انتخابات
انتخابات در ۳۰ ثانیه
- Formal voting process.
- Choosing political leaders.
- Civic duty and participation.
- Campaigns and ballot boxes.
The Persian word انتخابات (pronounced entekhâbât) is the direct translation of the English word 'elections'. It is a fundamental term in the realms of politics, civics, and daily news in Persian-speaking countries. To truly understand this word, we must first look at its root. The word comes from the singular noun انتخاب (entekhâb), which means 'choice' or 'selection'. By adding the Arabic plural suffix 'ات' (-ât), it transforms into a plural concept, literally meaning 'choices' or 'selections', but it is exclusively used to refer to the formal, organized process of voting for political or administrative offices. When people use this word, they are almost always referring to a significant civic event, such as a presidential race, parliamentary voting, or local city council selections. It carries a weight of formality and is a staple in news broadcasts, newspapers, and political debates. In everyday conversation, you will hear people use it when discussing their voting intentions, analyzing political candidates, or debating the future of their country. The concept of elections is deeply embedded in the modern political discourse of Iran, Afghanistan, and Tajikistan, making this word absolutely essential for anyone looking to understand Persian media or engage in conversations about current events. Beyond national politics, the word can also be used in smaller contexts, such as school elections, union elections, or corporate board elections, though its primary association remains with government and state affairs. Understanding the nuances of how this word is deployed in sentences will significantly boost your comprehension of formal Persian. It is important to note that while the word itself is plural in its morphological structure, it is often treated as a singular event in translation, much like how we say 'the election is coming up' in English. However, in Persian grammar, it often dictates plural agreement when used as a subject, though modern colloquial Persian sometimes bends this rule. Let us explore some detailed examples and contexts to solidify your understanding of this crucial vocabulary word.
- Political Context
- Used when discussing national, regional, or local voting processes to elect government officials, such as presidents, parliament members, or city council representatives.
مردم برای شرکت در انتخابات آماده میشوند.
- Organizational Context
- Employed when referring to the selection of leaders within non-governmental organizations, trade unions, student councils, or corporate boards.
انتخابات شورای دانشآموزی فردا برگزار میشود.
- Historical Context
- Frequently found in history books and documentaries discussing the evolution of democratic processes, voting rights, and past political milestones.
اولین انتخابات آزاد در آن کشور یک نقطه عطف تاریخی بود.
نتایج انتخابات به زودی اعلام خواهد شد.
او در انتخابات ریاست جمهوری پیروز شد.
Using the word انتخابات correctly in Persian requires an understanding of the specific verbs and prepositions that naturally accompany it. Unlike English, where we might say 'we are having an election', Persian relies on compound verbs to express these actions. The most common verb used with this word is 'برگزار کردن' (to hold or organize). So, to say 'elections are held', you would say 'انتخابات برگزار میشود'. If you want to talk about participating or voting in an election, you use the phrase 'در انتخابات شرکت کردن' (to participate in the elections). The preposition 'در' (in) is crucial here. Another vital verb is 'پیروز شدن' (to win) or 'برنده شدن' (to win), usually structured as 'در انتخابات پیروز شدن' (to win in the elections). Conversely, to lose an election is 'در انتخابات شکست خوردن' (to be defeated in the elections). When discussing the act of running for office, the phrase 'نامزد انتخابات شدن' (to become a candidate for the elections) is standard. It is also important to note how adjectives are applied. Since 'انتخابات' is technically a plural noun (though often conceptualized as a singular event), adjectives modifying it usually follow the standard noun-adjective agreement rules in Persian, connected by the Ezafe. For example, 'انتخابات آزاد' (free elections), 'انتخابات عادلانه' (fair elections), or 'انتخابات زودهنگام' (early/snap elections). In journalistic writing, you will often see complex sentence structures where 'انتخابات' acts as the subject governing a passive verb, such as 'انتخابات به تعویق افتاد' (the elections were postponed). Mastering these verb pairings and adjectival phrases is the key to sounding like a native speaker when discussing politics. Let us delve into some specific structural examples to illustrate these grammatical patterns in action, ensuring you can confidently construct your own sentences in various tenses and contexts.
- Using with 'To Hold' (برگزار کردن)
- This is the standard way to express that an election is taking place. It is often used in the passive voice in news reports.
دولت اعلام کرد که انتخابات در ماه آینده برگزار میشود.
- Using with 'To Participate' (شرکت کردن)
- When talking about the voters' actions, this compound verb is essential. It requires the preposition 'در' (in) before the word elections.
آیا شما قصد دارید در انتخابات امسال شرکت کنید؟
- Using with 'To Win/Lose' (پیروز شدن / شکست خوردن)
- These verbs describe the outcome for the candidates. They also typically use the preposition 'در' (in).
حزب مخالف در انتخابات اخیر شکست سختی خورد.
نامزد مستقل توانست در انتخابات محلی پیروز شود.
شفافیت در انتخابات برای دموکراسی ضروری است.
