At the A1 level, you simply need to know that 'roostaa' means 'village'. You should be able to say where a village is located and describe it using basic adjectives like 'koochak' (small) or 'bozorg' (big). You should also know how to say 'I live in a village' (Man dar roostaa zendegi mikonam) and 'I like the village' (Man roostaa raa doost dāram). Focus on the basic spelling and the 'ye' connector for adjectives.
At A2, you can start using 'roostaa' in more complex sentences involving time and frequency. For example, 'We go to the village every weekend' (Mā har ākhare hafte be roostaa miravim). You should also learn the word 'roostaa-yi' (rural/villager) and be able to describe activities like 'farming' (keshāvarzi) that happen in a 'roostaa'. You can compare the village to the city using 'az' (than).
At B1, you move into discussing the pros and cons of village life. You can talk about 'fresh air' (havā-ye pāki) and 'peace' (ārāmesh) versus the 'lack of facilities' (kambood-e emkānāt). You should be comfortable using the plural 'roostaa-hā' and understanding the word in news contexts or simple stories. You can express opinions about urbanization (shahr-neshini) and its impact on 'roostaa-hā'.
At B2, you should understand 'roostaa' within the context of Iranian culture and history. This includes the 'qanat' system, traditional architecture (like mud-brick houses), and the social structure of a village (the role of the 'Kadkhodā' or 'Dehyār'). You can discuss agritourism and the migration of youth from 'roostaa' to 'shahr'. You should also recognize the word in more formal or literary texts.
At C1, you use 'roostaa' to discuss complex socio-economic issues. This might include 'rural development' (tose'e-ye roostaa-yi), 'land reform' (eslāhāt-e arzi), and the 'depopulation of villages' (khāli shodan-e roostaa-hā az sakane). You should be able to analyze the portrayal of the village in Persian literature and cinema, using nuanced vocabulary to describe the 'rural psyche' or 'pastoral themes'.
At the C2 level, 'roostaa' becomes a focal point for academic or philosophical discourse. You can discuss the etymology of the word from Middle Persian 'rōstāg' and its linguistic evolution. You can engage in debates about 'rural sustainability', the preservation of 'rural dialects' (gooyesh-hā-ye roostaa-yi), and the symbolic role of the village as the 'authentic soul' of the nation in post-colonial or nationalist discourses.

روستا در ۳۰ ثانیه

  • The word 'roostaa' is the standard Persian noun for 'village', used in both formal and informal contexts to describe rural living areas.
  • Grammatically, it requires a 'y' connector for adjectives (roostaa-ye) and is contrasted with the word 'shahr', which means city.
  • Culturally, the village is seen as a place of purity and tradition, often romanticized in Iranian cinema, poetry, and everyday nostalgia.
  • Common synonyms include 'deh' (traditional) and 'dehkade' (small village), while 'roostaa-yi' serves as both the adjective 'rural' and the noun 'villager'.

The word روستا (pronounced 'roostaa') is the primary Persian term for a village or a rural settlement. In the hierarchy of human habitats in Iran, it sits between a tiny hamlet (deh) and a small town (shahr-e koochak). When you use this word, you are describing more than just a geographic location; you are invoking a specific lifestyle characterized by agriculture, proximity to nature, and a tight-knit community structure.

Geographic Scope
It refers to any permanent settlement in rural areas, whether in the lush green mountains of Gilan or the arid plains of Yazd.

پدربزرگ من در یک روستا در شمال ایران زندگی می‌کند. (My grandfather lives in a village in northern Iran.)

In modern Persian, roostaa is the formal and most widely accepted term. While the word 'deh' (ده) is still common in literature and older speech, 'roostaa' is what you will hear on the news, read in textbooks, and use in polite conversation. It carries a sense of respect for rural life. Iranians often romanticize the 'roostaa' as a place of 'pāki' (purity) and 'āmesh' (peace), contrasting it with the 'āloodegi' (pollution) and 'sar-o-sedā' (noise) of Tehran or Mashhad.

Social Context
Rural life is central to Iranian identity. Many city dwellers still maintain a connection to their ancestral village, returning during holidays like Nowruz.

هوا در روستا بسیار تمیز و تازه است. (The air in the village is very clean and fresh.)

Historically, the village was the economic backbone of Persia through the 'qanat' irrigation system. Today, while urbanization is rapid, the word 'roostaa' remains a symbol of organic living. You might hear people talk about 'roostaa-gardi' (village-touring/agritourism), which has become a popular weekend activity for middle-class Iranians looking to escape the urban grind.

بسیاری از مردم از شهر به روستا مهاجرت کرده‌اند. (Many people have migrated from the city to the village.)

Linguistic Nuance
The plural form is 'roosta-hā'. Avoid using 'dehhāt' unless you are familiar with its potentially derogatory or rustic connotations in specific contexts.

