and systems.
The OS Trap
English speakers often translate 'Operating System' directly as 'sistem-e amaliyati'. This is wrong. The correct term is 'sistem amel'. Write this down if you work in IT. It's the most common false friend for this word.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر work
عایدی
B1درآمد، سود یا حاصلی که از کار، سرمایهگذاری یا مِلک به دست میآید.
عمل کردن
A2پزشک بیمار را عمل کرد.
عملکرد
B1نحوه انجام یک کار توسط یک شخص یا ماشین. ارزیابی کارایی یا نتایج یک اقدام.
عملی
B1عملی: مربوط به عمل و تجربه واقعی در مقابل نظری و تئوری.
اضافه کار
B2کاری که بیش از ساعات موظف و قانونی در قرارداد انجام میشود.
اضافه کاری
B1کاری که بیش از ساعات موظف و قانونی انجام شود.
اضافه کاری کردن
B1انجام کار بیش از ساعات موظف اداری.
اداره
A1اداره محلی است که کارهای اداری در آن انجام میشود.
اداره کردن
B1مدیریت، هدایت یا سرپرستی یک سازمان، گروه یا فعالیت.
اداری
B1مربوط به اداره و سازمان، رسمی؛ جهت انجام امور یک نهاد یا شرکت.