If you spend any time engaging with Persian media, you will encounter the word انتخابات constantly, especially during election seasons. The most prominent place you will hear this word is on television news broadcasts (اخبار تلویزیون). News anchors use it repeatedly when discussing campaign trails, polling data, and political debates. For instance, channels like BBC Persian, Iran International, or state-run Iranian TV will have dedicated segments called 'ویژهبرنامه انتخابات' (Elections Special Program). You will also read it in every major Persian newspaper (روزنامه), from conservative to reformist publications, often splashed across the front page in massive, bold headlines. Beyond traditional media, social media platforms like Twitter (X), Instagram, and Telegram are hotbeds for political discourse among Persian speakers. During an election cycle, hashtags containing the word 'انتخابات' trend for weeks. You will see users debating the merits of various candidates, urging others to vote, or sometimes advocating for a boycott of the elections (تحریم انتخابات). In everyday life, you will hear this word in taxis, cafes, and family gatherings. Politics is a very common topic of conversation in Iranian culture, and discussions about upcoming elections can become quite passionate. You might hear a taxi driver complaining about the economy and saying, 'باید ببینیم در انتخابات بعدی چه میشود' (We have to see what happens in the next elections). Furthermore, if you are studying political science, history, or Middle Eastern studies, this word will appear in almost every academic paper, textbook, and lecture you encounter. It is also used in official government documents, legal texts, and constitutional discussions. Even in the diaspora communities in Los Angeles, London, or Toronto, the word remains a focal point of community organizing and political engagement regarding their home countries. Recognizing this word instantly opens up a vast world of Persian political and social commentary, allowing you to understand the hopes, frustrations, and civic actions of millions of people.
- News and Journalism
- The primary domain for this word. It is used in headlines, news tickers, and analytical articles discussing political campaigns and voting outcomes.
تیتر اول روزنامه امروز درباره انتخابات بود.
- Social Media and Public Discourse
- Widely used in hashtags, tweets, and posts where citizens debate political issues, express support for candidates, or criticize the electoral process.
هشتگ انتخابات در توییتر ترند شده است.
- Everyday Conversations
- Commonly heard in informal settings like family dinners or taxi rides, where people discuss their predictions and opinions about the political future.
پدرم همیشه اخبار انتخابات را با دقت دنبال میکند.
بحث درباره انتخابات در مهمانی دیشب بالا گرفت.
تبلیغات انتخابات تمام دیوارهای شهر را پوشانده است.
When English speakers learn the word انتخابات, they often make a few predictable mistakes based on direct translation or a misunderstanding of Persian grammar. The most frequent error is confusing the singular 'انتخاب' (choice/selection) with the plural 'انتخابات' (elections). While in English you might say 'I made a good election' (meaning choice, though archaic, it happens in thought processes), in Persian, you must use 'انتخاب' for a personal choice. For example, 'این انتخاب خوبی بود' (This was a good choice). You cannot say 'این انتخابات خوبی بود' unless you are literally talking about a well-run political voting process. Another major pitfall involves the verbs used with this noun. English speakers often try to translate 'to make an election' or 'to do an election' directly, resulting in awkward phrases like 'انتخابات کردن' (to do elections). This is incorrect. The correct verb for holding an election is 'برگزار کردن' (to hold/organize). Similarly, you do not 'make a vote' in an election; you 'give a vote' (رای دادن) or 'participate' (شرکت کردن). Grammatically, another common mistake is forgetting the Ezafe when linking 'انتخابات' to a specific type. For instance, saying 'انتخابات ریاست جمهوری' without pronouncing the short 'e' sound between the words makes the speech sound disjointed and non-native. It must be pronounced 'entekhâbât-e riyâsat-e jomhuri'. Additionally, learners sometimes struggle with pluralization. Because 'انتخابات' already has the Arabic plural suffix '-ât', adding the Persian plural suffix '-hâ' to make 'انتخاباتها' is generally considered redundant and poor style in formal writing, although you might occasionally hear it in very colloquial speech when referring to multiple distinct election events over time. It is best to stick to 'انتخابات' for both singular ('the election') and plural ('the elections') concepts in English translation. Let us review these common errors with clear examples to ensure you avoid them in your own Persian practice.
- Confusing Choice with Election
- Do not use 'انتخابات' when you mean a simple personal choice. Use 'انتخاب' instead.
Incorrect: لباس زیبایی انتخابات کردی. (You made a beautiful elections of dress.)
- Using the Wrong Verb
- Avoid using 'کردن' (to do) directly with 'انتخابات' to mean holding an election. Use 'برگزار کردن'.
Incorrect: دولت فردا انتخابات میکند. (The government does elections tomorrow.)
- Double Pluralization
- Avoid adding Persian plural markers to a word that is already pluralized with an Arabic suffix in formal contexts.
Incorrect: همه انتخاباتها مهم هستند. (All the electionses are important.)
Incorrect: من در انتخابات رای دادم به او. (Wrong word order, sounds unnatural.)
Incorrect: انتخابات ریاست جمهوری (Without pronouncing the Ezafe 'e' between words).