این روستا به خاطر سیب‌هایش معروف است. (This village is famous for its apples.)

Finally, 'roostaa' is an essential word for travelers. If you are taking a bus across Iran, you will pass hundreds of 'roostaa-hā'. Understanding this word helps you navigate the landscape and understand the administrative divisions of the country, where the 'dehestān' (rural district) is composed of several 'roostaa'.

Using روستا effectively requires understanding its role as a noun and how it interacts with adjectives and prepositions. In Persian, adjectives follow the noun with an 'ezafe' (the short 'e' sound), so 'a beautiful village' becomes 'roostaa-ye zibaa'.

Basic Subject/Object
As a subject: 'Roostaa koochak ast' (The village is small). As an object: 'Man roostaa raa doost dāram' (I like the village).

ما تابستان‌ها به روستا می‌رویم. (We go to the village in summers.)

When discussing location, use the preposition 'dar' (in). For direction, use 'be' (to). If you are talking about someone from a village, you use the suffix '-i' to create 'roostaa-yi' (villager/rural). However, 'roostaa-yi' is also the adjective for 'rural'. For example, 'zendegi-ye roostaa-yi' means 'rural life'.

Descriptive Usage
Use 'door-oftāde' (remote) or 'sar-sabz' (lush/green) to describe the village's environment.

آن‌ها در یک روستای دورافتاده زندگی می‌کنند. (They live in a remote village.)

In formal writing, you might encounter 'roosta-ha-ye keshvar' (the villages of the country) when discussing development or agriculture. In casual speech, you might simplify sentences, but 'roostaa' remains the standard noun. If you want to say 'I am going to my village', you say 'Miram roostā-moon' (informal) or 'Be roostaa-ye khod miravam' (formal).

جاده‌ی روستا خاکی است. (The village road is dirt/unpaved.)

Comparative Use
Compare villages to cities using 'az' (than). 'Roostaa az shahr āroom-tar ast' (The village is quieter than the city).

هر روستا یک مسجد کوچک دارد. (Every village has a small mosque.)

When talking about the people, 'ahāli-ye roostaa' (the inhabitants of the village) is a very common phrase. You will see this in news reports: 'Ahāli-ye roostaa az kambood-e āb shekāyat dārand' (The villagers have complaints about the lack of water).

You will encounter روستا in a variety of settings, ranging from the evening news to classic Persian cinema. In Iran, the 'rural-urban' divide is a major theme in sociology and art, making this word ubiquitous.

News and Media
Broadcasters use it to report on agricultural yields, weather in rural provinces, or government development projects (bāzsāzi-ye roostaa-hā).

اخبار درباره‌ی خشکسالی در روستاها صحبت کرد. (The news spoke about the drought in the villages.)

In Iranian cinema—especially the works of Abbas Kiarostami—the 'roostaa' is a central character. Films like 'Where is the Friend's House?' or 'The Wind Will Carry Us' are set entirely in villages. In these contexts, you hear the word used to define the boundaries of the characters' worlds. Characters might say 'Bāyad be roostaa bargardam' (I must return to the village).

Everyday Conversations
Urbanites often talk about 'khāne-ye roostaa-yi' (village house) as a dream retirement or a weekend getaway spot.

آخر هفته به یک روستای تاریخی رفتیم. (We went to a historical village last weekend.)

In schools, children learn about the 'roostaa-bān' (village guard/keeper) or the 'dehyār' (village administrator). In literature, 'roostaa' is often contrasted with 'shahr' to symbolize innocence versus corruption. You'll hear poets describe the 'divār-hā-ye kāhgeli-ye roostaa' (the straw-and-mud walls of the village).

محصولات این روستا کاملاً ارگانیک هستند. (The products of this village are completely organic.)

Music and Folklore
Folk songs often mention specific villages or the general concept of the village to evoke nostalgia for a simpler time.

او داستان‌هایی از روستای پدری‌اش تعریف کرد. (He told stories from his father's village.)

Whether you are at a dinner party in North Tehran or a bus station in Shiraz, 'roostaa' is the bridge between the modern Iranian and their deep, agricultural heritage.

While روستا is a simple A1 noun, learners often make specific grammatical and socio-linguistic errors when using it. Understanding these can help you sound more like a native speaker.

The Ezafe Mistake
Because 'roostaa' ends in 'alef' (ا), you cannot just add a short 'e'. You must use a 'ye' (ی) for the ezafe: 'roostaa-ye mā' (our village), NOT 'roostaa-e mā'.

اشتباه: روستاِ زیبا. درست: روستای زیبا. (Wrong: Beautiful village. Right: Beautiful village.)

