At the A1 level, you should know that 'e'terāz kardan' means 'to say no' or 'to complain' about something you don't like. It is a compound verb, which means it has two parts: 'e'terāz' and 'kardan'. You use it for simple things, like when you don't like your food or a grade. The most important thing to remember is to use the word 'be' before the thing you don't like. For example, 'Man be ghezā e'terāz kardam' (I complained about the food). You only need to learn the simple present and past tenses at this stage. It's a very useful word for expressing your needs and feelings in a basic way. Think of it as your 'I object' button in Persian.
At the A2 level, you can start using 'e'terāz kardan' in more varied sentences. You should be able to use it with different subjects (he, she, they) and in the negative form ('e'terāz nakardam'). You will also encounter it in simple news stories or school contexts. You should understand that it's more formal than just saying 'bad ast' (it's bad). At this level, you can use it to talk about social issues in a basic way, like 'Mardom be گرانی (high prices) e'terāz mikonand'. You are also learning to distinguish it from 'shekāyat kardan' (to complain), realizing that 'e'terāz' is often about a decision or a rule.
At the B1 level, you should be comfortable using 'e'terāz kardan' in the subjunctive mood ('bāyad e'terāz konam') and the future tense. You can use it to participate in discussions about rights and opinions. You should understand the noun form 'e'terāz' (protest) and how it's used in phrases like 'e'terāz-e mardom'. You can now explain *why* someone is protesting using connectors like 'chon' (because) or 'be dalil-e' (due to). You're also starting to see it in more formal contexts, like letters of complaint or news reports about strikes and civil movements. Your vocabulary is expanding to include synonyms like 'mokhālefat kardan'.
At the B2 level, you understand the nuances of 'e'terāz kardan' in different registers. You can use it in formal debates and written essays. You understand the difference between 'e'terāz kardan' (the action) and 'e'terāz dāshtan' (the state of having an objection). You can use complex sentence structures, such as 'Ba vojud-e e'terāzhā-ye farāvān...' (Despite numerous protests...). You are also aware of the cultural and political weight the word carries in Iranian society. You can discuss the effectiveness of different types of 'e'terāz' and use the word in legal or semi-legal contexts, such as objecting to a formal decision in a workplace.
At the C1 level, you have a deep understanding of the word's etymology and its place in Persian literature and political discourse. You can use it idiomatically and understand its usage in complex legal texts (e.g., 'e'terāz-e sāl-eshi'). You can distinguish between 'e'terāz', 'vākhāhi', and 'tajdid-e nazar'. You can analyze the rhetoric of protest in Persian media and literature. Your usage is flawless, including the correct use of prepositions and complex compound structures. You can also use the word metaphorically or in abstract philosophical discussions about the nature of dissent and the role of the individual in society.
At the C2 level, you use 'e'terāz kardan' with the precision of a native speaker or a legal professional. You understand the subtle connotations it carries in different historical periods of Iran. You can write academic papers or legal briefs using the word and its derivatives. You are familiar with the most obscure synonyms and archaic forms. You can interpret the subtext when the word is used in diplomatic communications or high-level political negotiations. You understand the full spectrum of the word, from a whispered objection to a revolutionary cry, and can use it to convey exact shades of meaning in any context.

اعتراض کردن در ۳۰ ثانیه

  • A common compound verb meaning to protest or object, essential for expressing disagreement in any social or formal context in Persian.
  • Requires the preposition 'be' (to) before the object of protest, a crucial grammatical point for all learners to master early on.
  • Used across all registers, from daily complaints about food to formal legal appeals and large-scale political demonstrations in the streets.
  • Synonymous with 'mokhālefat kardan' but more focused on the act of speaking out or taking a stand against a specific issue.

The Persian verb اعتراض کردن (e'terāz kardan) is a fundamental compound verb used to express the act of objecting, protesting, or showing disapproval. At its core, it combines the Arabic-derived noun 'e'terāz' (objection/protest) with the Persian auxiliary verb 'kardan' (to do/to make). In a linguistic sense, it covers a broad spectrum of dissent, ranging from a child complaining about their dinner to a massive organized political demonstration in the streets of Tehran. Understanding this word requires looking at its semantic weight; it is not just 'saying no,' but rather 'presenting an opposition' to a specific state of affairs or a decision. The word carries a sense of formality but is used daily in informal settings as well. When you use this verb, you are actively positioning yourself against a proposition, a law, or an action. It is the verbal manifestation of disagreement. In the Iranian cultural context, 'e'terāz' is a powerful word often associated with civic duty, legal rights, and personal boundaries. It is the primary way to say 'I object' in a court of law, 'I protest' in a political rally, or 'I'm complaining' in a customer service scenario.