While انتخابات is the most direct and common translation for 'elections', the Persian language offers several related terms that are used in specific political or administrative contexts. Understanding these alternatives will enrich your vocabulary and allow you to comprehend more nuanced political discussions. One very common related term is 'رایگیری' (rây-giri), which literally translates to 'vote-taking' or 'voting'. While 'انتخابات' refers to the entire formal process and event, 'رایگیری' focuses specifically on the mechanical act of casting and collecting ballots. For example, you might say 'The elections (انتخابات) are next week, and the voting (رایگیری) starts at 8 AM'. Another important term is 'همهپرسی' (hame-porsi) or its Arabic-derived equivalent 'رفراندوم' (referândom). These words mean 'referendum' or 'plebiscite'. You use these when the public is voting on a specific issue or law, rather than choosing a candidate for an office. For instance, 'همهپرسی برای تغییر قانون اساسی' (A referendum to change the constitution). If you are talking about a selection process that is not necessarily a democratic public vote, you might use the word 'گزینش' (gozinesh). This word implies a selection or screening process, often used in the context of university admissions or government employment, where a committee chooses candidates based on specific criteria rather than a popular vote. Another word is 'انتصاب' (entesâb), which means 'appointment'. This is the direct antonym of election in a political context; an official is either elected (انتخابی) or appointed (انتصابی). By mastering these distinctions, you can accurately describe the exact nature of a political or administrative process. Let us look at how these words compare in practical usage.
- رایگیری (Voting / Polling)
- Focuses on the specific action of casting votes, often used to describe the time or location of the ballot box activity.
ساعات رایگیری تا نیمهشب تمدید شد.
- همهپرسی (Referendum)
- Used when the electorate votes on a single political question or policy rather than electing a person.
دولت تصمیم گرفت یک همهپرسی برگزار کند.
- گزینش (Selection / Screening)
- Refers to a selection process by a committee or authority, often involving interviews or background checks, not a public vote.
مراحل گزینش برای استخدام بسیار سخت بود.
این مقام انتصابی است، نه انتخابی.
مردم منتظر نتایج رایگیری هستند.
چقدر رسمی است؟
"وزارت کشور مسئولیت برگزاری انتخابات را بر عهده دارد."
"فردا روز انتخابات است و مدارس تعطیل هستند."
"تو واسه انتخابات رای میدی؟"
"ما در کلاس برای مبصر انتخابات کردیم. (Note: colloquial/childish phrasing, formally should be رایگیری کردیم)"
"باز دم انتخابات شد و وعدهها شروع شد."
نکته جالب
Even though 'انتخابات' uses an Arabic plural suffix, in modern Persian it is often treated as a singular concept when referring to 'the election' as a single event, but grammatically it can take plural verbs depending on the writer's style.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'kh' as a hard 'k' (entekabat). It must be a fricative 'kh'.
- Stressing the first or second syllable instead of the last.
- Shortening the long 'â' sounds to short 'a' sounds (entekhabat instead of entekhâbât).
- Forgetting to pronounce the Ezafe 'e' when linking it to another word (e.g., saying 'entekhâbât majles' instead of 'entekhâbât-e majles').
- Confusing it with the singular 'entekhâb' when meaning the plural event.
سطح دشواری
The word is long and uses the Arabic plural suffix, but it appears so frequently in news that learners recognize it quickly.
Spelling requires knowing the correct letters (ت vs ط, خ, etc.).
Pronouncing the guttural 'kh' and the long 'â' sounds correctly takes practice.
Very distinct sound profile, easy to pick out in a news broadcast.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Ezafe (اضافه)
انتخاباتِ ریاست جمهوری (entekhâbât-e riyâsat-e jomhuri) - The short 'e' links the noun to its modifier.
Compound Verbs (افعال مرکب)
برگزار کردن (to hold) - Persian uses a noun/adjective + a light verb (like kardan) to create new verbs.
Prepositions of Place/Event
در انتخابات (in the elections) - Always use 'dar' when talking about participating in the event.
Arabic Plurals in Persian
انتخابات (elections) - Words ending in 'ات' are usually Arabic feminine plurals adopted into Persian.
Passive Voice (مجهول)
انتخابات برگزار میشود (Elections are held) - Formed using the past participle + shodan.
مثالها بر اساس سطح
انتخابات فردا است.
The elections are tomorrow.
Simple subject + complement + 'to be' verb.
من انتخابات را دوست دارم.
I like elections.
Using the direct object marker 'را' (râ).
این یک انتخابات است.
This is an election.
Basic identification sentence using 'این' (this).
اخبار درباره انتخابات است.
The news is about the elections.
Using the preposition 'درباره' (about).
روز انتخابات تعطیل است.
Election day is a holiday.
Noun phrase 'روز انتخابات' (election day).
آنها در انتخابات هستند.
They are at the elections.
Simple prepositional phrase 'در انتخابات' (in/at the elections).
انتخابات مهم است.
Elections are important.
Adjective 'مهم' (important) describing the noun.
ما انتخابات داریم.
We have elections.
Using the verb 'داشتن' (to have).
من در انتخابات شرکت میکنم.
I participate in the elections.
Present continuous tense with compound verb 'شرکت کردن'.
