At the A1 level, you only need to know that 'Dakhl' (pronounced like 'dakh' + 'l') is a word for money that comes into a shop. Imagine a small box where a shopkeeper puts the money you give them for an apple. That box is the 'dakhl'. You might hear a shopkeeper say 'Dakhl khub' (Good income) when they are happy. It is a simple noun. At this stage, don't worry about the complicated idioms. Just remember: Dakhl = Money coming in. It's like the 'In' in 'Income'. You can use it when you talk about your piggy bank or a small lemonade stand. For example, 'Dakhl-e emruz 10 toman' (Today's income is 10 tomans). This is a basic way to use the word. You should also know that it is different from 'Kharj', which is money going out. If you know 'Dakhl' and 'Kharj', you can talk about basic money in Persian. This is a very useful word because everyone in Iran talks about money and prices. Even at A1, knowing this word makes you sound like you understand the local market. Try to spot it when you see a shopkeeper counting their money at the end of the day. It's a very common sight in Persian culture.
At the A2 level, you can start using 'Dakhl' in simple sentences with verbs. You should learn the phrase 'Dakhl-o-kharj', which means 'income and spending'. This is how Iranians talk about their budget. For example, you can say 'Dakhl-o-kharj-e man barābar ast' (My income and spending are equal). This shows you can handle more complex ideas than just single words. You should also be aware that 'Dakhl' is mostly for businesses. If you have a job and get a salary, you usually use 'Darāmad', but for a shop, you use 'Dakhl'. Another thing for A2 is the physical meaning. 'Dakhl' is the drawer in the shop. So if someone says 'Pool rā dar dakhl gozāshtam' (I put the money in the register), you will understand they are talking about a physical place. This is helpful for basic daily interactions. You might also hear 'Dakhl-e emruz chetor bud?' (How was today's revenue?). This is a common question between friends who own businesses. By using 'Dakhl' instead of just 'Pool' (money), you are showing that you understand the specific context of business and commerce in Persian. It's a step up in your vocabulary that makes your Persian feel more authentic and less like a textbook.
At the B1 level, you are ready to understand the more abstract meanings of 'Dakhl'. Beyond just money, 'Dakhl' can mean 'relevance' or 'having a part in something'. A very common phrase is 'Dakhl dāshtan'. For example, 'In mozu be man dakhl nadārad' means 'This matter has nothing to do with me'. This is a very important social phrase. It's a polite but firm way to say you are not involved or shouldn't be bothered. You will hear this in movies, stories, and daily arguments. At this level, you should also be able to use 'Dakhl' in the context of planning. 'Barāye dakhl-o-kharj-e māh-e āyandeh barnāmeh-rizi kardam' (I planned for next month's budget). You are now combining 'Dakhl' with complex grammar like 'barnāmeh-rizi kardan' (to plan). You should also notice the word 'bi-dakhl', which means 'irrelevant'. If someone says something that doesn't make sense in a conversation, you can say 'Harf-e shomā bi-dakhl ast'. This shows a deeper understanding of how the word functions as an adjective. B1 is the stage where you stop seeing words as single definitions and start seeing them as concepts that can be used in many different ways. 'Dakhl' is a perfect example of this. It's about 'entry'—whether it's money entering a box or a person entering a conversation.
At the B2 level, you should be comfortable with the word 'Dakhl' in all its forms, including its more idiomatic and formal uses. You should understand the slang idiom 'Dakhl-e kesi rā āvardan'. This means 'to finish someone off' or 'to beat someone badly' (literally or figuratively). For example, in a football match, you might say 'Team-e mā dakhl-e ānhā rā āvord' (Our team finished them off). This is a common colloquialism that adds flavor to your speech. You should also be able to use 'Dakhl' in more formal business or economic discussions. For instance, 'Dakhl-e arzi-ye keshvar' refers to the country's foreign currency revenue. This is a term you will see in newspapers like 'Etemad' or 'Keyhan'. You should also distinguish between 'Dakhl' (revenue) and 'Sud' (profit) clearly in your own speaking. A B2 learner should be able to explain: 'Dakhl tamām-e pooli ast ke mi-āyad, vali sud pooli ast ke ba'd az hazine-hā bāqi mi-mānad' (Revenue is all the money that comes in, but profit is the money that remains after expenses). Additionally, you should recognize the plural 'Madākhil' in formal texts. This level requires you to switch between the literal 'cash register' meaning, the economic 'revenue' meaning, and the idiomatic 'destruction' meaning depending on who you are talking to.
At the C1 level, your understanding of 'Dakhl' should extend to its legal and historical nuances. You should be familiar with the compound 'Dakhl-o-tasarrof', which is a legal term relating to the possession and use of property. In a legal context, this refers to the right of an individual to manage their assets. This is much more advanced than the simple 'income' definition. You should also be able to use 'Dakhl' in high-level academic or philosophical discussions about relevance. For example, discussing the 'Dakhl-e avāmel-e khāreji dar saqut-e dowlat' (The involvement of foreign factors in the fall of the government). Here, 'Dakhl' is used to describe complex causal relationships. Your vocabulary should also include the nuances of 'Dakhl' in classical Persian literature, where it might appear in poems to describe divine providence or the 'input' of destiny. At C1, you are expected to have a 'feel' for the word—knowing exactly when 'Dakhl' sounds better than 'Darāmad' or 'Rabt'. You should be able to write an essay on economic trends using 'Dakhl' correctly to describe sector-specific revenues. You should also be able to understand and use the word in sarcastic or ironic ways, which is a hallmark of native-level fluency. The word 'Dakhl' becomes a tool for precision, allowing you to specify exactly what kind of 'entry' or 'inflow' you are talking about in any given scenario.
At the C2 level, you possess a native-like command of 'Dakhl', understanding its etymological roots in Arabic and its centuries of evolution in Persian. You can intuitively use the word in any register, from the most informal street slang to the most complex legal or economic treatises. You understand the subtle socio-economic implications when a politician uses 'Dakhl' instead of 'Māliyāt' (tax) to describe government income. You are capable of interpreting the word in the context of 'Erfān' (Sufism) or philosophy, where 'Dakhl' might refer to the human ego's interference in divine will. Your use of idioms like 'Dakhl-e kesi rā āvardan' is perfectly timed and culturally appropriate, never sounding forced. You can participate in high-level debates about 'Dakhl-o-tasarrof-e adovāneh' (hostile possession) in international law. Essentially, for a C2 learner, 'Dakhl' is no longer a 'vocabulary word' but a versatile concept that you can manipulate to express precise shades of meaning. You can appreciate the word's role in the 'Bazaari' dialect and how it differs from the 'Tehrani' academic dialect. You are also aware of how the word has been used in Persian proverbs and can use them to add authority to your speech. At this level, you don't just know what 'Dakhl' means; you know what it 'feels' like in the Iranian consciousness—a symbol of survival, relevance, and the constant flow of life and resources.