Another mistake is confusing 'roostaa' (the place) with 'roostaa-yi' (the person or the adjective). If you say 'Man roostaa-yi hastam', you are saying 'I am a villager' or 'I am rural'. If you want to say 'I am in the village', you must say 'Man dar roostaa hastam'.

Pluralization Errors
Learners sometimes try to use the Arabic plural 'roostā-vāt' (which doesn't exist) or 'dehhāt'. The correct plural is always 'roostaa-hā'.

در ایران روستاهای زیادی وجود دارد. (There are many villages in Iran.)

Be careful with the word 'dehhāti'. While it literally means 'from the village', in modern urban slang, it can be used as an insult meaning 'uncultured' or 'boorish'. It is much safer and more polite to use 'roostaa-yi' or 'ahāli-ye roostaa' when referring to people from rural areas.

مردم روستا بسیار مهمان‌نواز هستند. (The village people are very hospitable.)

Confusing with 'Roodkhāne'
Beginners sometimes confuse 'roostaa' (village) with 'roodkhāne' (river) because they both start with 'roo'. Remember: Roostaa = Rooted (Village), Rood = Running (River).

آیا شما در روستا به دنیا آمدید؟ (Were you born in a village?)

Finally, avoid mixing up 'roostaa' with 'sharestān'. A 'sharestān' is a county or a larger administrative district that includes both a central city and several villages. If you are in a small cluster of houses, it's a 'roostaa'.

While روستا is the standard term, Persian has several synonyms and related words that describe different types of settlements or carry different emotional weights.

روستا (Roostaa) vs. ده (Deh)
'Roostaa' is the modern, formal term. 'Deh' is the older, more traditional term. You'll find 'Deh' in older literature and as a prefix in many place names (e.g., Deh-loran).
روستا (Roostaa) vs. آبادی (Ābādi)
'Ābādi' comes from the word 'āb' (water). It refers to any inhabited place that has been made prosperous and livable. It is more poetic and implies a sense of thriving.
روستا (Roostaa) vs. دهکده (Dehkade)
'Dehkade' specifically means a 'small village' or 'hamlet'. It is often used to describe picturesque or tourist-oriented villages (e.g., Dehkade-ye Olympiad).

این دهکده بسیار دنج است. (This little village is very cozy.)

In a technical or administrative context, you might hear 'vahed-e roostaa-yi' (rural unit). If the village is very small and seasonal (like those used by nomads), it might be called a 'malat' or 'yeylāgh' (summer pasture settlement).

او میان شهر و روستا در سفر است. (He is traveling between the city and the village.)

When describing the landscape, 'manātegh-e āshāyeri' (tribal/nomadic areas) is another alternative for 'roostaa' if the people are migratory. However, for 99% of situations involving a fixed rural settlement, 'roostaa' is your best choice.

ما در آبادی توقف کردیم. (We stopped at the settlement/flourishing village.)

Register Note
'Roostaa' = Professional/Neutral. 'Deh' = Traditional/Colloquial. 'Ghashlāgh/Yeylāgh' = Specific to nomadic cycles.

یک روستای هدف گردشگری. (A tourism-target village.)

Understanding these subtle differences allows you to choose the word that best fits the vibe of your sentence—whether you're being a formal tourist, a poetic traveler, or a government official.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The word is related to the Persian verb 'rustan' (رستن), which means 'to grow' or 'to sprout'. This highlights the linguistic connection between a village and the growth of crops.

راهنمای تلفظ

UK /ruːsˈtɑː/
US /ruːsˈtɑ/
On the final syllable: roos-TAA.
هم‌قافیه با
دوستا (doostaa - friends) راستا (raastaa - direction/path) آراستا (aaraastaa - adorned) پاستا (paastaa - pasta) ناپیدا (naapeydaa - invisible) فردا (fardaa - tomorrow) دنیا (donyaa - world) صحرا (sahraa - desert)
خطاهای رایج
  • Pronouncing it as 'roost-er' (English influence).
  • Shortening the final 'aa' to a schwa.
  • Adding a 't' sound at the very end like 'roostaat'.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Failing to use the 'y' connector in ezafe (roostaa-e instead of roostaa-ye).

سطح دشواری

خواندن 1/5

Very easy to read; simple letters and common shape.

نوشتن 2/5

Easy, but remember the final 'alef' and the 'y' for ezafe.

صحبت کردن 1/5

Simple pronunciation with no difficult Persian-specific sounds like 'gh' or 'kh'.

