دخل
دخل در ۳۰ ثانیه
- Dakhl means revenue or the money coming into a business.
- It also refers to the physical cash drawer in a shop.
- The phrase 'dakhl-o-kharj' is the Persian term for a budget.
- Idiomatically, it can mean relevance or finishing someone off.
The Persian word دخل (Dakhl) is a multifaceted noun that primarily refers to the income, revenue, or receipts of a business or household. At its most literal level in a traditional Iranian bazaar, the dakhl is the physical drawer or cash box where a shopkeeper keeps the day's earnings. However, its usage extends far beyond the physical container, encompassing the entire concept of financial inflow. Understanding this word is crucial for anyone looking to navigate the Persian-speaking business world or engage in daily life in Iran, as it forms the basis of budgeting and financial planning. It is distinct from 'darāmad' (income), which is a broader term; dakhl specifically emphasizes the act of money coming in, often in a commercial or immediate sense.
- Business Context
- In a commercial setting, it refers to the daily or monthly revenue generated from sales before expenses are deducted.
- Household Management
- It is used in the phrase 'dakhl-o-kharj' to describe the balance between what a family earns and what it spends.
- Idiomatic Usage
- In colloquial Persian, the phrase 'dakhl-e kesi rā āvardan' means to finish someone off or to ruin them, showing a completely different semantic branch.
Historically, the word entered Persian from Arabic, but its evolution within the Persian language has given it unique cultural weight. When a shopkeeper says 'Emruz dakhl khub bud' (Today the income was good), they are not just talking about profit; they are talking about the lifeblood of their business. The term is deeply rooted in the 'Bazaari' culture of Iran, where the daily counting of the dakhl is a ritualistic end to the workday. For a learner, mastering this word means moving beyond basic vocabulary into the realm of practical, everyday economic terminology used by millions.
کاسبها هر شب دخل خود را حساب میکنند تا سود خالص را به دست آورند.
Furthermore, the word appears in formal legal and accounting documents. In these contexts, it is often paired with its antonym 'kharj' (expenditure). The duality of 'dakhl-o-kharj' is a fundamental concept in Iranian fiscal thought, representing the equilibrium of a system. Whether you are reading a financial report in a Tehran newspaper or haggling over the price of saffron in a local market, the concept of dakhl will be present. It represents the 'input' side of the economic equation. Interestingly, the word also carries a sense of 'interference' or 'involvement' in certain verbal constructions like 'dakhl dāshtan' (to have a hand in something), which adds a layer of complexity for the advanced student.
این موضوع هیچ دخلي به شما ندارد.
To truly appreciate the word, one must look at the Iranian economy's informal sectors. In taxi driving, for example, the money collected throughout the day is the driver's dakhl. Out of this, they must pay for fuel and maintenance. Thus, dakhl is the raw number, the total volume of money handled. It is a word of the streets, the shops, and the ledgers alike. For a B2 level student, distinguishing between these nuances—revenue, cash box, and involvement—is a key step toward fluency.
Using دخل (Dakhl) correctly requires an understanding of its common collocations and grammatical roles. It primarily functions as a noun, but it is frequently part of compound verbs or idiomatic expressions that change its meaning significantly. In financial contexts, it is often the subject of verbs like 'ziād shodan' (to increase) or 'kam shodan' (to decrease), or the object of 'hesāb kardan' (to calculate). By studying these patterns, learners can express complex economic ideas with the precision of a native speaker.
- As a Financial Noun
- Typically appears in sentences discussing the performance of a business or the status of a budget.
- In the Phrase 'Dakhl dāshtan'
- Used to indicate that something or someone is relevant to or has an influence on a situation.
- In the Idiom 'Dakhl-e ... rā āvardan'
- A highly colloquial and slightly aggressive way to say 'to finish off' or 'to destroy'.
When discussing business revenue, you might say, 'Dakhl-e emruz-e māshinstuyi besyār bālā bud' (The revenue of the car wash today was very high). Here, dakhl is modified by 'emruz' (today) and the specific business 'māshinstuyi'. This structure is the standard way to report earnings. In a more formal or academic sense, you might see it used in discussions about national budgets: 'Dakhl-e dowlat az māliyāt afzāyesh yāfte ast' (The government's revenue from taxes has increased). This demonstrates the word's versatility across different registers of Persian.