انتخابات در مدرسه برگزار میشود.
The elections are held at the school.
Passive voice 'برگزار میشود' (is held).
او برنده انتخابات شد.
He became the winner of the elections.
Past tense with 'شدن' (to become).
مردم برای انتخابات آماده هستند.
The people are ready for the elections.
Using preposition 'برای' (for).
نتایج انتخابات امشب اعلام میشود.
The election results will be announced tonight.
Noun phrase 'نتایج انتخابات' (election results).
آیا شما در انتخابات رای دادید؟
Did you vote in the elections?
Past tense question with 'رای دادن' (to vote).
این انتخابات بسیار بزرگ است.
This election is very big.
Using intensifier 'بسیار' (very).
نامزدهای انتخابات صحبت میکنند.
The election candidates are speaking.
Plural noun 'نامزدها' (candidates) linked with Ezafe.
رئیس جمهور در انتخابات پیروز شد.
The president won in the elections.
Using 'پیروز شدن' (to win).
میزان مشارکت در انتخابات بالا بود.
The turnout in the elections was high.
Vocabulary: 'میزان مشارکت' (turnout rate).
تبلیغات انتخابات از فردا شروع میشود.
Election campaigns start tomorrow.
Vocabulary: 'تبلیغات' (campaigns/advertisements).
آنها درباره تقلب در انتخابات بحث کردند.
They discussed fraud in the elections.
Vocabulary: 'تقلب' (fraud).
انتخابات مجلس هر چهار سال برگزار میشود.
Parliamentary elections are held every four years.
Collocation: 'انتخابات مجلس' (parliamentary elections).
مردم خواستار انتخابات آزاد و عادلانه هستند.
People are demanding free and fair elections.
Adjectives: 'آزاد و عادلانه' (free and fair).
او تصمیم گرفت نامزد انتخابات شود.
She decided to become an election candidate.
Compound verb: 'نامزد شدن' (to become a candidate).
اخبار انتخابات تمام شبکهها را پر کرده است.
Election news has filled all the channels.
Present perfect tense 'پر کرده است' (has filled).
برگزاری انتخابات زودهنگام به دلیل بحران سیاسی بود.
Holding early elections was due to the political crisis.
Advanced vocabulary: 'انتخابات زودهنگام' (early/snap elections).
مناظرههای انتخاباتی تاثیر زیادی بر افکار عمومی داشت.
The election debates had a great impact on public opinion.
Vocabulary: 'مناظره' (debate) and 'افکار عمومی' (public opinion).
برخی از احزاب تصمیم به تحریم انتخابات گرفتند.
Some parties decided to boycott the elections.
Vocabulary: 'تحریم' (boycott) and 'احزاب' (parties).
قانون جدید انتخابات با مخالفتهای زیادی روبرو شد.
The new election law faced much opposition.
Passive construction with 'روبرو شد' (was faced with).
شفافیت در روند انتخابات برای حفظ دموکراسی ضروری است.
Transparency in the election process is essential for maintaining democracy.
Abstract nouns: 'شفافیت' (transparency) and 'دموکراسی' (democracy).
شمارش آرا پس از پایان زمان انتخابات آغاز گردید.
The counting of votes began after the election time ended.
Formal verb 'آغاز گردید' (began) instead of 'شروع شد'.
ستاد انتخاباتی او برنامههای اقتصادی خود را منتشر کرد.
His campaign headquarters published their economic plans.
Vocabulary: 'ستاد انتخاباتی' (campaign headquarters).
نظرسنجیها نشان میدهد که رقابت در این انتخابات بسیار نزدیک است.
Polls show that the competition in this election is very close.
Vocabulary: 'نظرسنجی' (poll) and 'رقابت' (competition).
رد صلاحیت گسترده نامزدها، مشروعیت انتخابات را زیر سوال برد.
The widespread disqualification of candidates called the legitimacy of the elections into question.
Advanced vocabulary: 'رد صلاحیت' (disqualification) and 'مشروعیت' (legitimacy).
نظام انتخاباتی تناسبی میتواند به نمایندگی عادلانهتر اقلیتها کمک کند.
A proportional electoral system can help with fairer representation of minorities.
Technical term: 'نظام انتخاباتی تناسبی' (proportional electoral system).
پوپولیسم در جریان مبارزات انتخاباتی به ابزاری برای جذب آرای خاکستری تبدیل شد.
Populism during the election campaigns became a tool to attract undecided (gray) votes.
Political jargon: 'آرای خاکستری' (undecided/gray votes).
تخلفات انتخاباتی توسط ناظران بینالمللی مستند و گزارش گردید.
Electoral violations were documented and reported by international observers.
Formal passive voice and vocabulary: 'تخلفات' (violations) and 'ناظران' (observers).
قطبی شدن شدید جامعه، پیامد مستقیم ادبیات تهاجمی در این انتخابات بود.
The severe polarization of society was a direct consequence of the aggressive rhetoric in these elections.
Abstract concepts: 'قطبی شدن' (polarization) and 'ادبیات تهاجمی' (aggressive rhetoric).