گوش دادن 1/5

Very distinct sound; unlikely to be confused with other common words.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

شهر (City) خانه (House) درخت (Tree) مردم (People) آب (Water)

بعداً یاد بگیرید

کشاورزی (Agriculture) مزرعه (Farm) طبیعت (Nature) کوه (Mountain) حیوانات (Animals)

پیشرفته

شهرنشینی (Urbanization) توسعه پایدار (Sustainable development) بافت سنتی (Traditional fabric/structure) مهاجرت معکوس (Reverse migration) گویش (Dialect)

گرامر لازم

Ezafe with words ending in 'Alef'

روستا + زیبا = روستای زیبا (roostaa-ye zibaa)

Pluralization of inanimate nouns

روستا + ها = روستاها (roostaa-haa)

Indefinite marker 'i'

روستایی (roostaa-yi - A village)

Directional preposition 'be'

من به روستا می‌روم. (I am going to the village.)

Locative preposition 'dar'

او در روستا است. (He is in the village.)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

این روستا کوچک است.

This village is small.

Subject (In roostaa) + Adjective (koochak) + Verb (ast).

2

من روستا را دوست دارم.

I like the village.

Direct object marked with 'raa'.

3

پدرم در روستا زندگی می‌کند.

My father lives in the village.

Use of 'dar' for location.

4

روستای ما زیباست.

Our village is beautiful.

Ezafe with 'y' connector: roostaa-ye.

5

او به روستا می‌رود.

He/She is going to the village.

Directional preposition 'be'.

6

آیا این یک روستا است؟

Is this a village?

Basic question structure.

7

روستا نزدیک شهر است.

The village is near the city.

Prepositional phrase 'nazdik-e'.

8

در روستا درخت زیاد است.

There are many trees in the village.

Existential 'ast' (there is/are).

1

ما هر سال به این روستا می‌آییم.

We come to this village every year.

Present continuous used for habitual action.

2

زندگی در روستا آرام است.

Life in the village is peaceful.

Noun phrase 'zendegi dar roostaa' as subject.

3

روستای آن‌ها آب و هوای خوبی دارد.

Their village has good weather.

Possessive 'ānhā' following the ezafe.

4

او در یک خانه‌ی روستایی زندگی می‌کند.

He lives in a rural house.

Adjective 'roostaa-yi' (rural).

5

روستا از شهر خیلی دور است.

The village is very far from the city.

Comparative structure 'az ... door'.

6

مردم روستا مهربان هستند.

The village people are kind.

Compound subject 'mardom-e roostaa'.

7

من می‌خواهم به روستا بروم.

I want to go to the village.

Modal 'mikhaaham' + Subjunctive 'beravam'.

8

در روستا مغازه وجود ندارد.

There are no shops in the village.

Negative existential 'voojood nadārad'.

1

بسیاری از روستاها به دلیل خشکسالی خالی شده‌اند.

Many villages have become empty due to drought.

Plural 'roostaa-hā' and present perfect 'khāli shode-and'.

2

او ترجیح می‌دهد در روستا کار کند تا در شهر.

He prefers to work in the village rather than in the city.

Preference structure 'tarjih midahad ... taa'.

3

امکانات در روستا نسبت به شهر کمتر است.

Facilities in the village are fewer compared to the city.

Comparative phrase 'nesbat be'.

4

روستای ما به خاطر صنایع دستی‌اش مشهور است.

Our village is famous for its handicrafts.

Adjective 'mashhoor' (famous).

5

گردشگران زیادی از این روستای تاریخی بازدید می‌کنند.

Many tourists visit this historical village.

Verb 'baazdid kardan' (to visit).

6

او در روستا بزرگ شده است.

He grew up in the village.

Present perfect 'bozorg shode ast'.

7

جاده‌های روستا در زمستان بسته می‌شوند.

The village roads get closed in winter.

Passive voice 'baste mishavand'.

8

ما باید از فرهنگ روستا محافظت کنیم.

We must protect the village culture.

Modal 'bāyad' + Subjunctive.

1

توسعه‌ی پایدار در روستاها اهمیت زیادی دارد.

Sustainable development in villages is very important.

Abstract concept 'tose'e-ye pāydār'.

2

معماری این روستا با محیط طبیعی آن سازگار است.

The architecture of this village is compatible with its natural environment.

Adjective 'sāzgār' (compatible).

3

مهاجرت معکوس از شهر به روستا در حال افزایش است.

Reverse migration from city to village is increasing.

Gerund phrase 'dar hāl-e afzāyesh'.

4

محصولات کشاورزی روستا به شهرها صادر می‌شود.

The village's agricultural products are exported to cities.

Passive verb 'saader mishavad'.

5

این روستا مرکز تولید زعفران در منطقه است.

This village is the center of saffron production in the region.

Noun phrase 'markaz-e tolid'.

6

دولت برای نوسازی روستاها بودجه اختصاص داده است.

The government has allocated a budget for the renovation of villages.

Formal verb 'ekhtesās dādan'.

7

گویش مردم در این روستا با شهر متفاوت است.

The dialect of the people in this village is different from the city.

Noun 'gooyesh' (dialect).

8

روستا نمادی از اصالت و سنت در ایران است.

The village is a symbol of authenticity and tradition in Iran.