او سعی کرد با صرفهجویی، دخل و خرجش را تراز کند.
Another important usage is the negative form 'bi-dakhl' (irrelevant). If someone is interfering in a conversation they shouldn't be in, you might hear 'Harf-haye shomā bi-dakhl ast' (Your words are irrelevant/out of place). This abstract usage is very common in debates and intellectual discussions. It stems from the idea of having an 'entry' or 'standing' in a matter. Therefore, dakhl isn't just about money; it's about the right or the capacity to be involved in a particular space or topic.
گرانی بنزین در دخل و تصرف مردم در اموالشان تأثیر دارد.
Finally, the compound 'dakhl-o-tasarrof' is a legal term meaning 'interference and possession'. This is used in property law and disputes. While a B2 learner might not need to use this in daily speech, recognizing it in news reports or legal documents is essential for full comprehension. The word dakhl is truly a workhorse of the Persian language, appearing in the market, the courtroom, and the family dinner table. By practicing these various sentence patterns, you will gain a deeper intuition for how Persian speakers conceptualize revenue and relevance.
The word دخل (Dakhl) is ubiquitous in the Iranian social fabric, echoing through various environments from the high-stakes financial districts to the humble corner shops. If you walk into a traditional grocery store (baqqāli) in Tehran around closing time, you will almost certainly hear the shopkeeper or an assistant mention the dakhl. It is the moment of truth where the day's labor is quantified. This cultural setting is the heart of the word's usage. It carries a sense of tangible, physical money—the rustle of bills and the clinking of coins being organized for the next day's operations.
- The Grand Bazaar
- The term is a staple here, used by merchants to discuss market trends and their own daily successes or failures.
- News and Media
- Economic analysts on TV frequently use 'dakhl' when discussing the national budget or the revenue of major state industries.
- Everyday Slang
- Younger generations use the idiomatic 'dakhl-e ... rā āvardan' in casual settings, often in a joking or exaggerated way.
In Iranian cinema and literature, the dakhl often serves as a symbol of a character's economic status. A 'poor dakhl' signifies a struggling business, while a 'full dakhl' represents prosperity. This literary use mirrors the real-world importance of the word. You will also hear it in the context of charity. In many Iranian shops, there is a small box for 'Sadaqeh' (charity) near the dakhl. This physical proximity reinforces the idea that one's income should be shared with the less fortunate, a deep-seated cultural value. Thus, the word is tied not just to economics, but to ethics and social responsibility.
شاگرد مغازه گفت: «امروز دخل خیلی کم بود، باید بیشتر تلاش کنیم.»
Furthermore, in the digital age, the word has transitioned into the world of e-commerce. Persian-language apps for accounting and personal finance use dakhl to label the income section of their interfaces. This shows the word's resilience and continued relevance. Even as physical cash boxes are replaced by digital wallets, the concept of the dakhl remains the primary way Iranians think about their incoming funds. Whether you are listening to a podcast about entrepreneurship or overhearing a conversation between two retirees at a park, the word dakhl will provide you with a window into their financial reality and cultural priorities.
دولت به دنبال راههای جدیدی برای افزایش دخل ارزی کشور است.
Lastly, the word is heard in the context of 'Madakhil' (the plural form, though 'dakhl-ha' is also used). 'Madakhil' often refers to various sources of income or even side-earnings. If someone says they have 'madakhil-e digar' (other incomes), they might be implying they have multiple jobs or investments. This nuance is important for understanding the full scope of a person's financial situation. In summary, dakhl is not just a word; it's a social and economic indicator that you will encounter in every corner of the Persian-speaking world.
Learning دخل (Dakhl) involves navigating a few linguistic pitfalls that can confuse even intermediate students. The most common error is confusing it with the word داخل (Dākhel), which means 'inside'. While they share the same root (D-KH-L) and look similar in script, their pronunciation and meanings are entirely different. Dakhl has a short 'a' sound and refers to income, whereas Dākhel has a long 'ā' and refers to location. Mixing these up can lead to confusing sentences like 'I am in the income' instead of 'I am inside'.
- Confusion with 'Darāmad'
- Learners often use 'dakhl' when they should use 'darāmad'. Remember: 'dakhl' is usually for business revenue/cash flow, while 'darāmad' is for personal salary or general income.
