C1 Idiom خنثی

avoir un fil à la patte

to be tied down

معنی

To be hindered, restricted in one's freedom, or unable to act freely.

🌍

زمینه فرهنگی

The phrase is inextricably linked to Georges Feydeau's 1894 play. In France, mentioning this idiom often evokes the 'Belle Époque' and the classic 'vaudeville' style of comedy. In French social circles, having a 'fil à la patte' is often discussed with a shrug of 'C'est la vie.' It reflects the acceptance that adulthood involves trade-offs between freedom and stability. The idiom is used in Quebec as well, though sometimes 'être attaché' is more common in casual speech. However, in literature and formal journalism, 'fil à la patte' remains the standard. In the French startup scene, 'avoir un fil à la patte' is used to describe founders who have taken too much Venture Capital and can no longer pivot their business freely.

💡

Use it for 'Good' problems

You can use this for things you love but that still restrict you, like a new baby or a dream house.

⚠️

Patte vs Jambe

Never say 'fil à la jambe' unless you are talking about a literal medical thread on a human leg.

معنی

To be hindered, restricted in one's freedom, or unable to act freely.

💡

Use it for 'Good' problems

You can use this for things you love but that still restrict you, like a new baby or a dream house.

⚠️

Patte vs Jambe

Never say 'fil à la jambe' unless you are talking about a literal medical thread on a human leg.

🎯

The Feydeau Connection

If you are in a literature or theater class, mentioning Feydeau when using this phrase will earn you major 'cultural points'.

خودت رو بسنج

Complete the sentence with the correct idiom components.

Depuis qu'il a ce nouveau poste de directeur, il a un ___ à la ___.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: b

The correct idiom is 'un fil à la patte.'

Which situation best describes 'avoir un fil à la patte'?

Situation A: You lost your keys. Situation B: You have a 20-year contract that prevents you from working elsewhere. Situation C: You are running a marathon.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: b

A long-term contract is a classic 'fil à la patte' because it restricts your freedom of movement.

Choose the most natural response.

A: 'Tu veux partir en Australie avec nous le mois prochain ?' B: 'J'aimerais bien, mais...'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: a

Having a new pet is a valid reason to use the idiom 'avoir un fil à la patte.'

Match the idiom to its meaning.

1. Avoir un fil à la patte | 2. Être libre comme l'air | 3. Avoir la bride sur le cou

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 1-B, 2-C, 3-A

1 matches B. 2 and 3 are synonyms for freedom.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Complete the sentence with the correct idiom components. جای خالی B1

Depuis qu'il a ce nouveau poste de directeur, il a un ___ à la ___.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: b

The correct idiom is 'un fil à la patte.'

Which situation best describes 'avoir un fil à la patte'? Choose B2

Situation A: You lost your keys. Situation B: You have a 20-year contract that prevents you from working elsewhere. Situation C: You are running a marathon.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: b

A long-term contract is a classic 'fil à la patte' because it restricts your freedom of movement.

Choose the most natural response. dialogue_completion C1

A: 'Tu veux partir en Australie avec nous le mois prochain ?' B: 'J'aimerais bien, mais...'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: a

Having a new pet is a valid reason to use the idiom 'avoir un fil à la patte.'

Match the idiom to its meaning. Match B2

هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 1-B, 2-C, 3-A

1 matches B. 2 and 3 are synonyms for freedom.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

4 سوال

In this specific idiom, no. It's understood as a metaphor. However, calling someone's legs 'pattes' in other contexts can be informal or slightly insulting.

Not really. It implies a 'tether' that lasts for a while. For a short task, just say 'je suis occupé'.

Technically 'avoir des fils à la patte,' but it is rarely used. Stick to the singular 'un fil.'

Yes, it's neutral-formal. It's a sophisticated way to describe strategic limitations.

عبارات مرتبط

🔗

être pied et poings liés

similar

To have hands and feet tied.

🔗

avoir la bride sur le cou

contrast

To have the reins on the neck (total freedom).

🔗

être sous la coupe de quelqu'un

similar

To be under someone's thumb/influence.

🔗

ne pas avoir les coudées franches

similar

To not have enough elbow room.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!