دخل 30秒了解

  • Dakhl means revenue or the money coming into a business.
  • It also refers to the physical cash drawer in a shop.
  • The phrase 'dakhl-o-kharj' is the Persian term for a budget.
  • Idiomatically, it can mean relevance or finishing someone off.

The Persian word دخل (Dakhl) is a multifaceted noun that primarily refers to the income, revenue, or receipts of a business or household. At its most literal level in a traditional Iranian bazaar, the dakhl is the physical drawer or cash box where a shopkeeper keeps the day's earnings. However, its usage extends far beyond the physical container, encompassing the entire concept of financial inflow. Understanding this word is crucial for anyone looking to navigate the Persian-speaking business world or engage in daily life in Iran, as it forms the basis of budgeting and financial planning. It is distinct from 'darāmad' (income), which is a broader term; dakhl specifically emphasizes the act of money coming in, often in a commercial or immediate sense.

Business Context
In a commercial setting, it refers to the daily or monthly revenue generated from sales before expenses are deducted.
Household Management
It is used in the phrase 'dakhl-o-kharj' to describe the balance between what a family earns and what it spends.
Idiomatic Usage
In colloquial Persian, the phrase 'dakhl-e kesi rā āvardan' means to finish someone off or to ruin them, showing a completely different semantic branch.

Historically, the word entered Persian from Arabic, but its evolution within the Persian language has given it unique cultural weight. When a shopkeeper says 'Emruz dakhl khub bud' (Today the income was good), they are not just talking about profit; they are talking about the lifeblood of their business. The term is deeply rooted in the 'Bazaari' culture of Iran, where the daily counting of the dakhl is a ritualistic end to the workday. For a learner, mastering this word means moving beyond basic vocabulary into the realm of practical, everyday economic terminology used by millions.

کاسب‌ها هر شب دخل خود را حساب می‌کنند تا سود خالص را به دست آورند.

Translation: Shopkeepers count their revenue every night to calculate the net profit.

Furthermore, the word appears in formal legal and accounting documents. In these contexts, it is often paired with its antonym 'kharj' (expenditure). The duality of 'dakhl-o-kharj' is a fundamental concept in Iranian fiscal thought, representing the equilibrium of a system. Whether you are reading a financial report in a Tehran newspaper or haggling over the price of saffron in a local market, the concept of dakhl will be present. It represents the 'input' side of the economic equation. Interestingly, the word also carries a sense of 'interference' or 'involvement' in certain verbal constructions like 'dakhl dāshtan' (to have a hand in something), which adds a layer of complexity for the advanced student.

این موضوع هیچ دخلي به شما ندارد.

Translation: This matter has no relevance/involvement to you.

To truly appreciate the word, one must look at the Iranian economy's informal sectors. In taxi driving, for example, the money collected throughout the day is the driver's dakhl. Out of this, they must pay for fuel and maintenance. Thus, dakhl is the raw number, the total volume of money handled. It is a word of the streets, the shops, and the ledgers alike. For a B2 level student, distinguishing between these nuances—revenue, cash box, and involvement—is a key step toward fluency.

Using دخل (Dakhl) correctly requires an understanding of its common collocations and grammatical roles. It primarily functions as a noun, but it is frequently part of compound verbs or idiomatic expressions that change its meaning significantly. In financial contexts, it is often the subject of verbs like 'ziād shodan' (to increase) or 'kam shodan' (to decrease), or the object of 'hesāb kardan' (to calculate). By studying these patterns, learners can express complex economic ideas with the precision of a native speaker.

As a Financial Noun
Typically appears in sentences discussing the performance of a business or the status of a budget.
In the Phrase 'Dakhl dāshtan'
Used to indicate that something or someone is relevant to or has an influence on a situation.
In the Idiom 'Dakhl-e ... rā āvardan'
A highly colloquial and slightly aggressive way to say 'to finish off' or 'to destroy'.

When discussing business revenue, you might say, 'Dakhl-e emruz-e māshinstuyi besyār bālā bud' (The revenue of the car wash today was very high). Here, dakhl is modified by 'emruz' (today) and the specific business 'māshinstuyi'. This structure is the standard way to report earnings. In a more formal or academic sense, you might see it used in discussions about national budgets: 'Dakhl-e dowlat az māliyāt afzāyesh yāfte ast' (The government's revenue from taxes has increased). This demonstrates the word's versatility across different registers of Persian.