ائتلاف احزاب اصلاحطلب توانست معادلات انتخابات را به نفع خود تغییر دهد.
The coalition of reformist parties managed to change the election equations in their favor.
Vocabulary: 'ائتلاف' (coalition) and 'اصلاحطلب' (reformist).
تامین مالی کمپینهای انتخاباتی همواره یکی از چالشهای شفافیت سیاسی بوده است.
The financing of election campaigns has always been one of the challenges of political transparency.
Complex noun phrase: 'تامین مالی کمپینهای انتخاباتی' (financing of election campaigns).
آرای باطله در این دوره از انتخابات رکورد بیسابقهای را ثبت کرد.
Invalid votes in this election cycle set an unprecedented record.
Vocabulary: 'آرای باطله' (invalid votes) and 'رکورد بیسابقه' (unprecedented record).
تحلیلگران معتقدند که مهندسی انتخابات از طریق تغییر حوزههای انتخابیه صورت گرفته است.
Analysts believe that electoral engineering has occurred through gerrymandering (changing electoral districts).
Highly specialized term: 'مهندسی انتخابات' (electoral engineering) and 'حوزههای انتخابیه' (electoral districts).
فقدان نهادهای مدنی مستقل، امکان نظارت استصوابی بر روند انتخابات را تسهیل میکند.
The lack of independent civil institutions facilitates the possibility of approbatory supervision over the electoral process.
Deep Iranian political context: 'نظارت استصوابی' (approbatory supervision).
گفتمان حاکم بر این انتخابات، بازتابی از شکافهای عمیق طبقاتی و ایدئولوژیک در ساختار حاکمیت بود.
The dominant discourse of these elections was a reflection of deep class and ideological rifts within the governance structure.
Academic phrasing: 'گفتمان حاکم' (dominant discourse) and 'شکافهای عمیق' (deep rifts).
اپوزیسیون خارج از کشور با راهاندازی کارزارهای رسانهای، تلاش کرد تا پروژه تحریم فعال انتخابات را پیش ببرد.
The opposition abroad, by launching media campaigns, tried to advance the project of an active boycott of the elections.
Political terminology: 'اپوزیسیون' (opposition) and 'تحریم فعال' (active boycott).
مشارکت تودهای در انتخابات، لزوماً به معنای نهادینه شدن دموکراسی در یک نظام اقتدارگرا نیست.
Mass participation in elections does not necessarily mean the institutionalization of democracy in an authoritarian regime.
Philosophical/political science concepts: 'نهادینه شدن' (institutionalization) and 'نظام اقتدارگرا' (authoritarian regime).
تغییر قانون اساسی برای تمدید دوره ریاست جمهوری، عملاً مفهوم انتخابات رقابتی را بلاموضوع کرد.
Changing the constitution to extend the presidential term effectively rendered the concept of competitive elections moot.
Advanced vocabulary: 'بلاموضوع کرد' (rendered moot/irrelevant).
رفتار انتخاباتی شهروندان در کلانشهرها تفاوت معناداری با الگوهای رایدهی در مناطق روستایی نشان میدهد.
The electoral behavior of citizens in metropolises shows a significant difference from voting patterns in rural areas.
Sociological terms: 'رفتار انتخاباتی' (electoral behavior) and 'الگوهای رایدهی' (voting patterns).
مصادره به مطلوب نتایج انتخابات توسط جناح پیروز، به حاشیهراندن بیشتر منتقدان منجر شد.
The appropriation of the election results by the winning faction led to the further marginalization of critics.
Literary/journalistic phrase: 'مصادره به مطلوب' (appropriation/twisting to one's advantage).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
روز انتخابات
شور انتخاباتی
کمپین انتخاباتی
وعدههای انتخاباتی
قانون انتخابات
حوزه انتخابیه
ناظران انتخاباتی
سکوت انتخاباتی
تخلفات انتخاباتی
آرای انتخاباتی
اغلب اشتباه گرفته میشود با
'انتخاب' is the singular choice. 'انتخابات' is the formal political event of voting. Do not use 'انتخابات' for choosing a shirt or a meal.
'رایگیری' specifically refers to the act of casting ballots (voting). 'انتخابات' encompasses the entire process including campaigns, debates, and the voting itself.
'انتصاب' means appointment (by an authority). It is the opposite of 'انتخابات' (election by the people).
اصطلاحات و عبارات
"تنور انتخابات را گرم کردن"
To heat up the election oven. Meaning to create excitement and encourage participation in the elections.
رسانهها سعی دارند تنور انتخابات را گرم کنند.
Informal/Journalistic"رای خاکستری"
Gray vote. Refers to undecided voters who might swing the election.
نامزدها به دنبال جذب آرای خاکستری هستند.
Journalistic"مهندسی انتخابات"
Electoral engineering. Manipulating the electoral process or rules to guarantee a specific outcome.
برخی از مهندسی انتخابات انتقاد کردند.
Formal/Critical"رای دادن با پا"
Voting with one's feet. Showing disapproval by leaving or boycotting. (Borrowed concept, sometimes used in political analysis).
مردم با عدم مشارکت، با پاهای خود رای دادند.