- Misusing the Idiom
- Using 'dakhl-e kesi rā āvardan' in a formal business meeting. This is a slang expression and can sound aggressive or unprofessional if used in the wrong context.
- Grammar of 'Dakhl dāshtan'
- Forgetting the preposition 'be' or 'dar'. It's 'be in mozu dakhl dārad' (it relates to this matter), not just 'in mozu dakhl dārad'.
Another mistake is the incorrect pluralization. While 'dakhl-ha' is acceptable in modern spoken Persian, the formal Arabic broken plural 'madākhil' is preferred in written and high-register contexts. Using 'dakhl-ha' in a formal report might make the writing seem slightly amateurish. Conversely, using 'madākhil' in a casual conversation about a small shop's daily earnings might sound overly pretentious. Choosing the right plural form is a sign of a truly advanced learner who understands register.
اشتباه: من در دخل اتاق هستم. (غلط - باید از 'داخل' استفاده شود)
Furthermore, students often struggle with the nuanced difference between 'dakhl' and 'sud' (profit). Dakhl is the total money received (revenue), while sud is what remains after expenses (profit). If a student says 'Dakhl-e man az in mo'āmeleh 100 dowlār bud' (My revenue from this deal was $100), they might actually mean that was their profit. In business, this distinction is vital. A high dakhl with even higher expenses means a loss, not a gain. Being precise with these terms will help you avoid financial misunderstandings.
نباید دخل را با سود خالص اشتباه گرفت.
Finally, the term 'bi-dakhl' is often misused. It specifically means 'unrelated' or 'irrelevant' in an abstract sense. Some learners try to use it to mean 'bankrupt' or 'without income', which is incorrect. If you want to say someone has no income, you would say 'bedun-e darāmad'. 'Bi-dakhl' is about the logic of a conversation or the relevance of a fact. Mastering these subtle distinctions will prevent you from making common errors and will significantly improve your credibility as a Persian speaker.
To expand your Persian vocabulary beyond دخل (Dakhl), it's essential to look at its synonyms and related terms, each carrying its own shade of meaning. While dakhl is the go-to word for business revenue, words like درآمد (Darāmad), عایدی (Āyedi), and وصولی (Vosuli) offer more specific alternatives depending on the context. Understanding when to use each will make your Persian sound more natural and sophisticated.
- درآمد (Darāmad)
- The most general term for income. Use this for salaries, annual earnings, or national income. It is broader than 'dakhl'.
- عایدی (Āyedi)
- A more formal and slightly literary term for 'proceeds' or 'yield'. Often used in the context of investments or real estate.
- وصولی (Vosuli)
- Literally 'what has been collected'. This is a technical term used in accounting for accounts receivable that have been paid.
In a comparative sense, dakhl is the most 'active' and 'physical' of these terms. It implies the actual gathering of money in a day-to-day operation. In contrast, darāmad is more 'abstract' and 'static'. You have a darāmad of a certain amount per month, but your dakhl fluctuates daily. If you are a freelancer, your dakhl might be zero some days, even if your average darāmad is high. This distinction is subtle but important for accurate communication in financial matters.
او به دنبال راهی برای افزایش عایدی سالانه خود از طریق بورس است.
For the abstract meaning of 'relevance', alternatives include ربط (Rabt) and ارتباط (Ertebāt). While 'in mozu be shomā dakhl nadārad' is a common way to say 'this doesn't concern you', you could also say 'in mozu be shomā rabti nadārad'. The latter is slightly more common in everyday speech, while the former (using dakhl) can sound a bit more traditional or emphatic. Knowing both allows you to vary your speech and understand different styles of Persian.
این دو مسئله هیچ ربطی به هم ندارند.
Finally, in the context of 'interference', the word دخالت (Dekhālat) is a close relative. While dakhl is a noun for revenue or relevance, dekhālat is the specific noun for 'interference' or 'intervention'. If someone is meddling in your affairs, you would talk about their dekhālat. Understanding these word families—sharing the same root but having distinct functions—is a powerful way to accelerate your learning. By mastering dakhl and its alternatives, you gain the tools to describe the complex world of money, logic, and human interaction in Persian.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The word 'Dakhl' is the root for 'Dākhel' (inside) and 'Madkhal' (entrance), showing how Persian uses one root for many related concepts of 'entry'.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing it as 'Dākhel' (inside).
- Softening the 'kh' to a 'k' sound (saying 'dakl').