Abstract noun 'esālat' (authenticity).

1

شکاف طبقاتی میان شهر و روستا یکی از چالش‌های اصلی است.

The class gap between city and village is one of the main challenges.

Sociological term 'shekāf-e tabaghāti'.

2

سینمای کیارستمی به زیبایی زندگی در روستا را به تصویر می‌کشد.

Kiarostami's cinema beautifully portrays life in the village.

Idiomatic verb 'be tasvir keshidan' (to portray).

3

تغییرات اقلیمی باعث نابودی بسیاری از زیرساخت‌های روستا شده است.

Climate change has caused the destruction of many village infrastructures.

Causal structure 'bā'es-e ... shode ast'.

4

هویت ملی ما ریشه در فرهنگ غنی روستاها دارد.

Our national identity is rooted in the rich culture of the villages.

Metaphorical use of 'rishe dārad'.

5

باید از تجاری‌سازی بی‌رویه در روستاهای گردشگری جلوگیری کرد.

Excessive commercialization in tourism villages must be prevented.

Passive 'jologiri kard' with 'az'.

6

روستا در ادبیات معاصر اغلب به عنوان مدینه‌ی فاضله مطرح می‌شود.

The village is often presented as a utopia in contemporary literature.

Arabic loanword 'madine-ye fāzele' (utopia).

7

عدم دسترسی به آموزش عالی باعث مهاجرت نخبگان از روستا می‌شود.

Lack of access to higher education causes the migration of elites from the village.

Formal noun 'nokhbegān' (elites).

8

ساختار ارباب-رعیتی در روستاها پس از اصلاحات ارزی دگرگون شد.

The landlord-peasant structure in villages was transformed after land reforms.

Historical term 'arbāb-ra'iyati'.

1

تحلیل پدیدارشناختی فضای روستا مستلزم درک عمیق زیست‌جهان روستایی است.

A phenomenological analysis of village space requires a deep understanding of the rural life-world.

Academic terms 'padidār-shenākhti' and 'zist-jahān'.

2

تقابل میان مدرنیته‌ی شهری و سنت روستایی، بن‌مایه‌ی بسیاری از رمان‌هاست.

The opposition between urban modernity and rural tradition is the motif of many novels.

Literary term 'bon-māye' (motif).

3

سیاست‌های تمرکزگرا منجر به حاشیه‌نشینی ساکنان سابق روستا در کلان‌شهرها شده است.

Centralist policies have led to the marginalization of former village residents in megacities.

Political term 'tamarkoz-garā' (centralist).

4

واکاوی ریشه‌های اتیمولوژیک واژه‌ی روستا ما را به دوران ایران باستان می‌برد.

An exploration of the etymological roots of the word 'roostaa' takes us back to ancient Iran.

Academic verb 'vākāvi kardan' (to analyze/explore).

5

دیالکتیک میان طبیعت و انسان در کالبد فیزیکی روستا متجلی است.

The dialectic between nature and man is manifested in the physical body of the village.

Philosophical term 'diyālektik'.

6

فروپاشی اقتصاد معیشتی در روستاها پیامدهای جبران‌ناپذیری بر امنیت غذایی داشت.

The collapse of the subsistence economy in villages had irreparable consequences for food security.

Economic term 'eghtesād-e ma'ishati'.

7

بازنمایی نوستالژیک روستا در رسانه‌ها ممکن است واقعیت‌های خشن زندگی روستایی را پنهان کند.

Nostalgic representation of the village in the media may hide the harsh realities of rural life.

Media studies term 'bāznemāyi' (representation).

8

حفاظت از تنوع زیستی در مناطق روستایی نیازمند مشارکت جوامع محلی است.

Protecting biodiversity in rural areas requires the participation of local communities.

Environmental term 'tanavo'-e zisti'.

ترکیب‌های رایج

روستای تاریخی
زندگی روستایی
توسعه روستایی
روستای دورافتاده
محصولات روستا
اهالی روستا
روستای هدف گردشگری
جاده روستا
شورای روستا
قلب روستا

عبارات رایج

بچه روستا

— Someone born and raised in a village. Often implies being hardworking and honest.

او یک بچه روستای باصفا است.

روستا به روستا

— From village to village. Used when traveling or searching.

ما روستا به روستا دنبال او گشتیم.

در دل روستا

— Deep inside the village. Used for locations.

خانه‌ی ما در دل روستا است.

از شهر به روستا

— From city to village. Refers to migration or travel.

مهاجرت از شهر به روستا زیاد شده است.

صفای روستا

— The 'purity' or 'pleasantness' of the village.

هیچ چیز جای صفای روستا را نمی‌گیرد.

روستای پدری

— One's father's ancestral village.

من به روستای پدری‌ام رفتم.

محدوده روستا

— The village boundaries.