او سعی کرد با صرفه‌جویی، دخل و خرجش را تراز کند.

Translation: He tried to balance his income and expenses by saving.

Another important usage is the negative form 'bi-dakhl' (irrelevant). If someone is interfering in a conversation they shouldn't be in, you might hear 'Harf-haye shomā bi-dakhl ast' (Your words are irrelevant/out of place). This abstract usage is very common in debates and intellectual discussions. It stems from the idea of having an 'entry' or 'standing' in a matter. Therefore, dakhl isn't just about money; it's about the right or the capacity to be involved in a particular space or topic.

گرانی بنزین در دخل و تصرف مردم در اموالشان تأثیر دارد.

Translation: The high price of gasoline affects people's management and disposal of their property.

Finally, the compound 'dakhl-o-tasarrof' is a legal term meaning 'interference and possession'. This is used in property law and disputes. While a B2 learner might not need to use this in daily speech, recognizing it in news reports or legal documents is essential for full comprehension. The word dakhl is truly a workhorse of the Persian language, appearing in the market, the courtroom, and the family dinner table. By practicing these various sentence patterns, you will gain a deeper intuition for how Persian speakers conceptualize revenue and relevance.

The word دخل (Dakhl) is ubiquitous in the Iranian social fabric, echoing through various environments from the high-stakes financial districts to the humble corner shops. If you walk into a traditional grocery store (baqqāli) in Tehran around closing time, you will almost certainly hear the shopkeeper or an assistant mention the dakhl. It is the moment of truth where the day's labor is quantified. This cultural setting is the heart of the word's usage. It carries a sense of tangible, physical money—the rustle of bills and the clinking of coins being organized for the next day's operations.

The Grand Bazaar
The term is a staple here, used by merchants to discuss market trends and their own daily successes or failures.
News and Media
Economic analysts on TV frequently use 'dakhl' when discussing the national budget or the revenue of major state industries.
Everyday Slang
Younger generations use the idiomatic 'dakhl-e ... rā āvardan' in casual settings, often in a joking or exaggerated way.

In Iranian cinema and literature, the dakhl often serves as a symbol of a character's economic status. A 'poor dakhl' signifies a struggling business, while a 'full dakhl' represents prosperity. This literary use mirrors the real-world importance of the word. You will also hear it in the context of charity. In many Iranian shops, there is a small box for 'Sadaqeh' (charity) near the dakhl. This physical proximity reinforces the idea that one's income should be shared with the less fortunate, a deep-seated cultural value. Thus, the word is tied not just to economics, but to ethics and social responsibility.

شاگرد مغازه گفت: «امروز دخل خیلی کم بود، باید بیشتر تلاش کنیم.»

Translation: The shop assistant said: 'The revenue was very low today; we must try harder.'

Furthermore, in the digital age, the word has transitioned into the world of e-commerce. Persian-language apps for accounting and personal finance use dakhl to label the income section of their interfaces. This shows the word's resilience and continued relevance. Even as physical cash boxes are replaced by digital wallets, the concept of the dakhl remains the primary way Iranians think about their incoming funds. Whether you are listening to a podcast about entrepreneurship or overhearing a conversation between two retirees at a park, the word dakhl will provide you with a window into their financial reality and cultural priorities.

دولت به دنبال راه‌های جدیدی برای افزایش دخل ارزی کشور است.

Translation: The government is looking for new ways to increase the country's foreign currency revenue.

Lastly, the word is heard in the context of 'Madakhil' (the plural form, though 'dakhl-ha' is also used). 'Madakhil' often refers to various sources of income or even side-earnings. If someone says they have 'madakhil-e digar' (other incomes), they might be implying they have multiple jobs or investments. This nuance is important for understanding the full scope of a person's financial situation. In summary, dakhl is not just a word; it's a social and economic indicator that you will encounter in every corner of the Persian-speaking world.

Learning دخل (Dakhl) involves navigating a few linguistic pitfalls that can confuse even intermediate students. The most common error is confusing it with the word داخل (Dākhel), which means 'inside'. While they share the same root (D-KH-L) and look similar in script, their pronunciation and meanings are entirely different. Dakhl has a short 'a' sound and refers to income, whereas Dākhel has a long 'ā' and refers to location. Mixing these up can lead to confusing sentences like 'I am in the income' instead of 'I am inside'.

Confusion with 'Darāmad'
Learners often use 'dakhl' when they should use 'darāmad'. Remember: 'dakhl' is usually for business revenue/cash flow, while 'darāmad' is for personal salary or general income.
Misusing the Idiom
Using 'dakhl-e kesi rā āvardan' in a formal business meeting. This is a slang expression and can sound aggressive or unprofessional if used in the wrong context.
Grammar of 'Dakhl dāshtan'
Forgetting the preposition 'be' or 'dar'. It's 'be in mozu dakhl dārad' (it relates to this matter), not just 'in mozu dakhl dārad'.

Another mistake is the incorrect pluralization. While 'dakhl-ha' is acceptable in modern spoken Persian, the formal Arabic broken plural 'madākhil' is preferred in written and high-register contexts. Using 'dakhl-ha' in a formal report might make the writing seem slightly amateurish. Conversely, using 'madākhil' in a casual conversation about a small shop's daily earnings might sound overly pretentious. Choosing the right plural form is a sign of a truly advanced learner who understands register.