- Using a long 'o' instead of 'a'.
- Confusing it with 'Dakh' (a different, rare root).
- Failing to pronounce the final 'l' clearly.
سطح دشواری
Easy to recognize but easy to confuse with 'Dākhel'.
Requires knowledge of compound verbs and prepositions.
Idioms are common but require correct tone and context.
Commonly heard in markets and news.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Ezafe Construction
دخلِ مغازه (The shop's revenue).
Compound Verbs with 'āvardan'
دخلِ کسی را آوردن (To finish someone off).
Negative 'Bi-' Prefix
بیدخل (Irrelevant).
Prepositional Phrases
به موضوع دخل داشتن (To be relevant to the subject).
Pluralization of Loanwords
مداخل (Arabic broken plural used in formal Persian).
مثالها بر اساس سطح
این دخل مغازه است.
This is the shop's cash box.
Simple noun phrase with 'ast' (is).
دخل امروز خوب بود.
Today's income was good.
Subject + adjective.
پول را در دخل بگذار.
Put the money in the register.
Imperative sentence with 'dar' (in).
دخل کجاست؟
Where is the cash box?
Question with 'kojāst' (where is).
من دخل ندارم.
I have no income (today).
Negative 'nadāram' (I don't have).
دخل کوچک است.
The cash box is small.
Noun + adjective.
او دخل را شمرد.
He counted the revenue.
Past tense of 'shomordan' (to count).
دخل و خرج.
Income and spending.
Basic compound phrase.
دخل و خرج ما یکی است.
Our income and expenses are the same.
Use of 'yeki' to mean equal.
او هر شب دخل را چک میکند.
He checks the revenue every night.
Present continuous sense with 'har shab'.
دخل این رستوران زیاد است.
The revenue of this restaurant is high.
Ezafe construction 'Dakhl-e resturān'.
باید دخل را در گاوصندوق بگذاریم.
We must put the revenue in the safe.
Modal 'bāyad' (must).
دخل مغازه خیلی کم شده است.
The shop's revenue has become very low.
Present perfect 'shodeh ast'.
او پولها را از دخل برداشت.
He took the money out of the register.
Past tense 'bardāsht'.
آیا دخل امروز را حساب کردی؟
Did you calculate today's revenue?
Question in past tense.
دخل و خرج خانه با پدرم است.
The house budget is with my father.
Idiomatic use of 'bā' (is the responsibility of).
این حرفها به تو دخلی ندارد.
These words have nothing to do with you.
Abstract use for relevance.
او در این حادثه هیچ دخلی نداشت.
He had no involvement in this accident.
Negative 'dakhl nadāsht' for involvement.
دخل و خرج شرکت باید شفاف باشد.
The company's income and expenses must be transparent.
Formal requirement sentence.
این موضوع به بحث ما دخلی دارد؟
Does this subject have any relevance to our discussion?
Questioning relevance.
بیدخلی این مدارک ثابت شد.
The irrelevance of these documents was proven.
Noun 'bi-dakhli' (irrelevance).
دخل روزانه نانوایی متغیر است.
The bakery's daily revenue is variable.
Adjective 'motaghayer' (variable).
او سعی میکند دخلش را افزایش دهد.
He is trying to increase his income.
Subjunctive 'afzāyesh dehad'.
دخل و تصرف در اموال دیگران جرم است.
Interfering with others' property is a crime.
Legal compound 'Dakhl-o-tasarrof'.
دیروز بالاخره دخل آن دزد را آوردند.
Yesterday they finally finished off that thief.
Idiom 'dakhl-e kesi rā āvardan'.
دخل مالیاتی دولت در سال گذشته رشد کرد.
The government's tax revenue grew last year.
Formal economic context.
این پارامتر در نتیجه آزمایش دخل مستقیم دارد.
This parameter has a direct influence on the test result.
Use of 'dakhl-e mostaqim' (direct influence).
با این حقوق، دخل و خرجمان جور نمیشود.
With this salary, our income and expenses don't match up.
Colloquial 'jur nashodan' (not matching).
او با یک حرکت دخل حریف را آورد.
He finished off the opponent with one move.
Sports/competition idiom.
تغییر قوانین در دخل و خرج مردم تاثیر گذاشت.
The change in laws affected people's budgets.
Causal relationship sentence.