Root Origin
Derived from the Arabic root (ع-ر-ض), meaning to present or to happen across.
Grammatical Category
Compound Verb (LVC - Light Verb Construction).
Transitivity
Usually takes the preposition 'be' (to/at) to indicate the object of protest.

دانشجویان به گرانی غذا اعتراض کردند.

(The students protested against the high price of food.)

To reach the depth of 600 words, we must analyze the nuance between 'e'terāz' and 'shekayat'. While 'shekayat' is a complaint often seeking a specific personal remedy, 'e'terāz' is often more principled or systemic. If you receive a low grade, you 'e'terāz' the grade (object to the assessment). If your neighbor is loud, you might 'shekayat' (complain) to the landlord. However, in modern Persian, they are sometimes used interchangeably in casual speech. The verb is conjugated by changing the 'kardan' part, while 'e'terāz' remains static. For example, 'e'terāz mikonam' (I protest), 'e'terāz kardam' (I protested), and 'e'terāz khāham kard' (I will protest). This stability makes it an accessible verb for learners, yet its application in various registers—from the street to the courtroom—makes it a sophisticated tool for any speaker. In social media contexts, the hashtag #اعتراض is frequently used to aggregate voices on specific issues, showing the word's digital evolution. Furthermore, the act of 'e'terāz' is seen as a vital part of the 'moshārekat' (participation) in society. It is the bridge between silent disagreement and active change. When we look at the historical texts, the concept of presenting an objection was often framed within the 'Divan-e Mazalem' (Court of Grievances), where citizens could 'e'terāz' against local governors. This historical baggage gives the word a certain weight of justice-seeking. Even in a simple game, if someone cheats, you 'e'terāz mikoni' (you object). It is the fundamental building block of asserting one's perspective against an external force.

من به این تصمیم اعتراض دارم.

او همیشه اعتراض می‌کند.

Using اعتراض کردن correctly involves mastering its prepositional structure and its conjugation patterns. In Persian, compound verbs like this one are split in certain tenses. For instance, in the present continuous, you say 'dāram e'terāz mikonam' (I am protesting). The most critical grammatical rule to remember is the use of the preposition به (be). Unlike English where you might 'protest a decision' (direct object), in Persian, you 'object TO a decision'. This is a common pitfall for English speakers. Let's look at the sentence structure: [Subject] + [Preposition 'be'] + [Object of Protest] + [اعتراض] + [Conjugated form of کردن]. For example: 'Mardom be gheymathā e'terāz kardand' (The people protested the prices). If you omit the 'be', the sentence becomes ungrammatical or sounds like 'broken' Persian. Furthermore, the verb can be used in the formal 'e'terāz nemudan' in highly academic or legal writing, though 'kardan' is the standard for 99% of situations.

Present Tense
اعتراض می‌کنم، می‌کنی، می‌کند...
Past Tense
اعتراض کردم، کردی، کرد...
Subjunctive
باید اعتراض بکنم (I must protest).

To expand on the usage, let's consider the register. In a casual conversation, you might say 'Chun ghezā sard bud, e'terāz kardam' (Because the food was cold, I complained/protested). In a political context, 'Mardom dar khiyābān e'terāz kardand' (People protested in the street). Notice how the context changes the intensity of the word, but the verb remains the same. Another important aspect is the 'e'terāz dāshtan' variation. While 'e'terāz kardan' is the action of protesting, 'e'terāz dāshtan' (to have an objection) describes the state of having a protest in mind. 'Man be in vaz'iyat e'terāz dāram' (I have an objection to this situation/I object to this). This is often used to express a standing opinion rather than a momentary action. In legal documents, you will see 'e'terāz-e vākhāhi' which refers to a specific type of legal appeal. For a learner, focusing on the 'kardan' version is the most practical path. When writing, ensure that the 'e'terāz' and 'kardan' are kept together unless a prefix like 'mi-' or 'na-' (negation) is attached to the 'kardan' part. For example, 'e'terāz nemikonam' (I do not protest). The word 'e'terāz' itself can also act as a noun. 'E'terāz-e mardom' (The people's protest). This versatility allows you to build complex sentences. You might say, 'E'terāz kardan hagh-e har ensāni ast' (Protesting is the right of every human). Here, the infinitive 'e'terāz kardan' acts as the subject. Mastering this verb opens up the ability to engage in debates, provide feedback, and participate in social discourse in Persian-speaking environments.