Literary/Analytical"صندوق رای حرف آخر را میزند"
The ballot box has the final say. Meaning the actual votes determine the outcome, regardless of predictions.
در نهایت، صندوق رای حرف آخر را میزند.
Neutral/Proverbial"خرید و فروش رای"
Buying and selling votes. Electoral bribery.
خرید و فروش رای جرم است.
Formal/Legal"رای اعتراضی"
Protest vote. Voting for a fringe candidate or casting a blank ballot to show dissatisfaction.
بسیاری از آرا، رای اعتراضی بود.
Journalistic"موج سواری انتخاباتی"
Electoral surfing. Exploiting a current trend or crisis to gain votes.
او در حال موجسواری انتخاباتی روی مشکلات اقتصادی است.
Informal/Critical"رای لیستی"
List voting. Voting for an entire party list rather than individual candidates.
در تهران معمولاً مردم رای لیستی میدهند.
Neutral"کارت زرد انتخاباتی"
Electoral yellow card. A warning given by voters to the ruling party through poor election results.
مردم در این انتخابات به دولت کارت زرد دادند.
Journalisticبهراحتی اشتباه گرفته میشود
It is the singular root of the word.
Use 'انتخاب' for a personal choice (e.g., choosing a color). Use 'انتخابات' for a political voting event.
این انتخاب من است. (This is my choice.) vs. انتخابات فردا است. (The elections are tomorrow.)
Both involve selecting someone.
'گزینش' is a selection process by a committee or authority (like a job interview screening). 'انتخابات' is a public vote.
گزینش معلمها سخت است. (The selection of teachers is hard.)
Both involve public voting.
'همهپرسی' (referendum) is voting on a specific issue or law. 'انتخابات' is voting for a person/candidate.
همهپرسی برای قانون جدید. (Referendum for the new law.)
Related to voting.
'رای' is the individual vote cast. 'انتخابات' is the event where votes are cast.
من رای دادم. (I voted.)
Sounds similar and relates to getting a position.
'انتصاب' is being appointed by a boss or leader, without a public vote.
انتصاب مدیر جدید. (The appointment of the new manager.)
الگوهای جملهسازی
[Subject] در انتخابات شرکت [Verb - present/past].
من در انتخابات شرکت میکنم. (I participate in the elections.)
انتخابات در [Time/Date] برگزار میشود.
انتخابات در ماه آینده برگزار میشود. (Elections are held next month.)
[Candidate] در انتخابات پیروز شد.
او در انتخابات پیروز شد. (He won in the elections.)
نتایج انتخابات [Time] اعلام میشود.
نتایج انتخابات فردا اعلام میشود. (The election results will be announced tomorrow.)
میزان مشارکت در انتخابات [Adjective] بود.
میزان مشارکت در انتخابات بالا بود. (The turnout in the elections was high.)
دلیل برگزاری انتخابات زودهنگام [Reason] بود.
دلیل برگزاری انتخابات زودهنگام بحران اقتصادی بود. (The reason for holding early elections was the economic crisis.)
با وجود [Obstacle]، انتخابات برگزار گردید.
با وجود تحریمها، انتخابات برگزار گردید. (Despite the boycotts, the elections were held.)
[Action] تاثیر عمیقی بر روند انتخابات گذاشت.
مناظرهها تاثیر عمیقی بر روند انتخابات گذاشت. (The debates had a profound impact on the election process.)
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Very High (especially during election years)
-
Saying 'من انتخابات کردم' to mean 'I voted'.
→
من در انتخابات رای دادم. (I voted in the elections.)
'انتخابات کردن' is not a valid verb in Persian. You must use 'رای دادن' (to vote) or 'شرکت کردن' (to participate).
-
Using 'انتخابات' for a personal choice, like 'این ماشین انتخابات من است'.
→
این ماشین انتخاب من است. (This car is my choice.)
'انتخابات' strictly means a political or formal voting event. For personal choices, use the singular 'انتخاب'.
-
Writing 'انتخاباتها' to mean multiple elections.
→
انتخابات (used for both singular event and plural concept).
The word already contains the Arabic plural suffix 'ات'. Adding the Persian 'ها' is redundant in formal writing.
-
Pronouncing it 'entekabat' with a hard 'k'.
→
Pronouncing it 'entekhâbât' with a guttural 'kh'.
The letter 'خ' (khe) must be pronounced as a fricative in the back of the throat, not as an English 'k'.
-
Forgetting the preposition 'در' when talking about participating. Saying 'من انتخابات شرکت کردم'.
→
من در انتخابات شرکت کردم.
The verb 'شرکت کردن' (to participate) requires the preposition 'در' (in). You participate IN the elections.
نکات
The Ezafe is Crucial
Always remember to use the Ezafe (the short 'e' sound) when linking 'انتخابات' to the type of election. Example: انتخاباتِ مجلس (entekhâbât-e majles).
Use the Right Verb
Never say 'انتخابات کردن'. Always use 'برگزار کردن' (to hold) or 'شرکت کردن' (to participate).