او هیچ دخلی در تصمیمگیریهای ما ندارد.
He has no say/involvement in our decision-making.
Emphasis on lack of authority.
دخل ارزی حاصل از فروش نفت کاهش یافته است.
The foreign currency revenue from oil sales has decreased.
High-level economic terminology.
مداخل و مخارج این طرح باید به دقت بررسی شود.
The revenues and expenditures of this plan must be carefully examined.
Use of plural 'madākhil' (mā-dā-khil).
او مدعی است که در این توطئه هیچ دخلی نداشته است.
He claims he had no part in this conspiracy.
Formal 'modda'i ast' (claims).
دخل و تصرف عدوانی در زمینهای دولتی ممنوع است.
Hostile possession of government lands is prohibited.
Legal term 'tasarrof-e adovāneh'.
این متغیرها در نوسانات بازار دخل دارند.
These variables play a role in market fluctuations.
Abstract causal 'dakhl dāshtan'.
او با ذکاوت خود، دخل رقیب تجاریاش را آورد.
With his wit, he ruined his business rival.
Metaphorical use of the 'ruin' idiom.
بررسی دخل و خرج ملی نشاندهنده کسری بودجه است.
Examination of national revenue and spending shows a budget deficit.
Macroeconomic context.
این مسئله به هیچ وجه به حوزه وظایف شما دخلی ندارد.
This matter in no way pertains to your area of duties.
Strong formal exclusion.
عوامل محیطی در سلامت گیاهان دخل بسزایی دارند.
Environmental factors have a significant role in plant health.
Use of 'dakhl-e baszā' (significant role).
پدیده تورم در ساختار دخل و خرج خانوارها اخلال ایجاد کرده است.
The phenomenon of inflation has disrupted the revenue-expenditure structure of households.
Sophisticated vocabulary 'ekhlāl' (disruption).
او در رساله خود به دخل و تصرف نفس در ادراکات پرداخته است.
In his treatise, he addressed the ego's interference in perceptions.
Philosophical/Psychological use.
عدم شفافیت در مداخل دولتی، زمینهساز فساد است.
Lack of transparency in government revenues paves the way for corruption.
Political science context.
او با استدلالهای خود، دخل نظریه مخالف را آورد.
With his arguments, he completely demolished the opposing theory.
Intellectual 'destruction' idiom.
این دو مقوله از لحاظ ماهوی هیچ دخلی به یکدیگر ندارند.
These two categories have no essential relevance to one another.
Ontological phrase 'az lehāz-e māhavi'.
صیانت از دخل و تصرفات قانونی شهروندان وظیفه قوه قضاییه است.
Safeguarding the legal possessions and interferences of citizens is the duty of the judiciary.
High legal register.
ویژگیهای ژنتیکی در طول عمر انسان دخل شگرفی دارند.
Genetic features have a marvelous influence on human lifespan.
Scientific 'dakhl-e shegarf' (marvelous influence).
تحلیلگران بر این باورند که مداخل غیرنفتی باید اولویت یابند.
Analysts believe that non-oil revenues should be prioritized.
Policy-oriented language.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— To manage one's budget or balance income and spending.
باید یاد بگیری چطور دخل و خرج کنی.
— To be none of someone's business or irrelevant to them.
این موضوع به تو دخلی ندارد.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Means 'inside'. Different vowel length and meaning.
Means 'mast' or 'tower' (like an oil rig). Sounds similar to non-natives.
Means 'deceit' or 'fraud'. Shares the same vowel pattern.
اصطلاحات و عبارات
— To beat someone up or destroy them.
اگر بیایی اینجا، دخلت را درمیآورم!
Slang— Something that neither gains nor costs anything; pointless.
این سفر برای ما بیدخل و بیخرج بود.
Neutral— Illegal or forceful seizure of property.
او به جرم دخل و تصرف عدوانی دستگیر شد.
Formal/Legal— Income that is spent quickly without benefit.
این پول، دخلِ بیبرکت است.
Cultural/Religious— Changing someone's words or misquoting them.
در حرفهای من دخل و تصرف نکن.
Formalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both mean income.
Darāmad is general/salary; Dakhl is business revenue/cash flow.
درآمد من ثابت است، ولی دخل مغازهام نه.
Both relate to making money.
Dakhl is total money in; Sud is profit after expenses.