اشتباه: من در دخل اتاق هستم. (غلط - باید از 'داخل' استفاده شود)

Translation: Incorrect: I am in the 'income' of the room. (Wrong - 'inside' should be used)

Furthermore, students often struggle with the nuanced difference between 'dakhl' and 'sud' (profit). Dakhl is the total money received (revenue), while sud is what remains after expenses (profit). If a student says 'Dakhl-e man az in mo'āmeleh 100 dowlār bud' (My revenue from this deal was $100), they might actually mean that was their profit. In business, this distinction is vital. A high dakhl with even higher expenses means a loss, not a gain. Being precise with these terms will help you avoid financial misunderstandings.

نباید دخل را با سود خالص اشتباه گرفت.

Translation: One should not mistake revenue with net profit.

Finally, the term 'bi-dakhl' is often misused. It specifically means 'unrelated' or 'irrelevant' in an abstract sense. Some learners try to use it to mean 'bankrupt' or 'without income', which is incorrect. If you want to say someone has no income, you would say 'bedun-e darāmad'. 'Bi-dakhl' is about the logic of a conversation or the relevance of a fact. Mastering these subtle distinctions will prevent you from making common errors and will significantly improve your credibility as a Persian speaker.

To expand your Persian vocabulary beyond دخل (Dakhl), it's essential to look at its synonyms and related terms, each carrying its own shade of meaning. While dakhl is the go-to word for business revenue, words like درآمد (Darāmad), عایدی (Āyedi), and وصولی (Vosuli) offer more specific alternatives depending on the context. Understanding when to use each will make your Persian sound more natural and sophisticated.

درآمد (Darāmad)
The most general term for income. Use this for salaries, annual earnings, or national income. It is broader than 'dakhl'.
عایدی (Āyedi)
A more formal and slightly literary term for 'proceeds' or 'yield'. Often used in the context of investments or real estate.
وصولی (Vosuli)
Literally 'what has been collected'. This is a technical term used in accounting for accounts receivable that have been paid.

In a comparative sense, dakhl is the most 'active' and 'physical' of these terms. It implies the actual gathering of money in a day-to-day operation. In contrast, darāmad is more 'abstract' and 'static'. You have a darāmad of a certain amount per month, but your dakhl fluctuates daily. If you are a freelancer, your dakhl might be zero some days, even if your average darāmad is high. This distinction is subtle but important for accurate communication in financial matters.

او به دنبال راهی برای افزایش عایدی سالانه خود از طریق بورس است.

Translation: He is looking for a way to increase his annual yield through the stock market.

For the abstract meaning of 'relevance', alternatives include ربط (Rabt) and ارتباط (Ertebāt). While 'in mozu be shomā dakhl nadārad' is a common way to say 'this doesn't concern you', you could also say 'in mozu be shomā rabti nadārad'. The latter is slightly more common in everyday speech, while the former (using dakhl) can sound a bit more traditional or emphatic. Knowing both allows you to vary your speech and understand different styles of Persian.

این دو مسئله هیچ ربطی به هم ندارند.

Translation: These two issues have no connection to each other.

Finally, in the context of 'interference', the word دخالت (Dekhālat) is a close relative. While dakhl is a noun for revenue or relevance, dekhālat is the specific noun for 'interference' or 'intervention'. If someone is meddling in your affairs, you would talk about their dekhālat. Understanding these word families—sharing the same root but having distinct functions—is a powerful way to accelerate your learning. By mastering dakhl and its alternatives, you gain the tools to describe the complex world of money, logic, and human interaction in Persian.

How Formal Is It?

趣味小知识

The word 'Dakhl' is the root for 'Dākhel' (inside) and 'Madkhal' (entrance), showing how Persian uses one root for many related concepts of 'entry'.

发音指南

UK /dæxl/
US /dæxl/
The stress is on the only syllable.
押韵词
بخل (Bokhl - though vowel differs) نخل (Nakhl - Palm tree) سهل (Sahl - Easy - near rhyme) اهل (Ahl - People - near rhyme) جهل (Jahl - Ignorance - near rhyme) فصل (Fasl - Season - near rhyme) عقل (Aql - Wisdom - near rhyme) نقل (Naql - Narrating - near rhyme)
常见错误
  • Pronouncing it as 'Dākhel' (inside).
  • Softening the 'kh' to a 'k' sound (saying 'dakl').
  • Using a long 'o' instead of 'a'.
  • Confusing it with 'Dakh' (a different, rare root).
  • Failing to pronounce the final 'l' clearly.

难度评级

阅读 3/5

Easy to recognize but easy to confuse with 'Dākhel'.

写作 4/5

Requires knowledge of compound verbs and prepositions.

口语 4/5

Idioms are common but require correct tone and context.

听力 3/5

Commonly heard in markets and news.

接下来学什么

前置知识

پول (Pool) خرج (Kharj) داخل (Dākhel) فروش (Forush) حساب (Hesāb)

接下来学习

سود (Sud) ضرر (Zarar) سرمایه (Sarmāyeh) مالیات (Māliyāt) تورم (Toram)

高级

ترازنامه (Tarāznāmeh) نقدینگی (Naqdinegi) تصرف عدوانی (Tasarrof-e adovāneh)

需要掌握的语法

Ezafe Construction

دخلِ مغازه (The shop's revenue).

Compound Verbs with 'āvardan'

دخلِ کسی را آوردن (To finish someone off).

Negative 'Bi-' Prefix

بی‌دخل (Irrelevant).

Prepositional Phrases

به موضوع دخل داشتن (To be relevant to the subject).

Pluralization of Loanwords

مداخل (Arabic broken plural used in formal Persian).

按水平分级的例句

1

این دخل مغازه است.