چرا به نمره ات اعتراض نمی‌کنی؟

(Why don't you object to your grade?)

You will encounter اعتراض کردن in a variety of settings, making it a high-frequency verb in the Persian-speaking world. The most common place is in the **news and media**. Headlines frequently feature this verb when discussing labor strikes, political rallies, or international diplomacy. For example, 'Kārgarān be daryāft nakardan-e hoghugh-e khod e'terāz kardand' (Workers protested not receiving their salaries). In this context, the word carries a heavy, serious tone. Another common venue is **academic environments**. Students often 'e'terāz' their exam results if they believe there has been a mistake in grading. You will hear students asking each other, 'Be nomre-at e'terāz kardi?' (Did you object to your grade?). This is a standard part of university life in Iran. **Legal and administrative contexts** also rely heavily on this word. If a person is unhappy with a court's preliminary ruling, they have the right to 'e'terāz kardan' to the verdict, leading to an appeal. In government offices (edāreh), you might hear citizens protesting the delay in their paperwork.

In Sports
Players and coaches often 'e'terāz' to the referee's (dāvar) decision.
In the Family
Children 'e'terāz' to their parents' rules or decisions.
On Social Media
Users 'e'terāz' against new policies, censorship, or social issues.

Furthermore, in **literature and cinema**, 'e'terāz' is a recurring theme. Many Iranian films of the 'Social Realism' genre revolve around characters who 'e'terāz' against social injustices or traditional constraints. Hearing the word in a movie often signals a turning point where a character decides to take a stand. In **daily commerce**, if a customer feels overcharged, they will 'e'terāz' to the price. 'Moshtari be gheymat-e bālā e'terāz kard' (The customer protested the high price). Even in **sports commentary**, you'll hear it constantly: 'Morabbi be tasmim-e dāvar e'terāz dārad' (The coach has an objection to the referee's decision). This ubiquity means that as a learner, you will hear it in almost every sphere of life. It is not a niche word; it is a core component of how Persian speakers navigate conflict and disagreement. Whether it's a formal 'E'terāz-nāme' (a written protest/petition) or a quick 'e'terāz dāram!' shouted during a board game, the verb is your primary tool for expressing 'this is not right' or 'I do not agree'. Understanding the context—whether it's a polite request for a grade review or a passionate cry for justice—will help you interpret the speaker's intent and the gravity of the situation.

بازیکنان به داور اعتراض کردند.

One of the most frequent errors for learners of Persian when using اعتراض کردن is the omission of the preposition به (be). In English, 'protest' is often a transitive verb (e.g., 'They protested the law'). However, in Persian, you must always protest *to* something. Saying 'Man ghānun rā e'terāz kardam' is incorrect; the correct form is 'Man **be** ghānun e'terāz kardam'. Another common mistake is confusing 'e'terāz kardan' with 'enteghād kardan' (to criticize). While they are related, 'enteghād' is about providing an analysis or pointing out flaws, whereas 'e'terāz' is a more direct act of opposition or disagreement. You might criticize a book (enteghād), but you protest a ban on that book (e'terāz).

Wrong Preposition
Using 'az' (from) or 'rā' (direct object marker) instead of 'be'.
Confusing with 'Shekayat'
'Shekayat' is more about personal grievance; 'e'terāz' is more about the act of objecting.
Conjugation Errors
Forgetting to conjugate 'kardan' and keeping it as 'e'terāz kardan' in all sentences.

Another nuance that learners often miss is the difference between 'e'terāz kardan' and 'mokhalefat kardan' (to oppose). 'Mokhalefat' is a general state of being against something, while 'e'terāz' is the specific *expression* of that opposition. You might 'mokhalef' (be against) a new policy in your heart, but you only 'e'terāz' when you speak up or take action. Additionally, some learners try to use 'e'terāz' as a simple verb without 'kardan'. Remember, 'e'terāz' is a noun; it cannot function as a verb on its own. You cannot say 'Man e'terāzidand'. You must use the compound form. There is also a tendency to over-formalize. While 'e'terāz nemudan' exists, using it in a restaurant to complain about cold soup would sound unnaturally stiff and perhaps even sarcastic. Stick to 'kardan' for daily life. Lastly, pay attention to the stress. In 'e'terāz kardan', the primary stress is on the last syllable of the noun 'e-te-RĀZ'. Getting the rhythm right helps in being understood by native speakers. By avoiding these pitfalls—especially the 'be' preposition—your Persian will sound much more natural and accurate.