دخل زیاد همیشه به معنای سود زیاد نیست.
Both mean revenue.
Āyedi is more formal/literary and used for investments.
عایدی سهام من امسال خوب بود.
Revenue comes from sales.
Forush is the act of selling; Dakhl is the money received.
فروش ما زیاد بود ولی دخل هنوز خالی است.
Relates to cash.
Naqdinegi is liquidity/total cash available; Dakhl is specific inflow.
شرکت دخل خوبی دارد ولی نقدینگیاش کم است.
الگوهای جملهسازی
[Subject] [Dakhl] [Adjective] [ast].
این دخل بزرگ است.
[Dakhl-o-kharj] [Possessive] [Verb].
دخل و خرج من خوب است.
[Subject] به [Object] [Dakhl] [nadārad].
این به تو دخلی ندارد.
[Subject] [Dakhl-e] [Object] rā [āvord].
او دخل دشمن را آورد.
[Madākhil-e] [Noun] [Verb].
مداخل شرکت افزایش یافت.
[Dakhl-o-tasarrof] dar [Noun].
دخل و تصرف در اموال عمومی.
[Concept] در [Concept] [Dakhl-e baszāyi] [dārad].
عقل در رفتار دخل بسزایی دارد.
Az lehāz-e [Noun], [Dakhl] [Verb].
از لحاظ قانونی، دخل و تصرف ممنوع است.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
High in daily commerce and economic news.
-
Saying 'Man dar dakhl hastam' for 'I am inside'.
→
Man dākhel hastam.
Dakhl means revenue; Dākhel means inside. This is the most common error.
-
Using 'Dakhl' for personal salary in a formal interview.
→
Darāmad.
Dakhl sounds more like shop revenue; Darāmad is professional for personal income.
-
Using the idiom 'Dakhl-e kesi rā āvardan' with your boss.
→
Shakast dādan or similar.
The idiom is too aggressive and informal for a professional relationship.
-
Forgetting the preposition in 'In mozu be man dakhl dārad'.
→
In mozu be man dakhl dārad.
Without 'be', the sentence is grammatically incomplete.
-
Confusing 'Dakhl' with 'Sud' in a business plan.
→
Use 'Dakhl' for revenue and 'Sud' for profit.
Mixing these up can lead to serious financial miscalculations.
نکات
Market Talk
When in an Iranian bazaar, use 'Dakhl' to talk about business. It makes you sound like you know the trade.
Compound Verbs
Remember that 'Dakhl dāshtan' usually takes the preposition 'dar' or 'be'. Don't leave it alone!
The First Sale
The first money that enters the 'Dakhl' is called 'Dasht'. It's considered lucky for the shopkeeper.
Short 'a'
Keep the 'a' short. If you stretch it, you're saying 'inside' (Dākhel), which will confuse people.
Game Over
Use 'Dakhl-e rā āvordam' when you win a video game against a friend. It's the perfect level of slang.
Revenue vs Profit
Always remember: Dakhl is what the customer pays; Sud is what you keep after paying for the goods.
Property Rights
If you see 'Dakhl-o-tasarrof' on a sign, it means 'Management and Possession'. Stay informed!
Arabic Roots
Knowing the root D-KH-L (to enter) helps you learn 'Dākhel', 'Madkhal', and 'Dekhālat' all at once.
Formal Plurals
In a business report, 'Madākhil-e māliyāti' sounds much better than 'Dakhl-hā-ye māliyāti'.
Polite Rejection
Use 'Be man dakhl nadārad' to avoid gossip. It's a clear boundary marker in Persian culture.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Dakhl' as 'Dollars' + 'In'. It's the 'In' part of income that goes into the box.
تداعی تصویری
Imagine a wooden drawer (dakhl) in a dusty old shop overflowing with green bills.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'dakhl' in three ways today: once for money, once for relevance, and once for the budget phrase.
ریشه کلمه
Borrowed from Arabic 'دخل' (dakhala), meaning 'to enter'. In Persian, it evolved to mean 'that which enters' (income).
معنای اصلی: Entry or the act of entering.
Afroasiatic (Semitic root D-KH-L) adopted into Indo-European (Persian).بافت فرهنگی
Be careful with the idiom 'dakhl-e kesi rā āvardan' as it can be perceived as threatening in some contexts.