This is the shop's cash box.

Simple noun phrase with 'ast' (is).

2

دخل امروز خوب بود.

Today's income was good.

Subject + adjective.

3

پول را در دخل بگذار.

Put the money in the register.

Imperative sentence with 'dar' (in).

4

دخل کجاست؟

Where is the cash box?

Question with 'kojāst' (where is).

5

من دخل ندارم.

I have no income (today).

Negative 'nadāram' (I don't have).

6

دخل کوچک است.

The cash box is small.

Noun + adjective.

7

او دخل را شمرد.

He counted the revenue.

Past tense of 'shomordan' (to count).

8

دخل و خرج.

Income and spending.

Basic compound phrase.

1

دخل و خرج ما یکی است.

Our income and expenses are the same.

Use of 'yeki' to mean equal.

2

او هر شب دخل را چک می‌کند.

He checks the revenue every night.

Present continuous sense with 'har shab'.

3

دخل این رستوران زیاد است.

The revenue of this restaurant is high.

Ezafe construction 'Dakhl-e resturān'.

4

باید دخل را در گاوصندوق بگذاریم.

We must put the revenue in the safe.

Modal 'bāyad' (must).

5

دخل مغازه خیلی کم شده است.

The shop's revenue has become very low.

Present perfect 'shodeh ast'.

6

او پول‌ها را از دخل برداشت.

He took the money out of the register.

Past tense 'bardāsht'.

7

آیا دخل امروز را حساب کردی؟

Did you calculate today's revenue?

Question in past tense.

8

دخل و خرج خانه با پدرم است.

The house budget is with my father.

Idiomatic use of 'bā' (is the responsibility of).

1

این حرف‌ها به تو دخلی ندارد.

These words have nothing to do with you.

Abstract use for relevance.

2

او در این حادثه هیچ دخلی نداشت.

He had no involvement in this accident.

Negative 'dakhl nadāsht' for involvement.

3

دخل و خرج شرکت باید شفاف باشد.

The company's income and expenses must be transparent.

Formal requirement sentence.

4

این موضوع به بحث ما دخلی دارد؟

Does this subject have any relevance to our discussion?

Questioning relevance.

5

بی‌دخلی این مدارک ثابت شد.

The irrelevance of these documents was proven.

Noun 'bi-dakhli' (irrelevance).

6

دخل روزانه نانوایی متغیر است.

The bakery's daily revenue is variable.

Adjective 'motaghayer' (variable).

7

او سعی می‌کند دخلش را افزایش دهد.

He is trying to increase his income.

Subjunctive 'afzāyesh dehad'.

8

دخل و تصرف در اموال دیگران جرم است.

Interfering with others' property is a crime.

Legal compound 'Dakhl-o-tasarrof'.

1

دیروز بالاخره دخل آن دزد را آوردند.

Yesterday they finally finished off that thief.

Idiom 'dakhl-e kesi rā āvardan'.

2

دخل مالیاتی دولت در سال گذشته رشد کرد.

The government's tax revenue grew last year.

Formal economic context.

3

این پارامتر در نتیجه آزمایش دخل مستقیم دارد.

This parameter has a direct influence on the test result.

Use of 'dakhl-e mostaqim' (direct influence).

4

با این حقوق، دخل و خرجمان جور نمی‌شود.

With this salary, our income and expenses don't match up.

Colloquial 'jur nashodan' (not matching).

5

او با یک حرکت دخل حریف را آورد.

He finished off the opponent with one move.

Sports/competition idiom.

6

تغییر قوانین در دخل و خرج مردم تاثیر گذاشت.

The change in laws affected people's budgets.

Causal relationship sentence.

7

او هیچ دخلی در تصمیم‌گیری‌های ما ندارد.

He has no say/involvement in our decision-making.

Emphasis on lack of authority.

8

دخل ارزی حاصل از فروش نفت کاهش یافته است.

The foreign currency revenue from oil sales has decreased.

High-level economic terminology.

1

مداخل و مخارج این طرح باید به دقت بررسی شود.

The revenues and expenditures of this plan must be carefully examined.

Use of plural 'madākhil' (mā-dā-khil).

2

او مدعی است که در این توطئه هیچ دخلی نداشته است.

He claims he had no part in this conspiracy.

Formal 'modda'i ast' (claims).

3

دخل و تصرف عدوانی در زمین‌های دولتی ممنوع است.

Hostile possession of government lands is prohibited.

Legal term 'tasarrof-e adovāneh'.

4

این متغیرها در نوسانات بازار دخل دارند.

These variables play a role in market fluctuations.

Abstract causal 'dakhl dāshtan'.

5

او با ذکاوت خود، دخل رقیب تجاری‌اش را آورد.

With his wit, he ruined his business rival.

Metaphorical use of the 'ruin' idiom.

6

بررسی دخل و خرج ملی نشان‌دهنده کسری بودجه است.

Examination of national revenue and spending shows a budget deficit.

Macroeconomic context.

7

این مسئله به هیچ وجه به حوزه وظایف شما دخلی ندارد.

This matter in no way pertains to your area of duties.

Strong formal exclusion.

8

عوامل محیطی در سلامت گیاهان دخل بسزایی دارند.

Environmental factors have a significant role in plant health.

Use of 'dakhl-e baszā' (significant role).

1

پدیده تورم در ساختار دخل و خرج خانوارها اخلال ایجاد کرده است.

The phenomenon of inflation has disrupted the revenue-expenditure structure of households.

Sophisticated vocabulary 'ekhlāl' (disruption).

2

او در رساله خود به دخل و تصرف نفس در ادراکات پرداخته است.