To truly master اعتراض کردن, it's helpful to understand its synonyms and related terms, as each carries a slightly different flavor. The most direct synonym is **مخالفت کردن** (mokhālefat kardan), which means 'to oppose'. While 'e'terāz' is the act of protesting, 'mokhālefat' is the broader concept of being in opposition. If you 'e'terāz' to a plan, you are definitely 'mokhālef' with it, but you can be 'mokhālef' without ever making an 'e'terāz'. Another close relative is **شکایت کردن** (shekāyat kardan), meaning 'to complain'. As mentioned before, 'shekāyat' often implies a personal grievance or a legal complaint where you are the victim. 'E'terāz' is more about the principle of the matter. For example, you 'shekāyat' about a thief, but you 'e'terāz' against a law that allows theft.

انتقاد کردن (Enteghād kardan)
To criticize. More analytical and less about direct opposition.
گلایه کردن (Gelāye kardan)
To grumble or complain mildly, often in personal relationships.
واخواهی کردن (Vākhāhi kardan)
A specific legal term for objecting to a default judgment.

Then there is **ایراد گرفتن** (irād gereftan), which means 'to find fault' or 'to pick on'. This is more informal and often used when someone is being nitpicky. If a teacher 'irād migirad' at your handwriting, they aren't necessarily 'e'terāz'ing it; they are just pointing out a flaw. On the more intense side, we have **قیام کردن** (ghiyām kardan), which means 'to rise up' or 'to revolt'. This is a much stronger term than 'e'terāz' and implies a full-scale uprising. Understanding these distinctions allows you to choose the right word for the right level of intensity. If you are slightly unhappy, you might 'gelāye' (grumble). If you disagree with a point in a meeting, you 'e'terāz' (object). If you are fundamentally against a philosophy, you 'mokhālefat' (oppose). In the context of social media, you might also see **هشتگ زدن** (hashtag zadan - to hashtag) as a modern way of 'e'terāz'. By building this 'word family' in your mind, you can navigate Persian social and professional situations with much greater nuance. Each of these verbs uses 'kardan' or 'gereftan', making them part of the same grammatical family of compound verbs, which simplifies the learning process once you understand the core nouns.

چقدر رسمی است؟

سطح دشواری

گرامر لازم

Compound Verb formation

Use of 'be' with indirect objects

Subjunctive mood with modal verbs

Noun-to-verb transformation

Negative prefixes in compound verbs

مثال‌ها بر اساس سطح

1

من به غذا اعتراض کردم.

I protested/complained about the food.

Simple past tense: اعتراض + کردم

2

او به نمره اعتراض می‌کند.

He/She objects to the grade.

Present tense: اعتراض + می‌کند

3

ما اعتراض نداریم.

We have no objection.

Using 'dāshtan' to show a state of objection.

4

آنها اعتراض کردند.

They protested.

Third person plural past tense.

5

چرا اعتراض می‌کنی؟

Why are you protesting/complaining?

Question form in present tense.

6

من به این رنگ اعتراض دارم.

I object to this color.

Expressing a preference as an objection.

7

بچه اعتراض کرد.

The child protested/complained.

Simple subject-verb agreement.

8

او هیچ وقت اعتراض نمی‌کند.

He never protests/complains.

Negative present tense.

1

مردم به گرانی اعتراض کردند.

The people protested against the high prices.

Common social context for A2.

2

من می‌خواهم به این تصمیم اعتراض کنم.

I want to object to this decision.

Using 'mikhāham' + subjunctive.

3

او به رفتار برادرش اعتراض کرد.

He protested his brother's behavior.

Protesting an abstract noun (behavior).

4

ما به قانون جدید اعتراض کردیم.

We protested the new law.

Compound verb with a formal object.

5

آیا تو به پلیس اعتراض کردی؟

Did you protest to the police?

Interrogative past tense.

6

آنها به ساعت کاری اعتراض دارند.

They object to the working hours.

Using 'dāshtan' for a collective opinion.

7

من به صدای بلند اعتراض کردم.

I complained about the loud noise.

Using 'be' with a sensory object.

8

او بدون اعتراض کارش را انجام داد.

He did his work without protest.

Using 'e'terāz' as a noun in a prepositional phrase.