زمین ما خارج از محدوده روستا است.

آرامش روستا

— The peace and quiet of the village.

او برای آرامش روستا به اینجا آمد.

بافت روستا

— The physical structure or 'fabric' of the village.

بافت روستا سنتی باقی مانده است.

ورودی روستا

— The entrance to the village.

در ورودی روستا یک درخت بزرگ هست.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

روستا vs رودخانه (Roodkhaane)

Both start with 'Roo', but one is a village and the other is a river.

روستا vs راستا (Raastaa)

Sounds identical but means 'direction' or 'alignment'. Context is key.

روستا vs روستا (Roostaa) vs روستایی (Roostaayi)

One is the place (village), the other is the person (villager) or adjective (rural).

اصطلاحات و عبارات

"کدخدای روستا بودن"

— To be the headman of the village. Idiomatically: to be the boss or the person in charge of a small group.

او فکر می‌کند کدخدای روستا است!

Informal
"روستا که دو تا شد، گاوها سه تا می‌شوند"

— A humorous way to say that when things get complicated or divided, resources get mismanaged (rare/dialectal).

مواظب باش، روستا که دو تا شد...

Folk
"صدای دهل از دور خوش است"

— The sound of the drum is pleasant from afar. Often used about village life—it looks pretty from the city, but it's hard work.

همه از روستا تعریف می‌کنند، اما صدای دهل از دور خوش است.

Literary/Common
"آبادی به از ویرانی"

— A flourishing place (village) is better than a ruin. Used to encourage building or maintaining things.

بیا این خانه را تعمیر کنیم، آبادی به از ویرانی است.

Proverbial
"هر چه در روستا است، در انبار است"

— Everything the village has is in its storehouse. Meaning: someone who is transparent and has no hidden secrets.

او آدم ساده‌ای است، هر چه در روستا است...

Colloquial
"مثل بچه روستا"

— Like a village child. Implies being simple, healthy, and unpretentious.

او مثل بچه روستا صادق است.

Informal
"روستا را به شهر فروختن"

— To sell the village for the city. Meaning: to abandon one's roots for modern, shallow values.

نباید اصالت روستا را به شهر بفروشیم.

Metaphorical
"چراغ روستا"

— The light of the village. Refers to a person who brings hope or knowledge to a rural area.

این معلم چراغ روستا است.

Poetic
"خاک روستا"

— The soil of the village. Often used to express deep connection to one's birthplace.

من به خاک روستا بدهکارم.

Emotional
"از ده به شهر آمدن"

— To come from the village to the city. Can imply a loss of innocence or a rise in social status.

داستان مردی که از ده به شهر آمد.

Narrative

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

روستا vs دهکده

Both mean village.

Dehkade is more specific to a 'small' or 'picturesque' village, whereas roostaa is the general term.

ما در یک دهکده‌ی کوچک توریستی ماندیم.

روستا vs آبادی

Both refer to rural settlements.

Abadi is more poetic and refers to any place that is 'inhabited' or 'prosperous'.

در دوردست یک آبادی پیدا بود.

روستا vs شهرک

Both are smaller than a city.

Shahrak is a small town or a planned housing estate, usually modern. Roostaa is a traditional village.

او در شهرک اکباتان زندگی می‌کند.

روستا vs بخش

Both are administrative units.

Bakhsh is a 'district' or 'sector' that contains many villages.

این روستا در بخش مرکزی قرار دارد.

روستا vs مزرعه

Both are related to the countryside.

Mazra'e is a 'farm' (the land), while roostaa is the 'village' (the community/settlement).

او در مزرعه کار می‌کند و در روستا زندگی می‌کند.

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Subject] در روستا است.

علی در روستا است.

A1

این یک روستای [Adjective] است.

این یک روستای بزرگ است.

A2

من به روستای [Possessive] می‌روم.

من به روستای پدربزرگم می‌روم.

A2

روستا [Adjective]تر از شهر است.

روستا آرام‌تر از شهر است.

B1

مردم در روستا [Activity] می‌کنند.

مردم در روستا کشاورزی می‌کنند.

B1

به دلیل [Reason]، روستا [Status].

به دلیل خشکسالی، روستا خالی شد.

B2

روستا به عنوان [Role] شناخته می‌شود.

روستا به عنوان قطب کشاورزی شناخته می‌شود.

C1

توسعه‌ی روستا نیازمند [Requirement] است.

توسعه‌ی روستا نیازمند سرمایه‌گذاری است.