In his treatise, he addressed the ego's interference in perceptions.

Philosophical/Psychological use.

3

عدم شفافیت در مداخل دولتی، زمینه‌ساز فساد است.

Lack of transparency in government revenues paves the way for corruption.

Political science context.

4

او با استدلال‌های خود، دخل نظریه مخالف را آورد.

With his arguments, he completely demolished the opposing theory.

Intellectual 'destruction' idiom.

5

این دو مقوله از لحاظ ماهوی هیچ دخلی به یکدیگر ندارند.

These two categories have no essential relevance to one another.

Ontological phrase 'az lehāz-e māhavi'.

6

صیانت از دخل و تصرفات قانونی شهروندان وظیفه قوه قضاییه است.

Safeguarding the legal possessions and interferences of citizens is the duty of the judiciary.

High legal register.

7

ویژگی‌های ژنتیکی در طول عمر انسان دخل شگرفی دارند.

Genetic features have a marvelous influence on human lifespan.

Scientific 'dakhl-e shegarf' (marvelous influence).

8

تحلیلگران بر این باورند که مداخل غیرنفتی باید اولویت یابند.

Analysts believe that non-oil revenues should be prioritized.

Policy-oriented language.

常见搭配

دخل و خرج
دخل داشتن
دخل آوردن
دخل روزانه
دخل ارزی
دخل و تصرف
بی‌دخل
دخل خالص
پای دخل
دخل سالانه

常用短语

دخل و خرج کردن

— To manage one's budget or balance income and spending.

باید یاد بگیری چطور دخل و خرج کنی.

دخل کسی را آوردن

— To defeat, ruin, or finish someone off.

آن‌ها دخل تیم رقیب را آوردند.

به کسی دخل نداشتن

— To be none of someone's business or irrelevant to them.

این موضوع به تو دخلی ندارد.

سرِ دخل نشستن

— To manage the cash register in a shop.

پدرم همیشه سر دخل می‌نشیند.

دخل و تصرف در اموال

— To manage or interfere with property/assets.

او در اموال یتیم دخل و تصرف کرد.

دخلِ کم

— Low revenue or poor business performance.

امروز دخلِ کم داشتیم.

مداخلِ متفرقه

— Miscellaneous or side incomes.

او مداخل متفرقه زیادی دارد.

دخلِ پر

— High revenue; a full cash register.

امیدوارم همیشه دخلتان پر باشد.

بی‌دخل و تصرف

— Without any change or interference.

متن را بی‌دخل و تصرف چاپ کردند.

دخلِ شب

— The total money earned by the end of the day.

دخلِ شب را به بانک برد.

容易混淆的词

دخل vs داخل (Dākhel)

Means 'inside'. Different vowel length and meaning.

دخل vs دکل (Dakal)

Means 'mast' or 'tower' (like an oil rig). Sounds similar to non-natives.

دخل vs دغل (Daghal)

Means 'deceit' or 'fraud'. Shares the same vowel pattern.

习语与表达

"دخلش آمد"

— He is finished / He is dead / He is ruined.

با این اشتباه، دخلش آمد.

Informal
"دخل و خرجش جور نیست"

— His income doesn't cover his expenses.

بیچاره دخل و خرجش جور نیست.

Neutral
"دخل کسی را درآوردن"

— To beat someone up or destroy them.

اگر بیایی اینجا، دخلت را درمی‌آورم!

Slang
"بی‌دخل و بی‌خرج"

— Something that neither gains nor costs anything; pointless.

این سفر برای ما بی‌دخل و بی‌خرج بود.

Neutral
"دخل بستن"

— To rely on a certain income (rare/archaic).

او به این معامله دخل بسته بود.

Literary
"پای دخل بودن"

— To be the person in charge of the money.

هر که پای دخل است، قدرت دارد.

Neutral
"دخل و تصرف عدوانی"

— Illegal or forceful seizure of property.

او به جرم دخل و تصرف عدوانی دستگیر شد.

Formal/Legal
"حسابِ دخل"

— The act of auditing the daily earnings.

حسابِ دخل را نگه دار.

Neutral
"دخلِ بی‌برکت"

— Income that is spent quickly without benefit.

این پول، دخلِ بی‌برکت است.

Cultural/Religious
"دخل و تصرف در کلام"

— Changing someone's words or misquoting them.

در حرف‌های من دخل و تصرف نکن.

Formal

容易混淆

دخل vs درآمد (Darāmad)

Both mean income.

Darāmad is general/salary; Dakhl is business revenue/cash flow.

درآمد من ثابت است، ولی دخل مغازه‌ام نه.

دخل vs سود (Sud)

Both relate to making money.

Dakhl is total money in; Sud is profit after expenses.

دخل زیاد همیشه به معنای سود زیاد نیست.

دخل vs عایدی (Āyedi)

Both mean revenue.

Āyedi is more formal/literary and used for investments.

عایدی سهام من امسال خوب بود.

دخل vs فروش (Forush)

Revenue comes from sales.

Forush is the act of selling; Dakhl is the money received.

فروش ما زیاد بود ولی دخل هنوز خالی است.

دخل vs نقدینگی (Naqdinegi)

Relates to cash.

Naqdinegi is liquidity/total cash available; Dakhl is specific inflow.

شرکت دخل خوبی دارد ولی نقدینگی‌اش کم است.

句型

A1

[Subject] [Dakhl] [Adjective] [ast].

این دخل بزرگ است.

A2

[Dakhl-o-kharj] [Possessive] [Verb].

دخل و خرج من خوب است.