English speakers often use 'revenue' or 'income' interchangeably, but Persian speakers use 'Dakhl' more specifically for business cash flow.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Bazaar Shopping
- دخل امروز چطور بود؟
- سر دخل کیه؟
- پول رو بذار تو دخل.
- دخل و خرج مغازه.
Personal Finance
- دخل و خرجمون نمیخونه.
- باید دخلم رو زیاد کنم.
- حساب دخل و خرج.
- بیدخل و خرج بودن.
Legal/Official
- حق دخل و تصرف.
- مداخل غیرقانونی.
- دخل ارزی.
- بدون دخل و تصرف.
Argument/Discussion
- به تو دخلی نداره.
- این حرف بیدخله.
- چه دخلی به موضوع داره؟
- دخل داشتن در یک کار.
Sports/Competition
- دخل حریف رو آوردیم.
- دخلش اومد.
- تیم ما دخلشون رو میاره.
- یکباره دخلش رو آورد.
شروعکنندههای مکالمه
"وضعیت دخل و خرج مغازهات این ماه چطور بود؟ (How was your shop's budget this month?)"
"فکر میکنی این موضوع به بحث ما دخلی داره یا نه؟ (Do you think this matter has any relevance to our discussion or not?)"
"چطوری میتونیم دخل ارزی کشور رو افزایش بدیم؟ (How can we increase the country's foreign currency revenue?)"
"آیا تا حالا شده دخل کسی رو توی یه بازی بیاری؟ (Have you ever finished someone off in a game?)"
"به نظرت دخل و خرج یک دانشجو توی این شهر چقدره؟ (What do you think is the budget of a student in this city?)"
موضوعات نگارش
امروز درباره دخل و خرج خودت بنویس. آیا تعادل داشت؟ (Write about your budget today. Was it balanced?)
یک خاطره بنویس که در آن کسی به تو گفت: «به تو دخلی ندارد». چه حسی داشتی؟ (Write a memory where someone told you 'It's none of your business'. How did you feel?)
اگر یک مغازه داشتی، دوست داشتی دخلت را صرف چه کاری کنی؟ (If you had a shop, what would you like to spend your revenue on?)
درباره اهمیت شفافیت در دخلهای دولتی بنویس. (Write about the importance of transparency in government revenues.)
یک داستان کوتاه بنویس که در آن قهرمان دخل شخصیت منفی را میآورد. (Write a short story where the hero finishes off the villain.)
سوالات متداول
10 سوالIt is better to use 'Darāmad'. 'Dakhl' is usually reserved for business revenue or daily cash inflow. If you use 'Dakhl' for a salary, people will understand you, but it sounds slightly off.
'Dakhl' is the singular form (revenue), while 'Madākhil' is the formal Arabic broken plural (revenues). Use 'Madākhil' in formal writing or when talking about multiple sources of income.
It is slangy and can be aggressive. Use it with friends when joking about a game, but never use it in a professional or polite setting as it implies destruction or ruin.
It refers to the right of possession and the management of property. It is often used in court cases involving property disputes or the management of an estate.
It is a voiceless velar fricative, like the 'ch' in 'Loch' or 'Bach'. It should be guttural but smooth, not a hard 'k'.
No, that would be 'Madkhal'. Although they share the same root, 'Dakhl' is specifically revenue or relevance in modern Persian.
Yes, they are very similar. 'Bi-rabt' is more common in everyday speech, while 'bi-dakhl' can sound a bit more emphatic or formal.
This is a cultural tradition. They usually kiss the first money of the day (Dasht) and touch it to their forehead or the 'Dakhl' to show gratitude and ask for a day of good business (Barakat).
Yes, to mean 'influence' or 'involvement'. For example: 'This variable has a dakhl (role) in the result'.
It is an older term for a treasurer or a person in charge of money, though 'Sanduq-dār' is much more common today.
خودت رو بسنج 180 سوال
Write a sentence about a shopkeeper counting money.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'Dakhl-o-kharj' in a sentence about a family.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Tell someone politely that a matter is not their business.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using the idiom for defeating a rival.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the formal plural 'Madākhil' in a business sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain the difference between Dakhl and Sud in Persian.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about government tax revenue.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'Bi-dakhl' to describe an irrelevant comment.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about legal possession.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a busy shop's revenue.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'Dakhl dāshtan' for involvement.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'Dakhl-e arzi' in a sentence about oil.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a warning using 'Dakhl' slang.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a balanced budget.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'Dakhl-e shab' in a sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a small income.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'Dakhl-o-tasarrof' in a sentence about a scientist.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a treasurer.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe an irrelevant document.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about counting the register.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce 'Dakhl' correctly. (Focus on the short 'a').