Master the 'Kh' Sound
Practice the guttural 'kh' (خ) sound. If you pronounce it as a hard 'k', native speakers might misunderstand you.
A Hot Topic
Politics is a very common conversation topic in Persian-speaking cultures. Knowing election vocabulary will help you connect with locals.
News Headlines
Look for the word 'انتخابات' in Persian news sites. It is one of the most frequently used words in journalism.
Avoid Double Plurals
Do not write 'انتخاباتها'. The word is already pluralized with the Arabic '-ât' suffix.
Listen for Collocations
When you hear 'انتخابات', listen for the words that usually follow it, like 'آزاد' (free) or 'ریاست جمهوری' (presidential).
Choice vs. Election
Keep 'انتخاب' (choice) and 'انتخابات' (election) strictly separated in your mind to avoid awkward translations.
Adjective Form
To say 'electoral', add an 'i' to the end: 'انتخاباتی' (entekhâbâti). Example: کمپین انتخاباتی (electoral campaign).
Informal Usage
In very casual speech, people might shorten 'انتخابات' to just 'انتخاب' when context is clear, but stick to the full word as a learner.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine an ANT (ان) taking a TAXI (تخ) to a BAR (با) to get a T (ت) shirt that says 'I Voted'. Ant-taxi-bar-t -> En-te-kha-bat.
تداعی تصویری
Visualize a large ballot box with the letters ا ن ت خ ا ب ا ت dropping into it like individual voting slips.
شبکه واژگان
چالش
Try writing three sentences using 'انتخابات' with three different verbs: برگزار کردن (to hold), شرکت کردن (to participate), and پیروز شدن (to win).
ریشه کلمه
The word is derived from the Arabic root ن-خ-ب (n-kh-b), which relates to extracting the best part of something, or choosing the elite. In Arabic, 'intikhāb' means selection. Persian adopted this word and uses the Arabic feminine plural suffix '-āt' (ات) to form 'entekhâbât'.
معنای اصلی: Originally, the root meant to extract the marrow from a bone, metaphorically evolving to mean extracting the best individuals from a group, hence 'selection' or 'election'.
Afroasiatic > Semitic > Arabic (loanword into Indo-European > Indo-Iranian > Persian).بافت فرهنگی
Discussing elections in Persian-speaking countries can be highly sensitive. Be aware that people may have strong, polarized views about the legitimacy of the electoral process, electoral fraud, and the political system as a whole. Approach the topic with neutrality and respect for differing opinions.
In English, we often say 'the election is coming up' (singular). In Persian, you always use the plural form 'انتخابات' for this civic event, never the singular 'انتخاب'.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Watching the News
- نتایج انتخابات (election results)
- شمارش آرا (counting of votes)
- میزان مشارکت (turnout rate)
- حوزه انتخابیه (electoral district)
Discussing Politics with Friends
- به کی رای میدی؟ (Who are you voting for?)
- شرکت میکنی؟ (Are you participating?)
- وعدههای الکی (empty promises)
- نامزد مورد علاقه (favorite candidate)
Reading a Newspaper
- تیتر اول (front page headline)
- سرمقاله (editorial)
- تحلیل انتخاباتی (electoral analysis)
- نظرسنجی (poll)
Academic/Historical Study
- تاریخچه انتخابات (history of elections)
- قانون اساسی (constitution)
- حق رای (right to vote)
- دموکراسی (democracy)
Social Media
- هشتگ انتخابات (elections hashtag)
- مناظره زنده (live debate)
- کمپین مجازی (virtual campaign)
- اخبار جعلی (fake news)
شروعکنندههای مکالمه
"آیا فکر میکنید شرکت در انتخابات وظیفه هر شهروند است؟ (Do you think participating in elections is the duty of every citizen?)"
"به نظر شما مهمترین ویژگی یک نامزد انتخابات چیست؟ (In your opinion, what is the most important characteristic of an election candidate?)"
"آیا مناظرههای انتخاباتی تاثیری روی رای شما دارد؟ (Do election debates have an impact on your vote?)"
"چگونه میتوان از تقلب در انتخابات جلوگیری کرد؟ (How can electoral fraud be prevented?)"
"تفاوت انتخابات در کشور شما با ایران چیست؟ (What is the difference between elections in your country and Iran?)"
موضوعات نگارش
Write about the first time you voted in an election. (درباره اولین باری که در انتخابات رای دادید بنویسید.)
Describe the atmosphere of your city during an election season. (فضای شهر خود را در فصل انتخابات توصیف کنید.)
If you were a candidate in an election, what would be your main promise? (اگر نامزد انتخابات بودید، وعده اصلی شما چه بود؟)
Analyze the impact of social media on modern elections. (تاثیر رسانههای اجتماعی بر انتخابات مدرن را تحلیل کنید.)
Write a short news report about a fictional election. (یک گزارش خبری کوتاه درباره یک انتخابات خیالی بنویسید.)
سوالات متداول
10 سوالMorphologically, it is plural (it has the Arabic plural suffix '-ât'). However, syntactically and conceptually, it is often treated as a singular event in modern Persian, similar to how we say 'the election' in English. You can use singular verbs with it, though plural verbs are also grammatically acceptable in formal writing.