خانواده کلمه

اسم‌ها

روستایی (roostaa-yi - villager)
روستانشین (roostaa-neshin - village dweller)
روستازاده (roostaa-zaade - village-born)

فعل‌ها

روستاگردی کردن (roostaa-gardi kardan - to go agritouring)

صفت‌ها

روستایی (roostaa-yi - rural)
روستامانند (roostaa-maanand - village-like)

مرتبط

ده (deh)
کشاورزی (keshaavarzi)
طبیعت (tabi'at)
چوپان (choopaan)
مزرعه (mazra'e)

نحوه استفاده

frequency

Extremely high in daily life, news, and literature.

اشتباهات رایج
  • روستاِ من روستای من

    You must use 'ye' (ی) for the ezafe because the word ends in 'alef'.

  • من روستا هستم من در روستا هستم

    You need the preposition 'dar' (in) to indicate location. Without it, you are saying 'I am a village'.

  • روستاوات روستاها

    Don't try to use Arabic plural patterns. The Persian plural suffix '-hā' is correct for 'roostaa'.

  • Calling someone 'dehhāti' to be nice. Use 'roostaa-yi'.

    'Dehhāti' can be an insult in cities. 'Roostaa-yi' is neutral and polite.

  • Confusing 'roostaa' with 'roodkhāne'. Roostaa = Village, Roodkhāne = River.

    They sound similar at the start, but they are very different things!

نکات

The Y-Connector

Always remember the 'y' (ی) when adding an adjective to 'roostaa'. Since 'roostaa' ends in an 'a' sound, the ezafe needs a bridge. It's 'roostaa-ye zibaa'.

Respect the Roots

Iranians are very proud of their village origins. Even wealthy people in Tehran will often tell you with pride about their 'roostaa-ye mādari' (mother's village).

Roostaa vs. Mazra'e

Don't confuse the two. 'Roostaa' is where the houses are; 'Mazra'e' is where the crops are. You live in a 'roostaa' but work on a 'mazra'e'.

Stress the End

The stress in Persian nouns is almost always on the last syllable. Say roos-TAA, with a strong emphasis on the 'aa'.

Finding Villages

When using a map, look for the 'deh' prefix (like Deh-dasht) or the word 'roostaa' in the description to find authentic rural spots.

Hospitable Villagers

If you are in a 'roostaa', expect to be offered tea. It is polite to accept at least one cup. This is part of the 'roostaa' culture.

Cinema Connection

Watch Kiarostami films to hear 'roostaa' used naturally. It will help you understand the social importance of the village in Iran.

Formal Contexts

In essays, use 'roostaa-hā-ye keshvar' (the country's villages) to sound more professional and academic.

Regional Accents

Note that people in a 'roostaa' might have a 'lahje' (accent) or 'gooyesh' (dialect) different from the standard Persian of the city.

The Root Word

Link 'roostaa' to 'rustan' (to grow). A village is a place where things grow! This makes the word easier to remember.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Roostaa' as a place where 'Roosters' (birds) wake you up in the morning. ROOST-aa.

تداعی تصویری

Visualize a small mud-brick house with a blue door, surrounded by green fields and a mountain in the background. Write 'ROOSTAA' across the mountain.

شبکه واژگان

Village Nature Farm Peace Tradition Community Fresh Air Agriculture

چالش

Try to name three famous Iranian villages (like Masuleh, Abyaneh, Kandovan) and use the word 'roostaa' to describe each one.

ریشه کلمه

Derived from Middle Persian 'rōstāg', which referred to a rural district or countryside. It has been a stable part of the Persian lexicon for over a millennium.

معنای اصلی: A district or an area of land that is cultivated.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.

بافت فرهنگی

Be careful not to sound condescending. Avoid using 'dehhāti' as a descriptor for people unless you are sure of the context, as it can be used as a classist slur in cities.

In English, 'village' can sometimes sound quaint or British. In Persian, 'roostaa' is the standard term for any rural settlement, from a few houses to a large community.

The movie 'Where is the Friend's House?' by Abbas Kiarostami. The village of Masuleh, where 'the yard of the building above is the roof of the building below'. Poetry by Sohrab Sepehri, who often evokes rural imagery.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Travel and Tourism

  • روستای تاریخی کجاست؟
  • بهترین روستا برای دیدن کدام است؟
  • آیا در روستا هتل هست؟
  • جاده روستا امن است؟

Family and Heritage

  • روستای پدری من شمال است.
  • ما در روستا فامیل داریم.
  • من در روستا بزرگ شدم.
  • اصالت ما به این روستا برمی‌گردد.

Agriculture and Food

  • این پنیر مال روستا است.
  • محصولات روستا ارگانیک هستند.
  • در روستا گندم می‌کارند.
  • میوه‌های روستا خوشمزه‌تر است.

Nature and Environment

  • هوای روستا عالی است.
  • روستا پر از درخت است.
  • آب روستا از چشمه است.
  • سکوت روستا را دوست دارم.

Social Issues

  • روستاها خالی شده‌اند.
  • جوانان از روستا به شهر می‌روند.
  • روستا به مدرسه نیاز دارد.
  • کتابخانه در روستا کم است.