1

اگر به نتیجه اعتراض داری، باید نامه بنویسی.

If you object to the result, you must write a letter.

Conditional sentence (If... then...).

2

دانشجویان برای اعتراض به خیابان آمدند.

The students came to the street to protest.

Using 'barāye' (for/to) with the noun form.

3

او به نحوه برخورد مدیر اعتراض کرد.

He protested the manager's way of handling things.

More complex object: 'nahve-ye barkhord'.

4

ما به تبعیض در محیط کار اعتراض می‌کنیم.

We protest against discrimination in the workplace.

Abstract social concept: 'tab'iz'.

5

او همیشه به همه چیز اعتراض می‌کند.

He always protests/complains about everything.

Adverb 'hamishe' with present tense.

6

دولت به مداخله خارجی اعتراض کرد.

The government protested foreign intervention.

Political/Formal context.

7

من به این بند از قرارداد اعتراض دارم.

I object to this clause of the contract.

Specific professional context.

8

آنها به جای اعتراض، باید پیشنهاد بدهند.

Instead of protesting, they should make a suggestion.

Using 'be jā-ye' (instead of).

1

شورای شهر به تخریب آثار تاریخی اعتراض کرد.

The city council protested the destruction of historical sites.

Formal subject and complex object.

2

او با لحنی تند به بی عدالتی اعتراض کرد.

He protested against injustice with a sharp tone.

Descriptive adverbial phrase 'bā lahni tond'.

3

بسیاری از نویسندگان به سانسور اعتراض کردند.

Many writers protested against censorship.

Plural subject with specific professional group.

4

او به دلیل عدم رعایت حقوق بشر اعتراض کرد.

He protested due to the lack of respect for human rights.

Using 'be dalil-e' (due to) with a complex noun phrase.

5

ما حق داریم به هرگونه ظلم اعتراض کنیم.

We have the right to protest against any kind of oppression.

Using 'hagh dārim' (we have the right).

6

اعتراض کردن به تنهایی کافی نیست.

Protesting alone is not enough.

Gerund/Infinitive as the subject.

7

او به اتهامات وارده شدیداً اعتراض کرد.

He strongly protested the charges brought against him.

Formal legal language: 'etehāmāt-e vārede'.

8

آنها به کاهش بودجه آموزشی اعتراض دارند.

They object to the reduction of the education budget.

Economic/Administrative context.

1

روشنفکران به زوال ارزش‌های اخلاقی اعتراض کردند.

Intellectuals protested the decline of moral values.

High-level abstract vocabulary.

2

او در نامه‌ای سرگشاده به سیاست‌های دولت اعتراض کرد.

In an open letter, he protested the government's policies.

Specific format: 'nāme-ye sargoshāde'.

3

اعتراض به وضع موجود، محرک اصلی تغییر است.

Protesting the status quo is the main driver of change.

Philosophical/Sociological statement.

4

او به نحوه گزینش داوران اعتراض قانونی کرد.

He made a legal objection to the selection process of the judges.

Adding the adjective 'ghānuni' to the compound verb.

5

جامعه مدنی به نقض آزادی بیان اعتراض کرد.

Civil society protested the violation of freedom of speech.

Political science terminology.

6

او با سکوت خود به این وضعیت اعتراض کرد.

He protested this situation with his silence.

Metaphorical/Symbolic protest.

7

اعتراضات گسترده منجر به بازنگری در قانون شد.

Widespread protests led to a review of the law.

Noun form 'e'terāzāt' as the subject of a complex sentence.

8

او به رویکرد تک‌بعدی رسانه‌ها اعتراض داشت.

He objected to the one-dimensional approach of the media.

Sophisticated vocabulary: 'ruykard-e tak-ba'di'.

1

وی به استیلا و هژمونی فرهنگی غرب اعتراض نمود.

He protested the cultural dominance and hegemony of the West.

Extremely formal 'nemudan' and academic vocabulary.

2

اعتراض به مبانی معرفت‌شناختی این نظریه ضروری است.

It is necessary to object to the epistemological foundations of this theory.

Academic/Philosophical register.

3

او به مثابه یک مصلح اجتماعی به فساد اعتراض کرد.

As a social reformer, he protested against corruption.

Using 'be masābe-ye' (as/in the capacity of).

4

این اثر هنری در واقع نوعی اعتراض به پوچی است.

This artwork is actually a kind of protest against absurdity.

Art criticism context.