B1

[Subject] به [Object] [Dakhl] [nadārad].

این به تو دخلی ندارد.

B2

[Subject] [Dakhl-e] [Object] rā [āvord].

او دخل دشمن را آورد.

C1

[Madākhil-e] [Noun] [Verb].

مداخل شرکت افزایش یافت.

C1

[Dakhl-o-tasarrof] dar [Noun].

دخل و تصرف در اموال عمومی.

C2

[Concept] در [Concept] [Dakhl-e baszāyi] [dārad].

عقل در رفتار دخل بسزایی دارد.

C2

Az lehāz-e [Noun], [Dakhl] [Verb].

از لحاظ قانونی، دخل و تصرف ممنوع است.

词族

名词

دخالت (Dekhālat - Interference)
مدخل (Madkhal - Entrance/Entry)
داخل (Dākhel - Interior)

动词

داخل شدن (Dākhel shodan - To enter)
دخالت کردن (Dekhālat kardan - To interfere)

形容词

داخلی (Dākheli - Internal)
بی‌دخل (Bi-dakhl - Irrelevant)

相关

خروج (Khoruj - Exit)
خرج (Kharj - Expense)
درآمد (Darāmad - Income)
صندوق (Sanduq - Safe/Box)
کاسب (Kāseb - Tradesman)

如何使用

frequency

High in daily commerce and economic news.

常见错误
  • Saying 'Man dar dakhl hastam' for 'I am inside'. Man dākhel hastam.

    Dakhl means revenue; Dākhel means inside. This is the most common error.

  • Using 'Dakhl' for personal salary in a formal interview. Darāmad.

    Dakhl sounds more like shop revenue; Darāmad is professional for personal income.

  • Using the idiom 'Dakhl-e kesi rā āvardan' with your boss. Shakast dādan or similar.

    The idiom is too aggressive and informal for a professional relationship.

  • Forgetting the preposition in 'In mozu be man dakhl dārad'. In mozu be man dakhl dārad.

    Without 'be', the sentence is grammatically incomplete.

  • Confusing 'Dakhl' with 'Sud' in a business plan. Use 'Dakhl' for revenue and 'Sud' for profit.

    Mixing these up can lead to serious financial miscalculations.

小贴士

Market Talk

When in an Iranian bazaar, use 'Dakhl' to talk about business. It makes you sound like you know the trade.

Compound Verbs

Remember that 'Dakhl dāshtan' usually takes the preposition 'dar' or 'be'. Don't leave it alone!

The First Sale

The first money that enters the 'Dakhl' is called 'Dasht'. It's considered lucky for the shopkeeper.

Short 'a'

Keep the 'a' short. If you stretch it, you're saying 'inside' (Dākhel), which will confuse people.

Game Over

Use 'Dakhl-e rā āvordam' when you win a video game against a friend. It's the perfect level of slang.

Revenue vs Profit

Always remember: Dakhl is what the customer pays; Sud is what you keep after paying for the goods.

Property Rights

If you see 'Dakhl-o-tasarrof' on a sign, it means 'Management and Possession'. Stay informed!

Arabic Roots

Knowing the root D-KH-L (to enter) helps you learn 'Dākhel', 'Madkhal', and 'Dekhālat' all at once.

Formal Plurals

In a business report, 'Madākhil-e māliyāti' sounds much better than 'Dakhl-hā-ye māliyāti'.

Polite Rejection

Use 'Be man dakhl nadārad' to avoid gossip. It's a clear boundary marker in Persian culture.

记住它

记忆技巧

Think of 'Dakhl' as 'Dollars' + 'In'. It's the 'In' part of income that goes into the box.

视觉联想

Imagine a wooden drawer (dakhl) in a dusty old shop overflowing with green bills.

Word Web

Money Income Revenue Cash Register Relevance Budget Bazaar Involvement

挑战

Try to use 'dakhl' in three ways today: once for money, once for relevance, and once for the budget phrase.

词源

Borrowed from Arabic 'دخل' (dakhala), meaning 'to enter'. In Persian, it evolved to mean 'that which enters' (income).

原始含义: Entry or the act of entering.

Afroasiatic (Semitic root D-KH-L) adopted into Indo-European (Persian).

文化背景

Be careful with the idiom 'dakhl-e kesi rā āvardan' as it can be perceived as threatening in some contexts.

English speakers often use 'revenue' or 'income' interchangeably, but Persian speakers use 'Dakhl' more specifically for business cash flow.

Used in many poems by Saadi regarding the ethics of earning. Commonly heard in the movie 'The Salesman' (Forushandeh) in market scenes. Appears in classic Iranian proverbs about thriftiness.

在生活中练习

真实语境

Bazaar Shopping

  • دخل امروز چطور بود؟
  • سر دخل کیه؟
  • پول رو بذار تو دخل.
  • دخل و خرج مغازه.

Personal Finance

  • دخل و خرجمون نمی‌خونه.
  • باید دخلم رو زیاد کنم.
  • حساب دخل و خرج.
  • بی‌دخل و خرج بودن.

Legal/Official

  • حق دخل و تصرف.
  • مداخل غیرقانونی.
  • دخل ارزی.
  • بدون دخل و تصرف.

Argument/Discussion

  • به تو دخلی نداره.
  • این حرف بی‌دخله.
  • چه دخلی به موضوع داره؟
  • دخل داشتن در یک کار.

Sports/Competition

  • دخل حریف رو آوردیم.
  • دخلش اومد.
  • تیم ما دخلشون رو میاره.
  • یک‌باره دخلش رو آورد.

对话开场白

"وضعیت دخل و خرج مغازه‌ات این ماه چطور بود؟ (How was your shop's budget this month?)"

