意味
To be hindered, restricted in one's freedom, or unable to act freely.
文化的背景
The phrase is inextricably linked to Georges Feydeau's 1894 play. In France, mentioning this idiom often evokes the 'Belle Époque' and the classic 'vaudeville' style of comedy. In French social circles, having a 'fil à la patte' is often discussed with a shrug of 'C'est la vie.' It reflects the acceptance that adulthood involves trade-offs between freedom and stability. The idiom is used in Quebec as well, though sometimes 'être attaché' is more common in casual speech. However, in literature and formal journalism, 'fil à la patte' remains the standard. In the French startup scene, 'avoir un fil à la patte' is used to describe founders who have taken too much Venture Capital and can no longer pivot their business freely.
Use it for 'Good' problems
You can use this for things you love but that still restrict you, like a new baby or a dream house.
Patte vs Jambe
Never say 'fil à la jambe' unless you are talking about a literal medical thread on a human leg.
意味
To be hindered, restricted in one's freedom, or unable to act freely.
Use it for 'Good' problems
You can use this for things you love but that still restrict you, like a new baby or a dream house.
Patte vs Jambe
Never say 'fil à la jambe' unless you are talking about a literal medical thread on a human leg.
The Feydeau Connection
If you are in a literature or theater class, mentioning Feydeau when using this phrase will earn you major 'cultural points'.
自分をテスト
Complete the sentence with the correct idiom components.
Depuis qu'il a ce nouveau poste de directeur, il a un ___ à la ___.
The correct idiom is 'un fil à la patte.'
Which situation best describes 'avoir un fil à la patte'?
Situation A: You lost your keys. Situation B: You have a 20-year contract that prevents you from working elsewhere. Situation C: You are running a marathon.
A long-term contract is a classic 'fil à la patte' because it restricts your freedom of movement.
Choose the most natural response.
A: 'Tu veux partir en Australie avec nous le mois prochain ?' B: 'J'aimerais bien, mais...'
Having a new pet is a valid reason to use the idiom 'avoir un fil à la patte.'
Match the idiom to its meaning.
1. Avoir un fil à la patte | 2. Être libre comme l'air | 3. Avoir la bride sur le cou
1 matches B. 2 and 3 are synonyms for freedom.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
4 問題Depuis qu'il a ce nouveau poste de directeur, il a un ___ à la ___.
The correct idiom is 'un fil à la patte.'
Situation A: You lost your keys. Situation B: You have a 20-year contract that prevents you from working elsewhere. Situation C: You are running a marathon.
A long-term contract is a classic 'fil à la patte' because it restricts your freedom of movement.
A: 'Tu veux partir en Australie avec nous le mois prochain ?' B: 'J'aimerais bien, mais...'
Having a new pet is a valid reason to use the idiom 'avoir un fil à la patte.'
左の各項目を右のペアと一致させてください:
1 matches B. 2 and 3 are synonyms for freedom.
🎉 スコア: /4
よくある質問
4 問In this specific idiom, no. It's understood as a metaphor. However, calling someone's legs 'pattes' in other contexts can be informal or slightly insulting.
Not really. It implies a 'tether' that lasts for a while. For a short task, just say 'je suis occupé'.
Technically 'avoir des fils à la patte,' but it is rarely used. Stick to the singular 'un fil.'
Yes, it's neutral-formal. It's a sophisticated way to describe strategic limitations.
関連フレーズ
être pied et poings liés
similarTo have hands and feet tied.
avoir la bride sur le cou
contrastTo have the reins on the neck (total freedom).
être sous la coupe de quelqu'un
similarTo be under someone's thumb/influence.
ne pas avoir les coudées franches
similarTo not have enough elbow room.