شروع‌کننده‌های مکالمه

"آیا تا به حال در یک روستا زندگی کرده‌اید؟ (Have you ever lived in a village?)"

"روستای مورد علاقه‌ی شما در ایران کدام است؟ (Which is your favorite village in Iran?)"

"به نظر شما زندگی در روستا بهتر است یا شهر؟ (In your opinion, is life better in the village or the city?)"

"آیا خانواده‌ی شما در روستا خانه‌ای دارند؟ (Does your family have a house in the village?)"

"دوست دارید برای تعطیلات به یک روستای دورافتاده بروید؟ (Would you like to go to a remote village for the holidays?)"

موضوعات نگارش

تفاوت‌های اصلی بین زندگی در یک روستای کوچک و یک شهر بزرگ را بنویسید. (Write about the main differences between living in a small village and a big city.)

یک روز خیالی در یک روستای زیبا در شمال ایران را توصیف کنید. (Describe an imaginary day in a beautiful village in northern Iran.)

چرا بسیاری از مردم دوست دارند در زمان پیری به روستا برگردند؟ (Why do many people like to return to the village in their old age?)

اگر می‌توانستید یک روستا را مدیریت کنید، چه تغییراتی در آن ایجاد می‌کردید؟ (If you could manage a village, what changes would you make?)

خاطره‌ای از سفر به یک منطقه روستایی بنویسید. (Write a memory of a trip to a rural area.)

سوالات متداول

10 سوال

Yes, 'roostaa' is the general and most common term for any rural settlement in Iran, regardless of size or location. Whether it's a mountain village or a desert one, 'roostaa' is appropriate.

'Roostaa' is the modern, formal word. 'Deh' is older and more traditional. You'll see 'deh' in poetry and old maps, but in a modern conversation or news report, 'roostaa' is preferred.

You can say 'Man ahle roostaa hastam' (I am from the village) or 'Man roostaa-yi hastam' (I am a villager). Both are correct, but the first is slightly more common.

It can be. While it literally means 'from the village', in urban areas like Tehran, it is often used as a derogatory term for someone who is uncultured. Use 'roostaa-yi' to be safe.

The plural is 'roostaa-hā' (روستاها). You simply add the suffix '-hā' to the end of the word.

Persian does not have grammatical gender, so 'roostaa' is neither masculine nor feminine. It is a neutral noun.

Yes, it can refer to the general countryside, but usually, Iranians use 'manātegh-e roostaa-yi' or just 'tabi'at' (nature) to mean countryside. 'Roostaa' specifically implies a settlement.

'Roostaa-gardi' is agritourism or village-touring. It's a popular activity where people visit historical or scenic villages to experience traditional life.

You say: 'Esm-e in roostaa chist?' (What is the name of this village?) or informally 'Esm-e in roostaa chiye?'

Generally, yes. Villagers in Iran are famous for their hospitality. However, it's always good to have a guide or some basic Persian phrases like 'roostaa' to help you navigate.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence using 'روستا' and 'زیبا'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

How do you say 'I live in a small village'?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The village is far from the city.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write the plural form of 'روستا'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe a village in 3 Persian words.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'We are going to the village.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about 'village products'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

How do you say 'village people'?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Village air is clean.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a question: 'Is this your village?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I like rural life.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write about your favorite village (imaginary).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Many people left the village.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'روستاگردی'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Sustainable development in villages.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

How do you say 'ancestral village'?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The village road is snowy.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'Every village has a story.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Village architecture is traditional.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'I want to buy a house in a village.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I like the village' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce 'روستا' correctly.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'This village is very big.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'My grandfather lives in a village.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The air is clean in the village.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'We are going to the village tomorrow.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'Where is the village?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I am a villager.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Village life is peaceful.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I love the smell of the village.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The village is historical.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Let's go to the village.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The village has many trees.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The road to the village is long.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'This village is famous for honey.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I want to see the village.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The village is quiet at night.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Are there many villages in Iran?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Village food is healthy.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I miss my village.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'روستا'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'من به روستا می‌روم.' Where am I going?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'روستای ما دور است.' Is the village near or far?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'روستاها خالی شدند.' What happened to the villages?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'هوای روستا عالی است.' How is the air?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'پدرم در روستا است.' Who is in the village?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'روستای تاریخی ابیانه.' Which village is mentioned?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'زندگی روستایی.' What kind of life is it?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'روستاهای ایران.' What is being discussed?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'روستا نزدیک دریاست.' Where is the village?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'صدای روستا.' What is it?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'روستاگردی در تابستان.' When is the village touring?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'بچه روستا.' What does it mean?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'جاده روستا خراب است.' What is wrong with the road?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'روستا آرامش دارد.' What does the village have?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!