5

او به تضییع حقوق اقلیت‌ها اعتراض مکتوب ارائه داد.

He submitted a written protest against the infringement of minority rights.

Legal/Administrative precision.

6

اعتراض او ریشه در سنت‌های دیرینه عدالت‌خواهی دارد.

His protest is rooted in long-standing traditions of seeking justice.

Metaphorical and historical depth.

7

او به پارادایم حاکم بر اقتصاد جهانی اعتراض کرد.

He protested the dominant paradigm of the global economy.

High-level socio-economic terminology.

8

اعتراضات پراکنده به یک جنبش منسجم بدل گشت.

Scattered protests turned into a cohesive movement.

Literary/Historical narrative style.

ترکیب‌های رایج

اعتراض شدید
اعتراض قانونی
اعتراض مدنی
اعتراض دسته‌جمعی
حق اعتراض
نامه اعتراض
موج اعتراضات
اعتراض به گرانی
اعتراض به نتیجه
بدون اعتراض

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

اعتراض کردن vs شکایت کردن

More personal and grievance-based.

اعتراض کردن vs انتقاد کردن

More about analysis and finding flaws.

اعتراض کردن vs مخالفت کردن

The state of being against, rather than the act of protesting.

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

اعتراض کردن vs

اعتراض کردن vs

اعتراض کردن vs

اعتراض کردن vs

اعتراض کردن vs

الگوهای جمله‌سازی

نحوه استفاده

nuance

It is more active than 'disagreeing' and more formal than 'complaining'.

preposition alert

Never use 'rā' with 'e'terāz kardan'.

اشتباهات رایج
  • Using 'rā' instead of 'be'.
  • Confusing it with 'e'terāf' (confess).
  • Using it without 'kardan' as a verb.
  • Using it for 'criticism' in an artistic sense (use 'enteghād' instead).
  • Forgetting to conjugate 'kardan' in the past tense.

نکات

Preposition Rule

Always use 'be' (to) with this verb. 'Man be in tasmim e'terāz dāram'.

Noun Form

The word 'e'terāz' can stand alone as a noun meaning 'protest'.

Tone Matters

The intensity of your voice changes the meaning from a complaint to a demand.

Social Context

Protesting is a significant part of Iranian social history.

Formal Letters

Use 'e'terāz-nāme' for a formal written protest.

Legal Use

In law, it refers to the act of appealing a verdict.

News Keyword

You will see this word in almost every news broadcast about social issues.

Silent Protest

You can say 'e'terāz-e khāmush' for a silent protest.

Kardan vs Dāshtan

'Kardan' is the action; 'Dāshtan' is the state of having an objection.

Alternative

Use 'mokhālefat' if you just want to say you are against something.

حفظ کنید

ریشه کلمه

Arabic root ع-ر-ض (Arada)

بافت فرهنگی

Many Iranian songs, known as 'sorud-e e'terāzi', are dedicated to the theme of protest.

The 'Divan-e Edālat-e Edāri' is the place where Iranians formally 'e'terāz' against government decisions.

Twitter (X) and Instagram are primary platforms for 'e'terāz' in modern Iran.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"آیا تا به حال به چیزی اعتراض کرده‌ای؟"

"به نظر تو بهترین راه برای اعتراض چیست؟"

"اگر نمره‌ات بد شود، اعتراض می‌کنی؟"

"مردم در کشور تو چگونه اعتراض می‌کنند؟"

"آخرین باری که اعتراض کردی کی بود؟"

موضوعات نگارش

در مورد زمانی بنویسید که به یک بی عدالتی اعتراض کردید.

آیا اعتراض کردن همیشه خوب است؟ چرا؟

تفاوت بین شکایت کردن و اعتراض کردن از نظر شما چیست؟

یک نامه اعتراض خیالی به رئیس خود بنویسید.

نقش اعتراض در پیشرفت یک جامعه را توصیف کنید.

سوالات متداول

10 سوال

It is neutral to formal. It can be used in both casual and official settings.

Yes, it is very common in that context.

The noun form is simply 'e'terāz'.

Yes, if you are specifying what you are protesting against.

No, compound verbs in Persian usually require both parts.

Yes, it is the standard term for a legal appeal.

An 'e'terāz-konande' or 'mo'terez'.

Yes, 'enteghād' is criticism, 'e'terāz' is protest.

Man e'terāzi nadāram.

Yes, it is a high-frequency word in Persian.

خودت رو بسنج 180 سوال

/ 180 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!