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask a shopkeeper how today's revenue was.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell someone that a topic is not their concern using 'Dakhl'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use the idiom 'Dakhl-e kesi rā āvardan' in a playful way.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Discuss the importance of 'Dakhl-o-kharj' in a family.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The government's revenue has increased' formally.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain that 'Dakhl' is different from 'Sud'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He was involved in the project' using 'Dakhl'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell someone to put the money in the register.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The revenue was low today' sadly.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask who is in charge of the cash register.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe an irrelevant document as 'Bi-dakhl'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'We finished off the enemy' using the idiom.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 'Dakhl arzi' in a conversation about travel.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain 'Dakhl-o-tasarrof' to a friend.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'My budget is tight' using 'Dakhl-o-kharj'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Congratulate a shopkeeper on a good day.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 'Madākhil' in a sentence about taxes.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'This has no relevance to me'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Today was a profitable day' using 'Dakhl'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and identify: 'Dakhl' vs 'Dākhel'. (User hears audio).
What is the shopkeeper counting? 'او دارد دخل را میشمارد.'
Is the speaker happy? 'امروز دخل خیلی خوب بود!'
What is the problem? 'دخل و خرجمون جور نیست.'
Who is the speaker talking to? 'این موضوع به تو دخلی ندارد.'
What happened to the rival? 'دخلش رو آوردیم.'
What is increasing? 'مداخل ارزی کشور رشد کرده.'
Is the document relevant? 'این مدرک بیدخل است.'
Where is the money? 'پول توی دخله.'
What is the legal issue? 'دخل و تصرف عدوانی.'
What is 'Dakhl-e shab'?
Is 'Dakhl' singular or plural here? 'مداخل شرکت'.
What does 'Dakhl dārad' mean in: 'این پارامتر در آزمایش دخل دارد'?
Is the tone formal or informal? 'مداخل ارزی دولت'.
What is the person doing? 'نشسته سر دخل.'
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
Dakhl is the essential Persian word for 'revenue' and 'cash flow'. While often used for business earnings, it also covers abstract relevance ('to have a hand in') and budget balancing. Example: 'Dakhl-e emruz khub bud' (Today's revenue was good).
- Dakhl means revenue or the money coming into a business.
- It also refers to the physical cash drawer in a shop.
- The phrase 'dakhl-o-kharj' is the Persian term for a budget.
- Idiomatically, it can mean relevance or finishing someone off.
Market Talk
When in an Iranian bazaar, use 'Dakhl' to talk about business. It makes you sound like you know the trade.
Compound Verbs
Remember that 'Dakhl dāshtan' usually takes the preposition 'dar' or 'be'. Don't leave it alone!
The First Sale
The first money that enters the 'Dakhl' is called 'Dasht'. It's considered lucky for the shopkeeper.
Short 'a'
Keep the 'a' short. If you stretch it, you're saying 'inside' (Dākhel), which will confuse people.
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر business
عادتأ
B2به طور معمول و بر اساس عادت؛ به گونهای که تکرار آن ناشی از یک روال ثابت باشد.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2بخشیدن یا واگذار کردن یک حق، قدرت، یا افتخار به صورت رسمی. دولت به او نشان افتخار اعطا کرد.
اعتبار
A2ارزش، قدر، منزلت، روایی، و همچنین پولی که در حساب یا کارت برای استفاده وجود دارد.
اعتبار دادن
B1بخشیدن ارزش، اعتماد یا تایید به یک شخص، ایده یا سند.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2اعتباردهنده شخصی حقیقی یا حقوقی است که مبلغی را به عنوان وام یا اعتبار در اختیار دیگری قرار میدهد.
اعتبارنامه
B1سندی رسمی که نشاندهنده صلاحیت یا نمایندگی فرد در یک پست خاص است. سفیر اعتبارنامه خود را به رئیسجمهور داد.
اعتباری
B1مربوط به اعتبار، بهویژه اعتبار مالی؛ بر پایه اعتماد یا قراردادهای اجتماعی.