You say 'من در انتخابات رای میدهم' (Man dar entekhâbât rây midaham) or 'من در انتخابات شرکت میکنم' (Man dar entekhâbât sherkat mikonam - I participate in the election).
'انتخاب' (entekhâb) means a single choice or selection. 'انتخابات' (entekhâbât) specifically refers to the formal, organized political process of elections.
No. 'انتخابات' is already a plural form. Saying 'انتخاباتها' is considered redundant and incorrect in formal Persian, though you might hear it rarely in colloquial speech.
The correct compound verb is 'برگزار کردن' (borgozâr kardan). So, 'The government holds an election' is 'دولت انتخابات برگزار میکند'.
The 'kh' (خ) is a voiceless velar fricative. It sounds like the 'ch' in the Scottish word 'loch' or the German 'Bach'. It is produced in the back of the throat.
It means 'campaign headquarters'. 'ستاد' (setâd) means headquarters, and 'انتخاباتی' is the adjective form of elections.
You say 'انتخابات ریاست جمهوری' (entekhâbât-e riyâsat-e jomhuri). Don't forget the Ezafe (the short 'e' sound) connecting the words.
A referendum is called 'همهپرسی' (hame-porsi) or 'رفراندوم' (referândom). It is different from 'انتخابات', which is for choosing people.
Yes, but it still implies a formal voting process. For example, 'انتخابات شورای دانشآموزی' (student council elections) or 'انتخابات هیئت مدیره' (board of directors elections).
خودت رو بسنج 200 سوال
Write a simple sentence saying 'The elections are tomorrow.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I like elections' in Persian.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence saying 'I participate in the elections.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'He won in the elections.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'انتخابات ریاست جمهوری' (presidential elections).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about 'صندوق رای' (ballot box).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence explaining what 'تحریم انتخابات' means.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'مناظرههای انتخاباتی' (election debates).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'رد صلاحیت' (disqualification).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about 'شفافیت انتخابات' (election transparency).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a complex sentence using 'مهندسی انتخابات'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'نظارت استصوابی'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Vote' in Persian.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Candidate' in Persian.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Election results' in Persian.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Voter turnout' in Persian.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Invalid votes' in Persian.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Coalition' in Persian.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'تقلب' (fraud).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'همهپرسی' (referendum).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'Elections' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Vote' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I participate in the elections.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Candidate' in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Presidential elections'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Ballot box'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Voter turnout'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Election debate'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Invalid votes'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Disqualification'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Electoral engineering'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Approbatory supervision'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Tomorrow is the election.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He won.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Election fraud'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Referendum'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Coalition'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Polarization'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Election results'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Campaign headquarters'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and translate: 'انتخابات'
Listen and translate: 'رای'
Listen and translate: 'صندوق رای'
Listen and translate: 'نامزد'
Listen and translate: 'ریاست جمهوری'
Listen and translate: 'مجلس'
Listen and translate: 'میزان مشارکت'
Listen and translate: 'مناظره'
Listen and translate: 'رد صلاحیت'
Listen and translate: 'آرای باطله'
Listen and translate: 'مهندسی انتخابات'
Listen and translate: 'نظارت استصوابی'
Listen and translate: 'تقلب'
Listen and translate: 'همهپرسی'
Listen and translate: 'ائتلاف'
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The word 'انتخابات' is the essential Persian term for 'elections', used to describe the formal process of voting for political leaders. Example: مردم در انتخابات شرکت کردند (The people participated in the elections).
- Formal voting process.
- Choosing political leaders.
- Civic duty and participation.
- Campaigns and ballot boxes.
The Ezafe is Crucial
Always remember to use the Ezafe (the short 'e' sound) when linking 'انتخابات' to the type of election. Example: انتخاباتِ مجلس (entekhâbât-e majles).
Use the Right Verb
Never say 'انتخابات کردن'. Always use 'برگزار کردن' (to hold) or 'شرکت کردن' (to participate).
Master the 'Kh' Sound
Practice the guttural 'kh' (خ) sound. If you pronounce it as a hard 'k', native speakers might misunderstand you.
A Hot Topic
Politics is a very common conversation topic in Persian-speaking cultures. Knowing election vocabulary will help you connect with locals.
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر society
اعضا
A2Members; limbs.
عادالانه
B1Fairly; justly; in a just or equitable manner.
عادل
B1Based on what is right or reasonable; just and fair.
عادلانه
A2Treating people equally according to rules or law.
اعتماد به نفس
B1Self-confident; feeling trust in one's abilities, qualities, and judgment.
اعتراض
B1Protest; a statement or action expressing disapproval of or objection to something.
اعتراض کردن
A1بیان مخالفت یا ناخشنودی نسبت به چیزی؛ اعتراض کردن به یک تصمیم یا وضعیت.
اعتیاد
B1Addiction; the fact or condition of being addicted to a particular substance or activity.
اعتیاد پیدا کردن
B1To become addicted; to develop a dependency on a substance or activity.
عدالت
A1Justice, fairness, or righteousness.