"فکر می‌کنی این موضوع به بحث ما دخلی داره یا نه؟ (Do you think this matter has any relevance to our discussion or not?)"

"چطوری می‌تونیم دخل ارزی کشور رو افزایش بدیم؟ (How can we increase the country's foreign currency revenue?)"

"آیا تا حالا شده دخل کسی رو توی یه بازی بیاری؟ (Have you ever finished someone off in a game?)"

"به نظرت دخل و خرج یک دانشجو توی این شهر چقدره؟ (What do you think is the budget of a student in this city?)"

日记主题

امروز درباره دخل و خرج خودت بنویس. آیا تعادل داشت؟ (Write about your budget today. Was it balanced?)

یک خاطره بنویس که در آن کسی به تو گفت: «به تو دخلی ندارد». چه حسی داشتی؟ (Write a memory where someone told you 'It's none of your business'. How did you feel?)

اگر یک مغازه داشتی، دوست داشتی دخلت را صرف چه کاری کنی؟ (If you had a shop, what would you like to spend your revenue on?)

درباره اهمیت شفافیت در دخل‌های دولتی بنویس. (Write about the importance of transparency in government revenues.)

یک داستان کوتاه بنویس که در آن قهرمان دخل شخصیت منفی را می‌آورد. (Write a short story where the hero finishes off the villain.)

常见问题

10 个问题

It is better to use 'Darāmad'. 'Dakhl' is usually reserved for business revenue or daily cash inflow. If you use 'Dakhl' for a salary, people will understand you, but it sounds slightly off.

'Dakhl' is the singular form (revenue), while 'Madākhil' is the formal Arabic broken plural (revenues). Use 'Madākhil' in formal writing or when talking about multiple sources of income.

It is slangy and can be aggressive. Use it with friends when joking about a game, but never use it in a professional or polite setting as it implies destruction or ruin.

It refers to the right of possession and the management of property. It is often used in court cases involving property disputes or the management of an estate.

It is a voiceless velar fricative, like the 'ch' in 'Loch' or 'Bach'. It should be guttural but smooth, not a hard 'k'.

No, that would be 'Madkhal'. Although they share the same root, 'Dakhl' is specifically revenue or relevance in modern Persian.

Yes, they are very similar. 'Bi-rabt' is more common in everyday speech, while 'bi-dakhl' can sound a bit more emphatic or formal.

This is a cultural tradition. They usually kiss the first money of the day (Dasht) and touch it to their forehead or the 'Dakhl' to show gratitude and ask for a day of good business (Barakat).

Yes, to mean 'influence' or 'involvement'. For example: 'This variable has a dakhl (role) in the result'.

It is an older term for a treasurer or a person in charge of money, though 'Sanduq-dār' is much more common today.

自我测试 180 个问题

writing

Write a sentence about a shopkeeper counting money.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'Dakhl-o-kharj' in a sentence about a family.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Tell someone politely that a matter is not their business.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using the idiom for defeating a rival.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use the formal plural 'Madākhil' in a business sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Explain the difference between Dakhl and Sud in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about government tax revenue.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'Bi-dakhl' to describe an irrelevant comment.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about legal possession.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Describe a busy shop's revenue.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'Dakhl dāshtan' for involvement.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'Dakhl-e arzi' in a sentence about oil.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a warning using 'Dakhl' slang.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Describe a balanced budget.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'Dakhl-e shab' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about a small income.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'Dakhl-o-tasarrof' in a sentence about a scientist.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about a treasurer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Describe an irrelevant document.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about counting the register.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Pronounce 'Dakhl' correctly. (Focus on the short 'a').

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask a shopkeeper how today's revenue was.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Tell someone that a topic is not their concern using 'Dakhl'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Use the idiom 'Dakhl-e kesi rā āvardan' in a playful way.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Discuss the importance of 'Dakhl-o-kharj' in a family.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The government's revenue has increased' formally.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Explain that 'Dakhl' is different from 'Sud'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'He was involved in the project' using 'Dakhl'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Tell someone to put the money in the register.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The revenue was low today' sadly.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask who is in charge of the cash register.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Describe an irrelevant document as 'Bi-dakhl'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'We finished off the enemy' using the idiom.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Use 'Dakhl arzi' in a conversation about travel.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Explain 'Dakhl-o-tasarrof' to a friend.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'My budget is tight' using 'Dakhl-o-kharj'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Congratulate a shopkeeper on a good day.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Use 'Madākhil' in a sentence about taxes.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'This has no relevance to me'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Today was a profitable day' using 'Dakhl'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: 'Dakhl' vs 'Dākhel'. (User hears audio).

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is the shopkeeper counting? 'او دارد دخل را می‌شمارد.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Is the speaker happy? 'امروز دخل خیلی خوب بود!'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is the problem? 'دخل و خرجمون جور نیست.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Who is the speaker talking to? 'این موضوع به تو دخلی ندارد.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What happened to the rival? 'دخلش رو آوردیم.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is increasing? 'مداخل ارزی کشور رشد کرده.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Is the document relevant? 'این مدرک بی‌دخل است.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Where is the money? 'پول توی دخله.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is the legal issue? 'دخل و تصرف عدوانی.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is 'Dakhl-e shab'?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Is 'Dakhl' singular or plural here? 'مداخل شرکت'.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What does 'Dakhl dārad' mean in: 'این پارامتر در آزمایش دخل دارد'?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Is the tone formal or informal? 'مداخل ارزی دولت'.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is the person doing? 'نشسته سر دخل.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 180 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!